1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ARAB]
[Te mit csináltál?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Semmit.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[Miért csuktak le?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Azt mondták, alagutat ástam Gázában.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[Gázai vagy?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Hallom, akcentusod van.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[Beduin vagy?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Nem.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Egyébként is, miért faggatsz?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[Tudod, ki vagyok?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[Nem. Tudnom kéne?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Walid al-Abed vagyok.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Örvendek. Én meg Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Nem viccelek.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Ne szórakozz velem!]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[Mi az igazi neved?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Mondtam már, Walid al-Abed vagyok.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[Te vagy Walid al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[A ciszjordániai katonai vezető?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Igen.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Micsoda megtiszteltetés, el se hiszem!]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[A barátaim az egységből
nem fogják elhinni.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Akkor közénk tartozol?]
[- Hát persze.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Abu al-Abed,
vagyis Iszmail Hanije rokona vagyok.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Remélem, te nem politizálsz!]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[Nem, mint látod a kezemen,
földművelő vagyok.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Vagy alagútásó.]
[- Pontosan.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[Hogy tartóztattak le?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Valaki beköpött.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[A „fecsegők”.]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[Melyik családból származol?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Sámászná.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[És hogy hívnak?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Sámászná.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
[Allah, a felettébb könyörületes nevében.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[A teremtmények Urát,]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[az ítélet napjának birtokosát.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[Csak téged imádunk.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Vezérelj bennünket azok útjára,
akiket kegyedben részesítettél,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:35,800
[ne azokéra, akiket haragvásod sújt,
se az eltévelyedettekére!]
42
00:02:40,320 --> 00:02:43,240
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
43
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Jó reggelt, Sirin!]
[- Jó reggelt.]
44
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[Jól aludtál?]
45
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Minden rendben volt.]
46
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Idzsét sütök, tudod, mi az?]
47
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Persze.]
48
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- Kérsz te is?]
[- Igen, köszönöm.]
49
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[Hol tanult meg arabul?]
50
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[Mi az, hogy hol?]
51
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Bagdadban születtem, a dajkám arab volt.]
52
00:04:04,120 --> 00:04:08,120
[Nincs bagdadi akcentusa.
Ön is olyan, mint Doron?]
53
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Mit értesz ez alatt?]
[- Titkos ügynök?]
54
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Drágám!]
55
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Mindenkinek megvan a múltja.]
56
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Együnk!]
57
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[Jártál Bagdadban?]
58
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[Nem, túl veszélyes.]
59
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[Veszélyes? Remek város!]
60
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Arabok és zsidók együtt éltünk ott.]
61
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[A világ legjobb helye volt.]
62
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[Akkor mindketten
félig arabok, félig zsidók?]
63
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Pontosan, drágám.]
64
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Arab-zsidó vagyok.]
65
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
Mit olvasol?
66
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
Az Anna Kareninát.
67
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
Tolsztojt arabul?
68
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Mondd....
69
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
Van kedved meginni valamit?
70
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Van hozzám közel egy bár.
71
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Fáradt vagyok.
- Csak egy gyors sörre.
72
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Utána haza kéne vezetnem.
73
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Vagy alhatnál...
74
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
nálam.
75
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Szagi!
- Mi az?
76
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Barátok vagyunk, ugye?
77
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Igen.
78
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- Morci vagy, szépfiú?
- Hagyd békén!
79
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- Mit tettem?
- Hagyd már, Herzl!
80
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
Mit olvasol, a Pinokkiót?
81
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Igen.
- Meghal a végén.
82
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Szagi!
83
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
Nem tudsz Nurit afférjáról?
84
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- Miféle afférról?
- Morenóval.
85
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Akkora barom vagyok!
86
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[Nem a te hibád.]
87
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Kösz, tesó!
- Menj, készülődj!
88
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Még mindig várunk, Eli. Minden nyugis.
89
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
Beazonosítottam egy járőrt.
90
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
A belső elhárítás járőrözik
tőletek nem messze.
91
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Az egész területet bejárja.
92
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Vettük.
93
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Itt van.
94
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Egy óra múlva!
95
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Bement a házba.
- Várjátok meg, míg távozik.
96
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Hadd dugja meg, attól nyugodtabb lesz.
Ez egy békés emberrablás.
97
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
A járőr behajtott az utcába.
98
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, a járőr felétek tart.
99
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Rajta vagyok.
