1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ÁRABE] [Bueno, ¿y tú qué has hecho?] 2 00:00:15,840 --> 00:00:17,560 [Nada.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [¿Por qué te han encerrado?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Dicen que formaba parte de la unidad que cavaba túneles en Gaza.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [¿Eres gazatí?] 6 00:00:29,400 --> 00:00:31,440 [He notado un leve acento.] 7 00:00:32,080 --> 00:00:33,240 [¿Eres beduino?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [En absoluto.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Además, ¿a qué vienen todas esas preguntas?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [¿Sabes quién soy?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [No. ¿Se supone que debo saberlo?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Soy Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,080 --> 00:00:54,120 [Encantado. Yo soy Mohammed Deif.] 14 00:00:56,080 --> 00:00:57,120 [Hablo en serio.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,360 [Déjalo, déjate de jueguecitos.] 16 00:01:02,440 --> 00:01:04,840 [¿Cuál es tu verdadero nombre?] 17 00:01:04,920 --> 00:01:07,480 [Te lo he dicho, me llamo Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [¿Eres Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [¿El jefe del brazo militar de Hamás en Cisjordania?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Exacto.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Qué honor. No puedo creerlo.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Mis amigos de la unidad nunca creerán que he compartido celda contigo.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Entonces eres de los nuestros.] [- Claro que sí.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Soy pariente de Abu Al-Abed, conocido como Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Espero que no seas un político como él.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [No, amigo. Si te fijas, tengo manos de granjero.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- O más bien de cavador de túneles.] [- Exacto.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [¿Cómo te arrestaron?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Bueno, alguien me delató.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Los "pájaros cantores".] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [¿De qué familia has dicho que eras?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [¿Y cómo te llamas?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,400 [Ahmad.] 35 00:02:13,080 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 [En nombre de Alá el misericordioso.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Señor de todos los mundos.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,400 [Soberano en el día del juicio final.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [Solo a ti te adoramos.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Guíanos por el buen camino, el de los que han recibido tu gracia,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,400 [no por el de aquellos que provocan la ira] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [ni el de los que se extravían.] 43 00:02:40,360 --> 00:02:43,200 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 44 00:03:32,200 --> 00:03:35,160 [- Buenos días, Sra. Shirin.] [- Buenos días, Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [¿Has dormido bien?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,400 [Todo está bien.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Estoy haciendo idjeh. ¿Sabes lo que es el idjeh?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Claro.] 49 00:03:45,080 --> 00:03:47,720 [- ¿Quieres un poco?] [- Sí, gracias.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [¿Dónde aprendió a hablar árabe?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [¿Cómo que dónde?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Nací en Bagdad. Mi nodriza era árabe.] 53 00:04:04,080 --> 00:04:05,600 [Pero no tiene acento bagdadí.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,680 [¿Usted también era como él?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Define "como él".] [- Un operativo infiltrado.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Querida...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,080 [...cada uno tenemos nuestro pasado.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Comamos.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,200 [¿Has estado alguna vez en Bagdad?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [No, es demasiado peligroso.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [¿Peligroso? Era una ciudad impresionante.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Allí vivíamos todos juntos, árabes y judíos.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Era el mejor sitio del mundo.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,320 [¿Por eso los dos son... medio árabes y medio judíos?] 65 00:04:41,400 --> 00:04:43,400 [Eso es, querida.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Yo soy árabe-judío.] 67 00:04:51,920 --> 00:04:53,600 ¿Qué lees? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 Anna Karenina. 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 ¿Tolstoy en árabe? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Bueno... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 ¿Quieres tomar algo luego? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Hay un bar cerca de mi casa. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Estoy muy cansada. - Solo una cerveza rápida. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Luego tendría que ir en coche a casa... 75 00:05:16,200 --> 00:05:18,640 Bueno, podrías... 76 00:05:19,400 --> 00:05:20,680 ...dormir en mi casa. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - ¿Qué? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Somos amigos, ¿verdad? 79 00:05:36,080 --> 00:05:37,160 Sí, somos amigos. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - ¿Y esa cara larga, guapito? - Déjale en paz. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,400 - ¿Qué he hecho? - Déjalo, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,640 ¿Qué estás leyendo, Pinocho? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Sí. - Al final muere. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 Tú no sabes lo de Nurit, ¿no? 86 00:05:57,840 --> 00:06:00,080 - ¿El qué? - Con Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Qué imbécil soy. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [No te castigues.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Gracias, tío. - Ve a prepararte. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, seguimos esperando. Todo está tranquilo. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,200 Veo un coche patrulla. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Hay una patrulla de la Autoridad Palestina no lejos de vosotros. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Está patrullando la zona. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Recibido. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Aquí llega. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Vuelve en una hora. 97 00:07:02,920 --> 00:07:05,960 - Eli, está entrando en la casa. - No entréis hasta que se vaya. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Que se la tire, le relajará. Recordad que es un rapto pacífico. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 El coche patrulla entra en su calle. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,400 Doron, el coche patrulla se acerca. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Yo me encargo. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Hola, chicos. ¿Algún problema?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Todo está bien. ¿Permiso y matriculación?] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 ¿Qué está haciendo? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Salgamos. - Dale un segundo. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Vamos allá, colega.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,200 Doron, da dos golpes si estamos listos. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- ¿Agente de Seguridad Preventiva?] [- Exacto.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Estamos ocupados. ¿Necesitáis algo?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,400 [¿Sabéis qué? Necesitamos algo de ayuda.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Id hacia la plaza del Reloj. Si veis un Volkswagen rojo,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [despejad las calles para que las atraviese rápido, ¿vale?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Sí, señor. Estamos a sus órdenes.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Gracias, amigo.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,200 [Adiós.] 116 00:08:33,400 --> 00:08:34,640 ¿Y bien? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,400 Todo va bien. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 ¿Por qué tarda tanto? 119 00:08:42,840 --> 00:08:44,680 ¿Qué tienen de malo los preliminares? 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 El paquete está fuera, esperando que le recojan. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Tenéis autorización. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, ven conmigo. 123 00:09:13,840 --> 00:09:16,680 [Perdone, ¿tiene fuego?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,840 [No fumo.] 125 00:09:17,920 --> 00:09:18,920 [Vamos.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Hola, Abu Samara. ¿Qué tal, colega?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [¿Un cigarrillo para después del polvo?] 128 00:09:44,920 --> 00:09:46,360 Tipos duros, ¿eh? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,840 [La paz esté con usted, Abu Samara.] 130 00:10:45,920 --> 00:10:47,920 [¿Cómo le gusta el café?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [¿Solo o con azúcar?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Mire, Abu Samara.] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [No tengo mucho tiempo.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,080 [Tiene dos opciones: o coopera con nosotros] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,200 [o va a la cárcel.] 136 00:11:16,200 --> 00:11:18,080 [Capitán Ayub,] 137 00:11:18,400 --> 00:11:19,760 [no me toque los huevos.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [¿Qué quiere?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Dígame todo lo que sepa de Al Makdasi.] 140 00:11:26,840 --> 00:11:28,360 [¿Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Hoy todo el mundo se hace llamar Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Entiendo.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. ¿Le conoce?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [No soy un crío al que pueda amenazar con ir a prisión.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [¿Quiere un shahid? Seré uno. Sería un honor.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,800 [Yo soy Hamás, por si lo había olvidado.] 147 00:11:50,880 --> 00:11:53,120 [No uno de sus colaboradores de Fatá.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Saludos, shahid.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [No recuerdo verle disparándonos. Solo escondiéndose en Rafidia,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,360 [en nuestra última incursión en la ciudad.] 151 00:12:05,440 --> 00:12:07,520 [Shahid... Y una mierda un shahid.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,200 [Hay soldados y hay un mando superior.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [¿Cómo se dice en hebreo?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 ¿Un líder militar? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [No soy como usted, capitán Ayub, atrapado 15 años en el mismo sitio.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Soy un líder militar.