1
00:00:12,720 --> 00:00:14,560
[ÁRABE]
[Bien, ¿y tú qué hiciste?]
2
00:00:15,880 --> 00:00:17,560
[Nada.]
3
00:00:20,520 --> 00:00:22,520
[¿Por qué estás aquí?]
4
00:00:23,640 --> 00:00:26,920
[Dicen que era miembro de la unidad
que excavaba túneles en Gaza.]
5
00:00:27,000 --> 00:00:28,760
[¿Eres de Gaza?]
6
00:00:29,440 --> 00:00:31,440
[Noté un ligero acento.]
7
00:00:32,120 --> 00:00:33,240
[¿Eres beduino?]
8
00:00:33,800 --> 00:00:35,160
[Para nada.]
9
00:00:36,160 --> 00:00:39,800
[Además, ¿por qué tantas preguntas?]
10
00:00:40,680 --> 00:00:42,600
[¿Sabes quién soy?]
11
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
[No. ¿Debería saberlo?]
12
00:00:47,080 --> 00:00:49,000
[Soy Walid Al-Abed.]
13
00:00:51,120 --> 00:00:54,120
[Gusto en conocerte. Soy Mohammed Deif.]
14
00:00:56,120 --> 00:00:57,120
[Lo digo en serio.]
15
00:01:01,000 --> 00:01:02,400
[Detente, no juegues conmigo.]
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,880
[¿Cuál es tu nombre verdadero?]
17
00:01:04,960 --> 00:01:07,480
[Te lo dije, mi nombre es Walid Al-Abed.]
18
00:01:08,680 --> 00:01:10,600
[¿Tú eres Walid Al-Abed?]
19
00:01:10,680 --> 00:01:12,760
[Comandante del ala militante
de Hamas en Cisjordania?]
20
00:01:13,720 --> 00:01:14,680
[Correcto.]
21
00:01:23,320 --> 00:01:26,480
[Qué honor. No lo puedo creer.]
22
00:01:27,800 --> 00:01:31,840
[Mis amigos de la unidad no me van a creer
que compartí una celda contigo.]
23
00:01:32,760 --> 00:01:35,160
[- Así que eres uno de los nuestros.]
[- Por supuesto.]
24
00:01:35,800 --> 00:01:38,760
[Soy pariente de Abu Al-Abed,
apodado Ismail Haniyeh.]
25
00:01:39,560 --> 00:01:41,200
[Espero que no seas
un político como él.]
26
00:01:41,760 --> 00:01:46,080
[No, amigo. Como puedes ver,
tengo manos de granjero.]
27
00:01:47,080 --> 00:01:50,680
[- Más bien de excavador de túneles.]
[- Exacto.]
28
00:01:53,400 --> 00:01:54,680
[¿Cómo te atraparon?]
29
00:01:55,680 --> 00:01:58,160
[Ya sabes, alguien me delató.]
30
00:01:59,240 --> 00:02:00,520
[Los "pájaros cantores".]
31
00:02:02,760 --> 00:02:04,400
[¿De qué familia dijiste que vienes?]
32
00:02:05,200 --> 00:02:06,520
[Shamasna.]
33
00:02:07,640 --> 00:02:08,760
[¿Y cuál es tu nombre?]
34
00:02:09,800 --> 00:02:11,440
[Ahmad.]
35
00:02:13,120 --> 00:02:15,560
[Ahmad Shamasna.]
36
00:02:18,400 --> 00:02:20,280
["En el nombre de Alá,
el compasivo y misericordioso.]
37
00:02:20,360 --> 00:02:22,440
[Señor de todas las palabras.]
38
00:02:22,520 --> 00:02:25,480
[Dueño del Día del Juicio Final.]
39
00:02:25,560 --> 00:02:27,600
[A ti solo veneramos.]
40
00:02:28,160 --> 00:02:32,640
[Guíanos por el camino recto, el camino
de los que has favorecido,]
41
00:02:32,720 --> 00:02:34,440
[no el camino de aquellos
de los que son motivo de ira,]
42
00:02:34,520 --> 00:02:35,800
[ni el de los extraviados".]
43
00:02:40,320 --> 00:02:43,200
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
44
00:03:32,240 --> 00:03:35,160
[- Buenos días, Sra. Shirin.]
[- Buenos días, Amos.]
45
00:03:35,240 --> 00:03:36,640
[¿Dormiste bien?]
46
00:03:36,720 --> 00:03:38,440
[Todo bien.]
47
00:03:39,360 --> 00:03:42,040
[Estoy haciendo idjeh.
¿Sabes lo que es idjeh?]
48
00:03:43,000 --> 00:03:43,920
[Por supuesto.]
49
00:03:45,120 --> 00:03:47,720
[- ¿Quieres un poco?]
[- Sí, gracias.]
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,600
[¿Dónde aprendiste a hablar árabe?]
51
00:03:59,600 --> 00:04:01,000
[¿Qué quieres decir con dónde?]
52
00:04:01,080 --> 00:04:03,400
[Nací en Bagdad.
Mi nodriza era árabe.]
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
[Pero no tienes acento bagdadí.]
54
00:04:06,960 --> 00:04:08,120
[¿También eras cómo él?]
55
00:04:08,800 --> 00:04:11,480
[- Define "como él."]
[- Un agente encubierto.]
56
00:04:12,040 --> 00:04:13,200
[Querida...]
57
00:04:14,360 --> 00:04:17,120
[Cada uno tiene su propio pasado.]
58
00:04:19,760 --> 00:04:21,360
[Comamos.]
59
00:04:26,000 --> 00:04:28,240
[¿Alguna vez fuiste a Bagdad?]
60
00:04:28,600 --> 00:04:30,800
[No, es demasiado peligrosa.]
61
00:04:31,360 --> 00:04:34,000
[¿Peligrosa? Es una ciudad increíble.]
62
00:04:34,560 --> 00:04:36,840
[Todos vivíamos juntos allí,
árabes y judíos.]
63
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
[Era el mejor lugar en la Tierra.]
64
00:04:38,560 --> 00:04:41,360
[¿Así que por eso ustedes son...
mitad árabe, mitad judíos?]
65
00:04:41,440 --> 00:04:43,440
[Correcto, querida.]
66
00:04:43,520 --> 00:04:45,080
[Soy un árabe-judío.]
67
00:04:51,960 --> 00:04:53,600
¿Qué estás leyendo?