100
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Sziasztok, valami gond van?]
101
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Minden rendben. Jogsit és forgalmit!]
102
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
Mit művel?
103
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Lépjünk le!
- Várj egy percet!
104
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Tessék.]
105
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, jelezz kétszer, ha minden rendben.
106
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- A belső elhárításnak dolgozol?]
[- Igen.]
107
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Jó sok dolgunk van.
Segíthetünk valamiben?]
108
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[Igen, lenne valami.]
109
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Menjetek a Toronyóra térre!
Ha jön egy piros Volkswagen,]
110
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[állítsátok le a forgalmat,
hogy átjusson, oké?]
111
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Igenis, parancsára!]
112
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Köszönöm!]
113
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Viszlát!]
114
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
Na?
115
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Minden rendben.
116
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
Mi tart ennyi ideig?
117
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
Mi a baj egy kis előjátékkal?
118
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
A csomag kijött, várja a fuvart.
119
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Megadom az engedélyt.
120
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Szagi, gyere velem!
121
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Elnézést, van tüze?]
122
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[Nem dohányzom.]
123
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Nyomás!]
124
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Abu Szamara, hogy van?]
125
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[Egy szex utáni cigit?]
126
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
[Kemény fiúk, mi?]
127
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Az ég áldja, Abu Szamara!]
128
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[Hogy issza a kávét?]
129
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[Feketén vagy cukorral?]
130
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Ide hallgasson!]
131
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[Nem érek rá.]
132
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Két lehetősége van: együttműködik,]
133
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[vagy lecsukjuk.]
134
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Ajub százados,]
135
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[ne keménykedjen!]
136
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[Mit akar?]
137
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Mondjon el mindent al-Makdasziról!]
138
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[Al-Makdasziról?]
139
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Manapság mindenki így hívja magát.]
140
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Értem.]
141
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallaht ismeri?]
142
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[Engem nem fenyegethet börtönnel.]
143
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[Még egy mártírt akar? Megkapja.
Igazi megtiszteltetés lenne.]
144
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Ne feledje, Hamász-tag vagyok.]
145
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[Nem holmi Fatah-kollaboráns.]
146
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Akkor üdv, új mártír!]
147
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[Nem rémlik, hogy ránk támadott volna.
Rafidiában bujkált,]
148
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[amikor legutóbb betörtünk a városba.]
149
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Még hogy mártír!]
150
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Vannak katonák, és vannak parancsnokok.]
151
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[Hogy is van héberül?]
152
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
„Katonai vezető”?
153
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[Én nem ugyanott töltöttem
az elmúlt 15 évet, mint ön.]
154
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Katonai vezető vagyok.]
155
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Megmutatom, miféle vezető maga.]
156
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Nézze ezeket a képeket!]
157
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Nagyon fotogén, mondták már?]
158
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[Gyönyörű a szép, göndör haja.]
159
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[Úgy látom, a hátszőre is ilyen göndör.]
160
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Minden csütörtökön kapok új képet.]
161
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Ma csütörtök van. Ez is csütörtök.]
162
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Még egy csütörtök, és megint itt.]
163
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Szép lány, hogy hívják?]
164
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Ide hallgasson!]
165
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Senki sem tud erről,
még a szeretője sem.]
166
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Vagy segít ezzel az al-Makdaszival,]
167
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[vagy ezeket a képeket
az Al Arabiya híradójában látja viszont.]
168
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[Nincs semmiféle kapcsolatom Nidallal.]
169
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[A saját feje után megy.]
170
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Árulónak nevez minket.]
171
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Felőlem kiiktathatják, nem érdekel.]
172
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Már kizártuk a Hamászból.]
173
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Siessenek, mielőtt idehozza
az ISIS-es barátait,]
174
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[de segíteni nem tudok.]
175
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[Nem vagyok áruló.]
176
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Ha ki akarják iktatni, oldják meg maguk!]
177
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Figyeljen! Elmondom,
mit fogunk csinálni:]
178
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[üzenje meg neki, hogy őt szeretné
Walid al-Abed helyére,]
179
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[ciszjordániai katonai vezetőnek.]
180
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Beszéljen meg egy találkozót,
amin kinevezheti.]
181
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[Nem hallotta, amit mondtam?
Nem vagyok áruló!]
