1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ÁRABE]
[Certo, e o que fizeste?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Nada.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Porque estás preso?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Alegam que eu era membro
da unidade que escavou o túnel em Gaza.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[És de Gaza?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Reparei num ligeiro sotaque.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[És beduíno?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Nem de perto.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Além disso, porquê tantas perguntas?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Sabes quem eu sou?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Não. Era suposto saber?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Sou o Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Muito gosto. Eu sou o Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Estou a falar a sério.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Deixa-te de brincadeiras.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Qual é o teu verdadeiro nome?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Já te disse, chamo-me Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Tu és o Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[O comandante militar do Hamas
na Cisjordânia?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Isso mesmo.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Que honra. Nem acredito.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Os meus amigos da unidade nunca irão
acreditar que partilhei a cela contigo.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Então és um dos nossos.]
[- Claro que sou.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Sou parente do Abu Al-Abed,
conhecido por Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Espero que não sejas político como ele.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Não, amigo. Como podes ver,
tenho mãos de agricultor.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Ou escavador de túneis.]
[- Exatamente.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Como é que foste preso?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Alguém me denunciou.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Os "melros."]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[De que família disseste que és?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[E como te chamas?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
["Em nome de Alá,
Compassivo e Misericordioso.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Senhor de todos os mundos.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[Governante no Dia do Reconhecimento.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Adoramos somente a ti.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Guia-nos no caminho reto, o caminho
dos que receberam a tua graça,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[não no caminho dos que trouxeram a ira,]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[nem dos que se desviam."]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Bom dia, Madame Shirin.]
[- Bom dia, Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Dormiu bem?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Está tudo bem.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Estou a fazer idjeh.
Sabe o que é idjeh?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Claro.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- Quer um pouco?]
[- Sim, obrigada.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Onde aprendeu a falar árabe?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Como assim, onde?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Eu nasci em Baghdad.
A minha ama de leite era árabe.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Mas não tem sotaque de Baghdad.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[Também era como ele?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Defina lá "como ele."]
[- Um agente secreto.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Minha querida...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Cada um de nós tem o seu passado.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Vamos comer.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Alguma vez esteve em Baghdad?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Não, é demasiado perigoso.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Perigoso? Era uma cidade maravilhosa.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Vivíamos lá todos juntos,
árabes e judeus.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Era o mulher sítio do mundo.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[Então é por isso que é...
metade árabe, metade judeu?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Isso mesmo, minha querida.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Sou um árabe-judeu.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
O que estás a ler?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
"Anna Karenina."
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Tolstoy em árabe?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Então...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Queres ir beber um copo mais logo?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Há um bar perto de minha casa.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Estou muito cansada.
- Só uma cervejinha.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Teria de conduzir até casa depois...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Bem, podias...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
... dormir em minha casa.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- O que foi?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Somos amigos, certo?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Sim, somos amigos.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- Que carinha triste é essa?
- Deixa-o em paz.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- O que é que eu fiz?
- Para com isso, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
O que lês, o "Pinóquio"?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Sim.
- No fim, ele morre.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Não sabias daquela cena da Nurit?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- Que cena?
- Com o Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Sou um idiota.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[Não te chateies.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Obrigado, mano.
- Vai preparar-te.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, ainda estamos à espera.
Está tudo calmo.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Identifiquei o carro patrulha.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Atenção há um carro patrulha palestiniano
não muito longe de vocês.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Está a patrulhar a área toda.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Entendido.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Lá vem ele.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Volta dentro de uma hora.
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Eli, ele vai entrar em casa.
- Não entrem antes de ele sair.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Deixem-no fodê-la, vai acalmá-lo.
Lembrem-se, é um rapto pacífico.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
O carro patrulha vai para a rua deles.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, o carro patrulha aproxima-se.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Estou a vê-lo.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Olá, pessoal. Algum problema?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Está tudo bem. Carta e registo.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
O que está ele a fazer?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Vamos lá fora.
- Dá-lhe um minuto.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Aqui tem, amigo.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, bate duas vezes
se estiverem pronto.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- Agente de Segurança Preventiva?]
[- Sou, sim.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Estamos ocupados.
Precisam de alguma coisa?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Sabe que mais? Preciso de uma ajuda.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Vão até à Praça do Relógio.