68
00:04:53,680 --> 00:04:55,040
"Anna Karenina".
69
00:04:55,840 --> 00:04:57,280
¿Tolstoi en árabe?
70
00:05:02,560 --> 00:05:04,080
Entonces...
71
00:05:04,160 --> 00:05:06,080
¿Quieres salir a tomar algo más tarde?
72
00:05:06,600 --> 00:05:08,280
Hay un bar cerca de mi casa.
73
00:05:10,400 --> 00:05:13,320
- Estoy demasiado cansada.
- Solo por una cerveza.
74
00:05:13,400 --> 00:05:15,200
Después tendría
que manejar a casa...
75
00:05:16,240 --> 00:05:18,640
Bueno, podrías...
76
00:05:19,480 --> 00:05:20,680
...podrías dormir en casa.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,520
- Sagi...
- ¿Qué?
78
00:05:26,160 --> 00:05:27,520
Somos amigos, ¿verdad?
79
00:05:36,120 --> 00:05:37,160
Sí, somos amigos.
80
00:05:41,840 --> 00:05:44,720
- ¿Por qué la cara larga, lindo?
- Déjalo en paz.
81
00:05:44,800 --> 00:05:47,480
- ¿Qué hice?
- Córtala, Herzl.
82
00:05:47,960 --> 00:05:49,160
¿Qué estás leyendo, "Pinocho"?
83
00:05:49,720 --> 00:05:51,240
- Sí.
- Él muere al final.
84
00:05:52,160 --> 00:05:53,320
Sagi.
85
00:05:55,280 --> 00:05:56,960
No sabías lo de Nurit, ¿eh?
86
00:05:57,880 --> 00:06:00,120
- ¿Qué cosa?
- Lo de Moreno.
87
00:06:02,760 --> 00:06:04,160
Soy tan idiota.
88
00:06:05,160 --> 00:06:06,200
[No te martirices.]
89
00:06:07,520 --> 00:06:10,360
- Gracias, hermano.
- Ve a prepararte.
90
00:06:26,000 --> 00:06:28,720
Eli, seguimos esperando.
Está todo tranquilo.
91
00:06:32,680 --> 00:06:34,240
He identificado una patrulla.
92
00:06:34,320 --> 00:06:37,560
Atención, hay una patrulla de la
autoridad palestina cerca de ustedes.
93
00:06:38,120 --> 00:06:39,520
Está patrullando toda el área.
94
00:06:40,040 --> 00:06:41,200
Recibido.
95
00:06:42,720 --> 00:06:44,400
Aquí viene.
96
00:06:56,520 --> 00:06:57,440
Vuelve en una hora.
97
00:07:02,960 --> 00:07:05,960
- Eli, está entrando a la casa.
- Esperen a que salga.
98
00:07:06,040 --> 00:07:09,800
Dejen que se la coja, lo relajará.
Recuerden, este es un secuestro pacífico.
99
00:07:15,320 --> 00:07:17,600
La patrulla está conduciendo
hacia su calle.
100
00:07:17,680 --> 00:07:20,480
Doron, la patrulla palestina
se está acercando.
101
00:07:21,440 --> 00:07:22,520
Yo me encargo.
102
00:07:40,080 --> 00:07:42,800
[Hola, muchachos.
¿Hay algún problema?]
103
00:07:43,720 --> 00:07:46,000
[Está todo bien.
Licencia y matrícula.]
104
00:07:48,800 --> 00:07:50,360
¿Qué está haciendo?
105
00:07:50,840 --> 00:07:52,800
- Salgamos allí.
- Denle un segundo.
106
00:07:54,600 --> 00:07:55,720
[Aquí tienes, amigo.]
107
00:07:59,840 --> 00:08:02,240
Doron, golpea dos veces
si estamos listos.
108
00:08:05,480 --> 00:08:08,200
[- ¿De seguridad preventiva palestina?]
[- Sí.]
109
00:08:10,360 --> 00:08:12,920
[Estamos ocupados aquí. ¿Necesitas algo?]
110
00:08:13,000 --> 00:08:15,440
[¿Sabes qué? Necesito ayuda.]
111
00:08:15,520 --> 00:08:18,680
[Conduzcan hasta la Plaza del Reloj.
Si ven un Volkswagen rojo,]
112
00:08:18,760 --> 00:08:21,520
[vacíen la calle
así puede pasar rápido, ¿sí?]
113
00:08:21,600 --> 00:08:23,280
[Sí, señor. Estamos a sus órdenes.]
114
00:08:23,360 --> 00:08:24,680
[Gracias, amigo.]
115
00:08:24,760 --> 00:08:26,240
[Adiós.]
116
00:08:33,480 --> 00:08:34,640
¿Entonces?
117
00:08:35,200 --> 00:08:36,480
Está todo bien.
118
00:08:39,360 --> 00:08:40,680
¿Por qué demora tanto?
119
00:08:42,880 --> 00:08:44,680
¿Qué tiene de malo un poco
de juego previo?
120
00:08:50,720 --> 00:08:52,840
El paquete salió,
esperando que lo recojan.
121
00:08:53,280 --> 00:08:54,800
Tienen autorización.
122
00:08:55,160 --> 00:08:56,600
Sagi, vienes conmigo.
123
00:09:13,880 --> 00:09:16,680
[Disculpa, ¿tienes fuego?]
124
00:09:16,760 --> 00:09:17,880
[No fumo.]
125
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
[Vamos.]
126
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
[Oye, Abu Samara. ¿Qué pasa, amigo?]
127
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
[¿Quieres un cigarrillo
después del sexo?]
128
00:09:44,960 --> 00:09:46,360
Tipos rudos, ¿eh?
129
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
[Que la paz sea contigo, Abu Samara.]
130
00:10:45,960 --> 00:10:47,920
[¿Cómo te gusta el café?]
131
00:10:48,000 --> 00:10:50,040
[¿Negro o con azúcar?]
132
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
[Mira, Abu Samara,]
133
00:11:04,720 --> 00:11:06,200
[no tengo mucho tiempo.]
134
00:11:07,760 --> 00:11:12,120
[Tienes dos opciones:
Cooperas con nosotros]
135
00:11:12,200 --> 00:11:13,240
[o vas a prisión.]
136
00:11:16,240 --> 00:11:18,080
[Capitán Ayub,]
137
00:11:18,440 --> 00:11:19,760
[deja de fastidiarme.]