182
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Ahogy nem árulta el sem Abu Ahmadot,
sem a feleségét,]
183
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[sem a barátját, Szamír Tahát,]
184
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[aki életfogytiglant kapott,
amiért nem köpte be,]
185
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[és most cserébe a feleségét dugja.]
186
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[Azt hitte, nem tudom, ki a nő?]
187
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[Látom, nem fél Allahtól.]
188
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Tessék. Elmentettem Um Nidal számát.]
189
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Tudni fogjuk, ha felhívta.]
190
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[Férfi vagy?]
191
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[Nem.]
192
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[Nő?]
193
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Ezek szerint.]
194
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Lehetnél tárgy is.]
195
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Csak személyekkel játszunk.]
196
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[Animált szereplő vagy? Popeye?]
197
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[Mondtam, hogy nő vagyok.]
198
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- Akkor ki, Miri Regev?]
[- Nem vagy normális.]
199
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[Miért Miri Regev?]
200
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Mesélj,]
201
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[milyen a katonai osztag
vezetőjének lenni?]
202
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- Hogy érted?]
[- Úgy,]
203
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[hogy biztos nagy megtiszteltetés.]
204
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[A családod, a barátaid,
a nők biztosan felnéznek rád.]
205
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Igen.]
206
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[De mire megyek vele,
ha sose találkozunk?]
207
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Na igen.]
208
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Mesélj,]
209
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[melyik küldetésedre vagy a legbüszkébb?]
210
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[Ezt komolyan kérdezed?]
211
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Nem kell válaszolnod, ha nem akarsz.]
212
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[Tényleg a katonai osztag tagja vagy?]
213
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Persze.]
214
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[Miért?]
215
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Mindegy.]
216
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- Van még kérdésed?]
[- Nem, végeztem.]
217
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[A helyetekre!]
218
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
Felállni!
219
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Várj!]
220
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Óvatosan!]
221
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[Te szemétláda!]
222
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[Kezeket a falra!]
223
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[Vigyázz rá!]
224
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Kussolj!]
[- Te kutya!]
225
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- Te kutya!]
[- Kuss!]
226
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Higgadj le!]
227
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Elnézést!]
228
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- Mi az?]
[- A szemüvege.]
229
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- Um Nidal megérkezett.]
[- Engedd be!]
230
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- Az ég áldja!]
[- Az ég áldja!]
231
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- Hogy van?]
[- Allahnak hála, jól.]
232
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal, tudja,
milyen fontos volt nekem a sejk,]
233
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[és mennyire szeretem
az egész Awdallah családot,]
234
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[de Nidal irányíthatatlan.]
235
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[Nem hallgat senkire,
se rám, se a vezetőségre.]
236
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Hátráltatja a mozgalmat.]
[- Tudja, hogy hibázott.]
237
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Tudom, hogy összezörrent
a mozgalommal.]
238
00:18:53,960 --> 00:18:58,720
[Tudom, hogy haragudnak rá,
de ne feledje, Abu Szamara,]
239
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[Nidal fiamat a mozgalom nevelte fel.]
240
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Rajongott a sejkért,]
241
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
és csatlakozni akart a Hamászhoz.]
242
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[Tudja, miért itt találkoztunk?]
243
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[A fia miatt. Miatta bujkálunk mind.]
244
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Még fiatal, és csak bosszút akart állni.
Ezért tette.]
245
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Könyörgöm, Abu Szamara,]
246
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[az én és a sejk kedvéért,]
247
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[ne bántsa a fiamat!]
248
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Isten őrizz, Um Nidal!]
249
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Sose tennék ilyet.]
250
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Beszéljen vele! Az apja lehetne.]
251
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Hallgatni fog önre!]
252
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal!]
253
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[A meccsnél fontosabb híreim vannak.]
254
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Hallgasd meg!]
255
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Anya találkozott Abu Szamarával.]
256
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Látni akar téged.]
257
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[Anya beszélt Abu Szamarával? De miért?]
258
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Hálásnak kéne lenned. Abu Szamarának
szüksége van rád.]
259
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Ez remek lehetőség nekünk.]
260
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Szamír, tesó,]
261
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[tudom, hogy jót akarsz,]
262
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[de felejtsd el Abu Szamarát!]
263
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[Nincs rá szükségünk. Felejtsd el!]
264
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Van pénzünk, minden sínen van.]
265
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[Ez mi?]
266
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Nézd!]
267
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Tisztán látsz vele éjjel.]
