1
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
[TIẾNG Ả RẬP]
[Nhân danh Thượng đế...]
2
00:00:51,600 --> 00:00:52,800
Chào.
3
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
- Anh đi đâu?
- Herzliya.
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,640
- Làm việc.
- Làm việc à?
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
- Tôi làm vườn.
- Tôi hiểu rồi.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
- Tất cả mọi người đều làm vườn à?
- Dự án lớn mà, tạ ơn Chúa.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,280
- Chúc các anh một ngày tốt lành.
- Anh cũng thế.
8
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
[Qua rồi! Qua rồi!
Cảm ơn Thượng đế!]
9
00:01:23,920 --> 00:01:27,920
Từ bây giờ, ta chỉ nói tiếng Do Thái.
Ta đang ở trên đất Israel.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,400
Không sao, mọi người.
11
00:02:20,240 --> 00:02:22,160
[Bilal, đến đây.]
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,640
[Bilal, lấy tôi cây vít lớn.]
13
00:03:02,080 --> 00:03:03,120
Chào mọi người!
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
Có chuyện gì vậy?
15
00:03:07,720 --> 00:03:09,160
Mọi thứ ổn cả chứ?
16
00:03:09,640 --> 00:03:11,920
Mọi thứ vẫn ổn, cảm ơn.
17
00:03:12,520 --> 00:03:15,160
- Anh cần giúp không?
- Cảm ơn anh, mọi thứ vẫn ổn.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,040
Anh chắc chứ?
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,840
Mọi thứ vẫn ổn, nhờ Chúa.
20
00:03:29,560 --> 00:03:30,840
Anh nói sao?
21
00:03:56,320 --> 00:03:57,480
[Đến đây.]
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
[- Lên xe!]
- Dừng lại! Dừng lại!
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,320
[- Lên xe ngay!]
[- Bilal!]
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,480
[Bilal! Còn Bilal thì sao?!]
25
00:04:06,560 --> 00:04:07,800
[Bilal!]
26
00:04:14,880 --> 00:04:17,800
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
27
00:04:46,080 --> 00:04:48,960
Nghe đây. Vụ tấn công xảy ra
hai tiếng trước.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,160
Không may, một binh sĩ đã bị giết.
29
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
Anh ta ở sai nơi, sai thời điểm.
30
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Nhưng anh ta đã anh dũng
hạ một tên khủng bố.
31
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
Đoạn phim từ máy quay an ninh cho thấy
chúng ở đó vài ngày trước.
32
00:05:00,600 --> 00:05:03,680
Có lẽ để tập luyện.
Chúng nói tiếng Do Thái.
33
00:05:03,760 --> 00:05:05,880
Đủ thông thạo để vượt qua chốt.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,960
Giống như Al Makdasi.
35
00:05:09,200 --> 00:05:11,760
Chưa rõ tại sao chúng dừng lại.
36
00:05:12,240 --> 00:05:16,200
Tử thi được nhận diện là Bilal Abu Hassan,
một sinh viên của đại học Birzeit.
37
00:05:16,760 --> 00:05:19,640
Hắn là thành viên của Al-Kutla,
hiệp hội sinh viên của Hamas.
38
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
Khốn kiếp, giờ chúng
nói cả tiếng Do Thái à?
39
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
- Đó là tiền đề làm việc của ta.
- Khốn kiếp...
40
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
Có thu âm lại không?
41
00:05:25,840 --> 00:05:27,520
- Nó giỏi tiếng Do Thái đến đâu?
- Chưa rõ.
42
00:05:28,080 --> 00:05:31,360
Sở Mật vụ nói chúng học
tiếng Do Thái ở trường đại học.
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,880
Để tôi nói rõ,
chúng không phải tay mơ.
44
00:05:35,520 --> 00:05:38,280
Chúng ta chưa từng xử lý cái này,
nó càng làm mọi thứ khó khăn hơn.
45
00:05:39,440 --> 00:05:40,760
"Bọn giả mạo người Do Thái".
46
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
Khoan, chưa nói xong.
47
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
Tôi muốn bàn bạc
chuyện xảy ra trong làng.
48
00:05:52,240 --> 00:05:56,680
Tôi đã chỉ định rõ ai sẽ vào
trong nhà, vậy cái gì đã xảy ra?
49
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
- Chuyện gì thì anh biết mà.
- Tôi đã vào trong.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,600
Tôi lắp máy quay.
Có vấn đề gì không?
51
00:06:02,160 --> 00:06:05,000
Vấn đề gì? Đó không phải việc của anh.
Tôi đã nói rất rõ.
52
00:06:06,760 --> 00:06:09,240
- Nhưng tôi làm được việc.
- Anh hiểu "mệnh lệnh" là gì không?
53
00:06:09,800 --> 00:06:13,240
- Anh có biết đánh giá tình hình không?
- Đừng nói tôi về chuyện đó.
54
00:06:18,680 --> 00:06:21,520
Được, xin lỗi, nó sẽ không
xảy ra nữa. Tôi đi được chưa?
55
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
- Ừ, anh đi được rồi.
- Cảm ơn.
56
00:06:27,080 --> 00:06:29,960
Nói cho rõ, tôi chưa xong với anh đâu.
57
00:06:33,480 --> 00:06:35,320
Xem qua mấy tấm hình đi.
58
00:06:39,280 --> 00:06:40,760
Giải tán.
59
00:06:54,000 --> 00:06:55,440
[Đến đây.]
60
00:06:57,080 --> 00:06:58,400
[Có ai theo dõi anh không?]
61
00:06:58,960 --> 00:07:01,360
[Thế tại sao anh đến trễ?
