1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ARABĂ]
[Bine, și tu ce ai făcut?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Nimic.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Pentru ce ești aici?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Mă acuză că am făcut parte din echipa
care a săpat tunelul din Gaza.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[Ești din Gaza?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Am detectat puțin accent.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[Ești beduin?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Nici vorbă.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Oricum, ce-i cu atâtea întrebări?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Tu știi cine sunt eu?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Nu. Ar trebui să știu?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Sunt Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Încântat de cunoștință.
Eu sunt Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Vorbesc serios.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Încetează, nu te ține de glume.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Care este numele tău adevărat?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Ți-am spus, mă numesc Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Tu ești Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[Comandantul aripii militare Hamas
din Cisiordania?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Corect.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Ce onoare! Nu pot să cred!]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Prietenii mei din unitate nu vor crede
că am stat cu tine în celulă.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Deci, ești unul dintre noi.]
[- Sigur că sunt.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Sunt rudă cu Abu Al-Abed,
adică Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Sper că nu ești politician, ca el.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Nu, prietene. După cum vezi,
am mâinile unui fermier.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Sau ale unuia care sapă tuneluri.]
[- Exact.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Cum de ai fost arestat?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Știi tu, m-a turnat careva.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[„Păsărelele”.]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[Din ce familie ai zis că ești?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[Și cum te cheamă?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
[„În numele lui Allah
Cel Milostiv, Îndurător,]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Al lumilor stăpânitor,]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[În Ziua de Apoi Stăpânul Cârmuitor,]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Numai pe Tine Te adorăm.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Pe drumul drept Tu fii-ne Călăuzitor,
Drumul celor cu care fost-ai Tu dăruitor,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[Nu al celor pe care Tu Te-ai mâniat,]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[Nici al rătăciților.”]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Bună dimineața, dnă Shirin.]
[- Bună dimineața, Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Ai dormit bine?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Totul e în regulă.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Fac „idjeh”. Știi ce e „idjeh”?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Desigur.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- Vrei și tu?]
[- Da, mulțumesc.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Unde ai învățat să vorbești araba?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Cum adică, unde?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[M-am născut în Bagdad.
Doica mea era arăboaică.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Dar nu ai accent de Bagdad.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Și tu ai lucrat ca el?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Definește „ca el”.]
[- Un agent sub acoperire.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Draga mea...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Fiecare are trecutul lui.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Poftim.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Ai fost vreodată la Bagdad?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Nu, e prea periculos.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Periculos? E un oraș grozav.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Locuiam toți împreună acolo
și arabi, și evrei.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Era cel mai tare loc de pe Pământ.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[D-aia sunteți amândoi...
jumătate arabi, jumătate evrei?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Așa este, draga mea.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Sunt arab evreu.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
Ce citești?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
„Anna Karenina”.
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Tolstoi în arabă?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Deci...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Vrei să mergem la un pahar mai târziu?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
E un bar lângă mine.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Sunt prea obosită.
- Doar o berică.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Va trebui să merg cu mașina spre casă...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Păi, ai putea...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
rămâne la mine.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- Ce?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Suntem prieteni, nu?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Da, suntem prieteni.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- Ce-i cu fața asta, drăguțule?
- Lasă-l în pace.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- Ce am făcut?
- Termină, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
Ce citești, „Pinocchio”?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Da.
- Moare până la urmă.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Nu știai despre treaba lui Nurit, nu?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- Ce treabă?
- Cu Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Ce dobitoc sunt.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[Nu te stresa prea mult.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Mersi, frate.
- Du-te și pregătește-te.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, încă așteptăm. Totul e liniștit.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Am identificat o mașină de patrulă.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Atenție, o mașină de patrulă a Autorității
Palestiniene e aproape de voi.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Patrulează toată zona.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Recepționat.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Uite-l că vine.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Întoarce-te într-o oră.
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Eli, intră la ea în casă.
- Nu porniți decât după ce pleacă.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Lăsați-l să i-o tragă, va fi mai relaxat.