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,400 [Le demostraré la clase de líder que es usted.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Mire estas fotos.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,400 [Es usted muy fotogénico, ¿sabe?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [¿Verdad, Abu Samara? Tiene un bonito pelo rizado.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [Como el pelo rizado... de la espalda.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Recibo estas fotos cada jueves.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Hoy es jueves, jueves] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Bienvenido, jueves, bienvenido...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Es guapa. ¿Cómo se llama?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Ahora escúcheme bien.] 167 00:13:09,840 --> 00:13:14,400 [Nadie conoce esta reunión, ni siquiera su amante.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [O me ayuda con el tipo que se hace llamar Al Makdasi] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,080 [o las noticias de Al Arabiya emitirán sus fotos con esta bella dama.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [No estoy en contacto con Nidal.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Hace lo que le da la gana.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Nos llama traidores.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Por mí pueden cargárselo.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,840 [Le hemos dicho que ya no pertenece a Hamás.] 175 00:13:47,920 --> 00:13:51,320 [Si no quieren que sus amigos del EI vengan aquí, deberían actuar rápido,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [pero yo no puedo ayudarles.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [No soy un traidor.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Si quieren cargárselo, es cosa suya.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Escúcheme bien. Así van a ir las cosas:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [contactará usted con él y le dirá que quiere que sustituya a Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [como jefe del brazo armado de Hamás en Cisjordania.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Organizará una reunión con él, diciéndole que quiere nombrarle.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [¿No ha oído lo que le he dicho? No soy un traidor.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Igual que no traicionó a Abu Ahmad, a su esposa] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [y a su amigo Samir Taha,] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,200 [que cumple cadena perpetua en prisión por no delatarle a usted] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [y ahora usted se folla a su mujer cada mañana.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [¿En serio creía que no sabía quién es ella?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [De verdad no teme a Dios.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Tome. He puesto el número de Um Nidal en este móvil.] 191 00:14:51,840 --> 00:14:54,200 [Sabremos cuándo la ha llamado.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,360 [¿Eres un hombre?] 193 00:15:09,440 --> 00:15:11,040 [No.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [¿Una mujer?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,080 [Obviamente.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,360 [Podrías ser un objeto.] 197 00:15:20,440 --> 00:15:23,160 [Ya te lo he dicho, solo personas.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [¿Eres un personaje animado? ¿Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [No, tío, te lo he dicho, una mujer.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,920 [- ¿Quién entonces, Miri Regev?] [- Estás loco.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [¿Por qué Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Dime,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [¿cómo es ser el jefe del brazo militar?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,080 [- ¿Qué quieres decir?] [- Es decir,] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [debe de ser un gran honor.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Seguro que tu familia, tus amigos y las mujeres te admiran mucho.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Sí.] 208 00:16:11,400 --> 00:16:13,840 [Pero ¿de qué sirve si nunca puedo verles?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Ya.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Dime,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [de todas tus operaciones, ¿de cuál estás más orgulloso?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [¿De verdad acabas de preguntarme eso?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Oye, no contestes si te incomoda.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [¿De verdad eras miembro del brazo militar?] 215 00:16:42,080 --> 00:16:43,800 [Desde luego.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [¿Por qué?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Olvídalo, olvídalo.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,400 [- ¿Alguna pregunta más?] [- He acabado.] 219 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 [¡Volved a los camastros!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 ¡Arriba! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,840 [Espera...] 222 00:17:06,920 --> 00:17:08,200 [Tranquilo...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [¡Hijo de puta!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [¡Manos contra la pared!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [¡Vigílale!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Tranquilo.] [- ¡Perro!] 227 00:17:22,920 --> 00:17:24,200 [- ¡Perro!] [- Tranquilo.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,360 [Tranquilo.] 229 00:17:30,440 --> 00:17:31,840 [Disculpa.] 230 00:17:31,920 --> 00:17:34,280 [- ¿Qué pasa?] [- Las gafas.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,920 [- Um Nidal está aquí.] [- Que entre.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- La paz esté contigo.] [- La paz esté contigo.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- ¿Cómo estás?] [- Alabado sea Alá.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, ya sabes cuánto quería al jeque] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [y cuánto estimo a toda la familia Awdallah,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [pero Nidal no quiere tranquilizarse.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [No hace caso a nadie, ni a mí ni a la dirección.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Ha obstaculizado al movimiento.] [- Ha cometido un error. Lo sabe.] 239 00:18:50,840 --> 00:18:53,840 [Sé que hay roces entre él y el movimiento.] 240 00:18:53,920 --> 00:18:55,520 [Sé que todos estáis enfadados con él,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [pero debo recordarte, Abu Samara,] 242 00:18:59,200 --> 00:19:04,120 [que mi hijo se crio en el movimiento.] 243 00:19:04,200 --> 00:19:06,400 [Él admiraba al jeque] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [y solo quería formar parte del movimiento.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [¿Sabes por qué hemos tenido que vernos aquí?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Por culpa de tu hijo. Todos nos escondemos por su culpa.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Aún es joven y solo quería venganza. Por eso lo hizo.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,080 [Te lo ruego, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,320 [hazlo por mí y por el jeque,] 250 00:19:32,400 --> 00:19:34,680 [no hagas daño a mi hijo.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Dios me libre, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Yo nunca haría eso.] 253 00:19:41,200 --> 00:19:43,280 [Habla con él. Es como un hijo para ti.] 254 00:19:44,400 --> 00:19:46,680 [Hará lo que tú le digas.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,840 [Tengo noticias más importantes que el partido.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,080 [Escucha.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara se ha reunido con mamá.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:10,400 [Quiere verte.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [¿Mamá ha hablado con Abu Samara? ¿Quién se lo ha pedido?] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,400 [Deberías estarle agradecido. Él os necesita a ti y a tus hombres.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Es una gran oportunidad para nosotros.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,120 [Samir, estimado,] 264 00:20:21,200 --> 00:20:23,320 [sé que tus intenciones son buenas,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,400 [pero olvídate de Abu Samara.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [No necesitamos a Abu Samara. Olvídalo.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Tenemos dinero, estamos preparados, alabado sea Alá.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [¿Qué es eso?] 269 00:20:44,400 --> 00:20:46,040 [Mira.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Te ayuda a ver con claridad por la noche.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,920 [No lo enciendas.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Qué va...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Dale esto a mamá y a Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [¿EI te ha dado esto?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [¿Quieren que ejecutes un ataque en su nombre?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Sí.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:25,440 [Pero primero quieren un vídeo de mi juramento.] 278 00:21:35,840 --> 00:21:38,120 [¿Te das cuenta de lo que eso significaría?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,080 [Estarías traicionando a Hamás.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samir...] [- ¡Deja de decir "Samir"!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [¿Por qué el EI, eh?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [¿Quieres que desaparezcan todos los shahid por los que murió papá?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [¿Y por quién? ¿Por esos animales?] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [¿Pretendes que me quede esperando a Abu Samara y a sus hombres?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [¿Sabes qué hizo tu dirección cuando Assad bombardeó a los musulmanes en Siria? 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Todos huyeron a Catar, a hoteles de cinco estrellas con yacusi.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Esos a los que llamas animales fueron los únicos] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,840 [que tomaron las armas y defendieron a los musulmanes,] 289 00:22:21,920 --> 00:22:25,360 [los únicos que dijeron que debíamos matar a los que nos matan a nosotros.] 290 00:22:25,920 --> 00:22:28,680 [¡Fueron allí a luchar, no esperaron a nadie!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,080 [Nidal, esto no es Siria, es Palestina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [donde nuestro padre creó un movimiento reputado] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,760 [y tú le escupes en la cara en vez de recompensarle.] 294 00:22:44,840 --> 00:22:46,840 [¡Ellos me escupieron en la cara!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,400 [¡Ellos me exiliaron!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Ni siquiera entiendo por qué defiendes a Hamás.] 297 00:22:54,400 --> 00:22:57,200 [Tú eres el que se quiere ir, yo soy el que se queda.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Vamos, Nidal, te lo pido por Um Nidal.] 299 00:23:05,080 --> 00:23:07,840 [Es una oportunidad para los dos.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:13,120 [Reúnete con él, ¿qué es lo peor que podría ocurrir?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi cree que le van a nombrar nuevo jefe del brazo militar, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 pero se llevará una sorpresa. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Hora estimada de llegada: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 después de las oraciones de mediodía, a eso de la 1:00 p. m. 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 Lugar: la alcazaba de Nablus. Ya sabéis a qué me refiero. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 No lejos de allí, cerca de la mezquita, hace unos años, 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 los mártires de Al-Aqsa mataron a Yaniv, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,120 así que estad muy alerta. 309 00:23:41,200 --> 00:23:44,080 Os aviso de que la evacuación podría llevar un tiempo 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,400 debido a todos los callejones y a la densidad de la zona. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Recordad, es la peor zona de Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Hemos trabajado mucho en esta información. Es irrepetible. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Centraos. 314 00:24:27,800 --> 00:24:32,400 NABLUS, LA ALCAZABA 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,920 [Estoy lista.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Estoy listo.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Estoy aquí.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, ¿tienes visual con Sagi? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Afirmativo. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,400 Vigila la parte este, la calle de Ali Hassan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Se estima que llegará por allí. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Aquí 300. Afirmativo. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Avísame si puedo ir o no.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,920 [Claro.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Mantened los ojos abiertos, no sé qué nos espera.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 Según las imágenes del dron, los callejones están limpios. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Estad alerta, llegan vehículos de diferentes direcciones. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,840 Abu Samara está aquí. Doron, a tus nueve. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,920 [Están entrando.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- La paz sea contigo.] [- La paz sea contigo.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- ¿Cómo estás?] [- Gracias a Alá.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Necesito el sitio durante una hora,] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- debo reunirme con alguien.] [- Sí, señor.] 334 00:26:14,200 --> 00:26:16,160 [- Gracias.] [- No hay problema.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Maldita sea...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Confía en Alá.] 337 00:26:59,920 --> 00:27:02,320 Nurit, alguien va hacia ti desde el oeste, 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,080 tiene barba y lleva una camiseta gris. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Síguele, podría ser terrorista. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Ha pasado junto a mí.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Identifícale. - Diez segundos. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, activista de Hamás. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Atención: el tío de la barba y la gorra seguramente vaya armado, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 estará ahí para despejar el camino a Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Manteneos alerta. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, está hablando por el móvil. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Lo veo. Vigila la calle. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- La paz sea contigo.] [- La paz sea contigo.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [¿Qué haces aquí?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Espero a un amigo, ¿por qué?] [- ¿Quién es?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, da un golpe si estás expuesto. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,000 [¿Qué pasa, colega?] 353 00:28:42,080 --> 00:28:44,160 [¿Cómo te llamas? ¿Qué haces tú aquí?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Tranquilo, tío, no pasa nada.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Bien esquivado. 356 00:28:57,960 --> 00:29:01,520 Dos tíos con gorras negras se acercan. Eli, ¿autorización para disparar? 357 00:29:01,600 --> 00:29:03,680 Negativo, 300, solo si tienes identificación clara. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [¿Tienes fuego?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [¿Cómo te llamas?] 360 00:29:24,400 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- ¿Munir qué más?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [¿Munir qué más?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 ¡Le han descubierto! ¡Entra, Doron! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- ¿Munir qué?] [- Son muchas preguntas.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 ¡Doron, entra! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [¡Manos arriba!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 ¡300, necesitan fuego de cobertura! ¡Quédate con ellos! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [¡Allahu Akbar!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 ¡Salid de ahí! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 ¡Steve, entra ahí ya! ¡Les ataca todo el pueblo! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [¡Atrás!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [¡Atrás!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Maldita sea... ¡Maldito hijo de puta! 373 00:30:57,200 --> 00:30:58,440 ¿Qué cojones te ha pasado? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Fue mi encendedor. Gracias. - No me des las gracias, imbécil. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,400 - ¡Se ha escapado por tu culpa! - Doron, ¡vete a la mierda! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - ¡Para! - ¿Por qué te echaron 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,840 - de esa unidad 1-2-3-4? - ¿Qué pasa? 378 00:31:07,920 --> 00:31:09,760 - ¡No te metas! - ¡No me digas que no me meta! 379 00:31:09,840 --> 00:31:11,720 ¡Cállate y no te metas! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 ¿Quién coño te crees que eres? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 ¿Cuántos de nuestros hombres han muerto por tu culpa? 382 00:31:16,200 --> 00:31:17,840 Esta historia es personal, admítelo. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,400 Todo es por ti y tus venganzas. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 ¿Mis venganzas? ¡Son nuestras venganzas! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,920 ¡Para que no me maten a mí, a ti o a tu amigo, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 que debería darme las gracias por salvarle la vida, igual que tú! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 [TU AMIGO HA ESCAPADO] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,000 [¡Ayub, hijo de puta!] 389 00:31:46,080 --> 00:31:48,760 [¡Nidal, pedazo de mierda!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,400 [¡Estoy jodido!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,320 [Ve a la casa número nueve, que la vigilen 24 horas al día] 392 00:31:54,400 --> 00:31:57,600 [y lleva allí a todos los hombres de Walid, ¿me has oído?] 393 00:32:07,920 --> 00:32:09,200 ¿Y bien...? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Basta ya, Nurit, no necesito que me defiendas. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,400 - Venga, dímelo. - ¿Decirte qué? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 ¿Qué ha pasado? 397 00:32:17,920 --> 00:32:20,200 No quiero hablar de eso. 398 00:32:21,080 --> 00:32:22,200 ¿Te entró el pánico? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Sí, un poco. 400 00:32:24,840 --> 00:32:28,160 Le puede pasar a cualquiera, y pasa. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, no debería pasa, no a mí 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,400 y desde luego no cuando vamos a acabar con un terrorista, ¿vale? 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 No te equivoques, le pasa a todo el mundo. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Me pide un encendedor y no funciona. Lo intento y lo intento, 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,400 me empieza a temblar la mano delante de su cara 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,120 y puedo ver que el cabrón me ha descubierto, 407 00:32:47,200 --> 00:32:48,640 sé que me va a matar. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Entonces aparece el hijo de puta de Doron, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 le dispara en la cabeza, me salpica su sangre 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,000 y me humilla delante de todo el mundo. ¿Quién necesita esta mierda? 411 00:32:57,080 --> 00:32:59,400 - Yo no me alisté para esto. - Bienvenido. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - ¿Y ya está? ¿"Bienvenido"? - Sí. No seas cobarde. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Así son las cosas aquí. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron te ha salvado y ya lo ha olvidado. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Olvídalo. Cometemos errores y seguimos. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Toma. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Para la sangre, no para las lágrimas. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [En nombre del misericordioso Alá,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [alabado sea Alá, Señor de los mundos,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Por favor, envía tu paz y bendición al profeta más estimado y elegido,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [a su familia y a todos sus compañeros.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,320 [Por la presente declaro] 423 00:33:36,400 --> 00:33:39,000 [que yo, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,840 [juro lealtad al emir de los creyentes,] 425 00:33:41,920 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Juro acatar y obedecer,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,920 [sea por mi voluntad o por la fuerza, para bien o para mal.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Juro nunca oponerme a su mandato] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [mientras no constituya una herejía directa a Alá.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Y Alá es mi testigo,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,360 [por la presente declaro la creación de un estado dentro de Palestina] 432 00:34:07,440 --> 00:34:10,320 [que estará sometido al EI de aquí en adelante.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Con la ayuda de Alá,] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [pronto nuestras acciones resonarán por las mezquitas de Palestina] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,200 [y entrarán en los corazones de los fieles.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,080 [Van a matar a Samir. ¡Ya no lo soporto!] 437 00:34:26,400 --> 00:34:30,000 - Tío, ahí dentro apesta. - Se acabará pronto, amigo. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Tenemos que presionarle. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,120 - Ese mierda no se derrumba. - Pues presiónale más. 440 00:34:37,200 --> 00:34:38,680 Se nos acaba el tiempo. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal ha jurado lealtad al EI, planea algo. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Si le presiono demasiado, me descubrirá. 443 00:34:45,920 --> 00:34:48,120 Me vuelvo ya. 444 00:34:48,200 --> 00:34:50,520 - Espera. - ¿Qué? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,080 - Tengo que arreglarte. - ¿Arreglarme? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 ¡Que parezca que has sido interrogado, no que te has comido una pizza! 447 00:34:59,400 --> 00:35:01,840 ¿Prefieres que lo haga Tzairi? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Mierda... Vale, hazlo. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Buen chico...] 450 00:35:08,840 --> 00:35:09,800 Por favor, la nariz no. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,200 [Tranquilo.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,200 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Siéntate.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Esos hijos de puta...] 455 00:35:41,400 --> 00:35:42,640 [Me han dado una paliza.] 456 00:35:44,400 --> 00:35:46,080 [Gracias.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [¿Te han colgado boca abajo esos animales?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [No. Ojalá lo hubieran hecho.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Me han golpeado. Y después me han atado.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,400 [¿Te han preguntado por mí?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,200 [No.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [¿Y sobre qué te han preguntado?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,000 [- Sobre los túneles de Hamás y el EI.] [- ¿EI?] 464 00:36:10,080 --> 00:36:13,040 [Dicen que el hijo del jeque Awdallah] 465 00:36:14,400 --> 00:36:17,080 [ha jurado lealtad al EI.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Los judíos le temen.] 467 00:36:19,920 --> 00:36:24,400 [Pero no hay que creer a los judíos, son todos unos mentirosos.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [¿Te han mostrado un vídeo?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Sí.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Bien, ¿y?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [¿Y qué?] 472 00:36:35,400 --> 00:36:38,400 [¿Qué decía? ¿Era realmente el hijo del jeque?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,400 [¿Por qué?, ¿le conoces?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Le conocí, cuando éramos críos. Era uno de los nuestros.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- ¿Quieres decir de Hamás?] [- Sí.] 476 00:36:48,400 --> 00:36:52,360 [El hijo del jeque intentó salvarme de la puta que me traicionó.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Hablamos demasiado, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,080 [Este lugar está lleno de "pájaros cantores".] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Hola.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,080 [Hola.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [¿Estás enfadada conmigo?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [¿Por qué iba a estarlo?] 483 00:37:44,400 --> 00:37:46,280 [No lo sé.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,200 [Pareces enfadada.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,080 [Dime,] 486 00:38:00,400 --> 00:38:04,920 [¿nunca te haces un lío entre ser Amir Mahajne y Doron Kabilio?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Yo me volvería loca.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Es difícil de explicar.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,840 [Inténtalo.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,200 [Cuando estoy en tu territorio,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [me siento más a gusto.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,920 [No siento presión.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Solo soy Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Pero es mentira.] [- No, no es mentira.] 495 00:38:45,920 --> 00:38:47,920 [Aquello es más fácil para mí.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Parece real.] [- ¿Real? ¿Cómo?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Todo lo que me dijiste era mentira.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [Lo que siento por ti no es mentira.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Dijiste que eras de Seguridad Preventiva Palestina,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [y mira qué haces.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Dijiste que estabas soltero,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [pero estás casado y tienes dos hijos.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,400 [Te llamé Amir.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,840 [Me acosté con Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [¿Cómo planeabas salir de esa mentira?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Iba a serte franco.] [- ¿Cuándo?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,840 [¿Después de que Hamás me matara] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [o después de dejarme embarazada?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,120 [- Bueno...] [- ¿Cómo puedes vivir contigo mismo?] 510 00:39:42,200 --> 00:39:46,400 [¿Cómo puedes vivir contigo mismo cuando me miras?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,200 [Nadie sabía lo de nuestra relación.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Lo juro por la vida de mis hijos.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Nadie me ordenó que te amara.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Era un secreto y sigue siéndolo.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- ¿Te das cuenta de lo que has hecho?] [- No pretendía que pasara esto.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Hay una razón para que esté aquí contigo 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [y por eso estás en mi casa, aquí, conmigo.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Vamos.] 519 00:43:18,920 --> 00:43:20,920 Subtítulos: Fabián Sierra