268
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[Ne kapcsold be!]
269
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Ne már!]
270
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Ezt add oda anyának és Marwának.]
271
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[Az ISIS-től kaptad?]
272
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[Támadást kell elkövetned?]
273
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Igen.]
274
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[De előbb fel kell esküdnöm videón.]
275
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[Tudod, ez mit jelentene?]
276
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Elárulnád a Hamászt.]
277
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Szamír...]
[- Elég legyen!]
278
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[Miért az ISIS?]
279
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[Megfeledkezel a mártírjainkról,
akikért apa az életét adta?]
280
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[És minek? Ezek miatt a vadállatok miatt?]
281
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[Várnék inkább Abu Szamarára?]
282
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[Tudod, mit tett a vezetőség
Asszad bombázása alatt Szíriában?]
283
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Katarba menekültek,
ötcsillagos, jakuzzis szállodákba.]
284
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Azok a „vadállatok” mentek oda,]
285
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[hogy fegyverrel megvédjék a muszlimokat.]
286
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[Csak ők üzentek hadat a támadóinknak.]
287
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[Odamentek, és harcoltak,
nem vártak senkire.]
288
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal, ez Palesztina, nem Szíria.]
289
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[Apánk alapított egy működő mozgalmat,]
290
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[amit most pofán köpsz, ahelyett,
hogy törlesztenél nekik.]
291
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[Ők köptek engem pofán!]
292
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[Száműztek!]
293
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Miért állsz ki a Hamász mellett?]
294
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Te akarsz kiszállni, én maradok itt.]
295
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Kérlek, Nidal, anyánk kedvéért!]
296
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[Ez egy remek lehetőség mindkettőnknek.]
297
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Találkozz vele, mi bajod lehet?]
298
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al-Makdaszi azt hiszi,
kinevezik az új katonai vezetőnek,
299
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
de jól meg fog lepődni.
300
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Úgy tippeljük,
301
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
hogy a déli ima után érkezik, 13:00 körül.
302
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
A helyszín Náblusz óvárosa.
Tudjátok, miről van szó.
303
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
Pár évvel ezelőtt nem messze innen,
a mecset mellett
304
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
megölték Janivot,
305
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
ezért legyetek résen!
306
00:23:41,240 --> 00:23:47,480
Tartsátok észben, hogy a kimenekítés
eltarthat egy ideig a sok sikátor miatt.
307
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Ez Náblusz legszarabb része.
308
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Keményen megdolgoztunk ezért az infóért,
soha vissza nem térő alkalom.
309
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Koncentráljatok!
310
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
NÁBLUSZ, ÓVÁROS
311
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Készen állok.]
312
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Készen állok.]
313
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Itt vagyok.]
314
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, látod Szagit?
315
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Igen.
316
00:25:04,520 --> 00:25:07,920
Figyeljétek az Ali Haszan utcát!
Al-Makdaszi hamarosan megjön.
317
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Itt 300. Vettem.
318
00:25:14,920 --> 00:25:17,040
[Szólj, hogy bemehetek-e.]
319
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Rendben.]
320
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Legyetek résen, nem tudom, mi vár ránk.]
321
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
A drónfelvétel alapján
a sikátorok tiszták.
322
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Jól figyeljetek,
mindenhonnan jönnek kocsik.
323
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Szamara megérkezett.
Doron, kilenc óránál.
324
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Bemennek.]
325
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- Az ég áldjon!]
[- Az ég áldjon!]
326
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- Hogy vagy?]
[- Jól.]
327
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Szükségem lenne a helyre egy órára,]
328
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- találkozóm van.]
[- Persze.]
329
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Köszönöm.]
[- Semmi gond.]
330
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[A francba!]
331
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Bízzatok Allahban!]
332
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, valaki közelít feléd nyugatról,
333
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
szakállas, szürke pólóban.
334
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Kövesd, lehet, veszélyes.
335
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Elment mellettem.]
336
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Azonosítsd be!
- Máris.
337
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, Hamász-tag.
338
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Vigyázzatok, a szakállas,
sapkás srácnál pisztoly lehet,
339
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
ő biztosítja a terepet.
340
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Jól figyeljetek!
341
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, telefonál.
342
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Látom. Valaki maradjon rajta!
343
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- Jó napot!]
[- Jó napot!]
344
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[Mit keresel itt?]
345
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Egy barátomat várom.]