138
00:11:20,720 --> 00:11:22,320
[¿Qué quieres?]
139
00:11:22,720 --> 00:11:24,920
[Dime todo lo que sabes
sobre Al Makdasi.]
140
00:11:26,880 --> 00:11:28,360
[¿Al Makdasi?]
141
00:11:29,040 --> 00:11:31,520
[Hoy en día todos
se hacen llamar Al Makdasi.]
142
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
[Ya veo.]
143
00:11:34,000 --> 00:11:36,840
[Nidal Awdallah. ¿Lo conoces?]
144
00:11:39,000 --> 00:11:42,080
[No soy un niño al que puedes amenazar
con enviarlo a prisión.]
145
00:11:42,600 --> 00:11:47,720
[¿Quieres un Shahid? Yo seré uno.
Sería un honor.]
146
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
[Soy Hamas, por si lo olvidaste.]
147
00:11:50,800 --> 00:11:53,120
[No uno de tus colaboradores de Fatah.]
148
00:11:56,280 --> 00:11:57,880
[Felicidades, Shahid.]
149
00:11:59,040 --> 00:12:03,080
[No recuerdo verte disparándonos.
Solo verte escondido en Rafidia,]
150
00:12:03,160 --> 00:12:05,400
[en nuestra última entrada a la ciudad.]
151
00:12:05,480 --> 00:12:07,520
[Shahid... Shahid, una mierda.]
152
00:12:09,800 --> 00:12:13,240
[Existen soldados
y existe el alto comando.]
153
00:12:13,320 --> 00:12:14,720
[¿Cuál es la palabra en hebreo?]
154
00:12:15,720 --> 00:12:17,560
¿"Un líder militar"?
155
00:12:18,040 --> 00:12:22,520
[No soy como tú, Capitán Ayub,
estancado en el mismo lugar por 15 años.]
156
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
[Soy un líder militar.]
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,440
[Te mostraré
qué tipo de líder eres.]
158
00:12:34,560 --> 00:12:37,200
[Mira estas fotos que tengo.]
159
00:12:38,320 --> 00:12:40,440
[Eres realmente fotogénico, ¿lo sabes?]
160
00:12:41,480 --> 00:12:45,280
[¿Lo sabes, Abu Samara?
Tu pelo rizado es encantador.]
161
00:12:46,840 --> 00:12:51,360
[Igual que el pelo rizado...
en tu espalda.]
162
00:12:53,040 --> 00:12:55,160
[Recibo estas fotos todos los jueves.]
163
00:12:55,240 --> 00:12:58,240
[Hoy es jueves, jueves,]
164
00:12:58,320 --> 00:13:01,360
[Bienvenido de vuelta, jueves,
bienvenido de vuelta...]
165
00:13:01,840 --> 00:13:03,480
[Es bonita. ¿Cómo se llama?]
166
00:13:06,520 --> 00:13:09,040
[Ahora, escúchame.]
167
00:13:09,880 --> 00:13:14,440
[Nadie sabe sobre esta reunión,
ni siquiera tu amante.]
168
00:13:14,720 --> 00:13:18,200
[Me ayudas con el tipo
que se hace llamar Al Makdasi]
169
00:13:19,040 --> 00:13:24,120
[o el canal de Al Arabiya transmitirá
tus fotos con esta bella dama.]
170
00:13:31,720 --> 00:13:35,000
[No tengo contacto ni comunicación
con Nidal.]
171
00:13:36,400 --> 00:13:38,480
[Él hace lo que quiere.]
172
00:13:39,840 --> 00:13:41,520
[Nos llama traidores.]
173
00:13:42,560 --> 00:13:45,000
[Puedes atraparlo, me da igual.]
174
00:13:45,080 --> 00:13:47,880
[Ya le dijimos
que no es más Hamas.]
175
00:13:47,960 --> 00:13:51,320
[Si no quieres que vengan sus amigos
de ISIS, mejor actúa rápido,]
176
00:13:52,400 --> 00:13:53,920
[pero no puedo ayudarte.]
177
00:13:54,960 --> 00:13:56,320
[No soy un traidor.]
178
00:13:57,080 --> 00:14:00,160
[Si quieres atraparlo,
ese es tu problema.]
179
00:14:02,200 --> 00:14:04,800
[Ahora escucha.
Esto es lo que pasará:]
180
00:14:05,360 --> 00:14:09,560
[Lo contactarás y le dirás que quieres
que reemplace a Walid Al-Abed]
181
00:14:09,640 --> 00:14:12,720
[como comandante del ala militante
de Hamas en Cisjordania.]
182
00:14:13,200 --> 00:14:16,560
[Organizarás una reunión con él,
diciendo que quieres designarlo.]
183
00:14:17,120 --> 00:14:19,880
[¿No escuchaste lo que acabo de decir?
No soy un traidor.]
184
00:14:22,560 --> 00:14:26,600
[Así como no traicionaste a Abu Ahmad
y a tu esposa,]
185
00:14:26,680 --> 00:14:29,200
[y a tu amigo Samir Taha]
186
00:14:29,280 --> 00:14:32,240
[que está cumpliendo
cadena perpetua por no delatarte]
187
00:14:32,320 --> 00:14:34,360
[y ahora estás cogiéndote
a su esposa todas las mañanas.]
188
00:14:34,440 --> 00:14:37,040
[¿De verdad pensaste
que no sabía quién era?]
189
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
[De verdad no le tienes
miedo a Dios.]
190
00:14:44,840 --> 00:14:49,080
[Toma. He puesto el número
de Um Nidal en este teléfono.]
191
00:14:51,880 --> 00:14:54,240
[Nos enteraremos cuando la llames.]
192
00:15:07,560 --> 00:15:09,400
[¿Eres un hombre?]
193
00:15:09,480 --> 00:15:11,040
[No.]
194
00:15:13,160 --> 00:15:14,080
[¿Una mujer?]
195
00:15:15,280 --> 00:15:17,120
[Bueno, obviamente.]
196
00:15:17,920 --> 00:15:20,400
[Podrías ser un objeto.]
197
00:15:20,480 --> 00:15:23,160
[Te lo dije, solo personas.]
198
00:15:26,280 --> 00:15:29,320
[¿Eres un personaje animado?
¿Popeye?]
199
00:15:29,920 --> 00:15:33,000
[No, hermano, te lo dije,
soy una mujer.]