Anh bắt tôi chờ đấy.]
62
00:07:01,440 --> 00:07:04,760
[Xin lỗi. Binh lính giữ
mọi người lại kiểm tra.]
63
00:07:04,840 --> 00:07:07,960
[- Vì một số binh lính vừa bị giết.]
[- Tôi không thể tiếp tục sống thế này,]
64
00:07:08,040 --> 00:07:11,000
[chạy quanh như chó.
Tôi nghĩ Sở Mật vụ theo dõi ta rồi.]
65
00:07:11,920 --> 00:07:14,840
[Đừng lo, mọi chuyện sẽ
yên ổn ngay thôi.]
66
00:07:14,920 --> 00:07:17,080
[Tất cả là do tên Al Makdasi.]
67
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
[Tôi đã nói Walid đừng tin nó.]
68
00:07:20,440 --> 00:07:23,400
[Walid đã không còn tuân lệnh từ
ngày tôi nói hắn chính là người kế tục.]
69
00:07:23,480 --> 00:07:26,240
[Anh có biết nó cho Al Makdasi
trốn ở nhà ở Rumana không?]
70
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
[Nó không giết mà còn giúp tên đó.]
71
00:07:29,520 --> 00:07:32,120
[- Lộn xộn thật.]
[- Đi thôi.]
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,440
[Đi đi!]
73
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
- Alô?
- Chào Gali.
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,160
Anh nhận tin nhắn của em,
hôm nay anh không đến được.
75
00:07:41,240 --> 00:07:43,480
Sáng sớm anh phải đi rồi.
76
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
Doron, giờ em không nói chuyện được nhé.
Jalal thợ sửa máy lạnh đang đến.
77
00:07:47,160 --> 00:07:49,320
- Nên em phải đến ATM.
- Jalal là ai?
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,240
Anh ta đến kiểm tra máy lạnh
theo chính sách bảo hành.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,800
Kiểm tra gì? Em nói cái gì vậy?
80
00:07:54,880 --> 00:07:57,200
- Em không rõ, họ nói thế.
- Là ai nói?
81
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
Công ty.
82
00:07:59,080 --> 00:08:01,120
Gali, đừng cho hắn vào nhà
cho đến khi anh đến.
83
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
Anh điên à? Anh ta đang đến rồi.
84
00:08:03,160 --> 00:08:06,320
Anh nói không cho hắn vào nhà
cho đến khi anh đến! Cảm ơn!
85
00:08:10,560 --> 00:08:11,880
[Hãy ngẩng cao đầu.]
86
00:08:13,200 --> 00:08:16,360
[Hãy tự hào về Bilal, Thượng đế đã
cho anh ta vinh dự chết như thánh tử đạo.]
87
00:08:17,480 --> 00:08:19,520
[Hãy tự hào về các bạn nữa!]
88
00:08:20,640 --> 00:08:22,680
[Hôm nay ta đã giết một người lính]
89
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
[và ta sẽ còn giết nhiều.]
90
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
[Ta sẽ trả đũa lũ chó Do Thái
nhờ sự giúp đỡ của Thượng đế.]
91
00:08:32,440 --> 00:08:33,800
[Tang lễ của Bilal thì sao?]
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[Chúng ta không đi được.]
93
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
[Chúng ta đều muốn đến viếng,]
94
00:08:41,720 --> 00:08:43,240
[nhưng bọn Do Thái
và chính phủ theo dõi ta.]
95
00:08:43,320 --> 00:08:46,120
[Nidal, nhưng mọi tổ chức
sẽ cử đại diễn đến tang lễ cậu ta,]
96
00:08:46,200 --> 00:08:50,000
[- kể cả Jihad.]
[- Cậu không hiểu gì à Ahmad?]
97
00:08:50,760 --> 00:08:52,120
[Chúng ta không thể đi.]
98
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Có lẽ sẽ chả có ai nhận
trách nhiệm vụ tấn công,]
99
00:08:57,240 --> 00:09:00,040
[nghĩa là từ bây giờ chúng ta
hoạt động hoàn toàn bí mật.]
100
00:09:00,760 --> 00:09:03,680
[Rõ chưa? Mọi con mắt đều nhìn chúng ta.]
101
00:09:03,760 --> 00:09:08,120
[Họ sẽ chụp hình tất cả những ai
tham gia tang lễ, phải không Maher?]
102
00:09:09,920 --> 00:09:11,760
[- Sao lại hỏi tớ?]
[- Tại sao không chứ?]
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[- Tớ đâu phải bố cậu.]
[- Nhưng chắc cậu biết.]
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[Ahmad!]
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,320
[Bình tĩnh.]
106
00:09:17,880 --> 00:09:21,880
[Tôi hỏi cậu ấy một câu đơn giản.
Cậu ấy phải biết có hay không.]
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,320
[Chúng ta quan trọng hơn gia đình,
hơn tất cả mọi thứ.]
108
00:09:34,960 --> 00:09:36,720
[Phải không Maher?]
109
00:09:45,880 --> 00:09:48,960
[Lũ Do Thái sẽ không gõ cửa
trước khi chúng giết người đâu.]
110
00:09:49,840 --> 00:09:51,320
[Mở cửa đi, Ali.]
111
00:09:57,720 --> 00:09:59,080
[Là Walid.]
112
00:10:09,520 --> 00:10:11,480
[Chào Walid.]
113
00:10:12,320 --> 00:10:15,480
[- Thu xếp đồ đạc và rời nhà ngay.]
[- Tại sao?]
114
00:10:15,560 --> 00:10:17,520
[Lãnh đạo chán rắc rối
mày gây ra cho chúng tao.]
