1
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
[ARABISCH]
[Im Namen Allahs...]
2
00:00:51,600 --> 00:00:52,800
Wie geht's, Bruder?
3
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
-Wohin?
-Herzlia.
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,640
-Arbeiten.
-Arbeiten?
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
-Gartenarbeit, Bruder.
-Verstehe.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
-Ihr alle?
-Es ist ein großes Projekt, Gott sei Dank.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,280
-Ok, schönen Tag.
-Dir auch.
8
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
[Wir sind durch, wir sind durch!
Dem allmächtigen Allah sei Dank!]
9
00:01:23,920 --> 00:01:27,920
Ab jetzt sprechen wir nur Hebräisch.
Wir sind in Israel.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,400
Alles in Ordnung, Jungs.
11
00:02:20,240 --> 00:02:22,160
[Bilal, komm.]
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,640
[Bilal, hol den großen Schraubenzieher.]
13
00:03:02,080 --> 00:03:03,120
Hi, Jungs!
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
Wie läuft's?
15
00:03:07,720 --> 00:03:09,160
Alles in Ordnung?
16
00:03:09,640 --> 00:03:11,920
Alles in Ordnung, danke.
17
00:03:12,520 --> 00:03:15,160
-Braucht ihr Hilfe?
-Nein, danke. Alles in Ordnung.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,040
Sicher?
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,840
Alles ist in Ordnung, so Gott will.
20
00:03:29,560 --> 00:03:30,840
Was hast du gesagt?
21
00:03:56,320 --> 00:03:57,480
[Komm.]
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
[-Geh rein!]
-Halt! Halt!
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,320
[-Geh jetzt rein!]
[-Bilal!]
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,480
[Bilal! Was ist mit Bilal?!]
25
00:04:06,560 --> 00:04:07,800
[Bilal!]
26
00:04:14,880 --> 00:04:17,800
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
27
00:04:46,080 --> 00:04:48,960
Hört zu. Der Angriff war vor zwei Stunden.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,160
Leider wurde ein Soldat getötet.
29
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Er war zur falschen Zeit am falschen Ort.
30
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Aber er hat heldenhaft
einen der Terroristen erledigt.
31
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
Die Aufnahmen unserer Sicherheitskamera
zeigen, dass die Truppe schon mal da war,
32
00:05:00,600 --> 00:05:03,680
vermutlich, um zu üben.
Sie haben Hebräisch gesprochen.
33
00:05:03,760 --> 00:05:05,880
Flüssig genug,
um durch den Checkpoint zu kommen.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,960
Sieht nach Al Makdasi aus.
35
00:05:09,200 --> 00:05:11,760
Warum sie angehalten haben, ist unklar.
36
00:05:12,240 --> 00:05:16,200
Der Tote ist Bilal Abu Hassan,
Student an der Birzeit-Universität.
37
00:05:16,760 --> 00:05:19,640
Er war Mitglied der Al-Kutla,
der Studentenvereinigung der Hamas.
38
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
Verdammt, diese Arschlöcher
sprechen jetzt also Hebräisch?
39
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
-Davon gehen wir aus.
-Verdammt...
40
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
Gibt es Aufnahmen?
41
00:05:25,840 --> 00:05:27,520
-Wie gut ist ihr Hebräisch?
-Das ist unklar.
42
00:05:28,080 --> 00:05:31,360
Der Geheimdienst sagt, dass sie Hebräisch
an den Universitäten studieren.
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,880
Lasst mich das klarstellen:
Das sind keine Amateure.
44
00:05:35,520 --> 00:05:38,280
Mit so etwas hatten wir bisher nicht zu
tun, das ist eine neue Perfektionsebene:
45
00:05:39,440 --> 00:05:40,760
"Jüdische Hochstapler."
46
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
Wartet noch.
47
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
Besprechen wir,
was im Dorf passiert ist.
48
00:05:52,240 --> 00:05:56,680
Ich habe gesagt, wer ins Haus gehen soll,
was ist also passiert?
49
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
-Was passiert ist? Das weißt du doch.
-Ich bin reingegangen.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,600
Die Kamera ist drin. Alles ok.
51
00:06:02,160 --> 00:06:05,000
Alles ok? Es war nicht deine Aufgabe,
das habe ich klar gesagt.
52
00:06:06,760 --> 00:06:09,240
-Aber ich habe es doch erledigt, oder?
-Weißt du, was "Befehle" sind?
53
00:06:09,800 --> 00:06:13,240
-Weißt du, was gutes Urteilsvermögen ist?
-Erzähl mir nichts über Urteilsvermögen.
54
00:06:18,680 --> 00:06:21,520
Gut, ich entschuldige mich. Es kommt
nicht nochmal vor. Kann ich jetzt gehen?
55
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
-Ja, jetzt kannst du gehen.
-Danke.
56
00:06:27,080 --> 00:06:29,960
Nur damit wir uns verstehen:
Ich bin noch nicht fertig mit dir.
57
00:06:33,480 --> 00:06:35,320
Seht euch die Fotos an.
58
00:06:39,280 --> 00:06:40,760
Weggetreten.
59
00:06:54,000 --> 00:06:55,440
[Komm her.]
60
00:06:57,080 --> 00:06:58,400
[Folgt dir jemand?]
61
00:06:58,960 --> 00:07:01,360
[Warum kommst du dann zu spät?
Du hast mich warten lassen.]
62
00:07:01,440 --> 00:07:04,760
[Es tut mir leid. Die Soldaten
haben jeden angehalten und durchsucht,]
63
00:07:04,840 --> 00:07:07,960
[-weil irgendein Soldat getötet wurde.]