200
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
[- ¿Entonces quién, Miri Regev?]
[- Estás loco.]
201
00:15:37,040 --> 00:15:38,520
[¿Por qué Miri Regev?]
202
00:15:43,840 --> 00:15:45,520
[Dime,]
203
00:15:46,080 --> 00:15:49,080
[¿qué se siente ser
el comandante del brazo militar?]
204
00:15:51,320 --> 00:15:54,120
[- ¿Qué quieres decir?]
[- Quiero decir,]
205
00:15:55,120 --> 00:15:57,200
[debe ser un gran honor.]
206
00:15:57,280 --> 00:16:02,480
[Apuesto a que tu familia, amigos,
mujeres, realmente te admiran.]
207
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
[Sí.]
208
00:16:11,440 --> 00:16:13,840
[¿Pero de qué me sirve
si no vuelvo a verlos?]
209
00:16:17,400 --> 00:16:18,240
[Sí.]
210
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
[Digo,]
211
00:16:25,680 --> 00:16:28,640
[de todas tus operaciones,
¿de cuál estás más orgulloso?]
212
00:16:30,920 --> 00:16:32,920
[¿De verdad me preguntaste eso?]
213
00:16:35,320 --> 00:16:38,440
[Escucha, no tienes que responder
si te pone incómodo.]
214
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
[¿Fuiste realmente un miembro
del brazo militar?]
215
00:16:42,120 --> 00:16:43,800
[Por supuesto.]
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
[¿Por qué?]
217
00:16:47,800 --> 00:16:50,920
[Olvídalo.]
218
00:16:51,000 --> 00:16:53,480
[- ¿Alguna otra pregunta?]
[- Ninguna.]
219
00:16:57,240 --> 00:16:58,440
[¡Regresen a sus literas!]
220
00:17:03,720 --> 00:17:04,760
¡Levántense!
221
00:17:05,640 --> 00:17:06,880
[Espera...]
222
00:17:06,960 --> 00:17:08,200
[Espera...]
223
00:17:08,680 --> 00:17:09,960
[¡Hijo de puta!]
224
00:17:11,560 --> 00:17:13,720
[¡Las manos contra la pared!]
225
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
[¡Míralo!]
226
00:17:19,040 --> 00:17:20,480
[- Cállate.]
[- ¡Perro!]
227
00:17:22,960 --> 00:17:24,200
[- ¡Perro!]
[- Cálmate.]
228
00:17:29,000 --> 00:17:30,400
[Cálmate.]
229
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
[Discúlpame.]
230
00:17:31,960 --> 00:17:34,280
[- ¿Qué pasa?]
[- Sus lentes.]
231
00:18:04,160 --> 00:18:06,960
[- Um Nidal está aquí.]
[- Déjala pasar.]
232
00:18:16,080 --> 00:18:18,360
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
233
00:18:25,560 --> 00:18:27,880
[- ¿Cómo estás?]
[- Alabado sea Alá.]
234
00:18:28,440 --> 00:18:32,800
[Um Nidal, sabes cuán amable
fue conmigo el Jeque]
235
00:18:33,280 --> 00:18:36,360
[y cuánto amo
a la familia Awdallah entera,]
236
00:18:37,800 --> 00:18:39,840
[pero Nidal no se calma.]
237
00:18:40,760 --> 00:18:44,080
[No escucha a nadie,
ni a mí ni a los líderes.]
238
00:18:46,440 --> 00:18:50,120
[- Ha obstaculizado el movimiento.]
[- Ha cometido un error. Él lo sabe.]
239
00:18:50,880 --> 00:18:53,880
[Sé que hay fricción
entre él y el movimiento.]
240
00:18:53,960 --> 00:18:55,520
[Sé que están todos enojados con él,]
241
00:18:56,560 --> 00:18:58,720
[pero debo recordarte, Abu Samara,]
242
00:18:59,240 --> 00:19:04,160
[mi hijo Nidal fue criado
en la falda del movimiento.]
243
00:19:04,240 --> 00:19:06,480
[Él admiraba al Jeque]
244
00:19:06,560 --> 00:19:09,280
[y todo lo que quería era
ser parte del movimiento.]
245
00:19:10,720 --> 00:19:14,000
[¿Sabes por qué tuvimos que
reunirnos aquí?]
246
00:19:15,200 --> 00:19:18,400
[Debido a tu hijo.
Todos nos escondemos por su culpa.]
247
00:19:18,960 --> 00:19:24,800
[Aún es joven y todo lo que quería
era venganza. Es por eso que lo hizo.]
248
00:19:26,600 --> 00:19:29,120
[Te lo suplico, Abu Samara,]
249
00:19:29,200 --> 00:19:32,360
[por mi bien
y por el bien del Jeque,]
250
00:19:32,440 --> 00:19:34,680
[no lastimes a mi hijo.]
251
00:19:35,280 --> 00:19:37,320
[Dios nos libre, Um Nidal.]
252
00:19:37,800 --> 00:19:39,560
[Nunca haría eso.]
253
00:19:41,240 --> 00:19:43,280
[Habla con él. Es como un hijo para ti.]
254
00:19:44,440 --> 00:19:46,680
[Hará lo que le digas.]
255
00:19:55,520 --> 00:19:57,000
[Nidal...]
256
00:19:58,800 --> 00:20:01,880
[Tengo noticias
que son más importantes que el partido.]
257
00:20:04,320 --> 00:20:06,120
[Escúchame.]
258
00:20:06,760 --> 00:20:09,200
[Abu Samara se reunió con mamá.]
259
00:20:09,560 --> 00:20:11,000
[Se quiere reunir contigo.]
260
00:20:11,080 --> 00:20:13,600
[¿Mamá habló con Abu Samara?
¿Quién se lo pidió?]
261
00:20:13,680 --> 00:20:17,440
[Deberías estar agradecido con ella.
Él te necesita a ti y tus hombres, Nidal.]
262
00:20:17,520 --> 00:20:19,560
[Es una gran oportunidad para nosotros.]
263
00:20:19,640 --> 00:20:21,160
[Samir, querido,]
264
00:20:21,240 --> 00:20:23,320
[sé que tus intenciones son buenas,]
265
00:20:23,400 --> 00:20:26,480
[pero olvídate de Abu Samara.]
266
00:20:26,840 --> 00:20:29,760
[No necesitamos a Abu Samara. Olvídalo.]