115
00:10:19,360 --> 00:10:21,240
[Định nghĩa "chúng tao".]
116
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
[Mày?]
117
00:10:23,800 --> 00:10:25,960
[Có gì mà mày không hiểu?]
118
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
[Mày không nên tiến hành vụ tấn công.
Điều đó là trái lệnh.]
119
00:10:30,840 --> 00:10:33,040
[Bọn tao cố bắt cóc một binh lính.]
120
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
[-Chả phải Hamas muốn thế à?]
[- Tao sẽ nói mày cái Hamas muốn.]
121
00:10:35,720 --> 00:10:37,720
[- Bắt cóc lính là sai à?]
[- Không.]
122
00:10:38,440 --> 00:10:42,560
[Mày chả bắt sống được nó
hay là đem xác nó về.]
123
00:10:48,320 --> 00:10:49,240
[Bọn tao không làm được.]
124
00:10:50,000 --> 00:10:52,200
[Đó là lý do tao nói
mày không nên tấn công.]
125
00:10:54,520 --> 00:10:57,760
[Nếu tao bắt cóc thành công,
mày có nhận trách nhiệm không?]
126
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
[Tổ chức sẽ nhận.]
127
00:11:00,880 --> 00:11:04,200
[Không ai có thể nhận trách nhiệm
vụ tấn công nhân danh Hamas.]
128
00:11:11,120 --> 00:11:14,520
[Ai sẽ nhận trách nhiệm và trả tiền
cho tang lễ của Bilal?]
129
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
[Không phải bọn tao.]
130
00:11:17,480 --> 00:11:19,600
[Mày không quyết định thay Hamas.]
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[Nó không phải Hamas]
132
00:11:24,320 --> 00:11:26,240
[Hamas không tài trợ người như nó.]
133
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
[Tao không phải Hamas?]
134
00:11:40,440 --> 00:11:43,560
[Tao là con trai tộc trưởng
Abu Nidal Awdallah.]
135
00:11:48,240 --> 00:11:49,960
[Mày là ai?]
136
00:11:52,640 --> 00:11:55,200
[Tao là chỉ huy cánh quân sự Hamas
thằng ngu.]
137
00:11:56,800 --> 00:12:00,200
[Từ giây phút này,
tao ra lệnh mày im đi!]
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,560
[Mày nghĩ bọn tao ngu sao?
Mày nghĩ Abed không nói tao nghe]
139
00:12:03,640 --> 00:12:06,480
[mày ép nó cho địa chỉ của Doron à?]
140
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
[Nidal, đừng quên mày là ai.]
141
00:12:20,720 --> 00:12:21,840
[Tụi bây ở phe nào?]
142
00:12:24,760 --> 00:12:26,200
[Phe nào?]
143
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
[Nếu tất cả không rời khỏi nhà,]
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
[tao hết nói mày nổi]
145
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
[chuyện sẽ có kết cục xấu.]
146
00:13:30,880 --> 00:13:32,080
Này!
147
00:13:32,160 --> 00:13:34,520
- Anh là ai?
-Jalal. Tôi đến kiểm tra máy lạnh.
148
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
[- Anh từ đâu đến?]
[- Nazareth, có vấn đề gì?]
149
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[Dừng việc anh làm và đi đi!]
150
00:13:39,600 --> 00:13:42,400
- Nhưng cô này đã hẹn tôi.
- Vậy à?
151
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
- Ai gửi mày đến hả?
- Doron...
152
00:13:44,200 --> 00:13:46,080
- Ai bảo mày đến?!
- Doron, anh làm gì vậy?
153
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
- Buông anh ta ra!
- Mày làm việc cho ai?
154
00:13:48,080 --> 00:13:50,080
- Anh làm gì vậy?
- "Core International."
155
00:13:50,160 --> 00:13:53,760
-"International" hả? Biến khỏi đây!
- Để anh ta yên!
156
00:13:53,840 --> 00:13:55,440
- Xin lỗi?
- Tao nói mày biến đi!
157
00:13:55,520 --> 00:13:58,360
Tôi sẽ gọi cảnh sát, còn cô nợ tôi
250 shekel tiền kiểm tra.
158
00:13:58,440 --> 00:14:00,800
[- Biến đi! Ra ngoài!]
- Anh bình tĩnh!
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,400
Anh bị gì vậy?
160
00:14:14,560 --> 00:14:17,360
Vào trong nhà đi.
161
00:14:21,360 --> 00:14:22,560
Anh xin lỗi...
162
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
- Anh mất trí rồi à?
- Anh xin lỗi.
163
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
- Anh đừng đến đây nữa.
- Gali...
164
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
Em không thể để anh cư xử
thế này trước mặt cá con!
165
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
- Em sẽ xin tòa lệnh hạn chế anh.
- Gali, thôi mà...
166
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
Thế vừa rồi là gì?
167
00:15:09,600 --> 00:15:12,440
[Chúng tôi đến rồi, Abu Samara.]
168
00:15:16,560 --> 00:15:17,960
[Cảm ơn.]
169
00:15:26,280 --> 00:15:28,360
[Đợi ở đây. Cảnh giác đấy.]
170
00:15:28,560 --> 00:15:30,120
[Chắc chắn.]
171
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
[- Phong bì.]
[- Ừ...]
172
00:16:42,400 --> 00:16:45,080
[Quân đội chiếm đóng đã thông báo
cái chết của một binh sĩ]
173
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
[trong một chiến dịch do
người Palestine thực hiện.]
