1 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [ARABISCH] [Im Namen Allahs...] 2 00:00:51,600 --> 00:00:52,800 Wie geht's, Bruder? 3 00:00:52,880 --> 00:00:54,800 -Wohin? -Herzlia. 4 00:00:54,880 --> 00:00:57,640 -Arbeiten. -Arbeiten? 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 -Gartenarbeit, Bruder. -Verstehe. 6 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 -Ihr alle? -Es ist ein großes Projekt, Gott sei Dank. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,280 -Ok, schönen Tag. -Dir auch. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [Wir sind durch, wir sind durch! Dem allmächtigen Allah sei Dank!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 Ab jetzt sprechen wir nur Hebräisch. Wir sind in Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 Alles in Ordnung, Jungs. 11 00:02:20,240 --> 00:02:22,160 [Bilal, komm.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, hol den großen Schraubenzieher.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 Hi, Jungs! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 Wie läuft's? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 Alles in Ordnung? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Alles in Ordnung, danke. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 -Braucht ihr Hilfe? -Nein, danke. Alles in Ordnung. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 Sicher? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Alles ist in Ordnung, so Gott will. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 Was hast du gesagt? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,480 [Komm.] 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 [-Geh rein!] -Halt! Halt! 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [-Geh jetzt rein!] [-Bilal!] 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,480 [Bilal! Was ist mit Bilal?!] 25 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [Bilal!] 26 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 27 00:04:46,080 --> 00:04:48,960 Hört zu. Der Angriff war vor zwei Stunden. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Leider wurde ein Soldat getötet. 29 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Er war zur falschen Zeit am falschen Ort. 30 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Aber er hat heldenhaft einen der Terroristen erledigt. 31 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 Die Aufnahmen unserer Sicherheitskamera zeigen, dass die Truppe schon mal da war, 32 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 vermutlich, um zu üben. Sie haben Hebräisch gesprochen. 33 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Flüssig genug, um durch den Checkpoint zu kommen. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Sieht nach Al Makdasi aus. 35 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 Warum sie angehalten haben, ist unklar. 36 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 Der Tote ist Bilal Abu Hassan, Student an der Birzeit-Universität. 37 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Er war Mitglied der Al-Kutla, der Studentenvereinigung der Hamas. 38 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Verdammt, diese Arschlöcher sprechen jetzt also Hebräisch? 39 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 -Davon gehen wir aus. -Verdammt... 40 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 Gibt es Aufnahmen? 41 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 -Wie gut ist ihr Hebräisch? -Das ist unklar. 42 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 Der Geheimdienst sagt, dass sie Hebräisch an den Universitäten studieren. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Lasst mich das klarstellen: Das sind keine Amateure. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Mit so etwas hatten wir bisher nicht zu tun, das ist eine neue Perfektionsebene: 45 00:05:39,440 --> 00:05:40,760 "Jüdische Hochstapler." 46 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 Wartet noch. 47 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Besprechen wir, was im Dorf passiert ist. 48 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Ich habe gesagt, wer ins Haus gehen soll, was ist also passiert? 49 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 -Was passiert ist? Das weißt du doch. -Ich bin reingegangen. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Die Kamera ist drin. Alles ok. 51 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 Alles ok? Es war nicht deine Aufgabe, das habe ich klar gesagt. 52 00:06:06,760 --> 00:06:09,240 -Aber ich habe es doch erledigt, oder? -Weißt du, was "Befehle" sind? 53 00:06:09,800 --> 00:06:13,240 -Weißt du, was gutes Urteilsvermögen ist? -Erzähl mir nichts über Urteilsvermögen. 54 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Gut, ich entschuldige mich. Es kommt nicht nochmal vor. Kann ich jetzt gehen? 55 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 -Ja, jetzt kannst du gehen. -Danke. 56 00:06:27,080 --> 00:06:29,960 Nur damit wir uns verstehen: Ich bin noch nicht fertig mit dir. 57 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 Seht euch die Fotos an. 58 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Weggetreten. 