267
00:20:30,080 --> 00:20:32,560
[Tenemos dinero,
estamos listos, alabado sea Alá.]
268
00:20:41,760 --> 00:20:43,560
[¿Qué es eso?]
269
00:20:44,480 --> 00:20:46,040
[Mira.]
270
00:20:49,280 --> 00:20:51,200
[Ayuda a ver mejor en la noche.]
271
00:20:51,280 --> 00:20:52,960
[No lo enciendas.]
272
00:20:53,040 --> 00:20:54,160
[Ni hablar...]
273
00:20:56,800 --> 00:20:59,160
[Dale esto a mamá y a Marwa.]
274
00:21:05,320 --> 00:21:07,560
[¿Te lo dio el ISIS?]
275
00:21:18,680 --> 00:21:20,680
[¿Quieren que realices
un ataque en su nombre?]
276
00:21:20,760 --> 00:21:22,000
[Sí.]
277
00:21:22,560 --> 00:21:24,880
[Pero primero quieren
un video de mi juramento.]
278
00:21:35,880 --> 00:21:38,120
[¿Sabes lo que eso significaría?]
279
00:21:39,480 --> 00:21:42,120
[Estarías traicionando a Hamas.]
280
00:21:42,200 --> 00:21:44,400
[- Samir...]
[- ¡Nada de Samir!]
281
00:21:46,000 --> 00:21:48,600
[¿Por qué el ISIS, eh?]
282
00:21:49,160 --> 00:21:52,920
[¿Quieres que todo por lo que murió papá
Shahid desaparezca en un instante?]
283
00:21:53,760 --> 00:21:56,920
[¿Y por quién? ¿Por esos animales?]
284
00:22:02,000 --> 00:22:04,800
[¿Esperas que me quede esperando
por Abu Samara y sus hombres?]
285
00:22:07,800 --> 00:22:11,640
[¿Sabes lo que hicieron tus líderes cuando
Assad atacó a los musulmanes en Siria?]
286
00:22:12,400 --> 00:22:15,920
[Todos se fugaron a Qatar,
a hoteles cinco estrellas con bañeras.]
287
00:22:16,000 --> 00:22:18,520
[Los que llamas "animales"
fueron los únicos]
288
00:22:18,600 --> 00:22:21,880
[que tomaron las armas
y defendieron a los musulmanes,]
289
00:22:21,960 --> 00:22:25,360
[los únicos que dijeron debemos matar
a quienes nos están matando.]
290
00:22:25,960 --> 00:22:28,680
[¡Fueron allí y pelearon,
no esperaron por nadie!]
291
00:22:32,400 --> 00:22:36,120
[Nidal,
no estamos en Siria, sino en Palestina,]
292
00:22:37,360 --> 00:22:39,800
[donde nuestro padre creó
un movimiento bien establecido,]
293
00:22:40,840 --> 00:22:44,800
[y estás escupiendo en su cara
en lugar de retribuirlo.]
294
00:22:44,880 --> 00:22:46,240
[¡Ellos son los que me escupieron
en la cara!]
295
00:22:47,280 --> 00:22:48,480
[¡Me exiliaron!]
296
00:22:50,080 --> 00:22:52,560
[Ni siquiera entiendo por qué
estás peleando por Hamas.]
297
00:22:54,440 --> 00:22:57,240
[Tú eres quien se quiere ir,
yo soy quien se queda.]
298
00:22:57,320 --> 00:23:03,160
[Vamos, Nidal, te lo pido,
por el bien de Um Nidal.]
299
00:23:05,120 --> 00:23:07,840
[Es una oportunidad para ambos.]
300
00:23:10,120 --> 00:23:12,160
[Reúnete con él,
¿qué es lo peor que puede pasar?]
301
00:23:17,520 --> 00:23:21,360
Al Makdasi cree que está por ser designado
nuevo comandante del brazo militar,
302
00:23:22,040 --> 00:23:23,280
pero lo espera una gran sorpresa.
303
00:23:24,880 --> 00:23:26,200
Tiempo de llegada estimado:
304
00:23:26,280 --> 00:23:29,080
Después de los rezos del mediodía,
cerca de la una de la tarde,
305
00:23:29,600 --> 00:23:33,320
en el The Kasbah en Nablus.
Todos saben de lo que hablo.
306
00:23:33,400 --> 00:23:36,600
No lejos de aquí, cerca de la mezquita,
hace un par de años,
307
00:23:36,680 --> 00:23:38,400
es donde las brigadas de los mártires
de Al-Aqsa mataron a Yaniv,
308
00:23:39,080 --> 00:23:41,160
así que tengan especial cuidado.
309
00:23:41,240 --> 00:23:44,080
Les advierto que la evacuación
podría tomar un rato
310
00:23:44,160 --> 00:23:47,480
debido a todos los callejones
y la densidad del área.
311
00:23:47,560 --> 00:23:51,080
Recuerden,
es la peor área de Nablus.
312
00:23:51,760 --> 00:23:56,200
Trabajamos duro por esta información.
Se consigue una vez en la vida.
313
00:23:58,920 --> 00:24:00,080
Concéntrense.
314
00:24:27,600 --> 00:24:32,400
NABLUS, LA ALCAZABA
315
00:24:42,280 --> 00:24:43,960
[Estoy lista.]
316
00:24:51,040 --> 00:24:52,520
[Estoy listo.]
317
00:24:56,840 --> 00:24:58,280
[Estoy aquí.]
318
00:24:59,360 --> 00:25:01,240
300, ¿tienes contacto visual con Sagi?
319
00:25:03,080 --> 00:25:04,440
Afirmativo.
320
00:25:04,520 --> 00:25:06,440
Vigila el lado este,
la calle de Ali Hassan.
321
00:25:06,520 --> 00:25:07,920
Se espera que llegue Al Makdasi.
322
00:25:09,920 --> 00:25:11,120
Este es 300. Afirmativo.
323
00:25:14,920 --> 00:25:16,360
[Hazme saber si puedo entrar o no.]
324
00:25:17,600 --> 00:25:18,960
[Seguro.]
325
00:25:19,440 --> 00:25:25,080
[Mantén los ojos abiertos,
No sé qué nos espera.]
326
00:25:25,760 --> 00:25:28,800
De acuerdo con la grabación del dron,
los callejones están libres.
327
00:25:31,360 --> 00:25:34,080
Mantengan los ojos abiertos, llegan
vehículos de diferentes direcciones.