Ține-ți minte, e o răpire liniștită.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
Mașina de patrulă intră pe strada lor.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, mașina de patrulă se apropie.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
O văd.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Salut, băieți. E vreo problemă?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Totul e în regulă. Actele la control.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
Ce face?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Hai să ieșim.
- Lasă-l o secundă.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Poftim, prietene.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, bate de două ori dacă e în regulă.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- Agent al Serviciului Preventiv?]
[- Da.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Suntem ocupați aici.
Aveți nevoie de ceva?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Știți ce? Am nevoie de niște ajutor.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Mergeți în Piața Ceasului.
Dacă vedeți un Volkswagen roșu,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[eliberați strada, ca să poată
trece repede, da?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Da, dle. La dispoziția dv.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Mersi, prietene.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[La revedere.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
Deci?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Totul e în regulă.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
De ce durează atât?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
Ce e în neregulă cu puțin preludiu?
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
Pachetul a ieșit, așteptăm să-l ridicăm.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Ai permisiunea.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, tu vii cu mine.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Nu vă supărați, aveți un foc?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Nu fumez.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Să mergem.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Salut, Abu Samara. Ce faci, prietene?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Vrei o țigară de după?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
Vă credeți duri, nu?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Pacea fie cu tine, Abu Samara.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Cum îți place cafeaua?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Neagră sau cu zahăr?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Ascultă, Abu Samara...]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[nu am mult timp.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Ai două opțiuni: Ori colaborezi cu noi,]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[ori te duci la pușcărie.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Căpitane Ayub,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[nu te lua de mine.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[Ce vrei?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Spune-mi tot ce știi despre Al Makdasi.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Astăzi toată lumea își spune Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Înțeleg.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. Îl cunoști?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Nu sunt un copil pe care-l amenințați
că-l băgați la pușcărie.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Vreți un martir? Mă ofer.
Ar fi o onoare.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Eu sunt din Hamas, în caz că ați uitat.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Nu unul dintre colaboratorii voștri
de la Fatah.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Te salut, martirule.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[Nu-mi amintesc să fi tras în noi. Îmi
amintesc doar că te ascundeai în Rafidia,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[când am intrat ultima dată în oraș.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Martir... Martir pe dracu'.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Sunt soldați și comandanți.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Cum e cuvântul ăla în ebraică?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
„Conducător militar”?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Eu nu sunt ca tine, căpitane Ayub,
blocat în același loc timp de 15 ani.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Eu sunt un conducător militar.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Am să-ți arăt eu ce fel
de conducător ești.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Uită-te la fotografiile astea.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Ești foarte fotogenic, știai?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Știai, Abu Samara?
Părul tău creț e adorabil.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[La fel ca și părul creț... de pe spate.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Primesc pozele astea în fiecare marți.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Azi e marți, marți...]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Bine-ai revenit, marți,
bine-ai revenit...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[E frumoasă. Cum o cheamă?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Acum, ascultă-mă.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Nimeni nu știe despre întâlnirea asta,
nici măcar amanta ta.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Ori mă ajuți cu tipul ăsta care-și spune
Al Makdasi,]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[ori știrile Al Arabiya vor transmite
pozele tale cu această doamnă frumoasă.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[N-am niciun mijloc de comunicare
cu Nidal.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Face orice dorește.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Pe noi ne face trădători.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Puteți să-l eliminați,
din punctul meu de vedere.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[I-am spus deja că nu mai face
parte din Hamas.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Dacă nu vreți ca prietenii lui din ISIS
să vină aici, grăbiți-vă,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[dar eu nu vă pot ajuta.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Nu sunt un trădător.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Dacă vreți să-l eliminați,
e treaba voastră.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Ascultă-mă. Uite ce se va întâmpla:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[Îl vei contacta și îi vei spune
că vrei să-l înlocuiască pe Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[ca lider al aripii militare Hamas
în Cisiordania.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Vei stabili o întâlnire cu el,
spunându-i că vrei să-l numești.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Nu ai auzit ce am spus?