59 00:06:54,000 --> 00:06:55,440 [Komm her.] 60 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [Folgt dir jemand?] 61 00:06:58,960 --> 00:07:01,360 [Warum kommst du dann zu spät? Du hast mich warten lassen.] 62 00:07:01,440 --> 00:07:04,760 [Es tut mir leid. Die Soldaten haben jeden angehalten und durchsucht,] 63 00:07:04,840 --> 00:07:07,960 [-weil irgendein Soldat getötet wurde.] [-Ich kann so nicht weitermachen,] 64 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [herumlaufen wie ein Hund. Ich denke, der Geheimdienst ist hinter uns her.] 65 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [Keine Sorge, die Lage wird sich bald beruhigen.] 66 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [Das ist alles wegen Al Makdasi.] 67 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Ich habe Walid gesagt, er soll ihm nicht trauen.] 68 00:07:20,440 --> 00:07:23,400 [Walid missachtet jegliche Autorität seit er weiß, dass er der Nachfolger ist.] 69 00:07:23,480 --> 00:07:26,240 [Hast du gewusst, dass er Al Makdasi im Haus in Rumana versteckt hat?] 70 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 [Anstatt ihn zu töten, hilft er ihm.] 71 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 [-So eine Sauerei.] [-Gehen wir.] 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,440 [Los!] 73 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 -Hallo? -Hey, Gali. 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 Ich habe deine Nachricht bekommen, aber ich schaffe es nicht. 75 00:07:41,240 --> 00:07:43,480 Ich muss früh morgens los. 76 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, ich kann gerade nicht reden, ok? Jalal will die Klimaanlage reparieren, 77 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 -also muss ich zum Geldautomaten. -Wer ist Jalal? 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,240 Das ist in der Garantie der Klimaanlage enthalten, er macht die Inspektion. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,800 Was für eine Inspektion? Wovon redest du? 80 00:07:54,880 --> 00:07:57,200 -Ich weiß nicht, die haben das so gesagt. -Wer? 81 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 Die Firma. 82 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 Gali, lass ihn nicht rein, bis ich komme. Hast du verstanden? 83 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 Spinnst du? Er ist unterwegs. 84 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 Ich sagte, lass ihn nicht rein, bis ich da bin. Danke! 85 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Lasst die Köpfe nicht hängen.] 86 00:08:13,200 --> 00:08:16,360 [Seid stolz auf Bilal, Allah hat ihn mit dem Märtyrertod geehrt.] 87 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 [Seid auch auf euch selbst stolz!] 88 00:08:20,640 --> 00:08:22,680 [Wir haben heute einen Soldaten getötet] 89 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 [und, so Gott will, noch viele mehr.] 90 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Wir werden es diesen jüdischen Hunden mit Allahs Hilfe zurückzahlen.] 91 00:08:32,440 --> 00:08:33,800 [Was ist mit Bilals Beerdigung?] 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [Wir können nicht hingehen.] 93 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Wir würden ihm gern alle unseren Respekt erweisen,] 94 00:08:41,720 --> 00:08:43,240 [aber die Juden und die Behörden folgen uns.] 95 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 [Aber Nidal, alle Organisationen werden Vertreter zur Beerdigung schicken,] 96 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [-selbst der Dschihad.] [-Was verstehst du nicht, Ahmad?] 97 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [Wir können nicht hingehen.] 98 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Vielleicht bekennt sich keine Organisation dazu,] 99 00:08:57,240 --> 00:09:00,040 [was bedeutet, dass wir ab jetzt absolut geheim agieren.] 100 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [Ist das klar? Wir werden jetzt von allen beobachtet.] 101 00:09:03,760 --> 00:09:08,120 [Sie fotografieren alle, die an diesen Beerdigungen teilnehmen, stimmt's, Maher?] 102 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [-Warum fragst du mich?] [-Warum nicht?] 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [-Ich bin nicht mein Vater.] [-Aber du weißt es sicher.] 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [Ahmad!] 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Beruhige dich.] 106 00:09:17,880 --> 00:09:21,880 [Ich habe eine einfache Frage gestellt, weil er wissen müsste, ob sie das tun.] 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Wir kommen vor der Familie und vor allem anderen.] 108 00:09:34,960 --> 00:09:36,720 [Richtig, Maher?] 109 00:09:45,880 --> 00:09:48,960 [Die Juden klopfen nicht an, wenn sie kommen, um zu töten.] 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Öffne die Tür, Ali.] 111 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [Es ist Walid.] 112 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Hallo, Walid.] 