Se virem um Volkswagen vermelho,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[evacuem a estrada
para que ele possa passar, está bem?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Sim, senhor. Às suas ordens.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Obrigado, amigo.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Adeus.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
Então?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Está tudo bem.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
Porque está a demorar tanto?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
O que tem de mal uns preliminares?
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
A encomenda saiu, aguarda levantamento.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Têm autorização.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, vens comigo.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Desculpe, tem lume?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Eu não fumo.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Vamos.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Olá, Abu Samara. Como vai, amigo?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Um cigarrinho depois do sexo?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
São uns durões, não são?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Que a paz esteja consigo, Abu Samara.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Como gosta do café?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Com ou sem açúcar?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Olhe, Abu Samara,]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[não tenho muito tempo.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Tem duas opções: Ou colabora connosco,]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[ou vai preso.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Capitão Ayub,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[não me pise os calos.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[O que quer?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Diga-me tudo o que sabe
sobre o Al Makdasi.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[O Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Hoje toda a gente lhe chama Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Estou a ver.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[O Nidal Awdallah. Conhece-o?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Não sou nenhum miúdo
que pode ameaçar ou mandar para a cadeia.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Quer um Shahid? Serei um.
Seria uma honra.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Eu sou o Hamas, caso se tenha esquecido.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Não um dos seus colaboradores Fatah.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Saudações, Shahid.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[Não me lembro de o ver atirar sobre nós.
Só de o ver escondido em Rafidia,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[quando entrámos na cidade
pela última vez.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Shahid... Shahid, o caraças.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Há soldados e há o mais alto comandante.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Como é que se diz em hebraico?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
"Um líder militar"?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Não sou como você, Capitão Ayub,
preso no mesmo sítio há 15 anos.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Sou um líder militar.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Eu mostro-lhe que tipo de líder você é.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Veja estas fotos que aqui tenho.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[É muito fotogénico, sabia?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Não é, Abu Samara?
O seu cabelo encaracolado é lindo.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[O mesmo cabelo encaracolado...
que tem nas costas.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Recebo estas fotos
todas as quintas-feiras.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Hoje é quinta, quinta-feira]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Bem-vinda, quinta-feira, bem-vinda...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Ela é bonita. Como se chama?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Agora ouça-me.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Ninguém sabe deste encontro,
nem a sua amante.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Ou me ajuda com o sujeito
que se apelida de Al Makdasi]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[ou a Al Arabiya News vai difundir
as suas fotos com esta linda senhora.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[Não tenho nenhum contacto
nem comunicação com o Nidal.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Ele faz o que lhe apetece.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Chama-nos traidores.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Não me importo nada que o matem.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Já lhe dissemos
que já não faz parte do Hamas.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Se não querem que os amigos dele
do ISIS venham cá, ajam depressa,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[mas não posso ajudar-vos.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Não sou um traidor.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Se querem matá-lo, é um problema vosso.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Agora ouça. Isto é o que vai acontecer:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[vai contactá-lo e dizer que quer
que ele substitua o Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[como comandante miliar do Hamas
na Cisjordânia.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Vai marcar um encontro com ele,
dizendo que o quer nomear.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Não ouviu o que acabei de dizer?
Não sou um traidor.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Tal como não traiu o Abu Ahmad
e a sua esposa]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[e o seu amigo Samir Taha]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[que está a cumprir perpétua
porque não o denunciou]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[e agora anda a foder a mulher dele.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Pensou sinceramente
que não sabia quem ela é?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Você não tem mesmo medo de Deus.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Tome. Tem o número
da Um Nidal neste telefone.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Saberemos quando lhe ligar.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[És um homem?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Não.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Uma mulher?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Bem, obviamente.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Podias ser um objeto.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Já te disse, só pessoas.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[És um desenho animado? O Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Não, mano, já te disse
que sou uma mulher.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- Quem és, então, a Miri Regev?]
[- És maluco.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[Porquê a Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Diz-me,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[como é ser o comandante militar?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- O que queres dizer?]
[- Quero dizer]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[que deve ser uma grande honra.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Aposto que a tua família, amigos
e mulher te admiram muito.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Sim.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[Mas do que vale
se nunca estás com eles?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Pois é.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Diz-me,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[de todas as operações,
de qual te orgulhas mais?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Perguntaste mesmo isso?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Ouve, não tens de responder
se isso te deixa desconfortável.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Eras mesmo membro da asa militar?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Claro.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[Porquê?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Esquece.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- Mais alguma pergunta?]