[-Ich kann so nicht weitermachen,]
64
00:07:08,040 --> 00:07:11,000
[herumlaufen wie ein Hund. Ich denke,
der Geheimdienst ist hinter uns her.]
65
00:07:11,920 --> 00:07:14,840
[Keine Sorge,
die Lage wird sich bald beruhigen.]
66
00:07:14,920 --> 00:07:17,080
[Das ist alles wegen Al Makdasi.]
67
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
[Ich habe Walid gesagt,
er soll ihm nicht trauen.]
68
00:07:20,440 --> 00:07:23,400
[Walid missachtet jegliche Autorität
seit er weiß, dass er der Nachfolger ist.]
69
00:07:23,480 --> 00:07:26,240
[Hast du gewusst, dass er Al Makdasi
im Haus in Rumana versteckt hat?]
70
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
[Anstatt ihn zu töten, hilft er ihm.]
71
00:07:29,520 --> 00:07:32,120
[-So eine Sauerei.]
[-Gehen wir.]
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,440
[Los!]
73
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
-Hallo?
-Hey, Gali.
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,160
Ich habe deine Nachricht bekommen,
aber ich schaffe es nicht.
75
00:07:41,240 --> 00:07:43,480
Ich muss früh morgens los.
76
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
Doron, ich kann gerade nicht reden, ok?
Jalal will die Klimaanlage reparieren,
77
00:07:47,160 --> 00:07:49,320
-also muss ich zum Geldautomaten.
-Wer ist Jalal?
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,240
Das ist in der Garantie der Klimaanlage
enthalten, er macht die Inspektion.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,800
Was für eine Inspektion?
Wovon redest du?
80
00:07:54,880 --> 00:07:57,200
-Ich weiß nicht, die haben das so gesagt.
-Wer?
81
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
Die Firma.
82
00:07:59,080 --> 00:08:01,120
Gali, lass ihn nicht rein, bis ich komme.
Hast du verstanden?
83
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
Spinnst du? Er ist unterwegs.
84
00:08:03,160 --> 00:08:06,320
Ich sagte, lass ihn nicht rein,
bis ich da bin. Danke!
85
00:08:10,560 --> 00:08:11,880
[Lasst die Köpfe nicht hängen.]
86
00:08:13,200 --> 00:08:16,360
[Seid stolz auf Bilal,
Allah hat ihn mit dem Märtyrertod geehrt.]
87
00:08:17,480 --> 00:08:19,520
[Seid auch auf euch selbst stolz!]
88
00:08:20,640 --> 00:08:22,680
[Wir haben heute einen Soldaten getötet]
89
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
[und, so Gott will, noch viele mehr.]
90
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
[Wir werden es diesen jüdischen Hunden
mit Allahs Hilfe zurückzahlen.]
91
00:08:32,440 --> 00:08:33,800
[Was ist mit Bilals Beerdigung?]
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[Wir können nicht hingehen.]
93
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
[Wir würden ihm gern
alle unseren Respekt erweisen,]
94
00:08:41,720 --> 00:08:43,240
[aber die Juden
und die Behörden folgen uns.]
95
00:08:43,320 --> 00:08:46,120
[Aber Nidal, alle Organisationen werden
Vertreter zur Beerdigung schicken,]
96
00:08:46,200 --> 00:08:50,000
[-selbst der Dschihad.]
[-Was verstehst du nicht, Ahmad?]
97
00:08:50,760 --> 00:08:52,120
[Wir können nicht hingehen.]
98
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Vielleicht bekennt sich
keine Organisation dazu,]
99
00:08:57,240 --> 00:09:00,040
[was bedeutet,
dass wir ab jetzt absolut geheim agieren.]
100
00:09:00,760 --> 00:09:03,680
[Ist das klar?
Wir werden jetzt von allen beobachtet.]
101
00:09:03,760 --> 00:09:08,120
[Sie fotografieren alle, die an diesen
Beerdigungen teilnehmen, stimmt's, Maher?]
102
00:09:09,920 --> 00:09:11,760
[-Warum fragst du mich?]
[-Warum nicht?]
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[-Ich bin nicht mein Vater.]
[-Aber du weißt es sicher.]
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[Ahmad!]
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,320
[Beruhige dich.]
106
00:09:17,880 --> 00:09:21,880
[Ich habe eine einfache Frage gestellt,
weil er wissen müsste, ob sie das tun.]
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,320
[Wir kommen vor der Familie
und vor allem anderen.]
108
00:09:34,960 --> 00:09:36,720
[Richtig, Maher?]
109
00:09:45,880 --> 00:09:48,960
[Die Juden klopfen nicht an,
wenn sie kommen, um zu töten.]
110
00:09:49,840 --> 00:09:51,320
[Öffne die Tür, Ali.]
111
00:09:57,720 --> 00:09:59,080
[Es ist Walid.]
112
00:10:09,520 --> 00:10:11,480
[Hallo, Walid.]
113
00:10:12,320 --> 00:10:15,480
[-Packt eure Sachen und verschwindet.]
[-Warum?]
114
00:10:15,560 --> 00:10:17,520
[Die Führung hat den Ärger satt,
den ihr uns macht.]
115
00:10:19,360 --> 00:10:21,240
[Definiere "uns."]
116
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
[Dir?]
117
00:10:23,800 --> 00:10:25,960
[Was verstehst du nicht?]
118
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
[Ihr hättet den Angriff nicht ausführen
sollen. Das war entgegen den Anordnungen.]