113 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [-Packt eure Sachen und verschwindet.] [-Warum?] 114 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Die Führung hat den Ärger satt, den ihr uns macht.] 115 00:10:19,360 --> 00:10:21,240 [Definiere "uns."] 116 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [Dir?] 117 00:10:23,800 --> 00:10:25,960 [Was verstehst du nicht?] 118 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [Ihr hättet den Angriff nicht ausführen sollen. Das war entgegen den Anordnungen.] 119 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 [Wir wollten einen Soldaten entführen.] 120 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 [-Ist es nicht das, was die Hamas will?] [-Ich sage dir, was sie will.] 121 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [-Ist es falsch, Soldaten zu entführen?] [-Nein.] 122 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 [Ihr habt ihn weder lebendig entführt noch seid ihr mit seiner Leiche zurückgekehrt.] 123 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [Wir konnten es nicht.] 124 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Darum habe ich gesagt, ihr sollt den Angriff nicht ausführen.] 125 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [Hätten wir ihn erfolgreich entführt, würdest du dich dazu bekennen?] 126 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 [Die Bewegung würde es tun.] 127 00:11:00,880 --> 00:11:04,200 [Niemand kann sich zu einem Angriff im Namen der Hamas bekennen.] 128 00:11:11,120 --> 00:11:14,520 [Wer wird die Verantwortung übernehmen und für Bilals Beerdigung zahlen?] 129 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 [Wir nicht.] 130 00:11:17,480 --> 00:11:19,600 [Du triffst nicht die Entscheidungen für die Hamas.] 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Er ist nicht Hamas,] 132 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [und die Hamas kann Leute wie ihn nicht finanzieren.] 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [Ich bin nicht die Hamas?] 134 00:11:40,440 --> 00:11:43,560 [Ich bin der Sohn von Scheich Abu Nidal Awdallah.] 135 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 [Wer bist du?] 136 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [Ich bin der Befehlshaber der Brigaden, du Stück Scheiße,] 137 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [und ab diesem Moment befehle ich dir, dein verdammtes Maul zu halten!] 138 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [Glaubst du, dass wir ein Haufen Deppen sind? Dachtest du, Abed sagt mir nicht,] 139 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 [dass du ihn dazu gezwungen hast, dir Dorons Adresse zu geben?] 140 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, vergiss nicht, wer du bist.] 141 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [Auf wessen Seite seid ihr?] 142 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [Auf wessen Seite?] 143 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Wenn ihr nicht aus diesem Haus verschwindet,] 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [bin ich mit euch fertig,] 145 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [und die Sache wird sehr böse enden.] 146 00:13:30,880 --> 00:13:32,080 Hey! 147 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 -Wer bist du? -Jalal. Ich warte die Klimaanlage. 148 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [-Wo kommst du her?] [-Nazareth. Wo ist das Problem?] 149 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [Hör damit auf und verschwinde!] 150 00:13:39,600 --> 00:13:42,400 -Aber die Dame hat mich herbestellt. -Ach ja? 151 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 -Wer hat dich geschickt, hm?! -Doron... 152 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 -Wer hat dich geschickt?! -Doron, was machst du?! 153 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 -Lass ihn los! -Für wen arbeitest du? 154 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 -Was machst du da?! -"Core International." 155 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 -"International," hm? Verpiss dich! -Lass ihn in Ruhe! 156 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 -Es tut mir leid. -Ich sagte verschwinde! 157 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 Ich rufe die Polizei, und Sie schulden uns 250 Schekel für den Besuch. 158 00:13:58,440 --> 00:14:00,800 [-Verpiss dich! Verschwinde!] -Beruhige dich! 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 Was ist mit dir? 160 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Komm, gehen wir rein. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Es tut mir leid... 162 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 -Bist du verrückt geworden?! -Es tut mir leid. 163 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 -Komm nicht mehr hierher. -Gali... 164 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 Ich lasse nicht zu, dass du dich so vor meinen Kindern benimmst! 165 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 -Ich beantrage ein Kontaktverbot. -Gali, komm schon... 