[- Kit?]
346
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Szagi, jelezd, ha lebuktál.
347
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[Mi az, haver?]
348
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[Hogy hívnak? Mit keresel itt?]
349
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Nyugi, haver, minden oké.]
350
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Szép mentés.
351
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Két fekete sapkás férfi közelít.
Eli, lőhetek?
352
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Nem, be kell előbb azonosítani.
353
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[Van tüzed?]
354
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[Hogy hívnak?]
355
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Milyen Munir?]
356
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Milyen Munir?]
357
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
Lebukott! Doron, mentsd ki!
358
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Milyen Munir?]
[- Sok a kérdés.]
359
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, mentsd ki!
360
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[Kezeket fel!]
361
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, fedezd őket! Maradj velük!
362
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[Allahu akbar!]
363
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
Tűnjetek onnan!
364
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, menj oda! Körbeveszik őket.
365
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[Hátra!]
366
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[Hátra!]
367
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
A rohadt életbe! Ezt a pöcsfejt!
368
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
Mi a fene történt?
369
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Az öngyújtóm miatt volt. Kösz.
- Ne köszönd meg!
370
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- Miattad úszta meg!
- Kopj le, Doron!
371
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- Ne beszélj így!
- Miért rúgtak ki
372
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
- az egységedből?
- Mi bajod van?
373
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
- Ne szólj bele!
- Ne beszélj így!
374
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
Fogd be, és ne szólj bele!
375
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
Kinek képzeled magad?
376
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
Hányan haltak meg a csapatból miattad?
377
00:31:16,240 --> 00:31:20,480
Ez a te személyes ügyed.
Minden a te bosszúhadjáratodról szól.
378
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
Az enyém? Ez a közös ügyünk!
379
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
Hogy ne öljenek meg engem,
téged és Szágit,
380
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
aki hálás lehetne,
hogy megmentettem az életét!
381
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
[A BARÁTOD ELSZÖKÖTT]
382
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ajub, te seggfej!]
383
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, te szarházi!]
384
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[Nekem annyi!]
385
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Menjünk az ötös házhoz,
őriztessétek 24 órában,]
386
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[és hívjátok oda
Walid minden emberét, rendben?]
387
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
Na?
388
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Hagyjad, nem kell, hogy megvédj!
389
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- Gyerünk, mondjad!
- Mit?
390
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
Mi történt?
391
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
Nem akarok beszélni róla.
392
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
Bepánikoltál?
393
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Igen, egy kicsit.
394
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Mindenkivel megesik időnként.
395
00:32:28,240 --> 00:32:32,440
Nem lenne szabad, nem velem,
és nem akkor, amikor bevetésen vagyunk.
396
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Nyugi, mindenkivel megesik.
397
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Tüzet kért, de nem működött az öngyújtóm.
Újra és újra próbáltam,
398
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
miközben elkezdett remegni a kezem
az orra előtt.
399
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
Tudtam, hogy lebuktam,
400
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
és hogy meg fog ölni.
401
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Erre jön a kurva Doron,
402
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
fejbelövi, rámfröccsen a vér,
403
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
és megaláz mindenki előtt.
Kinek kell ez?
404
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- Nem erre jelentkeztem.
- Üdv nálunk!
405
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- Ennyi?
- Igen. Ne rinyálj!
406
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Itt ez így megy.
407
00:33:06,360 --> 00:33:11,880
Doron megmentette az életedet.
Engedd el! Mindenki hibázik.
408
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Tessék!
409
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
A vérre, nem a könnyekre.
410
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[Allah, a felettébb könyörületes nevében.]
411
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[A dicsőség Allahot illeti,
a teremtmények urát.]
412
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Küldj békét és áldást szeretett
és kiválasztott Prófétánknak,]
413
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[a családjának és követőinek!]
414
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Jelen videóval kijelentem,]
415
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[hogy én, Abu Szejf al-Makdaszi]
416
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[hűséget fogadok a hívők Emírjének,]
417
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman al-Baszrawinak.]
418
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[A parancsát mindig betartom,]
419
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[önszántamból vagy erővel,
jóban, rosszban.]
420
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Esküszöm, sosem kérdőjelezem meg,]
421
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[míg Allahot nem tagadja meg.]
422
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Allah előtt kijelentem,]
423
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[hogy létrehozok egy államot
Palesztinán belül,]
424
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[amit mostantól az ISIS irányít.]