174
00:16:48,640 --> 00:16:52,360
[Theo phát ngôn viên của
Quân đội chiếm đóng, ông Avihay Adraee,]
175
00:16:52,440 --> 00:16:56,680
[người lính này phục vụ ở một trong
những đơn vị tinh nhuệ nhất IAF...]
176
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Ngôi nhà có lịch sử
mà mọi người quá rõ:
177
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
Một trong những nơi ẩn náu của Con Báo.
178
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Theo tin tức,
Al Makdasi bị phát hiện ở đó.
179
00:18:26,760 --> 00:18:28,760
Dấu hiệu cho thấy ta
không có nhiều thời gian.
180
00:18:29,440 --> 00:18:31,720
Ta phải chuẩn bị đi thôi.
181
00:18:32,280 --> 00:18:33,160
Có ai thắc mắc không?
182
00:18:34,520 --> 00:18:38,560
Tôi muốn mọi người phải cực kỳ cảnh giác.
Chúng ta trải qua đủ rắc rối rồi.
183
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Doron, đến đây. Tôi muốn
nói chuyện với anh.
184
00:19:05,280 --> 00:19:06,680
Gì vậy?
185
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
Nhiệm vụ này anh không tham gia.
186
00:19:09,280 --> 00:19:11,320
- Ý anh là sao?
- Anh sẽ ở yên.
187
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
- Eli, anh nói gì vậy?
- Anh tưởng anh muốn làm gì thì làm à?
188
00:19:14,520 --> 00:19:17,280
Điều đầu tiên tôi nói
đây không phải là chuyện đùa.
189
00:19:17,360 --> 00:19:20,560
Nhưng có lẽ anh đã nghe nhầm.
Anh không làm gì thì làm ở đây.
190
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
- Anh đi chết đi
- Doron...
191
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
[Ở lại đi, bố pha cà phê.]
192
00:19:37,720 --> 00:19:40,680
[-Con đang vội, không có thời gian đâu.]
[-Con đi đâu?]
193
00:19:41,160 --> 00:19:45,480
[Con chơi đá banh với Nasser và em họ nó.
Bọn con chỉ có sân trong 90 phút.]
194
00:19:51,400 --> 00:19:52,840
[Con ăn mặc thế đi đá banh à?]
195
00:19:53,920 --> 00:19:55,560
[Đồ của con trong túi.]
196
00:19:59,440 --> 00:20:01,960
[Sao con không mang đôi giày
Adidas con xin?]
197
00:20:02,040 --> 00:20:03,200
[Nó cũng ở trong túi à?]
198
00:20:04,800 --> 00:20:08,040
[Con để quên ở nhà Nasser.
Nó sẽ đem đến sân.]
199
00:20:13,320 --> 00:20:14,720
[Được rồi, uống cà phê thì uống.]
200
00:20:25,160 --> 00:20:27,600
Atalef, đây là chỉ huy.
Có chuyện gì thế
201
00:20:28,160 --> 00:20:31,240
Atalef gọi chỉ huy,
mọi thứ đều ổn, không có tay súng nào.
202
00:20:32,200 --> 00:20:35,240
- Hai phút nữa tôi đi.
- Rõ.
203
00:20:41,120 --> 00:20:42,200
ĐANG KẾT NỐI
204
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
- Họ sẽ truy lùng nguồn tin của tôi
- Có vẻ hắn chơi anh rồi, Gabi.
205
00:20:50,760 --> 00:20:53,240
NABLUS, RAFIDIA
206
00:21:04,680 --> 00:21:07,360
[- Mọi chuyện ổn chứ?]
[- Hoàn toàn ổn.]
207
00:21:07,440 --> 00:21:11,080
[Nhà nhỏ hơn trong hình,
nhưng vẫn tốt.]
208
00:21:11,160 --> 00:21:14,280
[Tôi ghi là hai phòng vì
phòng đó cũng là phòng ngủ.]
209
00:21:20,120 --> 00:21:23,320
[Nhà này không được mướn thường
do nó thấp hơn mặt đất.]
210
00:21:23,400 --> 00:21:27,480
[- Cũng vì vậy mà nó rẻ.]
[- Tôi thấy không sao cả.]
211
00:21:31,960 --> 00:21:35,280
[Người mướn thường là nữ, sinh viên.]
212
00:21:37,800 --> 00:21:41,440
[Đừng lo, tôi sẽ giữ ngăn nắp trong nhà.]
213
00:21:51,720 --> 00:21:53,480
Ngạc nhiên nhỉ.
214
00:21:53,560 --> 00:21:56,640
- Kỳ diệu là lần này không phải lỗi anh.
- Vâng.
215
00:21:56,720 --> 00:22:00,160
Không phải lúc nào cũng tại anh.
Lần này là do thông tin sai.
216
00:22:00,240 --> 00:22:01,640
Sao cũng được.
217
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
[Đây là hợp đồng thuê nhà chuẩn.]
218
00:22:08,440 --> 00:22:10,360
[Ừ, tôi sẽ đọc nó.]
219
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
[Tôi trả tiền mặt có được không?]
220
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
[Chả sao cả.]
221
00:22:16,160 --> 00:22:18,600
[Anh nói anh làm gì ở Nablus?]
222
00:22:20,360 --> 00:22:22,760
[Tôi từng sống ở Jordan một thời gian.]
223
00:22:22,840 --> 00:22:26,040
[Tôi trở về đỡ đần
chuyện làm ăn trong nhà.]
224
00:22:26,120 --> 00:22:29,120
[Có lúc thời điểm khó khăn,
tôi phải ở gần gia đình tôi.]
225
00:22:29,680 --> 00:22:31,600
[Anh là một người con tốt.]
226
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
[Anh để vợ ở lại Jordan à?]
