1 00:00:12,720 --> 00:00:14,560 [ÁRABE] [Bien, ¿y tú qué hiciste?] 2 00:00:15,880 --> 00:00:17,560 [Nada.] 3 00:00:20,520 --> 00:00:22,520 [¿Por qué estás aquí?] 4 00:00:23,640 --> 00:00:26,920 [Dicen que era miembro de la unidad que excavaba túneles en Gaza.] 5 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [¿Eres de Gaza?] 6 00:00:29,440 --> 00:00:31,440 [Noté un ligero acento.] 7 00:00:32,120 --> 00:00:33,240 [¿Eres beduino?] 8 00:00:33,800 --> 00:00:35,160 [Para nada.] 9 00:00:36,160 --> 00:00:39,800 [Además, ¿por qué tantas preguntas?] 10 00:00:40,680 --> 00:00:42,600 [¿Sabes quién soy?] 11 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 [No. ¿Debería saberlo?] 12 00:00:47,080 --> 00:00:49,000 [Soy Walid Al-Abed.] 13 00:00:51,120 --> 00:00:54,120 [Gusto en conocerte. Soy Mohammed Deif.] 14 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 [Lo digo en serio.] 15 00:01:01,000 --> 00:01:02,400 [Detente, no juegues conmigo.] 16 00:01:02,480 --> 00:01:04,880 [¿Cuál es tu nombre verdadero?] 17 00:01:04,960 --> 00:01:07,480 [Te lo dije, mi nombre es Walid Al-Abed.] 18 00:01:08,680 --> 00:01:10,600 [¿Tú eres Walid Al-Abed?] 19 00:01:10,680 --> 00:01:12,760 [Comandante del ala militante de Hamas en Cisjordania?] 20 00:01:13,720 --> 00:01:14,680 [Correcto.] 21 00:01:23,320 --> 00:01:26,480 [Qué honor. No lo puedo creer.] 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,840 [Mis amigos de la unidad no me van a creer que compartí una celda contigo.] 23 00:01:32,760 --> 00:01:35,160 [- Así que eres uno de los nuestros.] [- Por supuesto.] 24 00:01:35,800 --> 00:01:38,760 [Soy pariente de Abu Al-Abed, apodado Ismail Haniyeh.] 25 00:01:39,560 --> 00:01:41,200 [Espero que no seas un político como él.] 26 00:01:41,760 --> 00:01:46,080 [No, amigo. Como puedes ver, tengo manos de granjero.] 27 00:01:47,080 --> 00:01:50,680 [- Más bien de excavador de túneles.] [- Exacto.] 28 00:01:53,400 --> 00:01:54,680 [¿Cómo te atraparon?] 29 00:01:55,680 --> 00:01:58,160 [Ya sabes, alguien me delató.] 30 00:01:59,240 --> 00:02:00,520 [Los "pájaros cantores".] 31 00:02:02,760 --> 00:02:04,400 [¿De qué familia dijiste que vienes?] 32 00:02:05,200 --> 00:02:06,520 [Shamasna.] 33 00:02:07,640 --> 00:02:08,760 [¿Y cuál es tu nombre?] 34 00:02:09,800 --> 00:02:11,440 [Ahmad.] 35 00:02:13,120 --> 00:02:15,560 [Ahmad Shamasna.] 36 00:02:18,400 --> 00:02:20,280 ["En el nombre de Alá, el compasivo y misericordioso.] 37 00:02:20,360 --> 00:02:22,440 [Señor de todas las palabras.] 38 00:02:22,520 --> 00:02:25,480 [Dueño del Día del Juicio Final.] 39 00:02:25,560 --> 00:02:27,600 [A ti solo veneramos.] 40 00:02:28,160 --> 00:02:32,640 [Guíanos por el camino recto, el camino de los que has favorecido,] 41 00:02:32,720 --> 00:02:34,440 [no el camino de aquellos de los que son motivo de ira,] 42 00:02:34,520 --> 00:02:35,800 [ni el de los extraviados".] 43 00:02:40,320 --> 00:02:43,200 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 44 00:03:32,240 --> 00:03:35,160 [- Buenos días, Sra. Shirin.] [- Buenos días, Amos.] 45 00:03:35,240 --> 00:03:36,640 [¿Dormiste bien?] 46 00:03:36,720 --> 00:03:38,440 [Todo bien.] 47 00:03:39,360 --> 00:03:42,040 [Estoy haciendo idjeh. ¿Sabes lo que es idjeh?] 48 00:03:43,000 --> 00:03:43,920 [Por supuesto.] 49 00:03:45,120 --> 00:03:47,720 [- ¿Quieres un poco?] [- Sí, gracias.] 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,600 [¿Dónde aprendiste a hablar árabe?] 51 00:03:59,600 --> 00:04:01,000 [¿Qué quieres decir con dónde?] 52 00:04:01,080 --> 00:04:03,400 [Nací en Bagdad. Mi nodriza era árabe.] 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,600 [Pero no tienes acento bagdadí.] 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,120 [¿También eras cómo él?] 55 00:04:08,800 --> 00:04:11,480 [- Define "como él."] [- Un agente encubierto.] 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,200 [Querida...] 57 00:04:14,360 --> 00:04:17,120 [Cada uno tiene su propio pasado.] 58 00:04:19,760 --> 00:04:21,360 [Comamos.] 59 00:04:26,000 --> 00:04:28,240 [¿Alguna vez fuiste a Bagdad?] 60 00:04:28,600 --> 00:04:30,800 [No, es demasiado peligrosa.] 61 00:04:31,360 --> 00:04:34,000 [¿Peligrosa? Es una ciudad increíble.] 62 00:04:34,560 --> 00:04:36,840 [Todos vivíamos juntos allí, árabes y judíos.] 63 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 [Era el mejor lugar en la Tierra.] 64 00:04:38,560 --> 00:04:41,360 [¿Así que por eso ustedes son... mitad árabe, mitad judíos?] 65 00:04:41,440 --> 00:04:43,440 [Correcto, querida.] 66 00:04:43,520 --> 00:04:45,080 [Soy un árabe-judío.] 