Nu sunt un trădător.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Așa cum nu i-ai trădat pe Abu Ahmad
și pe soția ta,]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[și pe prietenul tău Samir Taha,]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[care face pușcărie pe viață
fiindcă nu te-a pârât,]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[iar acum i-o tragi soției lui
în fiecare dimineață.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Chiar credeai că nu știu cine e?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Chiar nu ți-e frică de Dumnezeu.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Poftim. Am trecut numărul
mamei lui Nidal în telefon.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[O să știm când o suni.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[Ești bărbat?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Nu.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Femeie?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Păi, clar.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Ai putea fi un obiect.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Ți-am spus, numai oameni.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[Ești un personaj animat? Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Nu, frate, ți-am zis, sunt femeie.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- Cine, atunci, Miri Regev?]
[- Ești nebun.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[De ce Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Spune-mi,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[cum e să fii comandantul
aripii militare?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- Ce vrei să spui?]
[- Adică...]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[Trebuie să fie o mare onoare.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Pun pariu că familia, prietenii,
femeile, toți te admiră.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Da.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[Dar ce rost are dacă nu apuc să-i văd?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Da.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Auzi,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[dintre toate operațiunile,
de care ești cel mai mândru?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Chiar m-ai întrebat asta?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Ascultă, nu trebuie să răspunzi,
dacă nu-ți convine.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Chiar ai fost membru al aripii militare?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Desigur.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[De ce?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Nu contează, nu contează.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- Mai ai alte întrebări?]
[- Am terminat.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[Întoarceți-vă în paturi!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
[Sus!]
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Așteaptă...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Ușurel...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Nemernicule!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Mâinile pe perete!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Ai grijă!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Taci.]
[- Javră!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- Javră!]
[- Calmează-te.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Calmează-te.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Nu vă supărați...]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- Ce e?]
[- Ochelarii lui.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- Mama lui Nidal e aici.]
[- Să intre.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- Pacea fie cu tine.]
[- Cu tine fie pacea.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- Ce mai faceți?]
[- Bine, slavă Domnului.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Doamnă, știți cât de drag
mi-a fost șeicul]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[și cât de mult iubesc
întreaga familie Awdallah,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[dar Nidal nu vrea să se potolească.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Nu ascultă de nimeni, nici de mine,
nici de conducere.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Încurcă mișcarea.]
[- A făcut o greșeală și știe asta.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Știu că este ceva tensiune
între el și mișcare.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Știu că sunteți supărați pe el,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[dar trebuie să-ți reamintesc,
Abu Samara,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[că fiul meu, Nidal,
a fost crescut în sânul mișcării.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[L-a admirat pe șeic]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[și tot ce a vrut a fost să fie parte
din mișcare.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Știi de ce a trebuit
să ne întâlnim aici?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Din cauza fiului tău.
Toți ne ascundem din cauza lui.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[E încă tânăr și tot ce a vrut a fost
răzbunare. De asta a făcut-o.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Te implor, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[de dragul meu și al șeicului,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[nu-i face rău fiului meu.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Doamne ferește, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Nu aș face asta niciodată.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Vorbește cu el. E ca un fiu pentru tine.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Va face orice îi spui.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[Am ceva vești care-s mai importante
ca meciul.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Ascultă-mă.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara s-a întâlnit cu mama.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Vrea să vă întâlniți.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[Mama a vorbit cu Abu Samara?
Cine i-a cerut-o?!]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Ar trebui să-i fi recunoscătoare. El are
nevoie de tine și de oamenii tăi, Nidal.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[E o mare șansă pentru noi.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samir, dragul meu,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[știu că ai intenții bune,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[dar uită de Abu Samara.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Nu avem nevoie de Abu Samara.