227
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
[Thực ra tôi chưa có vợ.]
228
00:22:41,920 --> 00:22:42,960
[Fadi? (đấng cứu thế)]
229
00:22:44,800 --> 00:22:46,160
[Trông anh chả giống "Fadi".]
230
00:22:47,040 --> 00:22:49,840
[Vâng, tôi hay nghe nói thế.]
231
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
[Anh cần gì khác không? Internet?]
232
00:22:52,920 --> 00:22:56,280
[- Các thanh niên thường muốn Internet.]
[- Chính xác.]
233
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
[- Đừng lo, tôi sẽ xử lý.]
[- Cảm ơn dì rất nhiều.]
234
00:23:00,200 --> 00:23:04,800
["Dì"? Tôi tên là Hanan.]
235
00:23:04,880 --> 00:23:06,040
[Được rồi.]
236
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
[- Tasnim.]
[- Shirin.]
237
00:23:20,800 --> 00:23:21,680
[Chị đi đâu đấy?]
238
00:23:22,480 --> 00:23:26,040
[Hôm nay là ngày tưởng niệm
thánh tử đạo Abu Ahmad.]
239
00:23:26,120 --> 00:23:29,120
[- Đúng rồi.]
[- Em không đến sao?]
240
00:23:29,200 --> 00:23:33,560
[Bọn Do Thái đang theo dõi em.
Em không muốn bị bắt nữa đâu.]
241
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
[Tội nghiệp em.]
242
00:23:37,400 --> 00:23:39,040
[Nơi nào chúng cũng có chỉ điểm,]
243
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
[nên Walid nói em phải cẩn thận.]
244
00:23:42,680 --> 00:23:43,960
[Chồng em nói đúng đấy.]
245
00:23:44,600 --> 00:23:45,920
[Nassrin cũng không đến.]
246
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
[Vợ Abu Ahmad à?
Chị ấy cũng sợ sao?]
247
00:23:49,320 --> 00:23:54,120
[Sợ à? Không, cô ấy
đưa con đi Berlin rồi.]
248
00:23:54,200 --> 00:23:55,960
[- Sống ở đó.]
[- Thật à?]
249
00:23:56,040 --> 00:23:58,200
[Vâng, cô ấy có một ngôi nhà đẹp,
cuộc sống yên bình.]
250
00:23:58,840 --> 00:24:01,520
[Còn ta ở đây chịu khổ.]
251
00:24:01,600 --> 00:24:04,160
[Mẹ, lá cờ mình làm đâu?]
252
00:24:05,120 --> 00:24:08,760
[Đúng rồi, Thượng đế tha tội...
Con đợi mẹ nhé.]
253
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
[Con thích đến dự ngày tưởng niệm à?]
254
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Tất nhiên ạ. Các bạn nữ
ở trường sẽ hát một bài.]
255
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
[Thật tốt.]
256
00:24:18,040 --> 00:24:20,240
[- Cô có muốn nghe không ạ?]
[- Ừ.]
257
00:24:20,320 --> 00:24:24,160
["Khi chúng ta tử vì đạo,
ta sẽ lên thiên đàng]
258
00:24:24,240 --> 00:24:27,480
[Khi chúng ta tử vì đạo,
ta sẽ lên thiên đàng]
259
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
[Chúng ta dẫu có nhỏ bé]
260
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
[Nhưng từ cuộc đời này
chúng ta sẽ trở nên vĩ đại]
261
00:24:31,680 --> 00:24:34,640
[Không có Palestine,
tuổi thơ ta chẳng có ý nghĩa]
262
00:24:35,480 --> 00:24:39,360
[Không có Palestine,
tuổi thơ ta chẳng có ý nghĩa]
263
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
[Các cháu, chúng ta phải
giữ gìn những điều răn]
264
00:24:44,080 --> 00:24:47,920
[Các cháu, chúng ta phải
giữ gìn những điều răn]
265
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
[Chỉ có duy nhất Thượng đế,
Thượng đế mến các thánh tử đạo]
266
00:24:52,080 --> 00:24:55,840
[Người đã dạy chúng ta
trở thành đàn ông thực thụ]
267
00:24:55,920 --> 00:24:59,360
[Người đã dạy chúng ta
trở thành đàn ông thực thụ."]
268
00:24:59,440 --> 00:25:01,320
[Cô bé hát có hay không?]
269
00:25:01,800 --> 00:25:04,160
[Vâng. Chị chắc tự hào lắm.]
270
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[Bài hát tiếp tục.]
271
00:25:06,640 --> 00:25:09,320
[- Cầu Thượng đế phù hộ em có con.]
[- Cảm ơn.]
272
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
[- Shirin, chị khen em đấy.]
[- Cảm ơn chị.]
273
00:25:12,600 --> 00:25:15,360
[- Gặp em sau.]
[- Tạm biệt.]
274
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
Khốn kiếp!
275
00:26:21,640 --> 00:26:23,160
[- Chào anh.]
[- Chào anh.]
276
00:26:23,240 --> 00:26:24,720
[- Anh đi đâu?]
[- Abu Karim.]
277
00:26:24,800 --> 00:26:26,440
[Anh có súng không?]
278
00:26:30,840 --> 00:26:32,480
[Lối này.]
279
00:26:42,960 --> 00:26:44,560
[Xin chào, Abu Karim.]
280
00:26:45,120 --> 00:26:46,040
[Anh ngồi đi.]
281
00:26:51,880 --> 00:26:53,760
[Tôi giúp được gì cho anh?]
282
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
[Tôi cần thêm hỗ trợ, Abu Karim.]
283
00:26:56,160 --> 00:26:58,000
[Tôi phải chi tiền cho người của tôi.]