119
00:10:30,840 --> 00:10:33,040
[Wir wollten einen Soldaten entführen.]
120
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
[-Ist es nicht das, was die Hamas will?]
[-Ich sage dir, was sie will.]
121
00:10:35,720 --> 00:10:37,720
[-Ist es falsch, Soldaten zu entführen?]
[-Nein.]
122
00:10:38,440 --> 00:10:42,560
[Ihr habt ihn weder lebendig entführt noch
seid ihr mit seiner Leiche zurückgekehrt.]
123
00:10:48,320 --> 00:10:49,240
[Wir konnten es nicht.]
124
00:10:50,000 --> 00:10:52,200
[Darum habe ich gesagt,
ihr sollt den Angriff nicht ausführen.]
125
00:10:54,520 --> 00:10:57,760
[Hätten wir ihn erfolgreich entführt,
würdest du dich dazu bekennen?]
126
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
[Die Bewegung würde es tun.]
127
00:11:00,880 --> 00:11:04,200
[Niemand kann sich zu einem Angriff
im Namen der Hamas bekennen.]
128
00:11:11,120 --> 00:11:14,520
[Wer wird die Verantwortung übernehmen
und für Bilals Beerdigung zahlen?]
129
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
[Wir nicht.]
130
00:11:17,480 --> 00:11:19,600
[Du triffst nicht die Entscheidungen
für die Hamas.]
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[Er ist nicht Hamas,]
132
00:11:24,320 --> 00:11:26,240
[und die Hamas kann
Leute wie ihn nicht finanzieren.]
133
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
[Ich bin nicht die Hamas?]
134
00:11:40,440 --> 00:11:43,560
[Ich bin der Sohn
von Scheich Abu Nidal Awdallah.]
135
00:11:48,240 --> 00:11:49,960
[Wer bist du?]
136
00:11:52,640 --> 00:11:55,200
[Ich bin der Befehlshaber der Brigaden,
du Stück Scheiße,]
137
00:11:56,800 --> 00:12:00,200
[und ab diesem Moment befehle ich dir,
dein verdammtes Maul zu halten!]
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,560
[Glaubst du, dass wir ein Haufen Deppen
sind? Dachtest du, Abed sagt mir nicht,]
139
00:12:03,640 --> 00:12:06,480
[dass du ihn dazu gezwungen hast,
dir Dorons Adresse zu geben?]
140
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
[Nidal, vergiss nicht, wer du bist.]
141
00:12:20,720 --> 00:12:21,840
[Auf wessen Seite seid ihr?]
142
00:12:24,760 --> 00:12:26,200
[Auf wessen Seite?]
143
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
[Wenn ihr nicht
aus diesem Haus verschwindet,]
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
[bin ich mit euch fertig,]
145
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
[und die Sache wird sehr böse enden.]
146
00:13:30,880 --> 00:13:32,080
Hey!
147
00:13:32,160 --> 00:13:34,520
-Wer bist du?
-Jalal. Ich warte die Klimaanlage.
148
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
[-Wo kommst du her?]
[-Nazareth. Wo ist das Problem?]
149
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[Hör damit auf und verschwinde!]
150
00:13:39,600 --> 00:13:42,400
-Aber die Dame hat mich herbestellt.
-Ach ja?
151
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
-Wer hat dich geschickt, hm?!
-Doron...
152
00:13:44,200 --> 00:13:46,080
-Wer hat dich geschickt?!
-Doron, was machst du?!
153
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
-Lass ihn los!
-Für wen arbeitest du?
154
00:13:48,080 --> 00:13:50,080
-Was machst du da?!
-"Core International."
155
00:13:50,160 --> 00:13:53,760
-"International," hm? Verpiss dich!
-Lass ihn in Ruhe!
156
00:13:53,840 --> 00:13:55,440
-Es tut mir leid.
-Ich sagte verschwinde!
157
00:13:55,520 --> 00:13:58,360
Ich rufe die Polizei, und Sie schulden uns
250 Schekel für den Besuch.
158
00:13:58,440 --> 00:14:00,800
[-Verpiss dich! Verschwinde!]
-Beruhige dich!
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,400
Was ist mit dir?
160
00:14:14,560 --> 00:14:17,360
Komm, gehen wir rein.
161
00:14:21,360 --> 00:14:22,560
Es tut mir leid...
162
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
-Bist du verrückt geworden?!
-Es tut mir leid.
163
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
-Komm nicht mehr hierher.
-Gali...
164
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
Ich lasse nicht zu, dass du
dich so vor meinen Kindern benimmst!
165
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
-Ich beantrage ein Kontaktverbot.
-Gali, komm schon...
166
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
Was sollte das eben?!
167
00:15:09,600 --> 00:15:12,440
[Wir sind da, Abu Samara.]
168
00:15:16,560 --> 00:15:17,960
[Danke.]
169
00:15:26,280 --> 00:15:28,360
[Warte hier. Halt die Augen auf.]
170
00:15:28,560 --> 00:15:30,120
[Klar.]
171
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
[-Den Umschlag.]
[-Oh...]
172
00:16:42,400 --> 00:16:45,080
[Die Besatzungsarmee hat bekanntgegeben,
dass einer ihrer Soldaten]
173
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
[in einer von Palästinensern
durchgeführten Operation getötet wurde.]
174
00:16:48,640 --> 00:16:52,360
[Laut dem Sprecher der Besatzungsarmee,
Avihay Adraee,]
175
00:16:52,440 --> 00:16:56,680
[leistete der Soldat seinen Dienst
in einer der Elite-Einheiten der IAF...]
176
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Die Geschichte dieses Hauses
ist euch allen wohl bekannt:
177
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
Es war eines der Verstecke des Panthers.
178
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Laut dem Geheimdienst
wurde Al Makdasi dort gesichtet.
179
00:18:26,760 --> 00:18:28,760
Es bleibt uns also nicht viel Zeit.
180
00:18:29,440 --> 00:18:31,720
Wir müssen uns bereitmachen
und aufbrechen.
181
00:18:32,280 --> 00:18:33,160
Fragen?
182
00:18:34,520 --> 00:18:38,560
Ich will, dass ihr alle besonders wachsam
seid. Wir haben genug Scheiße erlebt.
183
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Doron, komm her,
ich will mit dir reden.
184
00:19:05,280 --> 00:19:06,680
Worum geht es?
185
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
Du wirst bei der Operation
nicht dabei sein.
186
00:19:09,280 --> 00:19:11,320
-Was meinst du?
-Du rührst dich nicht vom Fleck.
187
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
-Wovon redest du, Eli?
-Du kannst nicht machen, was du willst.
188
00:19:14,520 --> 00:19:17,280
Ich habe dir am Anfang gesagt,
du sollst keine Dummheiten machen,
189
00:19:17,360 --> 00:19:20,560
aber du hast mich wohl nicht gehört.
Du wirst nicht tun, was du willst.
190
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
-Fick dich doch.
-Doron...
191
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
[Bleib hier, ich mache Kaffee.]
192
00:19:37,720 --> 00:19:40,680
[-Keine Zeit, ich bin in Eile.]
[-Wo gehst du hin?]
193
00:19:41,160 --> 00:19:45,480
[Fußball spielen mit Nasser und seinem
Cousin. Wir haben nur 90 Minuten.]
194
00:19:51,400 --> 00:19:52,840
[Du willst so Fußball spielen?]
195
00:19:53,920 --> 00:19:55,560
[Meine Klamotten sind im Rucksack.]
196
00:19:59,440 --> 00:20:01,960
[Warum trägst du nicht die
Adidas-Turnschuhe, die du haben wolltest?]
197
00:20:02,040 --> 00:20:03,200
[Sind die auch im Rucksack?]
198
00:20:04,800 --> 00:20:08,040
[Ich habe sie bei Nasser vergessen.
Er bringt sie mit zum Platz.]
199
00:20:13,320 --> 00:20:14,720
[Na gut, trinken wir einen Kaffee.]
200
00:20:25,160 --> 00:20:27,600
Atalef, hier ist der Befehlshaber.
Was ist da los?
201
00:20:28,160 --> 00:20:31,240
Atalef an Befehlshaber,
alles sauber, keine Schützen.
202
00:20:32,200 --> 00:20:35,240
-Ich bin in zwei Minuten weg.
-Verstanden.
203
00:20:41,120 --> 00:20:42,200
VERBINDUNGSAUFBAU
204
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
-Sie werden Jagd auf meine Quelle machen.
-Er hat dich offenbar beschissen, Gabi.
205
00:20:50,760 --> 00:20:53,240
NABLUS, RAFIDIA
206
00:21:04,680 --> 00:21:07,360
[-Ist alles in Ordnung?]
[-Ja.]
207
00:21:07,440 --> 00:21:11,080
[Sie ist kleiner als es auf den Fotos
ausgesehen hat, aber sie ist schön.]
208
00:21:11,160 --> 00:21:14,280
[Ich habe zwei Zimmer angegeben, weil
dieses Zimmer auch ein Schlafzimmer ist.]
209
00:21:20,120 --> 00:21:23,320
[Sie wird nicht oft vermietet,
weil sie im Souterrain ist,]
210
00:21:23,400 --> 00:21:27,480
[-deshalb ist sie auch so günstig.]
[-Das macht mir nichts aus.]
211
00:21:31,960 --> 00:21:35,280
[Normalerweise vermieten wir
an junge Frauen, Studentinnen.]
212
00:21:37,800 --> 00:21:41,440
[Keine Sorge,
ich halte die Wohnung sauber.]
213
00:21:51,720 --> 00:21:53,480
Was für eine Überraschung, hm?
214
00:21:53,560 --> 00:21:56,640
-Ausnahmsweise warst du mal nicht schuld.
-Ach was?
215
00:21:56,720 --> 00:22:00,160
Es geht nicht immer um dich. Diesmal
war es ein Fehler des Geheimdiensts.
216
00:22:00,240 --> 00:22:01,640
Mir egal.
217
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
[Das ist ein Standard-Mietvertrag.]
218
00:22:08,440 --> 00:22:10,360
[Ja, ich werde ihn durchlesen.]
219
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
[Ist es ein Problem, wenn ich bar zahle?]
220
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
[Nein, überhaupt nicht.]
221
00:22:16,160 --> 00:22:18,600
[Was, sagten Sie, machen Sie in Nablus?]
222
00:22:20,360 --> 00:22:22,760
[Ich habe eine Weile in Jordanien gelebt]
223
00:22:22,840 --> 00:22:26,040
[und bin zurückgekommen,
um im Familienunternehmen zu helfen.]
224
00:22:26,120 --> 00:22:29,120
[Sie wissen ja, die Zeiten sind hart,
ich wollte näher an der Familie sein.]
225
00:22:29,680 --> 00:22:31,600
[Nun, Sie sind ein guter Sohn.]
226
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
[Ist Ihre Frau in Jordanien geblieben?]