[- Não.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[Voltem aos beliches!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Levanta-te!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Espera...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Calma...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Filho da puta!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Mãos contra a parede!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Fica de olho nele!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Está calado.]
[- Seu cabrão!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- Seu cabrão!]
[- Acalma-te.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Acalma-te.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Desculpem.]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- O que foi?]
[- Os óculos dele.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- A Um Nidal chegou.]
[- Deixa-a entrar.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- Que a paz esteja contigo.]
[- Igualmente.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- Como estás?]
[- Alá seja bendito.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal, sabe como eu gostava do Sheikh]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[e como eu gosto
de toda a família Awdallah,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[mas o Nidal não assenta.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Não ouve ninguém,
nem a mim nem à liderança.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Criou obstáculos ao movimento.]
[- Cometeu um erro. Ele sabe disso.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Sei que há alguma tensão
entre ele e o movimento.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Sei que estão zangados com ele,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[mas devo lembrar-lhe, Abu Samara,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[que o meu filho Nidal foi criado
ao colo deste movimento.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Ele admirava o Sheikh]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[e a única coisa que queria
era fazer parte do movimento.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Sabe porque tivemos
de nos encontrar aqui?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Por causa do seu filho. Estamos
todos a esconder-nos por causa dele.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Ele ainda é jovem e só queria vingança.
Foi por isso que o fez.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Imploro-lhe, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[por mim e pela alma do Sheikh,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[não faça mal ao meu filho.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Por Deus, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Nunca faria tal coisa.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Fale com ele.
Ele é como um filho para si.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Fará o que lhe disser.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[Tenho novidades
mais importantes que o jogo.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Ouve.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[O Abu Samara encontrou-se com a mãe.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Quer encontrar-se contigo.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[A mãe falou com o Abu Samara?
Quem é que lhe pediu isso?]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Devias estar-lhe agradecido.
Precisa de ti e dos teus homens, Nidal.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[É uma grande oportunidade para nós.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samir, querido,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[sei que as tuas intenções são boas,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[mas esquece o Abu Samara.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Não precisamos do Abu Samara. Esquece-o.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Temos dinheiro,
estamos preparados, graças a Alá.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[O que é isso?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Olha.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Ajuda a ver melhor à noite.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Não os ligues.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Não pode...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Dá isto à mãe e à Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[Recebeste isto do ISIS?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Querem que leves a cabo
um ataque por eles?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Sim.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Mas primeiro querem um vídeo
com o meu juramento.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Percebes o que isto significaria?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Estarias a trair o Hamas.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samir...]
[- Não me venhas com o "Samir"!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[Porquê o ISIS?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Queres que tudo o nosso pai Shahid fez
desapareça num piscar de olhos?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[E por quem? Por esses animais?]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Queres que eu fique à espera
do Abu Samara e dos homens dele?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Sabes o que fez a tua liderança quando
o Assad bombardeou muçulmanos na Síria?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Fugiram todos para o Qatar,
para hotéis cinco estrelas com jacúzis.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Aqueles a quem chamas "animais"
foram os únicos]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[que pegaram em armas
e defenderam os muçulmanos,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[os únicos que disseram que temos
de matar os que nos querem matar.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[Foram lá e lutaram,
não esperaram por ninguém!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal, isto não é a Síria,
é a Palestina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[onde o nosso pai criou
um movimento bem estabelecido,]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[e estás a cuspir-lhe na cara
em vez de lhe retribuir o que fez.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Eles é que me cuspiram na cara!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Eles exilaram-me!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Nem sequer entendo
porque estás a lutar pelo Hamas.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Tu é que queres fugir,
eu é que vou ficar.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Vá lá, Nidal, estou a pedir-te,
pela Um Nidal.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[É uma oportunidade para nós os dois.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Fala com ele,
qual é o pior que pode acontecer?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
O Al Makdasi pensa que vai ser
o novo comandante da asa militar,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
mas vai ter uma surpresa.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Tempo estimado de chegada:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
Depois das orações do meio-dia,
por volta da uma da tarde.
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
Local: The Kasbah em Nablus.