67 00:04:51,960 --> 00:04:53,600 ¿Qué estás leyendo? 68 00:04:53,680 --> 00:04:55,040 "Anna Karenina". 69 00:04:55,840 --> 00:04:57,280 ¿Tolstoi en árabe? 70 00:05:02,560 --> 00:05:04,080 Entonces... 71 00:05:04,160 --> 00:05:06,080 ¿Quieres salir a tomar algo más tarde? 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,280 Hay un bar cerca de mi casa. 73 00:05:10,400 --> 00:05:13,320 - Estoy demasiado cansada. - Solo por una cerveza. 74 00:05:13,400 --> 00:05:15,200 Después tendría que manejar a casa... 75 00:05:16,240 --> 00:05:18,640 Bueno, podrías... 76 00:05:19,480 --> 00:05:20,680 ...podrías dormir en casa. 77 00:05:23,840 --> 00:05:25,520 - Sagi... - ¿Qué? 78 00:05:26,160 --> 00:05:27,520 Somos amigos, ¿verdad? 79 00:05:36,120 --> 00:05:37,160 Sí, somos amigos. 80 00:05:41,840 --> 00:05:44,720 - ¿Por qué la cara larga, lindo? - Déjalo en paz. 81 00:05:44,800 --> 00:05:47,480 - ¿Qué hice? - Córtala, Herzl. 82 00:05:47,960 --> 00:05:49,160 ¿Qué estás leyendo, "Pinocho"? 83 00:05:49,720 --> 00:05:51,240 - Sí. - Él muere al final. 84 00:05:52,160 --> 00:05:53,320 Sagi. 85 00:05:55,280 --> 00:05:56,960 No sabías lo de Nurit, ¿eh? 86 00:05:57,880 --> 00:06:00,120 - ¿Qué cosa? - Lo de Moreno. 87 00:06:02,760 --> 00:06:04,160 Soy tan idiota. 88 00:06:05,160 --> 00:06:06,200 [No te martirices.] 89 00:06:07,520 --> 00:06:10,360 - Gracias, hermano. - Ve a prepararte. 90 00:06:26,000 --> 00:06:28,720 Eli, seguimos esperando. Está todo tranquilo. 91 00:06:32,680 --> 00:06:34,240 He identificado una patrulla. 92 00:06:34,320 --> 00:06:37,560 Atención, hay una patrulla de la autoridad palestina cerca de ustedes. 93 00:06:38,120 --> 00:06:39,520 Está patrullando toda el área. 94 00:06:40,040 --> 00:06:41,200 Recibido. 95 00:06:42,720 --> 00:06:44,400 Aquí viene. 96 00:06:56,520 --> 00:06:57,440 Vuelve en una hora. 97 00:07:02,960 --> 00:07:05,960 - Eli, está entrando a la casa. - Esperen a que salga. 98 00:07:06,040 --> 00:07:09,800 Dejen que se la coja, lo relajará. Recuerden, este es un secuestro pacífico. 99 00:07:15,320 --> 00:07:17,600 La patrulla está conduciendo hacia su calle. 100 00:07:17,680 --> 00:07:20,480 Doron, la patrulla palestina se está acercando. 101 00:07:21,440 --> 00:07:22,520 Yo me encargo. 102 00:07:40,080 --> 00:07:42,800 [Hola, muchachos. ¿Hay algún problema?] 103 00:07:43,720 --> 00:07:46,000 [Está todo bien. Licencia y matrícula.] 104 00:07:48,800 --> 00:07:50,360 ¿Qué está haciendo? 105 00:07:50,840 --> 00:07:52,800 - Salgamos allí. - Denle un segundo. 106 00:07:54,600 --> 00:07:55,720 [Aquí tienes, amigo.] 107 00:07:59,840 --> 00:08:02,240 Doron, golpea dos veces si estamos listos. 108 00:08:05,480 --> 00:08:08,200 [- ¿De seguridad preventiva palestina?] [- Sí.] 109 00:08:10,360 --> 00:08:12,920 [Estamos ocupados aquí. ¿Necesitas algo?] 110 00:08:13,000 --> 00:08:15,440 [¿Sabes qué? Necesito ayuda.] 111 00:08:15,520 --> 00:08:18,680 [Conduzcan hasta la Plaza del Reloj. Si ven un Volkswagen rojo,] 112 00:08:18,760 --> 00:08:21,520 [vacíen la calle así puede pasar rápido, ¿sí?] 113 00:08:21,600 --> 00:08:23,280 [Sí, señor. Estamos a sus órdenes.] 114 00:08:23,360 --> 00:08:24,680 [Gracias, amigo.] 115 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 [Adiós.] 116 00:08:33,480 --> 00:08:34,640 ¿Entonces? 117 00:08:35,200 --> 00:08:36,480 Está todo bien. 118 00:08:39,360 --> 00:08:40,680 ¿Por qué demora tanto? 119 00:08:42,880 --> 00:08:44,680 ¿Qué tiene de malo un poco de juego previo? 120 00:08:50,720 --> 00:08:52,840 El paquete salió, esperando que lo recojan. 121 00:08:53,280 --> 00:08:54,800 Tienen autorización. 122 00:08:55,160 --> 00:08:56,600 Sagi, vienes conmigo. 123 00:09:13,880 --> 00:09:16,680 [Disculpa, ¿tienes fuego?] 124 00:09:16,760 --> 00:09:17,880 [No fumo.] 125 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 [Vamos.] 126 00:09:36,680 --> 00:09:39,080 [Oye, Abu Samara. ¿Qué pasa, amigo?] 127 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 [¿Quieres un cigarrillo después del sexo?] 128 00:09:44,960 --> 00:09:46,360 Tipos rudos, ¿eh? 129 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 [Que la paz sea contigo, Abu Samara.] 130 00:10:45,960 --> 00:10:47,920 [¿Cómo te gusta el café?] 131 00:10:48,000 --> 00:10:50,040 [¿Negro o con azúcar?] 132 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 [Mira, Abu Samara,] 133 00:11:04,720 --> 00:11:06,200 [no tengo mucho tiempo.] 134 00:11:07,760 --> 00:11:12,120 [Tienes dos opciones: Cooperas con nosotros] 135 00:11:12,200 --> 00:11:13,240 [o vas a prisión.] 136 00:11:16,240 --> 00:11:18,080 [Capitán Ayub,] 137 00:11:18,440 --> 00:11:19,760 [deja de fastidiarme.] 