328
00:25:41,040 --> 00:25:43,880
Abu Samara está aquí.
Doron, a las nueve en punto.
329
00:25:52,320 --> 00:25:53,960
[Van a entrar.]
330
00:26:04,000 --> 00:26:06,080
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
331
00:26:06,160 --> 00:26:07,520
[- ¿Cómo estás?]
[- Alabado sea Alá.]
332
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
[Necesito el lugar por una hora,]
333
00:26:10,080 --> 00:26:13,320
[- Me reuniré con alguien.]
[- Sí, señor.]
334
00:26:14,240 --> 00:26:16,160
[- Gracias.]
[- No hay problema.]
335
00:26:26,080 --> 00:26:28,160
[Demonios...]
336
00:26:37,520 --> 00:26:39,320
[Confía en Alá.]
337
00:26:59,960 --> 00:27:02,320
Nurit, alguien viene hacia ti
desde el oeste,
338
00:27:02,400 --> 00:27:04,120
con barba, usando una remera gris.
339
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Síguelo, podría ser un terrorista.
340
00:27:12,800 --> 00:27:14,040
[Me acaba de pasar.]
341
00:27:26,600 --> 00:27:28,360
- Identifícalo para mí.
- Diez segundos.
342
00:27:35,160 --> 00:27:37,240
Nizar Abu Rmeile, activista de Hamas.
343
00:27:37,800 --> 00:27:41,200
Atención: El hombre de barba con la gorra
probablemente esté armado,
344
00:27:41,760 --> 00:27:43,720
seguramente para despejarle el camino
a Al Makdasi.
345
00:27:43,800 --> 00:27:45,440
Mantengan los ojos abiertos y
estén alerta.
346
00:27:52,040 --> 00:27:53,640
Eli, está al teléfono.
347
00:27:53,720 --> 00:27:55,520
Puedo verlo.
Presta atención a la calle.
348
00:28:26,400 --> 00:28:28,840
[- La paz sea contigo.]
[- Contigo sea la paz.]
349
00:28:28,920 --> 00:28:29,840
[¿Qué haces aquí?]
350
00:28:31,200 --> 00:28:33,200
[- Espero a un amigo, ¿por qué?]
[- ¿Quién es tu amigo?]
351
00:28:34,680 --> 00:28:36,560
Sagi, golpea si fuiste descubierto.
352
00:28:40,520 --> 00:28:42,040
[¿Qué pasa, amigo?]
353
00:28:42,120 --> 00:28:44,160
[¿Cómo te llamas?
¿Qué haces aquí?]
354
00:28:45,000 --> 00:28:46,760
[Tranquilízate, hombre,
está todo bien.]
355
00:28:48,000 --> 00:28:48,880
Bien hecho.
356
00:28:57,960 --> 00:29:00,960
Dos tipos de gorra negra se acercan a ti.
Eli, ¿autorizado para disparar?
357
00:29:01,520 --> 00:29:03,680
Negativo, 300,
solo si tienes identificación segura.
358
00:29:05,840 --> 00:29:06,760
[¿Tienes fuego?]
359
00:29:22,720 --> 00:29:23,680
[¿Cómo te llamas?]
360
00:29:24,440 --> 00:29:26,520
[- Munir.]
[- Munir ¿qué?]
361
00:29:31,560 --> 00:29:32,680
[Munir ¿qué?]
362
00:29:34,120 --> 00:29:36,320
¡Lo han descubierto!
¡Ve para ahí, Doron!
363
00:29:37,160 --> 00:29:38,840
[- Munir ¿qué?]
[- Haces muchas preguntas.]
364
00:29:38,920 --> 00:29:40,160
Doron, ¡ve para allá,
lo descubrieron!
365
00:29:41,520 --> 00:29:42,520
[¡Manos arriba!]
366
00:29:49,360 --> 00:29:51,760
300, ¡necesitan que los protejas!
¡Quédate con ellos!
367
00:29:54,120 --> 00:29:55,600
[¡Allahu Akbar!]
368
00:29:58,360 --> 00:29:59,560
¡Salgan de ahí!
369
00:30:14,560 --> 00:30:16,560
Steve, ¡ve para ahí ahora!
¡El pueblo entero los ataca!
370
00:30:22,160 --> 00:30:23,640
[¡Atrás!]
371
00:30:28,840 --> 00:30:29,760
[¡Atrás!]
372
00:30:50,640 --> 00:30:55,280
Maldita sea... ¡Maldito hijo de puta!
373
00:30:57,240 --> 00:30:58,440
¿Qué demonios te pasó a ti?
374
00:30:58,520 --> 00:31:01,720
- Era mi encendedor. Gracias.
- No me agradezcas, idiota.
375
00:31:01,800 --> 00:31:04,440
- ¡Se escapó gracias a ti!
- Doron, ¡púdrete! ¡púdrete!
376
00:31:04,520 --> 00:31:06,080
- ¡No me hables así!
- ¿Por qué te expulsaron de
377
00:31:06,160 --> 00:31:07,880
- tu unidad uno-dos-tres-cuatro?
- Doron, ¿cuál es tu problema?
378
00:31:07,960 --> 00:31:09,800
- ¡No te metas!
- ¡No me digas que no me meta!
379
00:31:09,880 --> 00:31:11,720
¡Cállate y no te metas!
380
00:31:11,800 --> 00:31:13,120
¿Quién diablos te crees que eres?
381
00:31:13,200 --> 00:31:15,560
¿Cuántos de nuestros hombres
murieron por tu culpa?
382
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Esta es tu historia personal, Doron,
admítelo.
383
00:31:18,400 --> 00:31:20,480
Se trata de ti y tus venganzas.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,600
¿Mis venganzas?
¡Son "nuestras" venganzas!
385
00:31:22,680 --> 00:31:24,960
¡Para que no me maten a mí, a ti
y a tu amigo aquí,
386
00:31:25,040 --> 00:31:28,000
que debería estar agradeciéndome
por salvarle la vida y tú también!
387
00:31:42,720 --> 00:31:43,560
[TU AMIGO ESCAPÓ]
388
00:31:43,640 --> 00:31:46,040
[Ayub, ¡hijo de puta!]
389
00:31:46,120 --> 00:31:48,760
[Nidal, ¡pedazo de mierda!]
390
00:31:48,840 --> 00:31:50,480
[¡Estoy jodido!]