227
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
[Nein, das ist sie nicht.]
228
00:22:41,920 --> 00:22:42,960
[Fadi?]
229
00:22:44,800 --> 00:22:46,160
[Sie sehen nicht aus wie ein "Fadi."]
230
00:22:47,040 --> 00:22:49,840
[Ja, das kriege ich oft zu hören.]
231
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
[Brauchen Sie sonst etwas? Internet?]
232
00:22:52,920 --> 00:22:56,280
[-Das wollen doch die jungen Leute, oder?]
[-Genau.]
233
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
[-Keine Sorge, ich kümmere mich darum.]
[-Vielen Dank, Tante.]
234
00:23:00,200 --> 00:23:04,800
["Tante"? Mein Name ist Hanan.]
235
00:23:04,880 --> 00:23:06,040
[In Ordnung.]
236
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
[-Tasnim.]
[-Shirin.]
237
00:23:20,800 --> 00:23:21,680
[Wo geht ihr hin?]
238
00:23:22,480 --> 00:23:26,040
[Heute ist Abu Ahmads Gedenktag.]
239
00:23:26,120 --> 00:23:29,120
[-Oh, ja, stimmt.]
[-Kommst du nicht?]
240
00:23:29,200 --> 00:23:33,560
[Die Juden beobachten mich. Ich will
nicht, dass sie mich wieder verhaften.]
241
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
[Du Arme.]
242
00:23:37,400 --> 00:23:39,040
[Sie haben überall ihre Spitzel,]
243
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
[und Walid hat mich gebeten,
vorsichtig zu sein.]
244
00:23:42,680 --> 00:23:43,960
[Dein Ehemann hat recht.]
245
00:23:44,600 --> 00:23:45,920
[Nassrin kommt auch nicht.]
246
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
[Die Witwe von Abu Ahmad?
Hat sie auch Angst?]
247
00:23:49,320 --> 00:23:54,120
[Angst? Nein. Die verdammte Frau ist
mit ihren Kindern nach Berlin geflohen,]
248
00:23:54,200 --> 00:23:55,960
[-um dort zu leben.]
[-Wirklich?]
249
00:23:56,040 --> 00:23:58,200
[Ja, sie hat ein schönes Haus
und lebt in Frieden,]
250
00:23:58,840 --> 00:24:01,520
[während wir hier leiden.]
251
00:24:01,600 --> 00:24:04,160
[Mami, wo ist die Flagge,
die wir gemacht haben?]
252
00:24:05,120 --> 00:24:08,760
[Oh, stimmt ja, möge Gott mir vergeben...
Warte hier, Schatz.]
253
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
[Freust du dich,
dass du zum Gedenktag gehst?]
254
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Natürlich, alle Mädchen in der Schule
werden ein Lied singen.]
255
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
[Sehr schön.]
256
00:24:18,040 --> 00:24:20,240
[-Willst du es hören?]
[-Klar.]
257
00:24:20,320 --> 00:24:24,160
["Wenn wir den Märtyrertod anstreben,
kommen wir in den Himmel]
258
00:24:24,240 --> 00:24:27,480
[Wenn wir den Märtyrertod anstreben,
kommen wir in den Himmel]
259
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
[Ihr sagt uns, wir sind klein]
260
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
[Aber mit dieser Art zu leben
sind wir groß geworden]
261
00:24:31,680 --> 00:24:34,640
[Ohne Palästina
ist unsere Kindheit bedeutungslos]
262
00:24:35,480 --> 00:24:39,360
[Ohne Palästina
ist unsere Kindheit bedeutungslos]
263
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
[Kinder, wir müssen
unsere religiösen Gebote befolgen]
264
00:24:44,080 --> 00:24:47,920
[Kinder, wir müssen
unsere religiösen Gebote befolgen]
265
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
[Es gibt keinen Gott außer Allah
und Allah liebt Märtyrer]
266
00:24:52,080 --> 00:24:55,840
[Du hast uns beigebracht,
richtige Männer zu sein]
267
00:24:55,920 --> 00:24:59,360
[Du hast uns beigebracht,
richtige Männer zu sein."]
268
00:24:59,440 --> 00:25:01,320
[Singt sie nicht wunderschön?]
269
00:25:01,800 --> 00:25:04,160
[Ja. Du musst so stolz sein.]
270
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[Das Lied geht weiter.]
271
00:25:06,640 --> 00:25:09,320
[-Möge Gott dich mit Kindern segnen.]
[-Danke.]
272
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
[-Shirin, ich bewundere dich.]
[-Danke.]
273
00:25:12,600 --> 00:25:15,360
[-Bis dann.]
[-Tschüss.]
274
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
Mist!
275
00:26:21,640 --> 00:26:23,160
[-Friede sei mit dir.]
[-Friede sei mit dir.]
276
00:26:23,240 --> 00:26:24,720
[-Wohin?]
[-Zu Abu Karim.]
277
00:26:24,800 --> 00:26:26,440
[Bist du bewaffnet?]
278
00:26:30,840 --> 00:26:32,480
[Hier entlang.]
279
00:26:42,960 --> 00:26:44,560
[Friede sei mit Ihnen, Abu Karim.]
280
00:26:45,120 --> 00:26:46,040
[Setz dich.]
281
00:26:51,880 --> 00:26:53,760
[Wie kann ich dir helfen?]
282
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
[Ich brauche mehr Unterstützung,
Abu Karim.]
283
00:26:56,160 --> 00:26:58,000
[Ich muss meine Männer finanzieren.]
284
00:27:00,840 --> 00:27:02,240
[Im Moment ist das problematisch.]
285
00:27:03,400 --> 00:27:04,920
[Warum?]
286
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
[Mir wurde befohlen,
dich nicht zu finanzieren.]
287
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
[Abu Karim, meine Männer haben Familien,
die sie ernähren müssen.]
288
00:27:13,960 --> 00:27:17,280
[Nidal, mein Freund, ich kann nicht.]
289
00:27:19,640 --> 00:27:21,680
[Leg deinen Streit mit Walid bei.]
290
00:27:29,680 --> 00:27:30,600
[Abu Karim,]
291
00:27:32,160 --> 00:27:35,120
[Sie wissen, wie sehr wir
Sie bei uns daheim schätzen.]
292
00:27:36,600 --> 00:27:38,120
[Sie wissen sehr gut,
wen Sie hier vor sich haben.]
293
00:27:39,520 --> 00:27:42,200
[Wissen Sie noch, wie mein verstorbener
Vater Ihnen diesen Job beschafft hat?]
294
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
[Helfen Sie mir jetzt und wir werden
das Problem später lösen, so Gott will.]
295
00:27:56,800 --> 00:27:58,360
[Ich kann nicht.]
296
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
[Löe deine eigenen Probleme.]
297
00:28:28,920 --> 00:28:30,280
[Wo sind wir denn hier?]
298
00:28:31,240 --> 00:28:33,000
[Es ist am besten,
wenn du es nicht weißt.]
299
00:28:33,080 --> 00:28:35,960
[Hier ist jemand, der uns versorgt,
solange wir auf der Flucht sind.]
300
00:28:38,840 --> 00:28:39,920
[Hier.]
301
00:28:42,920 --> 00:28:46,240
[Er wird dir einige Sachen geben.
Nimm sie mit und komm zurück.]
302
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
[Mach dir keine Sorgen.]
303
00:29:45,920 --> 00:29:48,880
[-Was hat er gesagt?]
[-Nicht viel.]
304
00:29:48,960 --> 00:29:53,560
[Er hat den Verrat gestanden
und rumgeheult, dass er Kinder hat.]
305
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[Es ist immer das Gleiche
mit diesen Typen.]
306
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
[So eine Schande.]
307
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
[Das ist Ihres.]
308
00:30:02,520 --> 00:30:04,160
[Nein, es ist für euch Jungs.]
309
00:30:06,240 --> 00:30:09,320
[Danke, Abu Samara, danke.]
310
00:30:23,760 --> 00:30:25,000
Und?
311
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
Hisham geht nicht ran.
312
00:30:27,680 --> 00:30:30,680
-Ist es nicht immer so?
-Ja, aber jetzt ist jeder hinter ihm her.
313
00:30:31,360 --> 00:30:33,440
Ich hoffe, das war keine Falle.
314
00:30:33,520 --> 00:30:36,400
Das ist die Liste der Hebräisch-Studenten.
315
00:30:36,480 --> 00:30:38,640
-Es sind einige.
-Danke.
316
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
-Dana...
-Ich habe sie für dich markiert.
317
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
Geh nach Hause, ok?
318
00:30:54,200 --> 00:30:57,080
"Maher Muhammad Imad Asheikh"
319
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
[Ich und mein verfluchtes Glück...]
320
00:31:25,040 --> 00:31:26,760
[-Hallo?]
[-Hallo, Abu Maher.]
321
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
[-Hallo, Captain Ayub.]
[-Wie geht es Ihnen?]
322
00:31:29,000 --> 00:31:32,960
[Gut, gelobt sei Allah. Aber
Sie wissen ja, man wird nicht jünger.]
323
00:31:34,120 --> 00:31:35,680
[Hören Sie,]
324
00:31:36,360 --> 00:31:39,880
[soweit ich weiß, haben die Leute,
die den Angriff durchgeführt haben...]
325
00:31:39,960 --> 00:31:40,840
[Hebräisch gesprochen.]
326
00:31:41,840 --> 00:31:43,360
[Sie meinen, das waren keine Israelis?]
327
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[Nein. Palästinenser.]
328
00:31:47,040 --> 00:31:48,840
[Sie haben fließend Hebräisch gesprochen,]
329
00:31:48,920 --> 00:31:51,960
[nicht wie die alten Leute,
die früher in Israel unterwegs waren.]
330
00:31:52,040 --> 00:31:53,640
[Das waren junge Männer.]
331
00:31:54,600 --> 00:31:58,480
[Derjenige, der getötet wurde,
hat Hebräisch an der Birzeit studiert.]
332
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
[Wissen Sie irgendwas darüber?]
333
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
[Nein, das ist mir alles neu.]
334
00:32:03,720 --> 00:32:07,920
[-Es ist wichtig.]
[-Captain, Ayub, Sie sorgen sich zu viel.]
335
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
[Wie Sie wissen, Abu Maher,
ist es unser Job, uns Sorgen zu machen.]
336
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Passen Sie auf sich auf.
Auf Wiederhören.]
337
00:32:16,480 --> 00:32:18,760
[Sie auch, mein Freund.]
338
00:32:44,880 --> 00:32:47,520
[Der Teilnehmer ist nicht erreichbar...]
339
00:33:28,680 --> 00:33:31,160
Was geht? Können wir reden?
340
00:33:33,240 --> 00:33:35,640
Was machst du so spät hier?
341
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Ich muss mit dir über etwas reden.
342
00:33:38,520 --> 00:33:40,400
-Über die Operation?
-Nein, nein.
343
00:33:41,080 --> 00:33:43,440
Erinnerst du dich an die Kamera,
die wir bei Shirin installiert haben?
344
00:33:43,520 --> 00:33:45,640
Ja, sie hat das Bild abgehängt,
wir haben keinen Empfang mehr.
345
00:33:45,720 --> 00:33:48,080
-Nun, sie hat mich gesehen.
-Wann?
346
00:33:48,160 --> 00:33:50,400
Als ich die Kamera installiert habe.
Wir haben geredet.
347
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
-Warum hast du nicht...
-Hör mir zu. Das ist gut für uns.
348
00:33:55,680 --> 00:33:57,120
Sie will uns helfen.
349
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
-Sie will das Land verlassen.
-Woher weißt du das?
350
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
-Sie hat mich angeschrieben.
-Welchen Namen hat sie benutzt?
351
00:34:01,280 --> 00:34:02,760
Den, den ich in Ramallah genutzt habe.
352
00:34:03,320 --> 00:34:07,240
Doron, spinnst du? Missachtest du
absichtlich Befehle, um dich zu gefährden?
353
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
"Mit Rat muss man Krieg führen;
wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg."
354
00:34:10,160 --> 00:34:13,640
Das ist das klassische Szenario:
Entführung und Ermordung
355
00:34:13,720 --> 00:34:16,000
eines Anti-Terror-Beamten.
Erinnerst du dich an Amna Muna?
356
00:34:16,080 --> 00:34:17,720
-Ja.
-Wenn sie dich aufs Kreuz legt...
357
00:34:17,800 --> 00:34:19,680
-Tut sie nicht.
-Ich sagte "wenn"!
358
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Das könnte eine Falle sein.
Sie könnten uns hinters Licht führen,
359
00:34:23,640 --> 00:34:27,400
sie dazu verleiten, mit dir zu reden,
was einfach ist, weil du ein Narr bist...
360
00:34:27,480 --> 00:34:28,560
-Ja.
-Dann machen sie einen Treffpunkt aus
361
00:34:28,640 --> 00:34:31,040
-und entführen dich. Klassisch!
-So wird es aber nicht laufen.
362
00:34:31,120 --> 00:34:33,400
Sagt wer?
Die sind genauso clever wie wir!
363
00:34:33,480 --> 00:34:36,600
Was soll ich denn tun, Gabi? Ihr sagen,
dass sie mich in Ruhe lassen soll?
364
00:34:36,680 --> 00:34:39,520
Ich kann dir Walid und Al Makdasi liefern,
ich dachte, du wärst dankbar.
365
00:34:39,600 --> 00:34:41,680
-Ja, danke.
-Gern geschehen!
366
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
In Ordnung.
367
00:34:47,600 --> 00:34:49,280
Ab jetzt sage ich dir,
wann du sie kontaktierst.
368
00:34:49,360 --> 00:34:52,280
Doron, ich will wissen,
wohin du gehst, mit wem,
369
00:34:52,360 --> 00:34:55,320
was du tust und was du sagst.
Ist das klar?
370
00:34:57,360 --> 00:35:00,280
Tu nichts ohne meine Genehmigung,
sonst könntest du in Gefahr sein.
371
00:35:00,360 --> 00:35:02,400
Sind dir die Konsequenzen klar,
wenn du entführt wirst?
372
00:35:02,480 --> 00:35:04,440
Gut, ich vereinbare ein Treffen.
373
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
Nein.
374
00:35:09,320 --> 00:35:11,560
Sie könnten uns auflauern.
375
00:35:12,720 --> 00:35:15,360
-Du kannst dich spontan mit ihr treffen.
-Ok.
376
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
-Ich sage Eli, dass du freie Hand hast.
-Danke.
377
00:35:23,360 --> 00:35:24,600
Und? Wie geht es deinem Sohn?
378
00:35:25,240 --> 00:35:26,840
Raus aus meinem Büro, du Idiot.
379
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
NABLUS, RAFIDIA-KRANKENHAUS
380
00:35:38,320 --> 00:35:41,240
Seid wachsam, Leute,
sie werden jeden Moment da sein.
381
00:35:46,520 --> 00:35:50,240
[Entschuldigen Sie, meine Frau
wartet schon seit zwei Stunden.]
382
00:35:50,320 --> 00:35:52,160
[Ich bin Ärztin, eine Schwester
wird sich gleich um Sie kümmern.]
383
00:35:52,240 --> 00:35:55,840
[Schämen Sie sich. Behandeln Sie
so Ihre Patienten? Sehen Sie sie an!]
384
00:35:55,920 --> 00:35:59,200
[-Lassen Sie mich los.]
[-Erst wenn ein Arzt sich um sie kümmert!]
385
00:35:59,280 --> 00:36:01,960
[-Sie sind Ärztin? Kümmern Sie sich!]
[-Hey, Sie!]
386
00:36:05,160 --> 00:36:06,840
[Lassen Sie sie los,
oder ich breche Ihnen den Arm.]
387
00:36:06,920 --> 00:36:09,320
[-Beruhige dich, Mann.]
[-Beruhigen Sie sich!]
388
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
[Gehen Sie aufs Dach.
Amir Mahajne wartet auf Sie.]
389
00:36:13,080 --> 00:36:16,880
[Für wen hältst du dich?
Misch dich nicht ein!]
390
00:36:16,960 --> 00:36:20,560
[Denkst du, du bist der Chef hier?
Pass bloß auf, du Kind!]
391
00:36:35,920 --> 00:36:38,880
[Ich wollte nur sichergehen,
dass es keinen Ärger gibt.]
392
00:36:38,960 --> 00:36:42,040
[Die Ärztin arbeitet sehr hart,]
393
00:36:42,120 --> 00:36:44,040
[seien Sie nachsichtig mit ihr.]
394
00:36:44,640 --> 00:36:45,800
[Ok?]
395
00:36:48,280 --> 00:36:49,640
[Ok.]
396
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
[Ok, Mann.]
397
00:37:07,920 --> 00:37:10,360
[-Geht es dir gut?]
[-Was machst du hier?]
398
00:37:10,440 --> 00:37:13,920
[Ich wollte nicht zu dir nach Hause
kommen, du wirst beobachtet.]
399
00:37:21,600 --> 00:37:22,440
[Schieb das Bett weg!]
400
00:37:24,760 --> 00:37:27,760
[-Schaff es aus dem Weg!]
[-Es tut mir leid...]
401
00:37:33,080 --> 00:37:34,800
[Ich habe etwas für dich.]
402
00:37:34,880 --> 00:37:36,240
[Bitteschön.]
403
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
[Tut mir leid, dass er weg war, aber...]
404
00:37:40,800 --> 00:37:44,240
[-du brauchst noch ein Ausreisevisum.]
[-Super.]
405
00:37:49,600 --> 00:37:50,720
[Der "Schatten" geht raus.]
406
00:38:00,880 --> 00:38:03,440
[Ich weiß, dass er dich manchmal besucht.]
407
00:38:04,240 --> 00:38:06,920
[Sie werden ihn das nächste Mal töten.]
408
00:38:07,680 --> 00:38:11,040
[Es wäre am besten,
dass wir das beide vermeiden.]
409
00:38:13,240 --> 00:38:16,240
[Versprich mir,
dass ihr ihn nicht töten werdet,]
410
00:38:16,320 --> 00:38:19,240
[-und ich sage dir, wo wir uns treffen.]
[-In Ordnung.]
411
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
[Er hat mir das Leben gerettet. Sie
hätten mich und meine Familie getötet.]
412
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
[Ich verstehe, Shirin.
Ich habe diese ganze Gewalt satt.]
413
00:38:38,440 --> 00:38:41,000
Doron, er ist direkt zur Treppe gegangen.
Du hast 30 Sekunden.
414
00:38:41,080 --> 00:38:42,680
[Wir müssen uns beeilen.]
415
00:38:43,240 --> 00:38:44,920
[-Das ist für dich.]
[-Was ist das?]
416
00:38:45,000 --> 00:38:48,280
[Eine SIM-Karte für dein Telefon,
damit du mich direkt anrufen kannst.]
417
00:38:48,840 --> 00:38:53,160
[Nimm sie vor deinem Treffen raus,
damit sie dich nicht orten können, ok?]
418
00:38:53,480 --> 00:38:54,720
[-Ok?]
[-Danke.]
419
00:38:54,800 --> 00:38:56,720
[Danke dir.]
420
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
[Shirin...]
421
00:39:03,640 --> 00:39:04,880
[Liebst du ihn?]
422
00:39:06,160 --> 00:39:08,560
[Ich liebe ihn nicht.
Ich stehe in seiner Schuld.]
423
00:39:11,040 --> 00:39:13,360
Doron, verschwinde,
die Wache ist gleich auf dem Dach.
424
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
[Ich habe hier noch was zu erledigen.]
425
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
[Ich rufe dich zurück, ok?]
426
00:40:43,200 --> 00:40:44,560
[Wo sind alle?]
427
00:40:44,640 --> 00:40:46,680
[Es ist zu riskant für uns,
uns alle an einem Ort zu treffen.]
428
00:40:49,120 --> 00:40:52,160
[Mein Vater ruft mich ununterbrochen an.]
429
00:40:52,240 --> 00:40:55,520
[Gut für dich,
dein Vater macht sich Sorgen um dich.]
430
00:40:58,320 --> 00:41:00,160
[Was hast du ihm gesagt?]
431
00:41:00,240 --> 00:41:02,560
[Dass ich beim Fußballspielen
was abbekommen habe.]
432
00:41:04,520 --> 00:41:06,480
[Er wird langsam misstrauisch.]
433
00:41:08,920 --> 00:41:10,920
[Es wird schon gutgehen, so Gott will.]
434
00:41:12,800 --> 00:41:14,080
[Was ist unser nächster Schritt?]
435
00:41:16,280 --> 00:41:17,760
[Wir warten.]
436
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
[Wir warten?]
437
00:41:24,480 --> 00:41:27,520
[Geh nach Hause zu deiner Familie.]
438
00:41:29,120 --> 00:41:30,920
[In Ordnung?]
439
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
[Tschüss.]
440
00:42:17,640 --> 00:42:20,280
[-Friede sei mit dir.]
[-Friede sei mit dir.]
441
00:42:20,360 --> 00:42:24,160
[Wo bist du, Abu Seif?
Es ist lange her. Gibt's was Neues?]
442
00:42:24,240 --> 00:42:26,440
[Ich muss mit der Führung sprechen.]
443
00:42:26,520 --> 00:42:31,160
[Ich muss mich um etwas kümmern, bevor
wir zur nächsten Phase übergehen können.]
444
00:42:31,240 --> 00:42:34,080
[Wir werden warten, Abu Seif.
Keine Sorge.]
445
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
[-Mach's gut.]
[-Mach's gut.]
446
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
Untertitel von: Tobias Morawski