138 00:11:20,720 --> 00:11:22,320 [¿Qué quieres?] 139 00:11:22,720 --> 00:11:24,920 [Dime todo lo que sabes sobre Al Makdasi.] 140 00:11:26,880 --> 00:11:28,360 [¿Al Makdasi?] 141 00:11:29,040 --> 00:11:31,520 [Hoy en día todos se hacen llamar Al Makdasi.] 142 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 [Ya veo.] 143 00:11:34,000 --> 00:11:36,840 [Nidal Awdallah. ¿Lo conoces?] 144 00:11:39,000 --> 00:11:42,080 [No soy un niño al que puedes amenazar con enviarlo a prisión.] 145 00:11:42,600 --> 00:11:47,720 [¿Quieres un Shahid? Yo seré uno. Sería un honor.] 146 00:11:48,320 --> 00:11:50,240 [Soy Hamas, por si lo olvidaste.] 147 00:11:50,800 --> 00:11:53,120 [No uno de tus colaboradores de Fatah.] 148 00:11:56,280 --> 00:11:57,880 [Felicidades, Shahid.] 149 00:11:59,040 --> 00:12:03,080 [No recuerdo verte disparándonos. Solo verte escondido en Rafidia,] 150 00:12:03,160 --> 00:12:05,400 [en nuestra última entrada a la ciudad.] 151 00:12:05,480 --> 00:12:07,520 [Shahid... Shahid, una mierda.] 152 00:12:09,800 --> 00:12:13,240 [Existen soldados y existe el alto comando.] 153 00:12:13,320 --> 00:12:14,720 [¿Cuál es la palabra en hebreo?] 154 00:12:15,720 --> 00:12:17,560 ¿"Un líder militar"? 155 00:12:18,040 --> 00:12:22,520 [No soy como tú, Capitán Ayub, estancado en el mismo lugar por 15 años.] 156 00:12:25,200 --> 00:12:26,600 [Soy un líder militar.] 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,440 [Te mostraré qué tipo de líder eres.] 158 00:12:34,560 --> 00:12:37,200 [Mira estas fotos que tengo.] 159 00:12:38,320 --> 00:12:40,440 [Eres realmente fotogénico, ¿lo sabes?] 160 00:12:41,480 --> 00:12:45,280 [¿Lo sabes, Abu Samara? Tu pelo rizado es encantador.] 161 00:12:46,840 --> 00:12:51,360 [Igual que el pelo rizado... en tu espalda.] 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,160 [Recibo estas fotos todos los jueves.] 163 00:12:55,240 --> 00:12:58,240 [Hoy es jueves, jueves,] 164 00:12:58,320 --> 00:13:01,360 [Bienvenido de vuelta, jueves, bienvenido de vuelta...] 165 00:13:01,840 --> 00:13:03,480 [Es bonita. ¿Cómo se llama?] 166 00:13:06,520 --> 00:13:09,040 [Ahora, escúchame.] 167 00:13:09,880 --> 00:13:14,440 [Nadie sabe sobre esta reunión, ni siquiera tu amante.] 168 00:13:14,720 --> 00:13:18,200 [Me ayudas con el tipo que se hace llamar Al Makdasi] 169 00:13:19,040 --> 00:13:24,120 [o el canal de Al Arabiya transmitirá tus fotos con esta bella dama.] 170 00:13:31,720 --> 00:13:35,000 [No tengo contacto ni comunicación con Nidal.] 171 00:13:36,400 --> 00:13:38,480 [Él hace lo que quiere.] 172 00:13:39,840 --> 00:13:41,520 [Nos llama traidores.] 173 00:13:42,560 --> 00:13:45,000 [Puedes atraparlo, me da igual.] 174 00:13:45,080 --> 00:13:47,880 [Ya le dijimos que no es más Hamas.] 175 00:13:47,960 --> 00:13:51,320 [Si no quieres que vengan sus amigos de ISIS, mejor actúa rápido,] 176 00:13:52,400 --> 00:13:53,920 [pero no puedo ayudarte.] 177 00:13:54,960 --> 00:13:56,320 [No soy un traidor.] 178 00:13:57,080 --> 00:14:00,160 [Si quieres atraparlo, ese es tu problema.] 179 00:14:02,200 --> 00:14:04,800 [Ahora escucha. Esto es lo que pasará:] 180 00:14:05,360 --> 00:14:09,560 [Lo contactarás y le dirás que quieres que reemplace a Walid Al-Abed] 181 00:14:09,640 --> 00:14:12,720 [como comandante del ala militante de Hamas en Cisjordania.] 182 00:14:13,200 --> 00:14:16,560 [Organizarás una reunión con él, diciendo que quieres designarlo.] 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,880 [¿No escuchaste lo que acabo de decir? No soy un traidor.] 184 00:14:22,560 --> 00:14:26,600 [Así como no traicionaste a Abu Ahmad y a tu esposa,] 185 00:14:26,680 --> 00:14:29,200 [y a tu amigo Samir Taha] 186 00:14:29,280 --> 00:14:32,240 [que está cumpliendo cadena perpetua por no delatarte] 187 00:14:32,320 --> 00:14:34,360 [y ahora estás cogiéndote a su esposa todas las mañanas.] 188 00:14:34,440 --> 00:14:37,040 [¿De verdad pensaste que no sabía quién era?] 189 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 [De verdad no le tienes miedo a Dios.] 190 00:14:44,840 --> 00:14:49,080 [Toma. He puesto el número de Um Nidal en este teléfono.] 191 00:14:51,880 --> 00:14:54,240 [Nos enteraremos cuando la llames.] 192 00:15:07,560 --> 00:15:09,400 [¿Eres un hombre?] 193 00:15:09,480 --> 00:15:11,040 [No.] 194 00:15:13,160 --> 00:15:14,080 [¿Una mujer?] 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,120 [Bueno, obviamente.] 196 00:15:17,920 --> 00:15:20,400 [Podrías ser un objeto.] 197 00:15:20,480 --> 00:15:23,160 [Te lo dije, solo personas.] 198 00:15:26,280 --> 00:15:29,320 [¿Eres un personaje animado? ¿Popeye?] 