Todos sabem do que estou a falar.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Não longe daqui, perto da mesquita,
há uns anos,
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
foi onde as Brigadas Al-Aqsa Martyrs
mataram o Yaniv,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
por isso tenham atenção redobrada.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Estejam cientes de que a evacuação
pode levar algum tempo
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
devido a todos os becos
e densidade da área.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Lembrem-se, é a pior área de Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Trabalhámos muito para obter
esta informação. É um privilégio.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Não percam o foco.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
NABLUS, KASBAH
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Estou pronta.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Estou pronto.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Estou aqui.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, tens contacto visual com o Sagi?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Afirmativo.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Observa o lado este, a Rua Ali Hassan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
O Al Makdasi está a chegar.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Fala o 300. Afirmativo.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Digam-me se posso entrar ou não.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Claro.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Mantém os olhos abertos,
não sei o que nos espera.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
Segundo as imagens do drone,
os becos estão limpos.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Estejam atentos, estão a chegar
veículos de várias direções.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
O Abu Samara chegou.
Doron, às tuas nove horas.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Vão entrar.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- Que a paz esteja contigo.]
[- Igualmente.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- Como estás?]
[- Alá seja louvado.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Preciso da casa durante uma hora,]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[vou encontrar-me com uma pessoa.]
[- Sim, senhor.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Obrigado.]
[- Ora essa.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Raios...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Tenham fé em Alá.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, vem alguém na tua direção
vindo de oeste,
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
com barba, de t-shirt cinzenta.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Segue-o, pode ser um terrorista.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Passou por mim.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Identifica-o.
- Dez segundos.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, ativista do Hamas.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Atenção: o tipo de barba e boné
pode estar armado,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
deve estar a abrir caminho
ao Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Tenham atenção e fiquem alerta.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, ele está ao telefone.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Estou a ver. Fiquem atentos à rua.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- Que a paz esteja contigo.]
[- Igualmente.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[O que fazes aqui?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Espero por um amigo, porquê?]
[- Que amigo?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, bate se foste exposto.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[O que foi, amigo?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Como te chamas? O que fazes aqui?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Tem calma, meu, está tudo bem.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Bela saída.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Aproximam-se dois tipos de boné preto.
Eli, autoriza-me a atirar?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Negativo, 300, só se o identificares.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Tens lume?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Como te chamas?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Munir quê?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir quê?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Ele foi descoberto! Vai lá, Doron!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Munir quê?]
[- Fazes muitas perguntas.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, ele foi descoberto!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Mãos ao ar!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, precisam de cobertura!
Fica com eles!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Allahu Akbar!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Saiam daí!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, vai lá!
A aldeia está toda a atacá-los!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Afastem-se!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Afastem-se!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Raios partam... Filho da puta de merda!
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Que raio te aconteceu?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Foi o meu isqueiro. Obrigado.
- Não me agradeças, idiota.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- Ele fugiu por tua causa!
- Doron, desaparece! Desaparece!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- Não fales assim!
- Porque saíste
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
da unidade 1-2-3-4?
-Doron, o que foi?
378
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
- Não te metas!
- Não me digas isso!
379
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
Cala a boca e desanda!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Quem pensas que és?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Quantos dos nossos homens
morreram por tua causa?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
É uma causa pessoal, Doron, admite.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Tudo se resume a ti e ás tuas vinganças.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
As minhas vinganças? São nossas!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Para não me matarem a mim,
a ti e ao teu amiguinho,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
que devia estar a agradecer-me
por lhe salvar a vida, e tu também!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
["O teu amigo fugiu"]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayub, seu filho da puta!]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, seu monte de merda!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Estou bem fodido!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Vai para a casa número cinco,
quero vigilância permanente,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[e traz todos os homens
do Walid, ouviste?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
Então...
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Para com isso, Nurit,
não preciso que me defendas.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- Vá lá, diz-me.
- Digo-te o quê?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
O que aconteceu?
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Não quero falar sobre isso.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Entraste em pânico?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Sim, um bocado.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Pode acontecer a qualquer um,
e acontece.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, não devia acontecer a ninguém,
muitos menos a mim
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
e muito menos quando estamos
a perseguir um terrorista.
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Para de te queixar, acontece a todos.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Ele pede-me lume e o isqueiro
não funciona. Eu continuo a tentar
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
e a minha mão começa a tremer
mesmo à frente dele
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
e vejo que aquele desgraçado
está a desconfiar de mim,
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
sei que ele me vai matar.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
O filho da mãe do Doron aparece,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
dá-lhe um tiro na cabeça
e eu levo com o sangue todo
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
e depois humilha-me à frente
de todos. Quem precisa desta merda?
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- Não estou para isto.
- Bem-vindo.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- É só isso? "Bem-vindo"?
- Sim. Não sejas maricas.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Isto aqui é assim.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
O Doron salvou-te a vida
e já esqueceu o que se passou.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Esquece.
Cometemos erros e seguimos em frente.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Toma.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Para o sangue, não para as lágrimas.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[Em nome do misericordioso Alá,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[Alá seja bendito, Senhor dos mundos,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[envia a tua paz e bênçãos
ao teu profeta mais amado e escolhido,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[aos seus familiares
e aos seus companheiros.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Declaro]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[que eu, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[prometo a minha lealdade
ao emir dos crentes,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Juro ouvir e obedecer,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[por vontade ou pela força,
para o melhor e para o pior.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Juro nunca me opor às suas regras,]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[desde que não constituam
heresias diretas contra Alá.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[E com Alá como minha testemunha,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[declaro o estabelecimento
de um estado dentro da Palestina]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[que será submetido ao ISIS
daqui em diante.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Com a ajuda de Alá,]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[as nossas ações ecoarão em breve
em todas as mesquitas da Palestina]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[e entrarão no coração dos crentes.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Vão matar o Samir. Não aguento mais!]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Meu, que fedor.
- Vai acabar em breve, amigo.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Temos de apertar com ele.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- O merdoso não cede.
- Então aperta mais com ele.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Estamos a ficar sem tempo.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
O Nidal jurou fidelidade ao ISIS,
está a planear algo em grande.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Se o aperto muito, desconfiará de mim.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Vou voltar.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Espera.
- O que foi?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- Tenho de te arranjar.
- Arranjar?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Para parecer que foste interrogado,
não que estiveste a comer piza!
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Preferes que o faça o Tzairi?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Merda... está bem, faz tu.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Lindo menino...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
O nariz não.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Não te preocupes.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Senta-te.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Os filhos da puta...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Deram-me uma boa coça.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Obrigado.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Penduraram-te de pernas para o ar?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Não. Quem me dera.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Bateram-me. E depois amarraram-me.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Perguntaram por mim?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Não.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Interrogaram-te sobre quê?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Sobre os túneis do Hamas e o ISIS.]
[- O ISIS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Dizem que o filho do Sheikh Awdallah]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[jurou fidelidade ao ISIS.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Os judeus têm medo dele.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Mas não se pode acreditar nos judeus,
são todos uns mentirosos.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Mostraram-te o vídeo?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Sim, mostraram.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[E então?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[E então, o quê?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[O que é que ele disse?
Era mesmo o filho do Sheikh?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[Porquê, conhece-lo?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Conheci, quando éramos miúdos.
Era um dos nossos.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- Queres dizer do Hamas?]
[- Sim.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[O filho do Sheikh tentou salvar-me
da puta que me entregou.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Estamos a falar demais, Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Este sítio está cheio de "melros."]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Olá.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Olá.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Estás zangada comigo?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[Porque estaria?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Não sei.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Pareces zangada.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Diz-me,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[nunca ficas confuso entre
ser o Amir Mahajne e o Doron Kabilio?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Eu enlouqueceria.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[É difícil explicar.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Tenta.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Quando estou contigo,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[sinto-me mais à vontade.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Não sinto pressão.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Sou apenas o Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Mas é uma mentira.]
[- Não, não é uma mentira.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Lá é mais fácil para mim.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Parece real.]
[- Real? Como?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Tudo o que me disseste era mentira.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[O que eu sinto por ti não é mentira.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Disseste que eras
da Segurança Preventiva Palestiniana,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[mas não é isso que fazes.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Disseste que eras solteiro,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[mas és casado e tens dois filhos.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Chamei-te Amir.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Dormi com o Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Como planeavas sair desta mentira?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Ia contar-te a verdade.]
[- Quando?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[Depois do Hamas me matar]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[ou depois de me engravidares?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- Bem...]
[- Como consegues viver com isso?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Como consegues viver com isso
quando olhas para mim?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Ninguém sabia da nossa relação.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Juro pela vida dos meus filhos.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Ninguém me mandou amar-te.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Era um segredo e ainda hoje é.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- Apercebes-te do que fizeste?]
[- Não queria que isto acontecesse.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Há um motivo para estar aqui contigo]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[e é por isso que estás em minha casa,
aqui, comigo.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Anda.]
519
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
Legendas: Raquel Santos