284
00:27:00,840 --> 00:27:02,240
[Hiện giờ đó là vấn đề.]
285
00:27:03,400 --> 00:27:04,920
[Tại sao?]
286
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
[Tôi được lệnh không tài trợ anh.]
287
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
[Abu Karim, tôi phải chịu trách nhiệm
với người của tôi, họ còn gia đình nữa.]
288
00:27:13,960 --> 00:27:17,280
[Nidal, anh bạn ơi, tôi không thể.]
289
00:27:19,640 --> 00:27:21,680
[Giải quyết tranh chấp với Walid đi.]
290
00:27:29,680 --> 00:27:30,600
[Abu Karim,]
291
00:27:32,160 --> 00:27:35,120
[ông biết ở nhà
chúng tôi rất kính trọng ông.]
292
00:27:35,720 --> 00:27:38,120
[Ông biết rõ ai đang
ngồi trước mặt ông.]
293
00:27:39,520 --> 00:27:42,200
[Ông nhớ người cha quá cố
của tôi giúp ông có việc làm chứ?]
294
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
[Bây giờ ông giúp tôi,
chuyện thì giải quyết sau.]
295
00:27:56,800 --> 00:27:58,360
[Tôi không thể.]
296
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
[Anh tự giải quyết vấn đề đi.]
297
00:28:28,920 --> 00:28:30,280
[Nơi này là gì vậy?]
298
00:28:31,240 --> 00:28:33,000
[Tốt nhất là anh đừng biết.]
299
00:28:33,080 --> 00:28:35,960
[Ở đây chúng ta có người cung cấp
hàng hóa trong khi chúng ta trốn.]
300
00:28:38,840 --> 00:28:39,920
[Đây.]
301
00:28:42,920 --> 00:28:46,240
[Anh ta sẽ đưa anh hàng hóa.
Lấy và quay lại đây.]
302
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
[Đừng lo.]
303
00:29:45,920 --> 00:29:48,880
[- Hắn nói sao?]
[- Không gì nhiều.]
304
00:29:48,960 --> 00:29:53,560
[Hắn thú nhận phản bội và cầu xin
vì hắn còn có con cái.]
305
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[Bọn này lúc nào cũng chỉ
có mấy câu cũ rích.]
306
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
[Tội nghiệp.]
307
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
[Tôi nghĩ cái này cho ông.]
308
00:30:02,520 --> 00:30:04,160
[Không, cho các cậu đấy.]
309
00:30:06,240 --> 00:30:09,320
[Cảm ơn, Abu Samara, cảm ơn.]
310
00:30:23,760 --> 00:30:25,000
Sao?
311
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
Hisham không trả lời.
312
00:30:27,680 --> 00:30:30,680
- Chả phải lúc nào cũng vậy à?
- Ừ, nhưng giờ ai cũng truy lùng hắn.
313
00:30:31,360 --> 00:30:33,440
Tôi hy vọng chúng không lừa
ta làm lộ hắn ra.
314
00:30:33,520 --> 00:30:36,400
Đây là danh sách những sinh viên
Do Thái trong cuộc điều tra.
315
00:30:36,480 --> 00:30:38,640
- Có vài người đấy.
- Cảm ơn.
316
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
- Dana...
- Tôi đánh dấu cho anh rồi.
317
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
Cô về nhà đi nhé.
318
00:30:54,200 --> 00:30:57,080
"Maher Muhammad Imad Asheikh"
319
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
[Cái may mắn chết tiệt của mình...]
320
00:31:25,040 --> 00:31:26,760
[- A lô?]
[- A lô, Abu Maher.]
321
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
[- A lô, đại úy Ayub.]
[- Khỏe không?]
322
00:31:29,000 --> 00:31:32,960
[Tôi vẫn khỏe, tạ ơn Chúa,
nhưng mình không còn trẻ nữa.]
323
00:31:34,120 --> 00:31:35,680
[Này,]
324
00:31:36,360 --> 00:31:39,880
[Tôi biết những kẻ thực hiện
vụ tấn công nói tiếng...]
325
00:31:39,960 --> 00:31:40,840
[Do Thái.]
326
00:31:41,840 --> 00:31:43,360
[Ý anh không phải là người Israel?]
327
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[Không. Người Palestine.]
328
00:31:47,040 --> 00:31:48,840
[Chúng nói tiếng Do Thái thông thạo,]
329
00:31:48,920 --> 00:31:51,960
[không phải như những ông già
từng làm việc ở Israel.]
330
00:31:52,040 --> 00:31:53,640
[Chúng là thanh niên.]
331
00:31:54,600 --> 00:31:58,480
[Kẻ bị giết đang học
tiếng Do Thái ở trường Birzeit.]
332
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
[Anh biết tin này không?]
333
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
[Không, đây là tin mới với tôi.]
334
00:32:03,720 --> 00:32:07,920
[- Chuyện này rất quan trọng.]
[- Đại úy Ayub, anh lại quá lo rồi.]
335
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
[Abu Maher, lo lắng
là công việc của chúng ta.]
336
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Anh cẩn thận đấy. Chào.]
337
00:32:16,480 --> 00:32:18,760
[Anh cũng vậy.]
338
00:32:44,880 --> 00:32:47,520
[Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được...]
339
00:33:28,680 --> 00:33:31,160
Chuyện gì thế?
Ta nói chuyện được chứ?
340
00:33:33,240 --> 00:33:35,640
Muộn thế này mà anh còn làm gì ở đây?
341
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Tôi cần nói một chuyện với anh.
342
00:33:38,520 --> 00:33:40,400
- Về nhiệm vụ à?