425
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Allah segítségével]
426
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[Palesztina mecsetei a hőstetteinktől
lesznek hangosak,]
427
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[és minden hívő ránk hallgat majd.]
428
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Meg fogják ölni Szamírt, nem bírom!]
429
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Rohadt büdös van bent.
- Mindjárt vége.
430
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Össze kell roppantani.
431
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- Nem törik meg.
- Próbálkozz még!
432
00:34:37,240 --> 00:34:40,640
Kifutunk az időből.
Nidal már ISIS-tag, valamire készül.
433
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Ha túlzásba viszem, lebukok.
434
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Visszamegyek.
435
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Várj!
- Mi az?
436
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- El kell, hogy intézzelek.
- Micsoda?
437
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
Hogy úgy tűnjön, kihallgattunk,
nem pizzáztunk.
438
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
Kérjem meg Tzairit?
439
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
A francba! Jól van, csináld!
440
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Jó fiú!]
441
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Az orromat ne!
442
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[Ne aggódj!]
443
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad!]
444
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Ülj le!]
445
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Szemétládák!]
446
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Szarrá vertek.]
447
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Kösz.]
448
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[Felakasztottak a lábadnál fogva?]
449
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[Nem, bárcsak!]
450
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Megvertek, aztán megkötöztek.]
451
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[Kérdeztek rólam?]
452
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[Nem.]
453
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[Akkor miről kérdeztek?]
454
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Az alagutakról és az ISIS-ről.]
[- Az ISIS-ről?]
455
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Azt mondták, sejk Awdallah fia]
456
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[hűséget fogadott az ISIS-nek.]
457
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[A zsidók félnek tőle.]
458
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[De ne higgy a zsidóknak, mind hazudnak.]
459
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[Mutattak felvételt?]
460
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Igen.]
461
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[És?]
462
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[Mit és?]
463
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[Mit mondott? Tényleg a sejk fia?]
464
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[Miért, te ismered?]
465
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Kiskoromban ismertem. Közénk tartozott.]
466
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- A Hamászba?]
[- Igen.]
467
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[Megpróbált megmenteni a kurvától,
aki elárult.]
468
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Túl sokat beszélünk, Ahmad Sámászná.]
469
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Ez a hely tele van „fecsegőkkel”.]
470
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Szia!]
471
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Szia!]
472
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[Haragszol rám?]
473
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[Miért haragudnék?]
474
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[Nem tudom.]
475
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Dühösnek tűnsz.]
476
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Mondd,]
477
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[nem kevered össze néha Amir Mahazsnét
és Doron Kabiliót?]
478
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Én beleőrülnék.]
479
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Nehéz elmagyarázni.]
480
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Azért próbáld meg!]
481
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Amikor nálatok vagyok,]
482
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[jobban érzem magam.]
483
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Nincs rajtam nyomás.]
484
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Csak Amir vagyok.]
485
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- De az egy hazugság.]
[- Nem, nem az.]
486
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Ott könnyebb nekem.]
487
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Valódinak tűnik.]
[- Az hogy lehet?
488
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Végig hazudtál nekem.]
489
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[Az érzéseim irántad igaziak.]
490
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Azt mondtad,
a palesztin belső elhárításnak dolgozol,]
491
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[de nézd, mi a munkád.]
492
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Azt mondtad, szingli vagy,]
493
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[de nős vagy, két gyerekkel.]
494
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Amirnak hívtalak.]
495
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Amirral feküdtem le.]
496
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[Hogy akartál kimászni ebből?]
497
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- El akartam mondani.]
[- Mikor?]
498
00:39:34,040 --> 00:39:37,920
[Miután a Hamász megölt,
vagy miután teherbe ejtettél?]
499
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- Én...]
[- Hogy tudsz így élni?]
500
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[Hogy bírsz egyáltalán így rám nézni?]
501
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Senki se tudott a kapcsolatunkról.]
502
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[A gyerekeim életére esküszöm!]
503
00:39:53,760 --> 00:40:02,720
[Nem volt parancs, hogy szeresselek.
Titok volt, és most is az.]
504
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- Tudod, mit tettél?]
[- Nem akartam, hogy ez legyen.]
505
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Nem véletlenül vagyok itt, veled,]
506
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[és ezért vagy az otthonomban, velem.]
507
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Gyere!]
508
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa