1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ÁRABE] [Certo, e o que fizeste?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Nada.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [Porque estás preso?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Alegam que eu era membro da unidade que escavou o túnel em Gaza.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [És de Gaza?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Reparei num ligeiro sotaque.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [És beduíno?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Nem de perto.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Além disso, porquê tantas perguntas?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [Sabes quem eu sou?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [Não. Era suposto saber?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Sou o Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Muito gosto. Eu sou o Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Estou a falar a sério.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Deixa-te de brincadeiras.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [Qual é o teu verdadeiro nome?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Já te disse, chamo-me Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [Tu és o Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [O comandante militar do Hamas na Cisjordânia?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Isso mesmo.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Que honra. Nem acredito.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Os meus amigos da unidade nunca irão acreditar que partilhei a cela contigo.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Então és um dos nossos.] [- Claro que sou.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Sou parente do Abu Al-Abed, conhecido por Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Espero que não sejas político como ele.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [Não, amigo. Como podes ver, tenho mãos de agricultor.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Ou escavador de túneis.] [- Exatamente.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [Como é que foste preso?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Alguém me denunciou.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Os "melros."] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [De que família disseste que és?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [E como te chamas?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 ["Em nome de Alá, Compassivo e Misericordioso.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Senhor de todos os mundos.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [Governante no Dia do Reconhecimento.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Adoramos somente a ti.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Guia-nos no caminho reto, o caminho dos que receberam a tua graça,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [não no caminho dos que trouxeram a ira,] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [nem dos que se desviam."] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Bom dia, Madame Shirin.] [- Bom dia, Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [Dormiu bem?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Está tudo bem.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Estou a fazer idjeh. Sabe o que é idjeh?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Claro.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- Quer um pouco?] [- Sim, obrigada.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [Onde aprendeu a falar árabe?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [Como assim, onde?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Eu nasci em Baghdad. A minha ama de leite era árabe.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Mas não tem sotaque de Baghdad.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [Também era como ele?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Defina lá "como ele."] [- Um agente secreto.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Minha querida...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Cada um de nós tem o seu passado.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Vamos comer.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [Alguma vez esteve em Baghdad?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [Não, é demasiado perigoso.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [Perigoso? Era uma cidade maravilhosa.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Vivíamos lá todos juntos, árabes e judeus.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Era o mulher sítio do mundo.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [Então é por isso que é... metade árabe, metade judeu?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Isso mesmo, minha querida.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Sou um árabe-judeu.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 O que estás a ler? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 "Anna Karenina." 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 Tolstoy em árabe? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Então... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 Queres ir beber um copo mais logo? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Há um bar perto de minha casa. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Estou muito cansada. - Só uma cervejinha. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Teria de conduzir até casa depois... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Bem, podias... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 ... dormir em minha casa. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - O que foi? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Somos amigos, certo? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Sim, somos amigos. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - Que carinha triste é essa? - Deixa-o em paz. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - O que é que eu fiz? - Para com isso, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 O que lês, o "Pinóquio"? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Sim. - No fim, ele morre. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Não sabias daquela cena da Nurit? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - Que cena? - Com o Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Sou um idiota. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [Não te chateies.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Obrigado, mano. - Vai preparar-te. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, ainda estamos à espera. Está tudo calmo. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 Identifiquei o carro patrulha. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Atenção há um carro patrulha palestiniano não muito longe de vocês. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Está a patrulhar a área toda. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Entendido. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Lá vem ele. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Volta dentro de uma hora. 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Eli, ele vai entrar em casa. - Não entrem antes de ele sair. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Deixem-no fodê-la, vai acalmá-lo. Lembrem-se, é um rapto pacífico. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 O carro patrulha vai para a rua deles. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, o carro patrulha aproxima-se. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Estou a vê-lo. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Olá, pessoal. Algum problema?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Está tudo bem. Carta e registo.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 O que está ele a fazer? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Vamos lá fora. - Dá-lhe um minuto. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Aqui tem, amigo.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, bate duas vezes se estiverem pronto. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- Agente de Segurança Preventiva?] [- Sou, sim.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Estamos ocupados. Precisam de alguma coisa?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [Sabe que mais? Preciso de uma ajuda.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Vão até à Praça do Relógio. Se virem um Volkswagen vermelho,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [evacuem a estrada para que ele possa passar, está bem?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Sim, senhor. Às suas ordens.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Obrigado, amigo.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Adeus.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 Então? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Está tudo bem. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 Porque está a demorar tanto? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 O que tem de mal uns preliminares? 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 A encomenda saiu, aguarda levantamento. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Têm autorização. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, vens comigo. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Desculpe, tem lume?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [Eu não fumo.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Vamos.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Olá, Abu Samara. Como vai, amigo?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [Um cigarrinho depois do sexo?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 São uns durões, não são? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Que a paz esteja consigo, Abu Samara.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [Como gosta do café?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [Com ou sem açúcar?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Olhe, Abu Samara,] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [não tenho muito tempo.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Tem duas opções: Ou colabora connosco,] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [ou vai preso.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Capitão Ayub,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [não me pise os calos.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [O que quer?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Diga-me tudo o que sabe sobre o Al Makdasi.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [O Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Hoje toda a gente lhe chama Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Estou a ver.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [O Nidal Awdallah. Conhece-o?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [Não sou nenhum miúdo que pode ameaçar ou mandar para a cadeia.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [Quer um Shahid? Serei um. Seria uma honra.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Eu sou o Hamas, caso se tenha esquecido.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [Não um dos seus colaboradores Fatah.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Saudações, Shahid.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [Não me lembro de o ver atirar sobre nós. Só de o ver escondido em Rafidia,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [quando entrámos na cidade pela última vez.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Shahid... Shahid, o caraças.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Há soldados e há o mais alto comandante.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [Como é que se diz em hebraico?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 "Um líder militar"? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [Não sou como você, Capitão Ayub, preso no mesmo sítio há 15 anos.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Sou um líder militar.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Eu mostro-lhe que tipo de líder você é.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Veja estas fotos que aqui tenho.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [É muito fotogénico, sabia?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [Não é, Abu Samara? O seu cabelo encaracolado é lindo.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [O mesmo cabelo encaracolado... que tem nas costas.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Recebo estas fotos todas as quintas-feiras.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Hoje é quinta, quinta-feira] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Bem-vinda, quinta-feira, bem-vinda...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Ela é bonita. Como se chama?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Agora ouça-me.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Ninguém sabe deste encontro, nem a sua amante.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Ou me ajuda com o sujeito que se apelida de Al Makdasi] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [ou a Al Arabiya News vai difundir as suas fotos com esta linda senhora.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [Não tenho nenhum contacto nem comunicação com o Nidal.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Ele faz o que lhe apetece.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Chama-nos traidores.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Não me importo nada que o matem.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Já lhe dissemos que já não faz parte do Hamas.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Se não querem que os amigos dele do ISIS venham cá, ajam depressa,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [mas não posso ajudar-vos.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [Não sou um traidor.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Se querem matá-lo, é um problema vosso.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Agora ouça. Isto é o que vai acontecer:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [vai contactá-lo e dizer que quer que ele substitua o Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [como comandante miliar do Hamas na Cisjordânia.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Vai marcar um encontro com ele, dizendo que o quer nomear.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [Não ouviu o que acabei de dizer? Não sou um traidor.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Tal como não traiu o Abu Ahmad e a sua esposa] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [e o seu amigo Samir Taha] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [que está a cumprir perpétua porque não o denunciou] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [e agora anda a foder a mulher dele.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [Pensou sinceramente que não sabia quem ela é?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [Você não tem mesmo medo de Deus.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Tome. Tem o número da Um Nidal neste telefone.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Saberemos quando lhe ligar.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [És um homem?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [Não.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [Uma mulher?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Bem, obviamente.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Podias ser um objeto.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Já te disse, só pessoas.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [És um desenho animado? O Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [Não, mano, já te disse que sou uma mulher.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- Quem és, então, a Miri Regev?] [- És maluco.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [Porquê a Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Diz-me,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [como é ser o comandante militar?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- O que queres dizer?] [- Quero dizer] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [que deve ser uma grande honra.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Aposto que a tua família, amigos e mulher te admiram muito.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Sim.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [Mas do que vale se nunca estás com eles?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Pois é.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Diz-me,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [de todas as operações, de qual te orgulhas mais?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [Perguntaste mesmo isso?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Ouve, não tens de responder se isso te deixa desconfortável.