1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ARABĂ] [Bine, și tu ce ai făcut?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Nimic.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Pentru ce ești aici?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Mă acuză că am făcut parte din echipa care a săpat tunelul din Gaza.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [Ești din Gaza?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Am detectat puțin accent.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [Ești beduin?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Nici vorbă.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Oricum, ce-i cu atâtea întrebări?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Tu știi cine sunt eu?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Nu. Ar trebui să știu?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Sunt Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Încântat de cunoștință. Eu sunt Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Vorbesc serios.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Încetează, nu te ține de glume.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Care este numele tău adevărat?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Ți-am spus, mă numesc Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Tu ești Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [Comandantul aripii militare Hamas din Cisiordania?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Corect.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Ce onoare! Nu pot să cred!] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Prietenii mei din unitate nu vor crede că am stat cu tine în celulă.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Deci, ești unul dintre noi.] [- Sigur că sunt.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Sunt rudă cu Abu Al-Abed, adică Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Sper că nu ești politician, ca el.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Nu, prietene. După cum vezi, am mâinile unui fermier.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Sau ale unuia care sapă tuneluri.] [- Exact.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Cum de ai fost arestat?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Știi tu, m-a turnat careva.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [„Păsărelele”.] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [Din ce familie ai zis că ești?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [Și cum te cheamă?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 [„În numele lui Allah Cel Milostiv, Îndurător,] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Al lumilor stăpânitor,] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [În Ziua de Apoi Stăpânul Cârmuitor,] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Numai pe Tine Te adorăm.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Pe drumul drept Tu fii-ne Călăuzitor, Drumul celor cu care fost-ai Tu dăruitor,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [Nu al celor pe care Tu Te-ai mâniat,] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [Nici al rătăciților.”] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Bună dimineața, dnă Shirin.] [- Bună dimineața, Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Ai dormit bine?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Totul e în regulă.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Fac „idjeh”. Știi ce e „idjeh”?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Desigur.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- Vrei și tu?] [- Da, mulțumesc.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Unde ai învățat să vorbești araba?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Cum adică, unde?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [M-am născut în Bagdad. Doica mea era arăboaică.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Dar nu ai accent de Bagdad.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Și tu ai lucrat ca el?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Definește „ca el”.] [- Un agent sub acoperire.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Draga mea...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Fiecare are trecutul lui.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Poftim.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Ai fost vreodată la Bagdad?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Nu, e prea periculos.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Periculos? E un oraș grozav.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Locuiam toți împreună acolo și arabi, și evrei.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Era cel mai tare loc de pe Pământ.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [D-aia sunteți amândoi... jumătate arabi, jumătate evrei?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Așa este, draga mea.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Sunt arab evreu.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 Ce citești? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 „Anna Karenina”. 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Tolstoi în arabă? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Deci... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Vrei să mergem la un pahar mai târziu? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 E un bar lângă mine. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Sunt prea obosită. - Doar o berică. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Va trebui să merg cu mașina spre casă... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Păi, ai putea... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 rămâne la mine. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - Ce? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Suntem prieteni, nu? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Da, suntem prieteni. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - Ce-i cu fața asta, drăguțule? - Lasă-l în pace. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - Ce am făcut? - Termină, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 Ce citești, „Pinocchio”? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Da. - Moare până la urmă. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Nu știai despre treaba lui Nurit, nu? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - Ce treabă? - Cu Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Ce dobitoc sunt. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [Nu te stresa prea mult.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Mersi, frate. - Du-te și pregătește-te. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, încă așteptăm. Totul e liniștit. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Am identificat o mașină de patrulă. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Atenție, o mașină de patrulă a Autorității Palestiniene e aproape de voi. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Patrulează toată zona. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Recepționat. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Uite-l că vine. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Întoarce-te într-o oră. 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Eli, intră la ea în casă. - Nu porniți decât după ce pleacă. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Lăsați-l să i-o tragă, va fi mai relaxat. Ține-ți minte, e o răpire liniștită. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 Mașina de patrulă intră pe strada lor. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, mașina de patrulă se apropie. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 O văd. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Salut, băieți. E vreo problemă?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Totul e în regulă. Actele la control.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 Ce face? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Hai să ieșim. - Lasă-l o secundă. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Poftim, prietene.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, bate de două ori dacă e în regulă. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- Agent al Serviciului Preventiv?] [- Da.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Suntem ocupați aici. Aveți nevoie de ceva?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Știți ce? Am nevoie de niște ajutor.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Mergeți în Piața Ceasului. Dacă vedeți un Volkswagen roșu,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [eliberați strada, ca să poată trece repede, da?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Da, dle. La dispoziția dv.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Mersi, prietene.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [La revedere.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 Deci? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Totul e în regulă. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 De ce durează atât? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 Ce e în neregulă cu puțin preludiu? 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 Pachetul a ieșit, așteptăm să-l ridicăm. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Ai permisiunea. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, tu vii cu mine. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Nu vă supărați, aveți un foc?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Nu fumez.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Să mergem.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Salut, Abu Samara. Ce faci, prietene?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Vrei o țigară de după?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Vă credeți duri, nu? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Pacea fie cu tine, Abu Samara.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Cum îți place cafeaua?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Neagră sau cu zahăr?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Ascultă, Abu Samara...] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [nu am mult timp.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Ai două opțiuni: Ori colaborezi cu noi,] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [ori te duci la pușcărie.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Căpitane Ayub,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [nu te lua de mine.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [Ce vrei?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Spune-mi tot ce știi despre Al Makdasi.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Astăzi toată lumea își spune Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Înțeleg.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. Îl cunoști?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Nu sunt un copil pe care-l amenințați că-l băgați la pușcărie.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Vreți un martir? Mă ofer. Ar fi o onoare.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Eu sunt din Hamas, în caz că ați uitat.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Nu unul dintre colaboratorii voștri de la Fatah.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Te salut, martirule.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [Nu-mi amintesc să fi tras în noi. Îmi amintesc doar că te ascundeai în Rafidia,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [când am intrat ultima dată în oraș.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Martir... Martir pe dracu'.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Sunt soldați și comandanți.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Cum e cuvântul ăla în ebraică?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 „Conducător militar”? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Eu nu sunt ca tine, căpitane Ayub, blocat în același loc timp de 15 ani.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Eu sunt un conducător militar.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Am să-ți arăt eu ce fel de conducător ești.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Uită-te la fotografiile astea.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Ești foarte fotogenic, știai?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Știai, Abu Samara? Părul tău creț e adorabil.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [La fel ca și părul creț... de pe spate.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Primesc pozele astea în fiecare marți.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Azi e marți, marți...] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Bine-ai revenit, marți, bine-ai revenit...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [E frumoasă. Cum o cheamă?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Acum, ascultă-mă.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Nimeni nu știe despre întâlnirea asta, nici măcar amanta ta.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Ori mă ajuți cu tipul ăsta care-și spune Al Makdasi,] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [ori știrile Al Arabiya vor transmite pozele tale cu această doamnă frumoasă.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [N-am niciun mijloc de comunicare cu Nidal.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Face orice dorește.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Pe noi ne face trădători.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Puteți să-l eliminați, din punctul meu de vedere.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [I-am spus deja că nu mai face parte din Hamas.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Dacă nu vreți ca prietenii lui din ISIS să vină aici, grăbiți-vă,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [dar eu nu vă pot ajuta.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Nu sunt un trădător.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Dacă vreți să-l eliminați, e treaba voastră.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Ascultă-mă. Uite ce se va întâmpla:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [Îl vei contacta și îi vei spune că vrei să-l înlocuiască pe Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [ca lider al aripii militare Hamas în Cisiordania.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Vei stabili o întâlnire cu el, spunându-i că vrei să-l numești.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Nu ai auzit ce am spus? Nu sunt un trădător.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Așa cum nu i-ai trădat pe Abu Ahmad și pe soția ta,] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [și pe prietenul tău Samir Taha,] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [care face pușcărie pe viață fiindcă nu te-a pârât,] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [iar acum i-o tragi soției lui în fiecare dimineață.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Chiar credeai că nu știu cine e?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Chiar nu ți-e frică de Dumnezeu.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Poftim. Am trecut numărul mamei lui Nidal în telefon.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [O să știm când o suni.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [Ești bărbat?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Nu.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Femeie?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Păi, clar.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Ai putea fi un obiect.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Ți-am spus, numai oameni.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [Ești un personaj animat? Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Nu, frate, ți-am zis, sunt femeie.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- Cine, atunci, Miri Regev?] [- Ești nebun.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [De ce Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Spune-mi,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [cum e să fii comandantul aripii militare?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- Ce vrei să spui?] [- Adică...] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [Trebuie să fie o mare onoare.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Pun pariu că familia, prietenii, femeile, toți te admiră.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Da.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [Dar ce rost are dacă nu apuc să-i văd?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Da.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Auzi,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [dintre toate operațiunile, de care ești cel mai mândru?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Chiar m-ai întrebat asta?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Ascultă, nu trebuie să răspunzi, dacă nu-ți convine.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Chiar ai fost membru al aripii militare?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Desigur.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [De ce?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Nu contează, nu contează.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- Mai ai alte întrebări?] [- Am terminat.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [Întoarceți-vă în paturi!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 [Sus!] 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Așteaptă...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Ușurel...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Nemernicule!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Mâinile pe perete!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Ai grijă!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Taci.] [- Javră!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- Javră!] [- Calmează-te.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Calmează-te.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Nu vă supărați...] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- Ce e?] [- Ochelarii lui.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- Mama lui Nidal e aici.] [- Să intre.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- Pacea fie cu tine.] [- Cu tine fie pacea.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- Ce mai faceți?] [- Bine, slavă Domnului.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Doamnă, știți cât de drag mi-a fost șeicul] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [și cât de mult iubesc întreaga familie Awdallah,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [dar Nidal nu vrea să se potolească.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Nu ascultă de nimeni, nici de mine, nici de conducere.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Încurcă mișcarea.] [- A făcut o greșeală și știe asta.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Știu că este ceva tensiune între el și mișcare.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Știu că sunteți supărați pe el,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [dar trebuie să-ți reamintesc, Abu Samara,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [că fiul meu, Nidal, a fost crescut în sânul mișcării.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [L-a admirat pe șeic] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [și tot ce a vrut a fost să fie parte din mișcare.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Știi de ce a trebuit să ne întâlnim aici?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Din cauza fiului tău. Toți ne ascundem din cauza lui.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [E încă tânăr și tot ce a vrut a fost răzbunare. De asta a făcut-o.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Te implor, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [de dragul meu și al șeicului,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [nu-i face rău fiului meu.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Doamne ferește, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Nu aș face asta niciodată.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Vorbește cu el. E ca un fiu pentru tine.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Va face orice îi spui.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [Am ceva vești care-s mai importante ca meciul.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Ascultă-mă.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara s-a întâlnit cu mama.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Vrea să vă întâlniți.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [Mama a vorbit cu Abu Samara? Cine i-a cerut-o?!] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Ar trebui să-i fi recunoscătoare. El are nevoie de tine și de oamenii tăi, Nidal.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [E o mare șansă pentru noi.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samir, dragul meu,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [știu că ai intenții bune,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [dar uită de Abu Samara.