391
00:31:50,840 --> 00:31:54,360
[Conduce a la casa número cinco,
pon guardias las 24 horas,]
392
00:31:54,440 --> 00:31:57,600
[y trae a todos los hombres de Walid,
¿me oíste?]
393
00:32:07,960 --> 00:32:09,200
¿Entonces...?
394
00:32:09,280 --> 00:32:11,520
Córtala, Nurit,
no necesito que me defiendas.
395
00:32:11,600 --> 00:32:14,480
- Vamos, cuéntame.
- ¿Que quieres que te cuente?
396
00:32:15,040 --> 00:32:16,120
¿Qué sucedió?
397
00:32:17,960 --> 00:32:20,200
No quiero hablar sobre eso.
398
00:32:21,120 --> 00:32:22,240
¿Entraste en pánico?
399
00:32:22,720 --> 00:32:23,960
Sí, un poco.
400
00:32:24,880 --> 00:32:28,160
Puede pasarle a cualquiera,
y pasa.
401
00:32:28,240 --> 00:32:29,760
Nurit, no debería pasarle a nadie,
menos a mí
402
00:32:29,840 --> 00:32:32,440
y menos cuando estamos ahí
para atrapar terroristas, ¿sí?
403
00:32:32,520 --> 00:32:35,760
Déjate de tonterías, le pasa a todos.
404
00:32:36,320 --> 00:32:41,280
Me pide fuego y mi encendedor
no funciona. Sigo probando y probando,
405
00:32:41,360 --> 00:32:44,440
y mi mano comienza a temblar
justo en su cara
406
00:32:44,520 --> 00:32:47,160
y me doy cuenta que el bastardo
me descubrió,
407
00:32:47,240 --> 00:32:48,640
Sé que me va a matar.
408
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Luego el maldito Doron se abalanza,
409
00:32:51,840 --> 00:32:54,000
le dispara en la cabeza,
me salpica su sangre,
410
00:32:54,080 --> 00:32:57,040
y luego me humilla frente a todos.
¿Quién necesita esta mierda?
411
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
- Yo no me apunté para esto.
- Bienvenido.
412
00:33:00,440 --> 00:33:04,200
- ¿Eso es todo? ¿"Bienvenido"?
- Sí. No seas cobarde.
413
00:33:04,520 --> 00:33:06,280
Así son las cosas aquí.
414
00:33:06,360 --> 00:33:08,040
Doron te salvó la vida
y ya olvidó lo que pasó.
415
00:33:09,240 --> 00:33:11,880
Olvídalo.
Nos equivocamos y seguimos adelante.
416
00:33:12,600 --> 00:33:13,440
Toma.
417
00:33:15,760 --> 00:33:17,320
Para la sangre, no las lágrimas.
418
00:33:21,280 --> 00:33:23,080
[En el nombre del todo
misericordioso Alá,]
419
00:33:24,320 --> 00:33:26,920
[alabado sea Alá, Señor de los mundos,]
420
00:33:27,000 --> 00:33:30,680
[Por favor envía tu paz y bendiciones
a tu más querido y elegido Profeta,]
421
00:33:30,760 --> 00:33:34,000
[a los integrantes de su familia
y a todos sus compañeros.]
422
00:33:34,400 --> 00:33:36,360
[Por la presente declaro]
423
00:33:36,440 --> 00:33:39,000
[que yo, Abu Seif Al Makdasi,]
424
00:33:39,080 --> 00:33:41,880
[juro lealtad
al emir de los creyentes,]
425
00:33:41,960 --> 00:33:44,000
[Abu Uthman Al-Basrawi.]
426
00:33:44,080 --> 00:33:45,800
[Juro acatar y obedecer,]
427
00:33:46,360 --> 00:33:49,960
[ya sea por voluntad o fuerza,
para bien o para mal.]
428
00:33:50,040 --> 00:33:53,520
[Juro nunca oponerme a esta regla]
429
00:33:53,600 --> 00:33:58,720
[siempre que no constituya
una herejía directa hacia Alá.]
430
00:33:59,720 --> 00:34:02,000
[Y con Alá como testigo,]
431
00:34:02,760 --> 00:34:07,400
[declaro el establecimiento
de un estado dentro de Palestina]
432
00:34:07,480 --> 00:34:10,320
[que estará sometido al ISIS
de aquí en adelante.]
433
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
[Con la ayuda de Alá,]
434
00:34:11,840 --> 00:34:15,320
[nuestras acciones pronto se repetirán
en las mezquitas de Palestina]
435
00:34:15,400 --> 00:34:17,240
[y entrarán a los corazones
de los creyentes.]
436
00:34:18,600 --> 00:34:21,120
[Van a matar a Samir.
¡No lo soporto más!]
437
00:34:26,440 --> 00:34:30,000
- Hombre, cómo apesta allá.
- Terminará pronto, amigo.
438
00:34:31,400 --> 00:34:33,360
Tenemos que presionarlo.
439
00:34:34,080 --> 00:34:37,160
- Ese pedazo de mierda no hablará.
- Entonces presiónalo más.
440
00:34:37,240 --> 00:34:38,680
Nos estamos quedando sin tiempo.
441
00:34:38,760 --> 00:34:40,640
Nidal juró lealtad al ISIS,
planea algo grande.
442
00:34:40,720 --> 00:34:42,400
Si lo presiono demasiado,
me descubrirá.
443
00:34:45,960 --> 00:34:48,160
Voy a volver ahora.
444
00:34:48,240 --> 00:34:50,520
- Espera.
- ¿Qué?
445
00:34:50,600 --> 00:34:54,120
- Tengo que arreglarte.
- ¿Arreglarme?
446
00:34:54,640 --> 00:34:59,000
¡Hacerte parecer que fuiste interrogado,
no que disfrutaste de una pizza!
447
00:34:59,440 --> 00:35:01,880
¿Preferirías que lo haga Tzair?
448
00:35:03,160 --> 00:35:06,200
Mierda... bien, hazlo tú.
449
00:35:06,800 --> 00:35:08,400
[Buen chico...]
450
00:35:08,880 --> 00:35:09,800
Por favor, la nariz no.
451
00:35:11,560 --> 00:35:13,240
[No te preocupes.]
452
00:35:28,600 --> 00:35:30,240
[Ahmad.]
453
00:35:31,320 --> 00:35:33,000
[Siéntate.]
454
00:35:38,560 --> 00:35:39,680
[Esos hijos de puta...]
455
00:35:41,440 --> 00:35:42,640
[Me molieron a palos.]
456
00:35:44,440 --> 00:35:46,080
[Gracias.]
457
00:35:48,720 --> 00:35:50,760
[¿Esos animales te colgaron boca abajo?]
458
00:35:50,840 --> 00:35:52,720
[No. Ojalá.]
459
00:35:53,840 --> 00:35:57,240
[Me molieron a palos.
Y luego me ataron.]
460
00:36:00,560 --> 00:36:02,480
[¿Te preguntaron sobre mí?]
461
00:36:02,560 --> 00:36:04,240
[No.]
462
00:36:04,320 --> 00:36:05,800
[¿Entonces sobre qué
te interrogaron?]
463
00:36:06,520 --> 00:36:10,040
[- Sobre los túneles de Hamas y el ISIS.]
[- ¿El ISIS?]
464
00:36:10,120 --> 00:36:13,040
[Dijeron que el hijo del Jeque Awdallah]
465
00:36:14,440 --> 00:36:17,080
[prestó juramento al ISIS.]
466
00:36:17,160 --> 00:36:19,320
[Los judíos le tienen miedo.]
467
00:36:19,960 --> 00:36:24,480
[Pero no debes creerle a los judíos,
son todos mentirosos.]
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,200
[¿Te mostraron el video real?]
469
00:36:26,280 --> 00:36:29,280
[Sí, lo hicieron.]
470
00:36:29,360 --> 00:36:32,360
[Bien, ¿y?]
471
00:36:33,360 --> 00:36:35,040
[Y, ¿qué?]
472
00:36:35,480 --> 00:36:38,480
[¿Qué dijo?
¿Era realmente el hijo del Jeque?]
473
00:36:38,560 --> 00:36:40,440
[¿Por qué?, ¿lo conoces?]
474
00:36:40,520 --> 00:36:43,160
[Lo conocí, cuando éramos niños.
Él era de los nuestros.]
475
00:36:44,640 --> 00:36:47,280
[- ¿Quieres decir, Hamas?]
[- Sí.]
476
00:36:48,440 --> 00:36:52,360
[El hijo del Jeque intentó salvarme
de la perra que me delató.]
477
00:36:57,600 --> 00:37:00,200
[Estamos hablando demasiado,
Ahmad Shamasna.]
478
00:37:00,760 --> 00:37:03,120
[Este lugar está lleno
de "pájaros cantores".]
479
00:37:31,720 --> 00:37:33,040
[Hola.]
480
00:37:33,640 --> 00:37:35,120
[Hola.]
481
00:37:38,760 --> 00:37:40,400
[¿Estás enojada conmigo?]
482
00:37:42,280 --> 00:37:44,040
[¿Por qué lo estaría?]
483
00:37:44,440 --> 00:37:46,280
[No lo sé.]
484
00:37:46,360 --> 00:37:48,240
[Pareces enojada.]
485
00:37:57,400 --> 00:37:59,120
[Digo,]
486
00:38:00,480 --> 00:38:04,920
[¿nunca te confundes entre
ser Amir Mahajne y Doron Kabilio?]
487
00:38:05,360 --> 00:38:06,760
[Yo me enloquecería.]
488
00:38:09,080 --> 00:38:11,400
[Es difícil de explicar.]
489
00:38:19,640 --> 00:38:20,880
[Inténtalo.]
490
00:38:26,920 --> 00:38:29,240
[Cuando estoy en tu terreno,]
491
00:38:30,640 --> 00:38:32,200
[me siento más a gusto.]
492
00:38:33,720 --> 00:38:35,960
[Sin presiones.]
493
00:38:37,160 --> 00:38:38,520
[Solo soy Amir.]
494
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
[- Pero es una mentira.]
[- No, no es una mentira.]
495
00:38:45,960 --> 00:38:47,920
[Es más fácil para mí.]
496
00:38:48,600 --> 00:38:51,360
[- Se siente real.]
[- ¿Real? ¿Cómo?]
497
00:38:53,760 --> 00:38:55,520
[Todo lo que me dijiste
fue una mentira.]
498
00:38:57,600 --> 00:38:59,640
[No mentí sobre lo que siento por ti.]
499
00:39:04,360 --> 00:39:07,760
[Dijiste que eres de
seguridad preventiva palestina,]
500
00:39:07,840 --> 00:39:09,040
[pero mira lo que haces en realidad.]
501
00:39:10,360 --> 00:39:12,320
[Dijiste que eras soltero,]
502
00:39:12,840 --> 00:39:15,280
[pero estás casado, con dos hijos.]
503
00:39:20,680 --> 00:39:22,440
[Te llamé Amir.]
504
00:39:23,760 --> 00:39:24,880
[Me acosté con Amir.]
505
00:39:27,520 --> 00:39:29,920
[¿Cómo planeabas
salir de esta mentira?]
506
00:39:30,000 --> 00:39:33,480
[- Iba a decirte la verdad.]
[- ¿Cuándo?]
507
00:39:34,040 --> 00:39:35,880
[¿Después de que Hamas me matara]
508
00:39:36,360 --> 00:39:37,920
[o después de dejarme embarazada?]
509
00:39:39,560 --> 00:39:42,160
[- Bueno...]
[- ¿Cómo puedes vivir contigo?]
510
00:39:42,240 --> 00:39:46,400
[¿Cómo puedes vivir contigo ahora
cuando me miras?]
511
00:39:48,560 --> 00:39:51,240
[Nadie sabía de nuestra relación.]
512
00:39:51,320 --> 00:39:53,360
[Lo juro por la vida de mis hijos.]
513
00:39:53,760 --> 00:39:55,520
[Nadie me ordenó que te amara.]
514
00:39:59,520 --> 00:40:02,720
[Fue un secreto y aún lo es.]
515
00:40:06,640 --> 00:40:11,000
[- ¿Sabes acaso lo que has hecho?]
[- Yo no quise que esto pasara.]
516
00:40:11,600 --> 00:40:13,640
[Hay una razón
por la que estoy contigo aquí]
517
00:40:13,720 --> 00:40:17,800
[y es por lo que estás en mi casa,
aquí, conmigo.]
518
00:40:24,680 --> 00:40:25,520
[Vamos.]
519
00:43:18,960 --> 00:43:20,960
Subtítulos: Natalia Rojas