166 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 Was sollte das eben?! 167 00:15:09,600 --> 00:15:12,440 [Wir sind da, Abu Samara.] 168 00:15:16,560 --> 00:15:17,960 [Danke.] 169 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Warte hier. Halt die Augen auf.] 170 00:15:28,560 --> 00:15:30,120 [Klar.] 171 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [-Den Umschlag.] [-Oh...] 172 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [Die Besatzungsarmee hat bekanntgegeben, dass einer ihrer Soldaten] 173 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [in einer von Palästinensern durchgeführten Operation getötet wurde.] 174 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 [Laut dem Sprecher der Besatzungsarmee, Avihay Adraee,] 175 00:16:52,440 --> 00:16:56,680 [leistete der Soldat seinen Dienst in einer der Elite-Einheiten der IAF...] 176 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Die Geschichte dieses Hauses ist euch allen wohl bekannt: 177 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 Es war eines der Verstecke des Panthers. 178 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Laut dem Geheimdienst wurde Al Makdasi dort gesichtet. 179 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Es bleibt uns also nicht viel Zeit. 180 00:18:29,440 --> 00:18:31,720 Wir müssen uns bereitmachen und aufbrechen. 181 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 Fragen? 182 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Ich will, dass ihr alle besonders wachsam seid. Wir haben genug Scheiße erlebt. 183 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, komm her, ich will mit dir reden. 184 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 Worum geht es? 185 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 Du wirst bei der Operation nicht dabei sein. 186 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 -Was meinst du? -Du rührst dich nicht vom Fleck. 187 00:19:11,400 --> 00:19:14,440 -Wovon redest du, Eli? -Du kannst nicht machen, was du willst. 188 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 Ich habe dir am Anfang gesagt, du sollst keine Dummheiten machen, 189 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 aber du hast mich wohl nicht gehört. Du wirst nicht tun, was du willst. 190 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 -Fick dich doch. -Doron... 191 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Bleib hier, ich mache Kaffee.] 192 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [-Keine Zeit, ich bin in Eile.] [-Wo gehst du hin?] 193 00:19:41,160 --> 00:19:45,480 [Fußball spielen mit Nasser und seinem Cousin. Wir haben nur 90 Minuten.] 194 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [Du willst so Fußball spielen?] 195 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Meine Klamotten sind im Rucksack.] 196 00:19:59,440 --> 00:20:01,960 [Warum trägst du nicht die Adidas-Turnschuhe, die du haben wolltest?] 197 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [Sind die auch im Rucksack?] 198 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Ich habe sie bei Nasser vergessen. Er bringt sie mit zum Platz.] 199 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Na gut, trinken wir einen Kaffee.] 200 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, hier ist der Befehlshaber. Was ist da los? 201 00:20:28,160 --> 00:20:31,240 Atalef an Befehlshaber, alles sauber, keine Schützen. 202 00:20:32,200 --> 00:20:35,240 -Ich bin in zwei Minuten weg. -Verstanden. 203 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 VERBINDUNGSAUFBAU 204 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 -Sie werden Jagd auf meine Quelle machen. -Er hat dich offenbar beschissen, Gabi. 205 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 NABLUS, RAFIDIA 206 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [-Ist alles in Ordnung?] [-Ja.] 207 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [Sie ist kleiner als es auf den Fotos ausgesehen hat, aber sie ist schön.] 208 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Ich habe zwei Zimmer angegeben, weil dieses Zimmer auch ein Schlafzimmer ist.] 209 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 [Sie wird nicht oft vermietet, weil sie im Souterrain ist,] 210 00:21:23,400 --> 00:21:27,480 [-deshalb ist sie auch so günstig.] [-Das macht mir nichts aus.] 211 00:21:31,960 --> 00:21:35,280 [Normalerweise vermieten wir an junge Frauen, Studentinnen.] 212 00:21:37,800 --> 00:21:41,440 [Keine Sorge, ich halte die Wohnung sauber.] 213 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Was für eine Überraschung, hm? 214 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 -Ausnahmsweise warst du mal nicht schuld. -Ach was? 215 00:21:56,720 --> 00:22:00,160 Es geht nicht immer um dich. Diesmal war es ein Fehler des Geheimdiensts. 216 00:22:00,240 --> 00:22:01,640 Mir egal. 217 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [Das ist ein Standard-Mietvertrag.] 218 00:22:08,440 --> 00:22:10,360 [Ja, ich werde ihn durchlesen.] 219 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [Ist es ein Problem, wenn ich bar zahle?] 