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [Eras mesmo membro da asa militar?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Claro.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [Porquê?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Esquece.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- Mais alguma pergunta?] [- Não.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [Voltem aos beliches!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 Levanta-te! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Espera...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Calma...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [Filho da puta!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [Mãos contra a parede!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [Fica de olho nele!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Está calado.] [- Seu cabrão!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- Seu cabrão!] [- Acalma-te.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Acalma-te.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Desculpem.] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- O que foi?] [- Os óculos dele.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- A Um Nidal chegou.] [- Deixa-a entrar.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- Que a paz esteja contigo.] [- Igualmente.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- Como estás?] [- Alá seja bendito.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, sabe como eu gostava do Sheikh] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [e como eu gosto de toda a família Awdallah,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [mas o Nidal não assenta.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [Não ouve ninguém, nem a mim nem à liderança.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Criou obstáculos ao movimento.] [- Cometeu um erro. Ele sabe disso.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Sei que há alguma tensão entre ele e o movimento.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Sei que estão zangados com ele,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [mas devo lembrar-lhe, Abu Samara,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [que o meu filho Nidal foi criado ao colo deste movimento.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Ele admirava o Sheikh] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [e a única coisa que queria era fazer parte do movimento.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [Sabe porque tivemos de nos encontrar aqui?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Por causa do seu filho. Estamos todos a esconder-nos por causa dele.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Ele ainda é jovem e só queria vingança. Foi por isso que o fez.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Imploro-lhe, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [por mim e pela alma do Sheikh,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [não faça mal ao meu filho.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Por Deus, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Nunca faria tal coisa.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Fale com ele. Ele é como um filho para si.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Fará o que lhe disser.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [Tenho novidades mais importantes que o jogo.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Ouve.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [O Abu Samara encontrou-se com a mãe.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Quer encontrar-se contigo.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [A mãe falou com o Abu Samara? Quem é que lhe pediu isso?] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Devias estar-lhe agradecido. Precisa de ti e dos teus homens, Nidal.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [É uma grande oportunidade para nós.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samir, querido,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [sei que as tuas intenções são boas,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [mas esquece o Abu Samara.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [Não precisamos do Abu Samara. Esquece-o.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Temos dinheiro, estamos preparados, graças a Alá.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [O que é isso?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Olha.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Ajuda a ver melhor à noite.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [Não os ligues.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Não pode...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Dá isto à mãe e à Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [Recebeste isto do ISIS?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [Querem que leves a cabo um ataque por eles?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Sim.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Mas primeiro querem um vídeo com o meu juramento.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [Percebes o que isto significaria?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Estarias a trair o Hamas.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samir...] [- Não me venhas com o "Samir"!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [Porquê o ISIS?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [Queres que tudo o nosso pai Shahid fez desapareça num piscar de olhos?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [E por quem? Por esses animais?] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [Queres que eu fique à espera do Abu Samara e dos homens dele?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [Sabes o que fez a tua liderança quando o Assad bombardeou muçulmanos na Síria?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Fugiram todos para o Qatar, para hotéis cinco estrelas com jacúzis.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Aqueles a quem chamas "animais" foram os únicos] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [que pegaram em armas e defenderam os muçulmanos,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [os únicos que disseram que temos de matar os que nos querem matar.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [Foram lá e lutaram, não esperaram por ninguém!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, isto não é a Síria, é a Palestina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [onde o nosso pai criou um movimento bem estabelecido,] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [e estás a cuspir-lhe na cara em vez de lhe retribuir o que fez.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [Eles é que me cuspiram na cara!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [Eles exilaram-me!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Nem sequer entendo porque estás a lutar pelo Hamas.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Tu é que queres fugir, eu é que vou ficar.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Vá lá, Nidal, estou a pedir-te, pela Um Nidal.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [É uma oportunidade para nós os dois.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Fala com ele, qual é o pior que pode acontecer?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 O Al Makdasi pensa que vai ser o novo comandante da asa militar, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 mas vai ter uma surpresa. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Tempo estimado de chegada: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 Depois das orações do meio-dia, por volta da uma da tarde. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Local: The Kasbah em Nablus. Todos sabem do que estou a falar. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 Não longe daqui, perto da mesquita, há uns anos, 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 foi onde as Brigadas Al-Aqsa Martyrs mataram o Yaniv, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 por isso tenham atenção redobrada. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Estejam cientes de que a evacuação pode levar algum tempo 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 devido a todos os becos e densidade da área. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Lembrem-se, é a pior área de Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Trabalhámos muito para obter esta informação. É um privilégio. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Não percam o foco. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 NABLUS, KASBAH 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Estou pronta.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Estou pronto.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Estou aqui.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, tens contacto visual com o Sagi? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Afirmativo. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Observa o lado este, a Rua Ali Hassan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 O Al Makdasi está a chegar. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Fala o 300. Afirmativo. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Digam-me se posso entrar ou não.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Claro.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Mantém os olhos abertos, não sei o que nos espera.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Segundo as imagens do drone, os becos estão limpos. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Estejam atentos, estão a chegar veículos de várias direções. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 O Abu Samara chegou. Doron, às tuas nove horas. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Vão entrar.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- Que a paz esteja contigo.] [- Igualmente.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- Como estás?] [- Alá seja louvado.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Preciso da casa durante uma hora,] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [vou encontrar-me com uma pessoa.] [- Sim, senhor.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Obrigado.] [- Ora essa.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Raios...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Tenham fé em Alá.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, vem alguém na tua direção vindo de oeste, 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 com barba, de t-shirt cinzenta. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Segue-o, pode ser um terrorista. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Passou por mim.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Identifica-o. - Dez segundos. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, ativista do Hamas. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Atenção: o tipo de barba e boné pode estar armado, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 deve estar a abrir caminho ao Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Tenham atenção e fiquem alerta. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, ele está ao telefone. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Estou a ver. Fiquem atentos à rua. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- Que a paz esteja contigo.] [- Igualmente.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [O que fazes aqui?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Espero por um amigo, porquê?] [- Que amigo?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, bate se foste exposto. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [O que foi, amigo?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [Como te chamas? O que fazes aqui?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Tem calma, meu, está tudo bem.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Bela saída. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Aproximam-se dois tipos de boné preto. Eli, autoriza-me a atirar? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Negativo, 300, só se o identificares. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [Tens lume?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [Como te chamas?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Munir quê?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir quê?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 Ele foi descoberto! Vai lá, Doron! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Munir quê?] [- Fazes muitas perguntas.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, ele foi descoberto! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [Mãos ao ar!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, precisam de cobertura! Fica com eles! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [Allahu Akbar!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 Saiam daí! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, vai lá! A aldeia está toda a atacá-los! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [Afastem-se!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [Afastem-se!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Raios partam... Filho da puta de merda! 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 Que raio te aconteceu? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Foi o meu isqueiro. Obrigado. - Não me agradeças, idiota. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - Ele fugiu por tua causa! - Doron, desaparece! Desaparece! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - Não fales assim! - Porque saíste 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 da unidade 1-2-3-4? -Doron, o que foi? 378 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 - Não te metas! - Não me digas isso! 379 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 Cala a boca e desanda! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 Quem pensas que és? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 Quantos dos nossos homens morreram por tua causa? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 É uma causa pessoal, Doron, admite. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Tudo se resume a ti e ás tuas vinganças. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 As minhas vinganças? São nossas! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 Para não me matarem a mim, a ti e ao teu amiguinho, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 que devia estar a agradecer-me por lhe salvar a vida, e tu também! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 ["O teu amigo fugiu"] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayub, seu filho da puta!] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, seu monte de merda!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [Estou bem fodido!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Vai para a casa número cinco, quero vigilância permanente,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [e traz todos os homens do Walid, ouviste?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 Então... 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Para com isso, Nurit, não preciso que me defendas. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - Vá lá, diz-me. - Digo-te o quê? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 O que aconteceu? 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 Não quero falar sobre isso. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 Entraste em pânico? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Sim, um bocado. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Pode acontecer a qualquer um, e acontece. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, não devia acontecer a ninguém, muitos menos a mim 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 e muito menos quando estamos a perseguir um terrorista. 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Para de te queixar, acontece a todos. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Ele pede-me lume e o isqueiro não funciona. Eu continuo a tentar 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 e a minha mão começa a tremer mesmo à frente dele 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 e vejo que aquele desgraçado está a desconfiar de mim, 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 sei que ele me vai matar. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 O filho da mãe do Doron aparece, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 dá-lhe um tiro na cabeça e eu levo com o sangue todo 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 e depois humilha-me à frente de todos. Quem precisa desta merda? 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - Não estou para isto. - Bem-vindo. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - É só isso? "Bem-vindo"? - Sim. Não sejas maricas. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Isto aqui é assim. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 O Doron salvou-te a vida e já esqueceu o que se passou. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Esquece. Cometemos erros e seguimos em frente. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Toma. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Para o sangue, não para as lágrimas. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [Em nome do misericordioso Alá,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [Alá seja bendito, Senhor dos mundos,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [envia a tua paz e bênçãos ao teu profeta mais amado e escolhido,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [aos seus familiares e aos seus companheiros.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Declaro] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [que eu, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [prometo a minha lealdade ao emir dos crentes,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Juro ouvir e obedecer,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [por vontade ou pela força, para o melhor e para o pior.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Juro nunca me opor às suas regras,] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [desde que não constituam heresias diretas contra Alá.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [E com Alá como minha testemunha,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [declaro o estabelecimento de um estado dentro da Palestina] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [que será submetido ao ISIS daqui em diante.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Com a ajuda de Alá,] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [as nossas ações ecoarão em breve em todas as mesquitas da Palestina] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [e entrarão no coração dos crentes.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Vão matar o Samir. Não aguento mais!] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Meu, que fedor. - Vai acabar em breve, amigo. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Temos de apertar com ele. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - O merdoso não cede. - Então aperta mais com ele. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Estamos a ficar sem tempo. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 O Nidal jurou fidelidade ao ISIS, está a planear algo em grande. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Se o aperto muito, desconfiará de mim. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Vou voltar. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Espera. - O que foi? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - Tenho de te arranjar. - Arranjar? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 Para parecer que foste interrogado, não que estiveste a comer piza! 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 Preferes que o faça o Tzairi? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Merda... está bem, faz tu. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Lindo menino...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 O nariz não. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [Não te preocupes.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Senta-te.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Os filhos da puta...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Deram-me uma boa coça.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Obrigado.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [Penduraram-te de pernas para o ar?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [Não. Quem me dera.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Bateram-me. E depois amarraram-me.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [Perguntaram por mim?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [Não.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [Interrogaram-te sobre quê?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Sobre os túneis do Hamas e o ISIS.] [- O ISIS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Dizem que o filho do Sheikh Awdallah] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [jurou fidelidade ao ISIS.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Os judeus têm medo dele.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Mas não se pode acreditar nos judeus, são todos uns mentirosos.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [Mostraram-te o vídeo?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Sim, mostraram.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [E então?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [E então, o quê?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [O que é que ele disse? Era mesmo o filho do Sheikh?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [Porquê, conhece-lo?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Conheci, quando éramos miúdos. Era um dos nossos.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- Queres dizer do Hamas?] [- Sim.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [O filho do Sheikh tentou salvar-me da puta que me entregou.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Estamos a falar demais, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Este sítio está cheio de "melros."] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Olá.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Olá.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [Estás zangada comigo?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [Porque estaria?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [Não sei.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Pareces zangada.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Diz-me,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [nunca ficas confuso entre ser o Amir Mahajne e o Doron Kabilio?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Eu enlouqueceria.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [É difícil explicar.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Tenta.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Quando estou contigo,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [sinto-me mais à vontade.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Não sinto pressão.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Sou apenas o Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Mas é uma mentira.] [- Não, não é uma mentira.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Lá é mais fácil para mim.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Parece real.] [- Real? Como?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Tudo o que me disseste era mentira.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [O que eu sinto por ti não é mentira.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Disseste que eras da Segurança Preventiva Palestiniana,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [mas não é isso que fazes.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Disseste que eras solteiro,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [mas és casado e tens dois filhos.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Chamei-te Amir.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Dormi com o Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [Como planeavas sair desta mentira?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Ia contar-te a verdade.] [- Quando?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [Depois do Hamas me matar] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [ou depois de me engravidares?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- Bem...] [- Como consegues viver com isso?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [Como consegues viver com isso quando olhas para mim?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Ninguém sabia da nossa relação.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Juro pela vida dos meus filhos.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Ninguém me mandou amar-te.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Era um segredo e ainda hoje é.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- Apercebes-te do que fizeste?] [- Não queria que isto acontecesse.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Há um motivo para estar aqui contigo] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [e é por isso que estás em minha casa, aqui, comigo.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Anda.] 519 00:43:18,960 --> 00:43:20,960 Legendas: Raquel Santos