199 00:15:29,920 --> 00:15:33,000 [No, hermano, te lo dije, soy una mujer.] 200 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 [- ¿Entonces quién, Miri Regev?] [- Estás loco.] 201 00:15:37,040 --> 00:15:38,520 [¿Por qué Miri Regev?] 202 00:15:43,840 --> 00:15:45,520 [Dime,] 203 00:15:46,080 --> 00:15:49,080 [¿qué se siente ser el comandante del brazo militar?] 204 00:15:51,320 --> 00:15:54,120 [- ¿Qué quieres decir?] [- Quiero decir,] 205 00:15:55,120 --> 00:15:57,200 [debe ser un gran honor.] 206 00:15:57,280 --> 00:16:02,480 [Apuesto a que tu familia, amigos, mujeres, realmente te admiran.] 207 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 [Sí.] 208 00:16:11,440 --> 00:16:13,840 [¿Pero de qué me sirve si no vuelvo a verlos?] 209 00:16:17,400 --> 00:16:18,240 [Sí.] 210 00:16:22,320 --> 00:16:23,920 [Digo,] 211 00:16:25,680 --> 00:16:28,640 [de todas tus operaciones, ¿de cuál estás más orgulloso?] 212 00:16:30,920 --> 00:16:32,920 [¿De verdad me preguntaste eso?] 213 00:16:35,320 --> 00:16:38,440 [Escucha, no tienes que responder si te pone incómodo.] 214 00:16:39,000 --> 00:16:41,040 [¿Fuiste realmente un miembro del brazo militar?] 215 00:16:42,120 --> 00:16:43,800 [Por supuesto.] 216 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 [¿Por qué?] 217 00:16:47,800 --> 00:16:50,920 [Olvídalo.] 218 00:16:51,000 --> 00:16:53,480 [- ¿Alguna otra pregunta?] [- Ninguna.] 219 00:16:57,240 --> 00:16:58,440 [¡Regresen a sus literas!] 220 00:17:03,720 --> 00:17:04,760 ¡Levántense! 221 00:17:05,640 --> 00:17:06,880 [Espera...] 222 00:17:06,960 --> 00:17:08,200 [Espera...] 223 00:17:08,680 --> 00:17:09,960 [¡Hijo de puta!] 224 00:17:11,560 --> 00:17:13,720 [¡Las manos contra la pared!] 225 00:17:16,520 --> 00:17:17,720 [¡Míralo!] 226 00:17:19,040 --> 00:17:20,480 [- Cállate.] [- ¡Perro!] 227 00:17:22,960 --> 00:17:24,200 [- ¡Perro!] [- Cálmate.] 228 00:17:29,000 --> 00:17:30,400 [Cálmate.] 229 00:17:30,480 --> 00:17:31,880 [Discúlpame.] 230 00:17:31,960 --> 00:17:34,280 [- ¿Qué pasa?] [- Sus lentes.] 231 00:18:04,160 --> 00:18:06,960 [- Um Nidal está aquí.] [- Déjala pasar.] 232 00:18:16,080 --> 00:18:18,360 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 233 00:18:25,560 --> 00:18:27,880 [- ¿Cómo estás?] [- Alabado sea Alá.] 234 00:18:28,440 --> 00:18:32,800 [Um Nidal, sabes cuán amable fue conmigo el Jeque] 235 00:18:33,280 --> 00:18:36,360 [y cuánto amo a la familia Awdallah entera,] 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 [pero Nidal no se calma.] 237 00:18:40,760 --> 00:18:44,080 [No escucha a nadie, ni a mí ni a los líderes.] 238 00:18:46,440 --> 00:18:50,120 [- Ha obstaculizado el movimiento.] [- Ha cometido un error. Él lo sabe.] 239 00:18:50,880 --> 00:18:53,880 [Sé que hay fricción entre él y el movimiento.] 240 00:18:53,960 --> 00:18:55,520 [Sé que están todos enojados con él,] 241 00:18:56,560 --> 00:18:58,720 [pero debo recordarte, Abu Samara,] 242 00:18:59,240 --> 00:19:04,160 [mi hijo Nidal fue criado en la falda del movimiento.] 243 00:19:04,240 --> 00:19:06,480 [Él admiraba al Jeque] 244 00:19:06,560 --> 00:19:09,280 [y todo lo que quería era ser parte del movimiento.] 245 00:19:10,720 --> 00:19:14,000 [¿Sabes por qué tuvimos que reunirnos aquí?] 246 00:19:15,200 --> 00:19:18,400 [Debido a tu hijo. Todos nos escondemos por su culpa.] 247 00:19:18,960 --> 00:19:24,800 [Aún es joven y todo lo que quería era venganza. Es por eso que lo hizo.] 248 00:19:26,600 --> 00:19:29,120 [Te lo suplico, Abu Samara,] 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,360 [por mi bien y por el bien del Jeque,] 250 00:19:32,440 --> 00:19:34,680 [no lastimes a mi hijo.] 251 00:19:35,280 --> 00:19:37,320 [Dios nos libre, Um Nidal.] 252 00:19:37,800 --> 00:19:39,560 [Nunca haría eso.] 253 00:19:41,240 --> 00:19:43,280 [Habla con él. Es como un hijo para ti.] 254 00:19:44,440 --> 00:19:46,680 [Hará lo que le digas.] 255 00:19:55,520 --> 00:19:57,000 [Nidal...] 256 00:19:58,800 --> 00:20:01,880 [Tengo noticias que son más importantes que el partido.] 257 00:20:04,320 --> 00:20:06,120 [Escúchame.] 258 00:20:06,760 --> 00:20:09,200 [Abu Samara se reunió con mamá.] 259 00:20:09,560 --> 00:20:11,000 [Se quiere reunir contigo.] 260 00:20:11,080 --> 00:20:13,600 [¿Mamá habló con Abu Samara? ¿Quién se lo pidió?] 261 00:20:13,680 --> 00:20:17,440 [Deberías estar agradecido con ella. Él te necesita a ti y tus hombres, Nidal.] 262 00:20:17,520 --> 00:20:19,560 [Es una gran oportunidad para nosotros.] 263 00:20:19,640 --> 00:20:21,160 [Samir, querido,] 264 00:20:21,240 --> 00:20:23,320 [sé que tus intenciones son buenas,] 265 00:20:23,400 --> 00:20:26,480 [pero olvídate de Abu Samara.] 266 00:20:26,840 --> 00:20:29,760 [No necesitamos a Abu Samara. Olvídalo.] 267 00:20:30,080 --> 00:20:32,560 [Tenemos dinero, estamos listos, alabado sea Alá.] 268 00:20:41,760 --> 00:20:43,560 [¿Qué es eso?] 269 00:20:44,480 --> 00:20:46,040 [Mira.] 270 00:20:49,280 --> 00:20:51,200 [Ayuda a ver mejor en la noche.] 271 00:20:51,280 --> 00:20:52,960 [No lo enciendas.] 272 00:20:53,040 --> 00:20:54,160 [Ni hablar...] 273 00:20:56,800 --> 00:20:59,160 [Dale esto a mamá y a Marwa.] 274 00:21:05,320 --> 00:21:07,560 [¿Te lo dio el ISIS?] 275 00:21:18,680 --> 00:21:20,680 [¿Quieren que realices un ataque en su nombre?] 276 00:21:20,760 --> 00:21:22,000 [Sí.] 277 00:21:22,560 --> 00:21:24,880 [Pero primero quieren un video de mi juramento.] 278 00:21:35,880 --> 00:21:38,120 [¿Sabes lo que eso significaría?] 279 00:21:39,480 --> 00:21:42,120 [Estarías traicionando a Hamas.] 280 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 [- Samir...] [- ¡Nada de Samir!] 281 00:21:46,000 --> 00:21:48,600 [¿Por qué el ISIS, eh?] 282 00:21:49,160 --> 00:21:52,920 [¿Quieres que todo por lo que murió papá Shahid desaparezca en un instante?] 283 00:21:53,760 --> 00:21:56,920 [¿Y por quién? ¿Por esos animales?] 284 00:22:02,000 --> 00:22:04,800 [¿Esperas que me quede esperando por Abu Samara y sus hombres?] 285 00:22:07,800 --> 00:22:11,640 [¿Sabes lo que hicieron tus líderes cuando Assad atacó a los musulmanes en Siria?] 286 00:22:12,400 --> 00:22:15,920 [Todos se fugaron a Qatar, a hoteles cinco estrellas con bañeras.] 287 00:22:16,000 --> 00:22:18,520 [Los que llamas "animales" fueron los únicos] 288 00:22:18,600 --> 00:22:21,880 [que tomaron las armas y defendieron a los musulmanes,] 289 00:22:21,960 --> 00:22:25,360 [los únicos que dijeron debemos matar a quienes nos están matando.] 290 00:22:25,960 --> 00:22:28,680 [¡Fueron allí y pelearon, no esperaron por nadie!] 291 00:22:32,400 --> 00:22:36,120 [Nidal, no estamos en Siria, sino en Palestina,] 292 00:22:37,360 --> 00:22:39,800 [donde nuestro padre creó un movimiento bien establecido,] 293 00:22:40,840 --> 00:22:44,800 [y estás escupiendo en su cara en lugar de retribuirlo.] 294 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 [¡Ellos son los que me escupieron en la cara!] 295 00:22:47,280 --> 00:22:48,480 [¡Me exiliaron!] 296 00:22:50,080 --> 00:22:52,560 [Ni siquiera entiendo por qué estás peleando por Hamas.] 297 00:22:54,440 --> 00:22:57,240 [Tú eres quien se quiere ir, yo soy quien se queda.] 298 00:22:57,320 --> 00:23:03,160 [Vamos, Nidal, te lo pido, por el bien de Um Nidal.] 299 00:23:05,120 --> 00:23:07,840 [Es una oportunidad para ambos.] 300 00:23:10,120 --> 00:23:12,160 [Reúnete con él, ¿qué es lo peor que puede pasar?] 301 00:23:17,520 --> 00:23:21,360 Al Makdasi cree que está por ser designado nuevo comandante del brazo militar, 302 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 pero lo espera una gran sorpresa. 303 00:23:24,880 --> 00:23:26,200 Tiempo de llegada estimado: 304 00:23:26,280 --> 00:23:29,080 Después de los rezos del mediodía, cerca de la una de la tarde, 305 00:23:29,600 --> 00:23:33,320 en el The Kasbah en Nablus. Todos saben de lo que hablo. 306 00:23:33,400 --> 00:23:36,600 No lejos de aquí, cerca de la mezquita, hace un par de años, 307 00:23:36,680 --> 00:23:38,400 es donde las brigadas de los mártires de Al-Aqsa mataron a Yaniv, 308 00:23:39,080 --> 00:23:41,160 así que tengan especial cuidado. 309 00:23:41,240 --> 00:23:44,080 Les advierto que la evacuación podría tomar un rato 310 00:23:44,160 --> 00:23:47,480 debido a todos los callejones y la densidad del área. 311 00:23:47,560 --> 00:23:51,080 Recuerden, es la peor área de Nablus. 312 00:23:51,760 --> 00:23:56,200 Trabajamos duro por esta información. Se consigue una vez en la vida. 313 00:23:58,920 --> 00:24:00,080 Concéntrense. 314 00:24:27,600 --> 00:24:32,400 NABLUS, LA ALCAZABA 315 00:24:42,280 --> 00:24:43,960 [Estoy lista.] 316 00:24:51,040 --> 00:24:52,520 [Estoy listo.] 317 00:24:56,840 --> 00:24:58,280 [Estoy aquí.] 318 00:24:59,360 --> 00:25:01,240 300, ¿tienes contacto visual con Sagi? 319 00:25:03,080 --> 00:25:04,440 Afirmativo. 320 00:25:04,520 --> 00:25:06,440 Vigila el lado este, la calle de Ali Hassan. 321 00:25:06,520 --> 00:25:07,920 Se espera que llegue Al Makdasi. 322 00:25:09,920 --> 00:25:11,120 Este es 300. Afirmativo. 323 00:25:14,920 --> 00:25:16,360 [Hazme saber si puedo entrar o no.] 324 00:25:17,600 --> 00:25:18,960 [Seguro.] 325 00:25:19,440 --> 00:25:25,080 [Mantén los ojos abiertos, No sé qué nos espera.] 