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Nu avem nevoie de Abu Samara. Uită de asta.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Avem bani, avem tot ce ne trebuie, slavă Domnului.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [Ce-i aia?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Privește.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Te ajută să vezi bine noaptea.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Nu îi porni.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Nu se poate...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Dă-i ăștia lui mama și lui Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [Îi ai de la ISIS?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Vor să faci un atac în numele lor?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Da.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Dar mai întâi vor o filmare cu jurământul meu.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Îți dai seama ce ar putea însemna asta?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Ai trăda Hamas.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samir...] [- Nu mă lua cu „Samir”!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [De ce ISIS?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Vrei ca tot pentru ce a murit martirul de tata să dispară într-o secundă?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [Și pentru cine? Pentru animalele alea?!] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Vrei să stau și să aștept după Abu Samara și oamenii lui?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Știi ce a făcut conducerea ta când Assad a bombardat musulmanii din Siria?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Au fugit toți în Qatar, la hoteluri de cinci stele cu jacuzzi.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Ce-i pe care-i numești „animale” au fost singurii] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [care au pus mâna pe arme și au apărat musulmanii,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [singurii care au spus că trebuie omorâți cei care ne omoară.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [S-au dus și au luptat, nu au așteptat pe nimeni!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, asta nu e Siria, e Palestina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [unde tata a creat o mișcare bine stabilită,] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [iar tu îți bați joc acum în loc să-l respecți.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Ei și-au bătut joc de mine!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Ei m-au exilat!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Nici nu pricep de ce lupți pentru Hamas.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Tu ești cel care vrea să plece, eu sunt cel care rămâne.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Hai, Nidal, te rog, de dragul mamei.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [E o ocazie pentru amândoi.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Întâlnește-te cu el, ce se poate întâmpla?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi crede că va fi numit noul comandant al aripii militare, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 dar va avea o surpriză. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Ora estimată a sosirii: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 după rugăciunile de la prânz, la ora unu. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Locul: fortăreața din Nablus. Știți toți despre ce vorbesc. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Nu departe de acolo, lângă moschee, acum câțiva ani, 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 brigăzile de martiri Al-Aqsa l-au omorât pe Yaniv, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 așa că fiți atenți. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Să știți că evacuarea ar putea dura ceva timp 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 datorită aleilor și a aglomerației din zonă. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Țineți minte, e cea mai de rahat zonă din Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Am lucrat din greu pentru informațiile astea. Sunt niște informații rare. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Fiți pe fază. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 NABLUS, FORTĂREAȚA 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Sunt gata.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Sunt gata.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Sunt în poziție.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, ai contact vizual cu Sagi? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Afirmativ. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Fii atent la zona de est, strada Ali Hassan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Al Makdasi trebuie să ajungă. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Aici 300. Afirmativ. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Spune-mi dacă pot să mă duc sau nu.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Sigur.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Fiți cu ochii în patru, nu știu ce ne așteaptă.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Conform filmării din dronă, străduțele sunt libere. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Fiți cu ochii în patru, vin vehicule din direcții diferite. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Samara e aici. Doron, în stânga ta. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Se duc înăuntru.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- Pacea fie cu tine.] [- Cu tine fie pacea.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- Ce faci?] [- Bine.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Am nevoie de loc pentru o oră.] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- Mă întâlnesc cu cineva.] [- Da, domnule.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Mulțumesc.] [- Nicio problemă.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [La naiba...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Ai încredere în Cel de sus.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, vine cineva spre tine dinspre vest, 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 cu barbă, poartă o bluză gri. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Fii atentă, ar putea fi terorist. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [A trecut de mine.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Identifică-l, te rog. - Zece secunde. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, activist Hamas. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Atenție: tipul cu barbă și șapcă poate fi înarmat, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 probabil e aici să-i elibereze drumul lui Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Ochii mari și stați în alertă. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, vorbește la telefon. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Văd asta. Fiți atenți la stradă. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- Pacea fie cu tine.] [- Cu tine fie pacea.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [Ce faci aici?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Aștept un prieten. De ce?] [- Cine e prietenul tău?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, bate dacă ai fost descoperit. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [Ce este, prietene?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Cum te cheamă? Ce faci aici?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Stai liniștit, omule, e în regulă.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 S-a scos bine. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Doi tipi cu șepci negre se apropie. Eli, am permisiunea să trag? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Negativ, 300, doar dacă-l identifici. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Ai un foc?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Cum te cheamă?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Munir și mai cum?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir și mai cum?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 A fost expus! Ajută-l, Doron! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Munir și mai cum?] [- Pui prea multe întrebări.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, ajută-l, a fost expus! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Mâinile sus!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, au nevoie de foc de acoperire! Stai cu ei! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Allah e Mare!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Plecați de acolo! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, du-te și ajută-i! Tot orașul îi atacă! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Înapoi!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Înapoi!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 La naiba... Nenorocitul naibii! 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Ce dracu' ai pățit? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - A fost bricheta. Mersi. - Nu-mi mulțumi mie, idiotule. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - A scăpat din cauza ta! - Doron, să te fut! 376 00:31:04,520 --> 00:31:05,440 Nu vorbi cu mine așa! 377 00:31:05,520 --> 00:31:07,120 De ce te-au dat afară din unitatea aia a ta de căcat? 378 00:31:07,200 --> 00:31:08,640 - Doron, care-i problema? - Nu te băga! 379 00:31:08,720 --> 00:31:11,720 - Nu-mi spune mie să nu mă bag! - Taci și nu te băga! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Cine dracu' te crezi? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Câți dintre ai noștri au fost omorâți din cauza ta? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 Acum e o problemă personală, Doron, recunoaște. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 E vorba despre tine și răzbunările tale. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 Răzbunările mele? Sunt ale noastre! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Ca să nu mă omoare pe mine, pe tine și pe prietenul tău, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 care ar trebui să-mi mulțumească fiindcă l-am scăpat, cum ar trebui și tu! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 [PRIETENUL TĂU A SCĂPAT] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayub, fiu de cățea!] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, nenorocitule!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Am pus-o!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Du-mă la casa numărul cinci, să fie păzită non-stop,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [iar toți oamenii lui Walid să vină acolo, ai înțeles?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 Deci? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Termină, Nurit, n-am nevoie să mă aperi tu. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - Haide, spune-mi. - Ce să-ți spun? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 Ce s-a întâmplat? 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Nu vreau să vorbesc despre asta. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Te-ai panicat? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Da, puțin. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Se întâmplă oricui, și se întâmplă. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, n-ar trebui să i se întâmple nimănui, mai ales mie, 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 și mai ales nu când suntem acolo ca să capturăm un terorist, bine? 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Nu te mai agita, i se întâmplă oricui. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Mi-a cerut un foc și bricheta nu mergea. Am tot încercat și încercat, 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 iar mâinile au început să-mi tremure chiar în fața lui 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 și-mi dau seama că nenorocitul s-a prins, 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 știu că mă va omorî. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Atunci tâmpitul de Doron apare, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 îl împușcă în cap, sângele lui sare pe mine 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 și apoi mă umilește în fața tuturor. Cine are nevoie de căcaturile astea? 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - Eu nu m-am înscris pentru asta. - Bine ai venit. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - Asta e tot? „Bine ai venit”? - Da. Nu fi pizdă. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Așa e aici. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron ți-a salvat viața și deja a uitat asta. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Asta e. Toți greșim și trecem peste. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Poftim. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Pentru sânge, nu pentru lacrimi. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [În numele preamilostivului Allah,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [slavă Lui, Stăpânul lumilor,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [te rog trimite pacea și binecuvântările tale Profetului iubit și ales,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [tuturor membrilor familiei lui și însoțitorilor lui.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Declar acum] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [că eu, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [prin prezenta jur credință Emirului credincioșilor,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Jur să ascult și să mă supun,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [fie prin voință sau forțat, la bine și la rău.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Jur să nu mă împotrivesc voinței lui,] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [atâta timp cât nu constituie erezie directă împotriva lui Allah.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Și Allah mi-e martor,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [declar înființarea unui stat în Palestina,] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [care se va supune ISIS de acum încolo.