Uită de asta.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Avem bani, avem tot ce ne trebuie,
slavă Domnului.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[Ce-i aia?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Privește.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Te ajută să vezi bine noaptea.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Nu îi porni.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Nu se poate...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Dă-i ăștia lui mama și lui Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[Îi ai de la ISIS?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Vor să faci un atac în numele lor?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Da.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Dar mai întâi vor o filmare
cu jurământul meu.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Îți dai seama ce ar putea însemna asta?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Ai trăda Hamas.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samir...]
[- Nu mă lua cu „Samir”!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[De ce ISIS?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Vrei ca tot pentru ce a murit martirul
de tata să dispară într-o secundă?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[Și pentru cine?
Pentru animalele alea?!]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Vrei să stau și să aștept
după Abu Samara și oamenii lui?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Știi ce a făcut conducerea ta când Assad
a bombardat musulmanii din Siria?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Au fugit toți în Qatar,
la hoteluri de cinci stele cu jacuzzi.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Ce-i pe care-i numești „animale”
au fost singurii]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[care au pus mâna pe arme
și au apărat musulmanii,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[singurii care au spus că trebuie
omorâți cei care ne omoară.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[S-au dus și au luptat,
nu au așteptat pe nimeni!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal, asta nu e Siria, e Palestina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[unde tata a creat o mișcare
bine stabilită,]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[iar tu îți bați joc acum
în loc să-l respecți.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Ei și-au bătut joc de mine!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Ei m-au exilat!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Nici nu pricep de ce lupți pentru Hamas.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Tu ești cel care vrea să plece,
eu sunt cel care rămâne.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Hai, Nidal, te rog, de dragul mamei.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[E o ocazie pentru amândoi.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Întâlnește-te cu el,
ce se poate întâmpla?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi crede că va fi numit
noul comandant al aripii militare,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
dar va avea o surpriză.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Ora estimată a sosirii:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
după rugăciunile de la prânz, la ora unu.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Locul: fortăreața din Nablus.
Știți toți despre ce vorbesc.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Nu departe de acolo, lângă moschee,
acum câțiva ani,
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
brigăzile de martiri Al-Aqsa
l-au omorât pe Yaniv,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
așa că fiți atenți.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Să știți că evacuarea
ar putea dura ceva timp
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
datorită aleilor și a aglomerației
din zonă.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Țineți minte, e cea mai
de rahat zonă din Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Am lucrat din greu pentru informațiile
astea. Sunt niște informații rare.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Fiți pe fază.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
NABLUS, FORTĂREAȚA
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Sunt gata.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Sunt gata.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Sunt în poziție.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, ai contact vizual cu Sagi?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Afirmativ.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Fii atent la zona de est,
strada Ali Hassan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Al Makdasi trebuie să ajungă.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Aici 300. Afirmativ.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Spune-mi dacă pot să mă duc sau nu.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Sigur.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Fiți cu ochii în patru,
nu știu ce ne așteaptă.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Conform filmării din dronă,
străduțele sunt libere.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Fiți cu ochii în patru,
vin vehicule din direcții diferite.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Samara e aici. Doron, în stânga ta.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Se duc înăuntru.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- Pacea fie cu tine.]
[- Cu tine fie pacea.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- Ce faci?]
[- Bine.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Am nevoie de loc pentru o oră.]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- Mă întâlnesc cu cineva.]
[- Da, domnule.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Mulțumesc.]
[- Nicio problemă.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[La naiba...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Ai încredere în Cel de sus.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, vine cineva spre tine dinspre vest,
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
cu barbă, poartă o bluză gri.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Fii atentă, ar putea fi terorist.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[A trecut de mine.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Identifică-l, te rog.
- Zece secunde.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, activist Hamas.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Atenție: tipul cu barbă și șapcă
poate fi înarmat,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
probabil e aici să-i elibereze drumul
lui Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Ochii mari și stați în alertă.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, vorbește la telefon.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Văd asta. Fiți atenți la stradă.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- Pacea fie cu tine.]
[- Cu tine fie pacea.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[Ce faci aici?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Aștept un prieten. De ce?]