220 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Nein, überhaupt nicht.] 221 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [Was, sagten Sie, machen Sie in Nablus?] 222 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Ich habe eine Weile in Jordanien gelebt] 223 00:22:22,840 --> 00:22:26,040 [und bin zurückgekommen, um im Familienunternehmen zu helfen.] 224 00:22:26,120 --> 00:22:29,120 [Sie wissen ja, die Zeiten sind hart, ich wollte näher an der Familie sein.] 225 00:22:29,680 --> 00:22:31,600 [Nun, Sie sind ein guter Sohn.] 226 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [Ist Ihre Frau in Jordanien geblieben?] 227 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [Nein, das ist sie nicht.] 228 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [Fadi?] 229 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [Sie sehen nicht aus wie ein "Fadi."] 230 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Ja, das kriege ich oft zu hören.] 231 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [Brauchen Sie sonst etwas? Internet?] 232 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [-Das wollen doch die jungen Leute, oder?] [-Genau.] 233 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [-Keine Sorge, ich kümmere mich darum.] [-Vielen Dank, Tante.] 234 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 ["Tante"? Mein Name ist Hanan.] 235 00:23:04,880 --> 00:23:06,040 [In Ordnung.] 236 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [-Tasnim.] [-Shirin.] 237 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [Wo geht ihr hin?] 238 00:23:22,480 --> 00:23:26,040 [Heute ist Abu Ahmads Gedenktag.] 239 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 [-Oh, ja, stimmt.] [-Kommst du nicht?] 240 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Die Juden beobachten mich. Ich will nicht, dass sie mich wieder verhaften.] 241 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 [Du Arme.] 242 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Sie haben überall ihre Spitzel,] 243 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 [und Walid hat mich gebeten, vorsichtig zu sein.] 244 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [Dein Ehemann hat recht.] 245 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [Nassrin kommt auch nicht.] 246 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 [Die Witwe von Abu Ahmad? Hat sie auch Angst?] 247 00:23:49,320 --> 00:23:54,120 [Angst? Nein. Die verdammte Frau ist mit ihren Kindern nach Berlin geflohen,] 248 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [-um dort zu leben.] [-Wirklich?] 249 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Ja, sie hat ein schönes Haus und lebt in Frieden,] 250 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [während wir hier leiden.] 251 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mami, wo ist die Flagge, die wir gemacht haben?] 252 00:24:05,120 --> 00:24:08,760 [Oh, stimmt ja, möge Gott mir vergeben... Warte hier, Schatz.] 253 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [Freust du dich, dass du zum Gedenktag gehst?] 254 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Natürlich, alle Mädchen in der Schule werden ein Lied singen.] 255 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Sehr schön.] 256 00:24:18,040 --> 00:24:20,240 [-Willst du es hören?] [-Klar.] 257 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 ["Wenn wir den Märtyrertod anstreben, kommen wir in den Himmel] 258 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 [Wenn wir den Märtyrertod anstreben, kommen wir in den Himmel] 259 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Ihr sagt uns, wir sind klein] 260 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [Aber mit dieser Art zu leben sind wir groß geworden] 261 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Ohne Palästina ist unsere Kindheit bedeutungslos] 262 00:24:35,480 --> 00:24:39,360 [Ohne Palästina ist unsere Kindheit bedeutungslos] 263 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Kinder, wir müssen unsere religiösen Gebote befolgen] 264 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Kinder, wir müssen unsere religiösen Gebote befolgen] 265 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [Es gibt keinen Gott außer Allah und Allah liebt Märtyrer] 266 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [Du hast uns beigebracht, richtige Männer zu sein] 267 00:24:55,920 --> 00:24:59,360 [Du hast uns beigebracht, richtige Männer zu sein."] 268 00:24:59,440 --> 00:25:01,320 [Singt sie nicht wunderschön?] 269 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Ja. Du musst so stolz sein.] 270 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [Das Lied geht weiter.] 271 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [-Möge Gott dich mit Kindern segnen.] [-Danke.] 272 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [-Shirin, ich bewundere dich.] [-Danke.] 273 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [-Bis dann.] [-Tschüss.] 274 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Mist! 275 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 276 00:26:23,240 --> 00:26:24,720 [-Wohin?] [-Zu Abu Karim.] 277 00:26:24,800 --> 00:26:26,440 [Bist du bewaffnet?] 278 00:26:30,840 --> 00:26:32,480 [Hier entlang.] 279 00:26:42,960 --> 00:26:44,560 [Friede sei mit Ihnen, Abu Karim.] 280 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Setz dich.] 281 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 [Wie kann ich dir helfen?] 282 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Ich brauche mehr Unterstützung, Abu Karim.] 283 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Ich muss meine Männer finanzieren.] 284 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Im Moment ist das problematisch.] 285 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [Warum?] 286 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Mir wurde befohlen, dich nicht zu finanzieren.] 287 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Abu Karim, meine Männer haben Familien, die sie ernähren müssen.] 288 00:27:13,960 --> 00:27:17,280 [Nidal, mein Freund, ich kann nicht.] 289 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Leg deinen Streit mit Walid bei.] 290 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 291 00:27:32,160 --> 00:27:35,120 [Sie wissen, wie sehr wir Sie bei uns daheim schätzen.] 292 00:27:36,600 --> 00:27:38,120 [Sie wissen sehr gut, wen Sie hier vor sich haben.] 293 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [Wissen Sie noch, wie mein verstorbener Vater Ihnen diesen Job beschafft hat?] 294 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Helfen Sie mir jetzt und wir werden das Problem später lösen, so Gott will.] 295 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [Ich kann nicht.] 296 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Löe deine eigenen Probleme.] 297 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [Wo sind wir denn hier?] 298 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 [Es ist am besten, wenn du es nicht weißt.] 299 00:28:33,080 --> 00:28:35,960 [Hier ist jemand, der uns versorgt, solange wir auf der Flucht sind.] 300 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Hier.] 301 00:28:42,920 --> 00:28:46,240 [Er wird dir einige Sachen geben. Nimm sie mit und komm zurück.] 302 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [Mach dir keine Sorgen.] 303 00:29:45,920 --> 00:29:48,880 [-Was hat er gesagt?] [-Nicht viel.] 304 00:29:48,960 --> 00:29:53,560 [Er hat den Verrat gestanden und rumgeheult, dass er Kinder hat.] 305 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Es ist immer das Gleiche mit diesen Typen.] 306 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 [So eine Schande.] 307 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Das ist Ihres.] 308 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [Nein, es ist für euch Jungs.] 309 00:30:06,240 --> 00:30:09,320 [Danke, Abu Samara, danke.] 310 00:30:23,760 --> 00:30:25,000 Und? 311 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 Hisham geht nicht ran. 312 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 -Ist es nicht immer so? -Ja, aber jetzt ist jeder hinter ihm her. 313 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Ich hoffe, das war keine Falle. 314 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Das ist die Liste der Hebräisch-Studenten. 315 00:30:36,480 --> 00:30:38,640 -Es sind einige. -Danke. 316 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 -Dana... -Ich habe sie für dich markiert. 317 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Geh nach Hause, ok? 318 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 "Maher Muhammad Imad Asheikh" 319 00:31:01,120 --> 00:31:04,280 [Ich und mein verfluchtes Glück...] 320 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [-Hallo?] [-Hallo, Abu Maher.] 321 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [-Hallo, Captain Ayub.] [-Wie geht es Ihnen?] 322 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Gut, gelobt sei Allah. Aber Sie wissen ja, man wird nicht jünger.] 323 00:31:34,120 --> 00:31:35,680 [Hören Sie,] 324 00:31:36,360 --> 00:31:39,880 [soweit ich weiß, haben die Leute, die den Angriff durchgeführt haben...] 325 00:31:39,960 --> 00:31:40,840 [Hebräisch gesprochen.] 326 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [Sie meinen, das waren keine Israelis?] 327 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [Nein. Palästinenser.] 328 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Sie haben fließend Hebräisch gesprochen,] 329 00:31:48,920 --> 00:31:51,960 [nicht wie die alten Leute, die früher in Israel unterwegs waren.] 330 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Das waren junge Männer.] 331 00:31:54,600 --> 00:31:58,480 [Derjenige, der getötet wurde, hat Hebräisch an der Birzeit studiert.] 332 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [Wissen Sie irgendwas darüber?] 333 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [Nein, das ist mir alles neu.] 334 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [-Es ist wichtig.] [-Captain, Ayub, Sie sorgen sich zu viel.] 335 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Wie Sie wissen, Abu Maher, ist es unser Job, uns Sorgen zu machen.] 