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Cu ajutorul lui Allah,] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [acțiunile noastre se vor auzi de acum încolo prin moscheile Palestinei] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [și vor intra în inimile credincioșilor.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Îl vor ucide pe Samir, nu mai suport!] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Mamă, ce pute aici! - Se va termina curând, prietene. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Trebuie să-l forțăm. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - Nenorocitul ăla nu vrea să cedeze. - Atunci forțează-l mai mult. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Rămânem fără timp. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal a jurat credință ISIS, plănuiește ceva mare. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Dacă-l forțez prea mult, se va prinde. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Mă duc înapoi. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Stai. - Ce e? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - Trebuie să te aranjez. - Să mă aranjezi? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Să arăți ca și cum ai fi fost interogat, nu că ai mâncat pizza! 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Preferi să o facă Tzairi? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Rahat... bine, fă-o tu. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Bun băiat...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Te rog, nu în nas. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Nu-ți face griji.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Stai jos.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Nenorociții ăștia...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [M-au bătut de n-am mai știut de mine.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Mulțumesc.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Te-au ținut animalele astea cu capul în jos?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Nu, aș fi vrut eu.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [M-au bătut. Și dup-aia m-au legat.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Te-au întrebat despre mine?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Nu.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Despre ce te-au interogat?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Despre tunelele Hamas și despre ISIS.] [- ISIS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Mi-au spus că fiul șeicului Awdallah] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [a jurat credință ISIS.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Evreii se tem de el.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Dar nu trebuie să-i crezi pe evrei, sunt niște mincinoși.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Ți-au arătat vreun clip?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Da, mi-au arătat.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Bine, și?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [Și ce?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [Și ce zicea? Chiar era fiul șeicului?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [De ce, îl cunoști?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [L-am cunoscut, când eram copii. Era unul de-ai noștri.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- Adică, Hamas?] [- Da.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [Fiul șeicului a încercat să mă salveze de nenorocita care m-a trădat.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Vorbim prea mult, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Locul e plin de turnători.] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Bună.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Bună.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Ești supărată pe mine?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [De ce aș fi?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Nu știu.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Pari supărată.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Auzi,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [nu te încurci niciodată între Amir Mahajne și Doron Kabilio?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Eu aș lua-o razna.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [E greu de explicat.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Încearcă.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Când sunt pe teritoriul tău,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [mă simt mai în larg.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Nu e nicio presiune pe mine.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Sunt doar Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Dar e o minciună.] [- Nu, nu e o minciună.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Mi-e mai ușor acolo.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Pare adevărat.] [- Adevărat? Cum?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Tot ce mi-ai spus a fost o minciună.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [Ce simt pentru tine nu e o minciună.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Ai spus că ești de la Serviciul Preventiv de Securitate Palestiniană,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [dar uite cu ce te ocupi de fapt.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Ai spus că ești singur,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [dar ești căsătorit și ai doi copii.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Eu îți ziceam Amir.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [M-am culcat cu Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Cum aveai de gând să ieși la capăt cu minciuna asta?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Voiam să-ți spun totul.] [- Când?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [După ce m-ar fi ucis Hamas] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [sau după ce mă lăsai gravidă?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- Păi...] [- Cum poți să te suporți?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Cum te suporți acum când te uiți la mine?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Nimeni nu a știut de relația noastră.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Jur pe viața copiilor mei.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Nimeni nu mi-a ordonat să te iubesc.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [A fost un secret și încă e.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- Măcar îți dai seama ce ai făcut?] [- N-am vrut să se întâmple asta.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [E un motiv pentru care sunt cu tine aici] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [și de aceea ești în casa mea, aici, cu mine.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Haide.] 519 00:42:15,000 --> 00:42:18,000 Traducerea și adaptarea: ANDREI NEAGU