326 00:25:25,760 --> 00:25:28,800 De acuerdo con la grabación del dron, los callejones están libres. 327 00:25:31,360 --> 00:25:34,080 Mantengan los ojos abiertos, llegan vehículos de diferentes direcciones. 328 00:25:41,040 --> 00:25:43,880 Abu Samara está aquí. Doron, a las nueve en punto. 329 00:25:52,320 --> 00:25:53,960 [Van a entrar.] 330 00:26:04,000 --> 00:26:06,080 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 331 00:26:06,160 --> 00:26:07,520 [- ¿Cómo estás?] [- Alabado sea Alá.] 332 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 [Necesito el lugar por una hora,] 333 00:26:10,080 --> 00:26:13,320 [- Me reuniré con alguien.] [- Sí, señor.] 334 00:26:14,240 --> 00:26:16,160 [- Gracias.] [- No hay problema.] 335 00:26:26,080 --> 00:26:28,160 [Demonios...] 336 00:26:37,520 --> 00:26:39,320 [Confía en Alá.] 337 00:26:59,960 --> 00:27:02,320 Nurit, alguien viene hacia ti desde el oeste, 338 00:27:02,400 --> 00:27:04,120 con barba, usando una remera gris. 339 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Síguelo, podría ser un terrorista. 340 00:27:12,800 --> 00:27:14,040 [Me acaba de pasar.] 341 00:27:26,600 --> 00:27:28,360 - Identifícalo para mí. - Diez segundos. 342 00:27:35,160 --> 00:27:37,240 Nizar Abu Rmeile, activista de Hamas. 343 00:27:37,800 --> 00:27:41,200 Atención: El hombre de barba con la gorra probablemente esté armado, 344 00:27:41,760 --> 00:27:43,720 seguramente para despejarle el camino a Al Makdasi. 345 00:27:43,800 --> 00:27:45,440 Mantengan los ojos abiertos y estén alerta. 346 00:27:52,040 --> 00:27:53,640 Eli, está al teléfono. 347 00:27:53,720 --> 00:27:55,520 Puedo verlo. Presta atención a la calle. 348 00:28:26,400 --> 00:28:28,840 [- La paz sea contigo.] [- Contigo sea la paz.] 349 00:28:28,920 --> 00:28:29,840 [¿Qué haces aquí?] 350 00:28:31,200 --> 00:28:33,200 [- Espero a un amigo, ¿por qué?] [- ¿Quién es tu amigo?] 351 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 Sagi, golpea si fuiste descubierto. 352 00:28:40,520 --> 00:28:42,040 [¿Qué pasa, amigo?] 353 00:28:42,120 --> 00:28:44,160 [¿Cómo te llamas? ¿Qué haces aquí?] 354 00:28:45,000 --> 00:28:46,760 [Tranquilízate, hombre, está todo bien.] 355 00:28:48,000 --> 00:28:48,880 Bien hecho. 356 00:28:57,960 --> 00:29:00,960 Dos tipos de gorra negra se acercan a ti. Eli, ¿autorizado para disparar? 357 00:29:01,520 --> 00:29:03,680 Negativo, 300, solo si tienes identificación segura. 358 00:29:05,840 --> 00:29:06,760 [¿Tienes fuego?] 359 00:29:22,720 --> 00:29:23,680 [¿Cómo te llamas?] 360 00:29:24,440 --> 00:29:26,520 [- Munir.] [- Munir ¿qué?] 361 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 [Munir ¿qué?] 362 00:29:34,120 --> 00:29:36,320 ¡Lo han descubierto! ¡Ve para ahí, Doron! 363 00:29:37,160 --> 00:29:38,840 [- Munir ¿qué?] [- Haces muchas preguntas.] 364 00:29:38,920 --> 00:29:40,160 Doron, ¡ve para allá, lo descubrieron! 365 00:29:41,520 --> 00:29:42,520 [¡Manos arriba!] 366 00:29:49,360 --> 00:29:51,760 300, ¡necesitan que los protejas! ¡Quédate con ellos! 367 00:29:54,120 --> 00:29:55,600 [¡Allahu Akbar!] 368 00:29:58,360 --> 00:29:59,560 ¡Salgan de ahí! 369 00:30:14,560 --> 00:30:16,560 Steve, ¡ve para ahí ahora! ¡El pueblo entero los ataca! 370 00:30:22,160 --> 00:30:23,640 [¡Atrás!] 371 00:30:28,840 --> 00:30:29,760 [¡Atrás!] 372 00:30:50,640 --> 00:30:55,280 Maldita sea... ¡Maldito hijo de puta! 373 00:30:57,240 --> 00:30:58,440 ¿Qué demonios te pasó a ti? 374 00:30:58,520 --> 00:31:01,720 - Era mi encendedor. Gracias. - No me agradezcas, idiota. 375 00:31:01,800 --> 00:31:04,440 - ¡Se escapó gracias a ti! - Doron, ¡púdrete! ¡púdrete! 376 00:31:04,520 --> 00:31:06,080 - ¡No me hables así! - ¿Por qué te expulsaron de 377 00:31:06,160 --> 00:31:07,880 - tu unidad uno-dos-tres-cuatro? - Doron, ¿cuál es tu problema? 378 00:31:07,960 --> 00:31:09,800 - ¡No te metas! - ¡No me digas que no me meta! 379 00:31:09,880 --> 00:31:11,720 ¡Cállate y no te metas! 380 00:31:11,800 --> 00:31:13,120 ¿Quién diablos te crees que eres? 381 00:31:13,200 --> 00:31:15,560 ¿Cuántos de nuestros hombres murieron por tu culpa? 382 00:31:16,240 --> 00:31:17,840 Esta es tu historia personal, Doron, admítelo. 383 00:31:18,400 --> 00:31:20,480 Se trata de ti y tus venganzas. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,600 ¿Mis venganzas? ¡Son "nuestras" venganzas! 385 00:31:22,680 --> 00:31:24,960 ¡Para que no me maten a mí, a ti y a tu amigo aquí, 386 00:31:25,040 --> 00:31:28,000 que debería estar agradeciéndome por salvarle la vida y tú también! 