[- Cine e prietenul tău?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, bate dacă ai fost descoperit.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[Ce este, prietene?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Cum te cheamă? Ce faci aici?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Stai liniștit, omule, e în regulă.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
S-a scos bine.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Doi tipi cu șepci negre se apropie.
Eli, am permisiunea să trag?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Negativ, 300, doar dacă-l identifici.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Ai un foc?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Cum te cheamă?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Munir și mai cum?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir și mai cum?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
A fost expus! Ajută-l, Doron!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Munir și mai cum?]
[- Pui prea multe întrebări.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, ajută-l, a fost expus!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Mâinile sus!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, au nevoie de foc de acoperire!
Stai cu ei!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Allah e Mare!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Plecați de acolo!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, du-te și ajută-i!
Tot orașul îi atacă!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Înapoi!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Înapoi!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
La naiba... Nenorocitul naibii!
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Ce dracu' ai pățit?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- A fost bricheta. Mersi.
- Nu-mi mulțumi mie, idiotule.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- A scăpat din cauza ta!
- Doron, să te fut!
376
00:31:04,520 --> 00:31:05,440
Nu vorbi cu mine așa!
377
00:31:05,520 --> 00:31:07,120
De ce te-au dat afară din unitatea
aia a ta de căcat?
378
00:31:07,200 --> 00:31:08,640
- Doron, care-i problema?
- Nu te băga!
379
00:31:08,720 --> 00:31:11,720
- Nu-mi spune mie să nu mă bag!
- Taci și nu te băga!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Cine dracu' te crezi?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Câți dintre ai noștri
au fost omorâți din cauza ta?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Acum e o problemă personală, Doron,
recunoaște.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
E vorba despre tine și răzbunările tale.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
Răzbunările mele? Sunt ale noastre!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Ca să nu mă omoare pe mine,
pe tine și pe prietenul tău,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
care ar trebui să-mi mulțumească
fiindcă l-am scăpat, cum ar trebui și tu!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
[PRIETENUL TĂU A SCĂPAT]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayub, fiu de cățea!]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, nenorocitule!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Am pus-o!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Du-mă la casa numărul cinci,
să fie păzită non-stop,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[iar toți oamenii lui Walid să vină acolo,
ai înțeles?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
Deci?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Termină, Nurit,
n-am nevoie să mă aperi tu.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- Haide, spune-mi.
- Ce să-ți spun?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
Ce s-a întâmplat?
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Nu vreau să vorbesc despre asta.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Te-ai panicat?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Da, puțin.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Se întâmplă oricui, și se întâmplă.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, n-ar trebui să i se întâmple
nimănui, mai ales mie,
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
și mai ales nu când suntem acolo
ca să capturăm un terorist, bine?
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Nu te mai agita, i se întâmplă oricui.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Mi-a cerut un foc și bricheta nu mergea.
Am tot încercat și încercat,
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
iar mâinile au început să-mi tremure
chiar în fața lui
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
și-mi dau seama că nenorocitul s-a prins,
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
știu că mă va omorî.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Atunci tâmpitul de Doron apare,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
îl împușcă în cap,
sângele lui sare pe mine
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
și apoi mă umilește în fața tuturor.
Cine are nevoie de căcaturile astea?
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- Eu nu m-am înscris pentru asta.
- Bine ai venit.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- Asta e tot? „Bine ai venit”?
- Da. Nu fi pizdă.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Așa e aici.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron ți-a salvat viața
și deja a uitat asta.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Asta e. Toți greșim și trecem peste.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Poftim.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Pentru sânge, nu pentru lacrimi.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[În numele preamilostivului Allah,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[slavă Lui, Stăpânul lumilor,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[te rog trimite pacea și binecuvântările
tale Profetului iubit și ales,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[tuturor membrilor familiei lui
și însoțitorilor lui.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Declar acum]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[că eu, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[prin prezenta jur credință
Emirului credincioșilor,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Jur să ascult și să mă supun,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[fie prin voință sau forțat,
la bine și la rău.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Jur să nu mă împotrivesc voinței lui,]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[atâta timp cât nu constituie
erezie directă împotriva lui Allah.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Și Allah mi-e martor,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[declar înființarea unui stat
în Palestina,]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[care se va supune ISIS de acum încolo.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Cu ajutorul lui Allah,]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[acțiunile noastre se vor auzi de acum
încolo prin moscheile Palestinei]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[și vor intra în inimile credincioșilor.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Îl vor ucide pe Samir, nu mai suport!]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Mamă, ce pute aici!
- Se va termina curând, prietene.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Trebuie să-l forțăm.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- Nenorocitul ăla nu vrea să cedeze.
- Atunci forțează-l mai mult.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Rămânem fără timp.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal a jurat credință ISIS,
plănuiește ceva mare.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Dacă-l forțez prea mult, se va prinde.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Mă duc înapoi.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Stai.
- Ce e?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- Trebuie să te aranjez.
- Să mă aranjezi?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Să arăți ca și cum ai fi fost interogat,
nu că ai mâncat pizza!
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Preferi să o facă Tzairi?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Rahat... bine, fă-o tu.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Bun băiat...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Te rog, nu în nas.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Nu-ți face griji.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Stai jos.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Nenorociții ăștia...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[M-au bătut de n-am mai știut de mine.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Mulțumesc.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Te-au ținut animalele astea
cu capul în jos?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Nu, aș fi vrut eu.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[M-au bătut. Și dup-aia m-au legat.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Te-au întrebat despre mine?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Nu.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Despre ce te-au interogat?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Despre tunelele Hamas și despre ISIS.]
[- ISIS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Mi-au spus că fiul șeicului Awdallah]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[a jurat credință ISIS.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Evreii se tem de el.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Dar nu trebuie să-i crezi pe evrei,
sunt niște mincinoși.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Ți-au arătat vreun clip?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Da, mi-au arătat.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Bine, și?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[Și ce?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[Și ce zicea? Chiar era fiul șeicului?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[De ce, îl cunoști?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[L-am cunoscut, când eram copii.
Era unul de-ai noștri.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- Adică, Hamas?]
[- Da.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[Fiul șeicului a încercat să mă salveze
de nenorocita care m-a trădat.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Vorbim prea mult, Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Locul e plin de turnători.]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Bună.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Bună.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Ești supărată pe mine?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[De ce aș fi?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Nu știu.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Pari supărată.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Auzi,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[nu te încurci niciodată între
Amir Mahajne și Doron Kabilio?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Eu aș lua-o razna.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[E greu de explicat.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Încearcă.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Când sunt pe teritoriul tău,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[mă simt mai în larg.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Nu e nicio presiune pe mine.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Sunt doar Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Dar e o minciună.]
[- Nu, nu e o minciună.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Mi-e mai ușor acolo.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Pare adevărat.]
[- Adevărat? Cum?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Tot ce mi-ai spus a fost o minciună.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[Ce simt pentru tine nu e o minciună.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Ai spus că ești de la Serviciul
Preventiv de Securitate Palestiniană,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[dar uite cu ce te ocupi de fapt.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Ai spus că ești singur,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[dar ești căsătorit și ai doi copii.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Eu îți ziceam Amir.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[M-am culcat cu Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Cum aveai de gând să ieși la capăt
cu minciuna asta?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Voiam să-ți spun totul.]
[- Când?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[După ce m-ar fi ucis Hamas]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[sau după ce mă lăsai gravidă?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- Păi...]
[- Cum poți să te suporți?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Cum te suporți acum
când te uiți la mine?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Nimeni nu a știut de relația noastră.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Jur pe viața copiilor mei.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Nimeni nu mi-a ordonat să te iubesc.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[A fost un secret și încă e.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- Măcar îți dai seama ce ai făcut?]
[- N-am vrut să se întâmple asta.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[E un motiv pentru care sunt cu tine aici]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[și de aceea ești în casa mea,
aici, cu mine.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Haide.]
519
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Traducerea și adaptarea: ANDREI NEAGU