- Không.
343
00:33:41,080 --> 00:33:43,440
Anh nhớ máy quay lắp ở nhà Shirin không?
344
00:33:43,520 --> 00:33:45,640
Cô ấy đặt tấm ảnh xuống,
chúng ta mất hình.
345
00:33:45,720 --> 00:33:48,080
- Cô ấy thấy tôi.
- Khi nào?
346
00:33:48,160 --> 00:33:50,400
Khi tôi lắp máy quay.
Chúng tôi nói chuyện.
347
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
- Tại sao anh...
- Nghe tôi. Nó tốt cho chúng ta.
348
00:33:55,680 --> 00:33:57,120
Cô ấy muốn giúp ta.
349
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
- Cô ấy muốn ra nước ngoài.
- Làm sao anh biết?
350
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
- Cô ấy nhắn vào tài khoản tôi.
- Cái gì?
351
00:34:01,280 --> 00:34:02,760
Cái tôi dùng cho
nhiệm vụ ở Ramallah.
352
00:34:03,320 --> 00:34:07,240
Doron, anh điên à? Anh cố tình
chống lệnh để gây nguy hiểm cho mình à?
353
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
Gabi, anh đã nói "Vì con
phải nhờ mưu khôn mà đánh giặc".
354
00:34:10,160 --> 00:34:13,640
Nhưng chúng ta đang rơi vào
tình huống kinh điển là bắt cóc hay giết
355
00:34:13,720 --> 00:34:16,000
một điệp viên chống khủng bố!
Nhớ vụ Amna Muna không?
356
00:34:16,080 --> 00:34:17,720
- Ừ..
- Nếu cô ta chơi hai mang với anh...
357
00:34:17,800 --> 00:34:19,680
- Không hề.
- Tôi nói "nếu".
358
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Đây có thể là cái bẫy.
Chúng gài chúng ta,
359
00:34:23,640 --> 00:34:27,400
dụ dỗ cô ta nói chuyện với anh,
rất dễ dàng vì anh là đồ ngu...
360
00:34:27,480 --> 00:34:28,560
- Ừ.
- Sau đó, chọn nơi gặp
361
00:34:28,640 --> 00:34:31,040
- và bắt cóc anh. Kinh điển!
- Không phải
362
00:34:31,120 --> 00:34:33,400
Ai nói không? Chúng cũng
tinh ranh như chúng ta vậy!
363
00:34:33,480 --> 00:34:36,600
Thế tôi nên làm gì, Gabi?
Bảo cô ta để tôi yên à?
364
00:34:36,680 --> 00:34:39,520
Tôi có thể giao anh Walid và Al Makdasi,
Tôi nghĩ anh sẽ biết ơn tôi
365
00:34:39,600 --> 00:34:41,680
- Cảm ơn.
- Không có chi!
366
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
Được rồi.
367
00:34:47,600 --> 00:34:49,280
Tôi sẽ cho anh biết
lúc nào liên lạc cô ta.
368
00:34:49,360 --> 00:34:52,280
Doron, tôi muốn biết
anh đi đâu, với ai,
369
00:34:52,360 --> 00:34:55,320
anh làm gì, nói gì. Rõ chưa?
370
00:34:57,360 --> 00:35:00,280
Không làm gì khi tôi chưa duyệt,
bằng không anh sẽ gặp rủi ro.
371
00:35:00,360 --> 00:35:02,400
Anh có biết hậu quả
nếu anh bị bắt cóc không?
372
00:35:02,480 --> 00:35:04,440
Ừ, tôi sẽ hẹn gặp.
373
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
Không.
374
00:35:09,320 --> 00:35:11,560
Chúng có thể phục kích ta.
375
00:35:12,720 --> 00:35:15,360
- Anh có thể tự ý gặp cô ta.
- Ừ.
376
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
- Tôi sẽ bảo Eli đừng bắn anh.
- Cảm ơn.
377
00:35:23,360 --> 00:35:24,600
Con trai anh thế nào?
378
00:35:25,240 --> 00:35:26,840
Biến khỏi văn phòng tôi, đồ ngu.
379
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
BỆNH VIỆN RAFIDIA, NABLUS
380
00:35:38,320 --> 00:35:41,240
Cảnh giác đi,
chúng sẽ đến bất kỳ lúc nào.
381
00:35:46,520 --> 00:35:50,240
[Xin lỗi, vợ tôi đã
chờ hai tiếng ở đây rồi.]
382
00:35:50,320 --> 00:35:52,160
[Tôi là bác sĩ,
sẽ có y tá đến đây ngay.]
383
00:35:52,240 --> 00:35:55,840
[Cô kỳ quá. Đây là cách cô
đối xử bệnh nhân à? Nhìn vợ tôi kìa!]
384
00:35:55,920 --> 00:35:59,200
[- Buông tôi ra.]
[- Phải có bác sĩ đến chăm sóc vợ tôi!]
385
00:35:59,280 --> 00:36:01,960
[- Cô là bác sĩ thì chăm sóc vợ tôi đi!]
[- Này! Này!]
386
00:36:05,160 --> 00:36:06,840
[Buông ra, bằng không
tôi bẻ gãy tay anh.]
387
00:36:06,920 --> 00:36:09,320
[- Anh bình tĩnh.]
[- Bình tĩnh lại!]
388
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
[Lên mái nhà đi
Amir Mahajne đang đợi cô.]
389
00:36:13,080 --> 00:36:16,880
[Anh nghĩ anh là ai mà can thiệp?!]
390
00:36:16,960 --> 00:36:20,560
[Anh là chủ bệnh viện à?
Coi chừng đấy!]