387 00:31:42,720 --> 00:31:43,560 [TU AMIGO ESCAPÓ] 388 00:31:43,640 --> 00:31:46,040 [Ayub, ¡hijo de puta!] 389 00:31:46,120 --> 00:31:48,760 [Nidal, ¡pedazo de mierda!] 390 00:31:48,840 --> 00:31:50,480 [¡Estoy jodido!] 391 00:31:50,840 --> 00:31:54,360 [Conduce a la casa número cinco, pon guardias las 24 horas,] 392 00:31:54,440 --> 00:31:57,600 [y trae a todos los hombres de Walid, ¿me oíste?] 393 00:32:07,960 --> 00:32:09,200 ¿Entonces...? 394 00:32:09,280 --> 00:32:11,520 Córtala, Nurit, no necesito que me defiendas. 395 00:32:11,600 --> 00:32:14,480 - Vamos, cuéntame. - ¿Que quieres que te cuente? 396 00:32:15,040 --> 00:32:16,120 ¿Qué sucedió? 397 00:32:17,960 --> 00:32:20,200 No quiero hablar sobre eso. 398 00:32:21,120 --> 00:32:22,240 ¿Entraste en pánico? 399 00:32:22,720 --> 00:32:23,960 Sí, un poco. 400 00:32:24,880 --> 00:32:28,160 Puede pasarle a cualquiera, y pasa. 401 00:32:28,240 --> 00:32:29,760 Nurit, no debería pasarle a nadie, menos a mí 402 00:32:29,840 --> 00:32:32,440 y menos cuando estamos ahí para atrapar terroristas, ¿sí? 403 00:32:32,520 --> 00:32:35,760 Déjate de tonterías, le pasa a todos. 404 00:32:36,320 --> 00:32:41,280 Me pide fuego y mi encendedor no funciona. Sigo probando y probando, 405 00:32:41,360 --> 00:32:44,440 y mi mano comienza a temblar justo en su cara 406 00:32:44,520 --> 00:32:47,160 y me doy cuenta que el bastardo me descubrió, 407 00:32:47,240 --> 00:32:48,640 Sé que me va a matar. 408 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Luego el maldito Doron se abalanza, 409 00:32:51,840 --> 00:32:54,000 le dispara en la cabeza, me salpica su sangre, 410 00:32:54,080 --> 00:32:57,040 y luego me humilla frente a todos. ¿Quién necesita esta mierda? 411 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 - Yo no me apunté para esto. - Bienvenido. 412 00:33:00,440 --> 00:33:04,200 - ¿Eso es todo? ¿"Bienvenido"? - Sí. No seas cobarde. 413 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 Así son las cosas aquí. 414 00:33:06,360 --> 00:33:08,040 Doron te salvó la vida y ya olvidó lo que pasó. 415 00:33:09,240 --> 00:33:11,880 Olvídalo. Nos equivocamos y seguimos adelante. 416 00:33:12,600 --> 00:33:13,440 Toma. 417 00:33:15,760 --> 00:33:17,320 Para la sangre, no las lágrimas. 418 00:33:21,280 --> 00:33:23,080 [En el nombre del todo misericordioso Alá,] 419 00:33:24,320 --> 00:33:26,920 [alabado sea Alá, Señor de los mundos,] 420 00:33:27,000 --> 00:33:30,680 [Por favor envía tu paz y bendiciones a tu más querido y elegido Profeta,] 421 00:33:30,760 --> 00:33:34,000 [a los integrantes de su familia y a todos sus compañeros.] 422 00:33:34,400 --> 00:33:36,360 [Por la presente declaro] 423 00:33:36,440 --> 00:33:39,000 [que yo, Abu Seif Al Makdasi,] 424 00:33:39,080 --> 00:33:41,880 [juro lealtad al emir de los creyentes,] 425 00:33:41,960 --> 00:33:44,000 [Abu Uthman Al-Basrawi.] 426 00:33:44,080 --> 00:33:45,800 [Juro acatar y obedecer,] 427 00:33:46,360 --> 00:33:49,960 [ya sea por voluntad o fuerza, para bien o para mal.] 428 00:33:50,040 --> 00:33:53,520 [Juro nunca oponerme a esta regla] 429 00:33:53,600 --> 00:33:58,720 [siempre que no constituya una herejía directa hacia Alá.] 430 00:33:59,720 --> 00:34:02,000 [Y con Alá como testigo,] 431 00:34:02,760 --> 00:34:07,400 [declaro el establecimiento de un estado dentro de Palestina] 432 00:34:07,480 --> 00:34:10,320 [que estará sometido al ISIS de aquí en adelante.] 433 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 [Con la ayuda de Alá,] 434 00:34:11,840 --> 00:34:15,320 [nuestras acciones pronto se repetirán en las mezquitas de Palestina] 435 00:34:15,400 --> 00:34:17,240 [y entrarán a los corazones de los creyentes.] 436 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 [Van a matar a Samir. ¡No lo soporto más!] 437 00:34:26,440 --> 00:34:30,000 - Hombre, cómo apesta allá. - Terminará pronto, amigo. 438 00:34:31,400 --> 00:34:33,360 Tenemos que presionarlo. 439 00:34:34,080 --> 00:34:37,160 - Ese pedazo de mierda no hablará. - Entonces presiónalo más. 440 00:34:37,240 --> 00:34:38,680 Nos estamos quedando sin tiempo. 441 00:34:38,760 --> 00:34:40,640 Nidal juró lealtad al ISIS, planea algo grande. 442 00:34:40,720 --> 00:34:42,400 Si lo presiono demasiado, me descubrirá. 443 00:34:45,960 --> 00:34:48,160 Voy a volver ahora. 444 00:34:48,240 --> 00:34:50,520 - Espera. - ¿Qué? 445 00:34:50,600 --> 00:34:54,120 - Tengo que arreglarte. - ¿Arreglarme? 446 00:34:54,640 --> 00:34:59,000 ¡Hacerte parecer que fuiste interrogado, no que disfrutaste de una pizza! 447 00:34:59,440 --> 00:35:01,880 ¿Preferirías que lo haga Tzair? 448 00:35:03,160 --> 00:35:06,200 Mierda... bien, hazlo tú. 449 00:35:06,800 --> 00:35:08,400 [Buen chico...] 450 00:35:08,880 --> 00:35:09,800 Por favor, la nariz no. 451 00:35:11,560 --> 00:35:13,240 [No te preocupes.] 452 00:35:28,600 --> 00:35:30,240 [Ahmad.] 453 00:35:31,320 --> 00:35:33,000 [Siéntate.] 454 00:35:38,560 --> 00:35:39,680 [Esos hijos de puta...] 455 00:35:41,440 --> 00:35:42,640 [Me molieron a palos.] 456 00:35:44,440 --> 00:35:46,080 [Gracias.] 457 00:35:48,720 --> 00:35:50,760 [¿Esos animales te colgaron boca abajo?] 458 00:35:50,840 --> 00:35:52,720 [No. Ojalá.] 459 00:35:53,840 --> 00:35:57,240 [Me molieron a palos. Y luego me ataron.] 460 00:36:00,560 --> 00:36:02,480 [¿Te preguntaron sobre mí?] 461 00:36:02,560 --> 00:36:04,240 [No.] 462 00:36:04,320 --> 00:36:05,800 [¿Entonces sobre qué te interrogaron?] 463 00:36:06,520 --> 00:36:10,040 [- Sobre los túneles de Hamas y el ISIS.] [- ¿El ISIS?] 464 00:36:10,120 --> 00:36:13,040 [Dijeron que el hijo del Jeque Awdallah] 465 00:36:14,440 --> 00:36:17,080 [prestó juramento al ISIS.] 466 00:36:17,160 --> 00:36:19,320 [Los judíos le tienen miedo.] 467 00:36:19,960 --> 00:36:24,480 [Pero no debes creerle a los judíos, son todos mentirosos.] 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,200 [¿Te mostraron el video real?] 469 00:36:26,280 --> 00:36:29,280 [Sí, lo hicieron.] 470 00:36:29,360 --> 00:36:32,360 [Bien, ¿y?] 471 00:36:33,360 --> 00:36:35,040 [Y, ¿qué?] 472 00:36:35,480 --> 00:36:38,480 [¿Qué dijo? ¿Era realmente el hijo del Jeque?] 473 00:36:38,560 --> 00:36:40,440 [¿Por qué?, ¿lo conoces?] 474 00:36:40,520 --> 00:36:43,160 [Lo conocí, cuando éramos niños. Él era de los nuestros.] 475 00:36:44,640 --> 00:36:47,280 [- ¿Quieres decir, Hamas?] [- Sí.] 476 00:36:48,440 --> 00:36:52,360 [El hijo del Jeque intentó salvarme de la perra que me delató.] 477 00:36:57,600 --> 00:37:00,200 [Estamos hablando demasiado, Ahmad Shamasna.] 478 00:37:00,760 --> 00:37:03,120 [Este lugar está lleno de "pájaros cantores".] 479 00:37:31,720 --> 00:37:33,040 [Hola.] 480 00:37:33,640 --> 00:37:35,120 [Hola.] 481 00:37:38,760 --> 00:37:40,400 [¿Estás enojada conmigo?] 482 00:37:42,280 --> 00:37:44,040 [¿Por qué lo estaría?] 483 00:37:44,440 --> 00:37:46,280 [No lo sé.] 484 00:37:46,360 --> 00:37:48,240 [Pareces enojada.] 485 00:37:57,400 --> 00:37:59,120 [Digo,] 486 00:38:00,480 --> 00:38:04,920 [¿nunca te confundes entre ser Amir Mahajne y Doron Kabilio?] 487 00:38:05,360 --> 00:38:06,760 [Yo me enloquecería.] 488 00:38:09,080 --> 00:38:11,400 [Es difícil de explicar.] 489 00:38:19,640 --> 00:38:20,880 [Inténtalo.] 490 00:38:26,920 --> 00:38:29,240 [Cuando estoy en tu terreno,] 491 00:38:30,640 --> 00:38:32,200 [me siento más a gusto.] 492 00:38:33,720 --> 00:38:35,960 [Sin presiones.] 493 00:38:37,160 --> 00:38:38,520 [Solo soy Amir.] 494 00:38:42,080 --> 00:38:45,160 [- Pero es una mentira.] [- No, no es una mentira.] 495 00:38:45,960 --> 00:38:47,920 [Es más fácil para mí.] 496 00:38:48,600 --> 00:38:51,360 [- Se siente real.] [- ¿Real? ¿Cómo?] 497 00:38:53,760 --> 00:38:55,520 [Todo lo que me dijiste fue una mentira.] 498 00:38:57,600 --> 00:38:59,640 [No mentí sobre lo que siento por ti.] 499 00:39:04,360 --> 00:39:07,760 [Dijiste que eres de seguridad preventiva palestina,] 500 00:39:07,840 --> 00:39:09,040 [pero mira lo que haces en realidad.] 501 00:39:10,360 --> 00:39:12,320 [Dijiste que eras soltero,] 502 00:39:12,840 --> 00:39:15,280 [pero estás casado, con dos hijos.] 503 00:39:20,680 --> 00:39:22,440 [Te llamé Amir.] 504 00:39:23,760 --> 00:39:24,880 [Me acosté con Amir.] 505 00:39:27,520 --> 00:39:29,920 [¿Cómo planeabas salir de esta mentira?] 506 00:39:30,000 --> 00:39:33,480 [- Iba a decirte la verdad.] [- ¿Cuándo?] 507 00:39:34,040 --> 00:39:35,880 [¿Después de que Hamas me matara] 508 00:39:36,360 --> 00:39:37,920 [o después de dejarme embarazada?] 509 00:39:39,560 --> 00:39:42,160 [- Bueno...] [- ¿Cómo puedes vivir contigo?] 510 00:39:42,240 --> 00:39:46,400 [¿Cómo puedes vivir contigo ahora cuando me miras?] 511 00:39:48,560 --> 00:39:51,240 [Nadie sabía de nuestra relación.] 512 00:39:51,320 --> 00:39:53,360 [Lo juro por la vida de mis hijos.] 513 00:39:53,760 --> 00:39:55,520 [Nadie me ordenó que te amara.] 514 00:39:59,520 --> 00:40:02,720 [Fue un secreto y aún lo es.] 515 00:40:06,640 --> 00:40:11,000 [- ¿Sabes acaso lo que has hecho?] [- Yo no quise que esto pasara.] 516 00:40:11,600 --> 00:40:13,640 [Hay una razón por la que estoy contigo aquí] 517 00:40:13,720 --> 00:40:17,800 [y es por lo que estás en mi casa, aquí, conmigo.] 518 00:40:24,680 --> 00:40:25,520 [Vamos.] 519 00:43:18,960 --> 00:43:20,960 Subtítulos: Natalia Rojas