336 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Passen Sie auf sich auf. Auf Wiederhören.] 337 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Sie auch, mein Freund.] 338 00:32:44,880 --> 00:32:47,520 [Der Teilnehmer ist nicht erreichbar...] 339 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 Was geht? Können wir reden? 340 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 Was machst du so spät hier? 341 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Ich muss mit dir über etwas reden. 342 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 -Über die Operation? -Nein, nein. 343 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 Erinnerst du dich an die Kamera, die wir bei Shirin installiert haben? 344 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Ja, sie hat das Bild abgehängt, wir haben keinen Empfang mehr. 345 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 -Nun, sie hat mich gesehen. -Wann? 346 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Als ich die Kamera installiert habe. Wir haben geredet. 347 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 -Warum hast du nicht... -Hör mir zu. Das ist gut für uns. 348 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Sie will uns helfen. 349 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 -Sie will das Land verlassen. -Woher weißt du das? 350 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 -Sie hat mich angeschrieben. -Welchen Namen hat sie benutzt? 351 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 Den, den ich in Ramallah genutzt habe. 352 00:34:03,320 --> 00:34:07,240 Doron, spinnst du? Missachtest du absichtlich Befehle, um dich zu gefährden? 353 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 "Mit Rat muss man Krieg führen; wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg." 354 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 Das ist das klassische Szenario: Entführung und Ermordung 355 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 eines Anti-Terror-Beamten. Erinnerst du dich an Amna Muna? 356 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 -Ja. -Wenn sie dich aufs Kreuz legt... 357 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 -Tut sie nicht. -Ich sagte "wenn"! 358 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Das könnte eine Falle sein. Sie könnten uns hinters Licht führen, 359 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 sie dazu verleiten, mit dir zu reden, was einfach ist, weil du ein Narr bist... 360 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 -Ja. -Dann machen sie einen Treffpunkt aus 361 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 -und entführen dich. Klassisch! -So wird es aber nicht laufen. 362 00:34:31,120 --> 00:34:33,400 Sagt wer? Die sind genauso clever wie wir! 363 00:34:33,480 --> 00:34:36,600 Was soll ich denn tun, Gabi? Ihr sagen, dass sie mich in Ruhe lassen soll? 364 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 Ich kann dir Walid und Al Makdasi liefern, ich dachte, du wärst dankbar. 365 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 -Ja, danke. -Gern geschehen! 366 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 In Ordnung. 367 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 Ab jetzt sage ich dir, wann du sie kontaktierst. 368 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, ich will wissen, wohin du gehst, mit wem, 369 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 was du tust und was du sagst. Ist das klar? 370 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 Tu nichts ohne meine Genehmigung, sonst könntest du in Gefahr sein. 371 00:35:00,360 --> 00:35:02,400 Sind dir die Konsequenzen klar, wenn du entführt wirst? 372 00:35:02,480 --> 00:35:04,440 Gut, ich vereinbare ein Treffen. 373 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 Nein. 374 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Sie könnten uns auflauern. 375 00:35:12,720 --> 00:35:15,360 -Du kannst dich spontan mit ihr treffen. -Ok. 376 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 -Ich sage Eli, dass du freie Hand hast. -Danke. 377 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 Und? Wie geht es deinem Sohn? 378 00:35:25,240 --> 00:35:26,840 Raus aus meinem Büro, du Idiot. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 NABLUS, RAFIDIA-KRANKENHAUS 380 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Seid wachsam, Leute, sie werden jeden Moment da sein. 381 00:35:46,520 --> 00:35:50,240 [Entschuldigen Sie, meine Frau wartet schon seit zwei Stunden.] 382 00:35:50,320 --> 00:35:52,160 [Ich bin Ärztin, eine Schwester wird sich gleich um Sie kümmern.] 383 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 [Schämen Sie sich. Behandeln Sie so Ihre Patienten? Sehen Sie sie an!] 384 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [-Lassen Sie mich los.] [-Erst wenn ein Arzt sich um sie kümmert!] 385 00:35:59,280 --> 00:36:01,960 [-Sie sind Ärztin? Kümmern Sie sich!] [-Hey, Sie!] 386 00:36:05,160 --> 00:36:06,840 [Lassen Sie sie los, oder ich breche Ihnen den Arm.] 387 00:36:06,920 --> 00:36:09,320 [-Beruhige dich, Mann.] [-Beruhigen Sie sich!] 388 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Gehen Sie aufs Dach. Amir Mahajne wartet auf Sie.] 389 00:36:13,080 --> 00:36:16,880 [Für wen hältst du dich? Misch dich nicht ein!] 390 00:36:16,960 --> 00:36:20,560 [Denkst du, du bist der Chef hier? Pass bloß auf, du Kind!] 391 00:36:35,920 --> 00:36:38,880 [Ich wollte nur sichergehen, dass es keinen Ärger gibt.] 392 00:36:38,960 --> 00:36:42,040 [Die Ärztin arbeitet sehr hart,] 393 00:36:42,120 --> 00:36:44,040 [seien Sie nachsichtig mit ihr.] 394 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [Ok?] 395 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Ok.] 396 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Ok, Mann.] 397 00:37:07,920 --> 00:37:10,360 [-Geht es dir gut?] [-Was machst du hier?] 398 00:37:10,440 --> 00:37:13,920 [Ich wollte nicht zu dir nach Hause kommen, du wirst beobachtet.] 399 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [Schieb das Bett weg!] 400 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [-Schaff es aus dem Weg!] [-Es tut mir leid...] 401 00:37:33,080 --> 00:37:34,800 [Ich habe etwas für dich.] 402 00:37:34,880 --> 00:37:36,240 [Bitteschön.] 403 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 [Tut mir leid, dass er weg war, aber...] 404 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [-du brauchst noch ein Ausreisevisum.] [-Super.] 405 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 [Der "Schatten" geht raus.] 406 00:38:00,880 --> 00:38:03,440 [Ich weiß, dass er dich manchmal besucht.] 407 00:38:04,240 --> 00:38:06,920 [Sie werden ihn das nächste Mal töten.] 408 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [Es wäre am besten, dass wir das beide vermeiden.] 409 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 [Versprich mir, dass ihr ihn nicht töten werdet,] 410 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [-und ich sage dir, wo wir uns treffen.] [-In Ordnung.] 411 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Er hat mir das Leben gerettet. Sie hätten mich und meine Familie getötet.] 412 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Ich verstehe, Shirin. Ich habe diese ganze Gewalt satt.] 413 00:38:38,440 --> 00:38:41,000 Doron, er ist direkt zur Treppe gegangen. Du hast 30 Sekunden. 414 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Wir müssen uns beeilen.] 415 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [-Das ist für dich.] [-Was ist das?] 416 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Eine SIM-Karte für dein Telefon, damit du mich direkt anrufen kannst.] 417 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Nimm sie vor deinem Treffen raus, damit sie dich nicht orten können, ok?] 418 00:38:53,480 --> 00:38:54,720 [-Ok?] [-Danke.] 419 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Danke dir.] 420 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 421 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 [Liebst du ihn?] 422 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [Ich liebe ihn nicht. Ich stehe in seiner Schuld.] 423 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, verschwinde, die Wache ist gleich auf dem Dach. 424 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 [Ich habe hier noch was zu erledigen.] 425 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Ich rufe dich zurück, ok?] 426 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [Wo sind alle?] 427 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [Es ist zu riskant für uns, uns alle an einem Ort zu treffen.] 428 00:40:49,120 --> 00:40:52,160 [Mein Vater ruft mich ununterbrochen an.] 429 00:40:52,240 --> 00:40:55,520 [Gut für dich, dein Vater macht sich Sorgen um dich.] 430 00:40:58,320 --> 00:41:00,160 [Was hast du ihm gesagt?] 431 00:41:00,240 --> 00:41:02,560 [Dass ich beim Fußballspielen was abbekommen habe.] 432 00:41:04,520 --> 00:41:06,480 [Er wird langsam misstrauisch.] 433 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Es wird schon gutgehen, so Gott will.] 434 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [Was ist unser nächster Schritt?] 435 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Wir warten.] 436 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 [Wir warten?] 437 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Geh nach Hause zu deiner Familie.] 438 00:41:29,120 --> 00:41:30,920 [In Ordnung?] 439 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Tschüss.] 440 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 441 00:42:20,360 --> 00:42:24,160 [Wo bist du, Abu Seif? Es ist lange her. Gibt's was Neues?] 442 00:42:24,240 --> 00:42:26,440 [Ich muss mit der Führung sprechen.] 443 00:42:26,520 --> 00:42:31,160 [Ich muss mich um etwas kümmern, bevor wir zur nächsten Phase übergehen können.] 444 00:42:31,240 --> 00:42:34,080 [Wir werden warten, Abu Seif. Keine Sorge.] 445 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [-Mach's gut.] [-Mach's gut.] 446 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 Untertitel von: Tobias Morawski