391
00:36:35,920 --> 00:36:38,880
[Tôi chỉ muốn đảm bảo
không có vấn đề gì.]
392
00:36:38,960 --> 00:36:42,040
[Bác sĩ làm việc rất cực khổ,]
393
00:36:42,120 --> 00:36:44,040
[cư xử đàng hoàng với cô ta đi.]
394
00:36:44,640 --> 00:36:45,800
[Được chứ?]
395
00:36:48,280 --> 00:36:49,640
[Được.]
396
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
[Tốt.]
397
00:37:07,920 --> 00:37:10,360
[- Cô khỏe không?]
[- Anh làm gì ở đây?]
398
00:37:10,440 --> 00:37:13,920
[Tôi không muốn đến nhà cô,
do cô bị theo dõi quá nhiều.]
399
00:37:21,600 --> 00:37:22,440
[Dời chiếc giường ra!]
400
00:37:24,760 --> 00:37:27,760
[- Dời nó ra khỏi đường đi!]
[- Xin lỗi...]
401
00:37:33,080 --> 00:37:34,800
[Tôi có cái này cho cô.]
402
00:37:34,880 --> 00:37:36,240
[Đây này.]
403
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
[Tôi xin lỗi họ đã lấy nó, nhưng...]
404
00:37:40,800 --> 00:37:44,240
[- Chúng tôi vẫn cho cô visa xuất cảnh.]
[- Tuyệt.]
405
00:37:49,600 --> 00:37:50,720
["Cái bóng" đã đi.]
406
00:38:00,880 --> 00:38:03,440
[Tôi biết thỉnh thoảng hắn ghé thăm cô.]
407
00:38:04,240 --> 00:38:06,920
[Lần sau họ sẽ giết hắn.]
408
00:38:07,680 --> 00:38:11,040
[Tốt nhất chúng ta tránh cảnh đó.]
409
00:38:13,240 --> 00:38:16,240
[Hứa với tôi anh sẽ không giết anh ấy.]
410
00:38:16,320 --> 00:38:19,240
[- Rồi tôi sẽ nói khi nào mình gặp.]
[- Được.]
411
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
[Anh ấy đã cứu mạng tôi.
Chúng sẽ giết tôi và cả nhà tôi.]
412
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
[Tôi hiểu, Shirin.
Tôi chán ngán cảnh bạo lực rồi.]
413
00:38:38,440 --> 00:38:41,000
Doron, hắn đi thẳng lên cầu thang.
Anh có 30 giây.
414
00:38:41,080 --> 00:38:42,680
[Ta phải nhanh lên.]
415
00:38:43,240 --> 00:38:44,920
[- Cái này cho cô.]
[- Cái gì vậy?]
416
00:38:45,000 --> 00:38:48,280
[Thẻ SIM cho điện thoại của cô
để cô có thể trực tiếp gọi tôi.]
417
00:38:48,840 --> 00:38:53,160
[Lấy nó ra trước khi gặp
để chúng không theo dõi cô được, nhé.]
418
00:38:53,480 --> 00:38:54,720
[- Được chưa?]
[- Cảm ơn.]
419
00:38:54,800 --> 00:38:56,720
[Cảm ơn.]
420
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
[Shirin...]
421
00:39:03,640 --> 00:39:04,880
[Cô có yêu hắn không?]
422
00:39:06,160 --> 00:39:08,560
[Tôi không yêu mà tôi nợ anh ta.]
423
00:39:11,040 --> 00:39:13,360
Doron, đi đi, tên bảo vệ
sẽ lên mái nhà bất kỳ lúc nào.
424
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
[Tôi có việc phải làm ở đây.]
425
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
[Gọi lại sau nhé.]
426
00:40:43,200 --> 00:40:44,560
[Mọi người đâu cả rồi?]
427
00:40:44,640 --> 00:40:46,680
[Gặp tất cả chung một chỗ quá rủi ro.]
428
00:40:49,120 --> 00:40:52,160
[Bố tôi không ngừng gọi tôi.]
429
00:40:52,240 --> 00:40:55,520
[Bố cậu lo cho cậu là chuyện tốt đấy.]
430
00:40:58,320 --> 00:41:00,160
[Cậu đã nói gì với bố?]
431
00:41:00,240 --> 00:41:02,560
[Tôi nói bị bầm do chơi bóng đá.]
432
00:41:04,520 --> 00:41:06,480
[Ông ta bắt đầu nghi ngờ.]
433
00:41:08,920 --> 00:41:10,920
[Không sao đâu, Chúa phù hộ.]
434
00:41:12,800 --> 00:41:14,080
[Bước tiếp theo của ta là gì?]
435
00:41:16,280 --> 00:41:17,760
[Đợi.]
436
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
[Đợi à?]
437
00:41:24,480 --> 00:41:27,520
[Về nhà với gia đình đi.]
438
00:41:29,120 --> 00:41:30,920
[Được chứ?]
439
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
[Chào.]
440
00:42:17,640 --> 00:42:20,280
[- Chào anh.]
[- Chào.]
441
00:42:20,360 --> 00:42:24,160
[Anh ở đâu vậy, Abu Seif?
Cũng đã lâu rồi, có tin gì mới không?]
442
00:42:24,240 --> 00:42:26,440
[Tôi phải nói chuyện với lãnh đạo.]
443
00:42:26,520 --> 00:42:31,160
[Tôi có một thứ phải xử lý
trước khi đến giai đoạn kế.]
444
00:42:31,240 --> 00:42:34,080
[Chúng tôi sẽ đợi, Abu Seif. Anh yên tâm.]
445
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
[- Chào.]
[- Chào.]
446
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương