1 00:00:27,000 --> 00:00:28,760 [арабский] [Во имя Аллаха]. 2 00:00:51,800 --> 00:00:52,840 Здравствуй, цадик. 3 00:00:52,920 --> 00:00:54,640 - Куда путь держите? - В Герцлию. 4 00:00:54,720 --> 00:00:55,560 По работе. 5 00:00:56,400 --> 00:00:57,480 По работе? 6 00:00:57,560 --> 00:00:59,200 - Я садовник. - Понятно. 7 00:01:00,640 --> 00:01:02,840 - Все садовники? - Большой заказ, хвала Господу. 8 00:01:10,000 --> 00:01:11,760 Ладно. Удачи. 9 00:01:11,840 --> 00:01:12,840 И тебе. 10 00:01:19,000 --> 00:01:23,680 [Пронесло! Пронесло, хвала Аллаху.] 11 00:01:23,760 --> 00:01:25,720 С этого момента только иврит. 12 00:01:26,200 --> 00:01:27,480 Мы в Израиле. 13 00:01:43,200 --> 00:01:45,920 «Тель-Авив, Ариэль» 14 00:02:15,640 --> 00:02:16,960 Все в порядке. 15 00:02:20,080 --> 00:02:21,720 [Билаль, со мной.] 16 00:02:54,000 --> 00:02:55,640 [Билаль, подай большую отвертку.] 17 00:03:01,920 --> 00:03:03,120 Привет. 18 00:03:05,560 --> 00:03:06,920 Как дела? 19 00:03:07,600 --> 00:03:09,120 Все хорошо? 20 00:03:10,120 --> 00:03:11,480 Все хорошо. Спасибо. 21 00:03:12,480 --> 00:03:15,160 - Нужна помощь? - Нет, спасибо. Все хорошо. 22 00:03:18,760 --> 00:03:19,920 Уверен? 23 00:03:22,480 --> 00:03:24,840 Все отлично, помощь Господа. 24 00:03:29,880 --> 00:03:30,840 Что ты сказал? 25 00:03:56,320 --> 00:03:57,400 [Уходим.] 26 00:03:57,480 --> 00:03:58,640 [- В машину!] - Стоять! 27 00:03:58,720 --> 00:03:59,880 [- В машину!] [- Билаль!] 28 00:03:59,960 --> 00:04:01,320 [Уезжаем!] 29 00:04:03,960 --> 00:04:06,080 [А как же Билаль?] 30 00:04:06,480 --> 00:04:07,440 [Билаль!] 31 00:04:15,600 --> 00:04:17,360 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 32 00:04:45,920 --> 00:04:47,040 - Внимание. - Есть. 33 00:04:47,120 --> 00:04:48,880 Два часа назад произошло нападение. 34 00:04:49,720 --> 00:04:51,720 К несчастью, погиб солдат. 35 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Похоже, он оказался там случайно. 36 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Погиб героем, забрав с собой одного из террористов. 37 00:04:56,680 --> 00:04:58,520 По данным с камер безопасности, 38 00:04:58,600 --> 00:05:00,640 мы поняли, что они уже приезжали пару дней назад. 39 00:05:00,720 --> 00:05:01,800 Скорее всего, на тренировку. 40 00:05:02,720 --> 00:05:03,880 И говорили на иврите. 41 00:05:03,960 --> 00:05:05,880 Достаточно хорошем, чтобы пройти КПП. 42 00:05:06,720 --> 00:05:08,520 Этот похож на Аль-Макдеси. 43 00:05:09,400 --> 00:05:11,680 Не понятно, зачем они остановились на обочине. 44 00:05:12,240 --> 00:05:14,480 Убитого опознали. Билаль Абу-Хасан, 45 00:05:14,560 --> 00:05:16,760 студент Бирзейтского университета, 46 00:05:16,840 --> 00:05:19,080 состоял в «Кутле», студенческой ассоциации ХАМАС. 47 00:05:19,160 --> 00:05:20,480 Чтоб их разорвало. 48 00:05:20,560 --> 00:05:21,840 Эти ублюдки теперь и иврит знают? 49 00:05:21,920 --> 00:05:23,200 Будем исходить из этого. 50 00:05:23,280 --> 00:05:24,400 Твою мать. 51 00:05:24,480 --> 00:05:26,960 У нас есть записи? Мы знаем, как они говорят? 52 00:05:27,040 --> 00:05:28,080 Пока нет. 53 00:05:28,160 --> 00:05:31,920 Шабак утверждает, что они изучают иврит в университетах. 54 00:05:32,000 --> 00:05:33,600 Вам должно быть ясно, 55 00:05:34,040 --> 00:05:35,480 это не дилетанты, 56 00:05:35,560 --> 00:05:36,640 не то, к чему мы привыкли. 57 00:05:36,720 --> 00:05:38,280 Это другой уровень изощренности. 58 00:05:39,640 --> 00:05:40,760 Псевдоевреи. 59 00:05:46,920 --> 00:05:48,680 Стоп, я не закончил. 60 00:05:49,200 --> 00:05:51,200 Давайте поговорим о том, что случилось в поселении. 61 00:05:52,400 --> 00:05:54,280 Я четко сказал, кто войдет в дом. 62 00:05:54,360 --> 00:05:56,600 Я хочу понять, что там произошло. 63 00:05:57,360 --> 00:05:59,000 Что произошло? Ты сам знаешь. 64 00:05:59,080 --> 00:06:01,600 Я вошел в дом и установил камеру. 65 00:06:01,680 --> 00:06:03,000 - В чем проблема? - В чем проблема? 66 00:06:03,080 --> 00:06:04,000 Это была не твоя работа, 67 00:06:04,080 --> 00:06:05,920 я все тебе объяснил. 68 00:06:06,960 --> 00:06:08,000 Но дело сделано. 69 00:06:08,080 --> 00:06:09,800 Ты понимаешь, что такое приказ? 70 00:06:09,880 --> 00:06:11,720 А ты понимаешь, что такое анализ риска на месте? 71 00:06:11,800 --> 00:06:13,240 Ты будешь рассказывать мне об анализе? 72 00:06:18,880 --> 00:06:20,840 Я понял. Прости, этого больше не повторится. 73 00:06:20,920 --> 00:06:22,120 Можно идти? 74 00:06:25,120 --> 00:06:27,200 - Теперь можно. - Спасибо. 75 00:06:27,280 --> 00:06:29,640 Только знай, что этот разговор не окончен. 76 00:06:33,600 --> 00:06:35,080 Изучите снимки. 77 00:06:39,360 --> 00:06:40,640 Свободны. 78 00:06:54,160 --> 00:06:55,320 [Иди сюда.] 79 00:06:57,240 --> 00:06:58,400 [За тобой следили?] 80 00:06:58,960 --> 00:07:00,520 [Тогда почему ты опоздал?] 81 00:07:00,600 --> 00:07:02,120 [- Я чуть не сгнил от ожидания.] [- Прошу прощения.] 82 00:07:02,200 --> 00:07:05,000 [Все машины проверяют из-за того случая с солдатом.] 83 00:07:05,080 --> 00:07:08,200 [- Везде расставлены блокпосты.] [- Так жить нельзя,] 84 00:07:08,280 --> 00:07:10,080 [перебегать с места на место, как собака.] 85 00:07:10,160 --> 00:07:11,000 [Как будто Шабак все знает.] 86 00:07:12,040 --> 00:07:14,640 [Не волнуйся, все образуется.] 87 00:07:15,160 --> 00:07:17,080 [Во всем виноват Аль-Макдеси.] 88 00:07:17,160 --> 00:07:19,720 [Я говорил Валиду, что ему нельзя верить.] 89 00:07:20,680 --> 00:07:22,480 [Стоило назначить Валида преемником,] 90 00:07:22,560 --> 00:07:23,640 [как он перестал слушаться.] 91 00:07:23,720 --> 00:07:26,800 [Ты знаешь, что он отдал Аль-Макдеси дом в Румане, чтоб тот там прятался?] 92 00:07:26,880 --> 00:07:29,360 [Вместо того, чтобы убить, он ему помогает.] 93 00:07:29,440 --> 00:07:30,400 [Ужасно.] 94 00:07:30,480 --> 00:07:32,120 [Ладно, поехали.] 95 00:07:32,440 --> 00:07:33,400 [Шевелись!] 96 00:07:37,280 --> 00:07:39,320 - Да. - Гали, привет. 97 00:07:39,400 --> 00:07:41,400 Я получил сообщение и не смогу сегодня приехать. 98 00:07:41,480 --> 00:07:43,720 Приехать могу, но у меня ранний подъем. 99 00:07:43,800 --> 00:07:45,560 Дорон, я не могу сейчас говорить. 100 00:07:45,640 --> 00:07:46,960 Должен приехать Джалаль. 101 00:07:47,040 --> 00:07:49,280 - Мне надо снять деньги. - Кто такой Джалаль? 102 00:07:49,360 --> 00:07:52,480 Из страховки кондиционера отправили специалиста с инспекцией. 103 00:07:52,560 --> 00:07:54,720 Какая еще инспекция? О чем ты говоришь? 104 00:07:55,120 --> 00:07:56,280 Не знаю, так они сказали. 105 00:07:56,360 --> 00:07:57,440 Кто сказал? 106 00:07:57,520 --> 00:07:59,240 Представитель компании. Что такое? 107 00:07:59,320 --> 00:08:01,120 Гали, не впускай его в дом, пока я не приеду. 108 00:08:01,200 --> 00:08:02,960 Ты спятил? Я уже назначила встречу. 109 00:08:03,040 --> 00:08:05,160 Я сказал, не вздумай впускать его в дом. 110 00:08:05,240 --> 00:08:06,320 Дождись меня. Спасибо. 111 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Гордитесь!] 112 00:08:13,240 --> 00:08:16,920 [Гордитесь Билалем, он, по воле Аллаха, стал шахидом.] 113 00:08:17,520 --> 00:08:19,920 [Гордитесь собой!] 114 00:08:20,800 --> 00:08:22,560 [Сегодня мы убили солдата,] 115 00:08:23,640 --> 00:08:25,880 [и это только начало, ИншАллах.] 116 00:08:27,480 --> 00:08:29,440 [А к этому еврейскому ублюдку] 117 00:08:30,600 --> 00:08:32,160 [мы еще вернемся, ИншАллах.] 118 00:08:32,600 --> 00:08:33,800 [Что с похоронами Билаля?] 119 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [Мы не сможем пойти.] 120 00:08:38,960 --> 00:08:41,000 [Мы все хотим выполнить свой долг перед ним,] 121 00:08:41,880 --> 00:08:43,400 [но евреи и власти ищут нас.] 122 00:08:43,480 --> 00:08:46,280 [Нидаль, все придут на похороны.] 123 00:08:46,360 --> 00:08:47,960 [Даже Джихад отправит людей.] 124 00:08:48,040 --> 00:08:49,880 [Ахмад, чего ты не понимаешь?] 125 00:08:50,920 --> 00:08:52,120 [Нам нельзя там находиться.] 126 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Может, никто не возьмет на себя ответственность за случившееся.] 127 00:08:57,280 --> 00:09:00,040 [Поэтому с этого момента мы будем работать в полной секретности.] 128 00:09:00,840 --> 00:09:02,040 [Ясно?] 129 00:09:02,120 --> 00:09:03,680 [Мы - их цель.] 130 00:09:03,760 --> 00:09:06,160 [Они фотографируют всех, кто приходит на похороны.] 131 00:09:06,240 --> 00:09:07,920 [Верно, Махер?] 132 00:09:10,080 --> 00:09:11,760 [- Почему ты меня спрашиваешь?] [- «Почему»?] 133 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [- Я не мой отец.] [- Но ты должен знать!] 134 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [Ахмад!] 135 00:09:16,400 --> 00:09:17,960 [Успокойся.] 136 00:09:18,040 --> 00:09:21,680 [Он наверняка знает, фотографируют ли на похоронах.] 137 00:09:31,760 --> 00:09:34,120 [Мы важнее семьи и всего остального.] 138 00:09:35,040 --> 00:09:36,520 [Верно, Махер?] 139 00:09:45,960 --> 00:09:48,760 [Евреи не стучат в дверь, когда приходят убивать.] 140 00:09:49,920 --> 00:09:51,120 [Али, открой.] 141 00:09:57,800 --> 00:09:58,880 [Это Валид.] 142 00:10:09,600 --> 00:10:11,080 [Здравствуй, Валид.] 143 00:10:12,400 --> 00:10:14,560 [Собирайте вещи и уезжайте.] 144 00:10:14,640 --> 00:10:15,480 [Почему?] 145 00:10:15,560 --> 00:10:18,080 [Руководству надоели проблемы, которые ты нам доставляешь.] 146 00:10:19,440 --> 00:10:21,040 [Нам?] 147 00:10:22,240 --> 00:10:23,760 [Тебе?] 148 00:10:23,840 --> 00:10:25,600 [Что не ясно?] 149 00:10:26,120 --> 00:10:28,440 [Тебе запретили совершать теракты.] 150 00:10:28,760 --> 00:10:30,040 [Ты ослушался моего приказа.] 151 00:10:30,920 --> 00:10:34,040 [Мы хотели похитить солдата. Я думал, ХАМАС именно этого хочет.] 152 00:10:34,120 --> 00:10:35,640 [Я говорю, чего хочет ХАМАС.] 153 00:10:35,720 --> 00:10:38,440 [- Нельзя похищать солдата?] [- Нет.] 154 00:10:38,520 --> 00:10:42,560 [Вы не похитили его и не привезли его труп.] 155 00:10:48,400 --> 00:10:50,000 [Мы не могли.] 156 00:10:50,080 --> 00:10:52,200 [Поэтому я и запретил любые действия.] 157 00:10:54,600 --> 00:10:57,840 [А если бы его похитили, ты присвоил бы себе все славу?] 158 00:10:57,920 --> 00:11:00,360 [Тогда Движение взяло бы на себя ответственность.] 159 00:11:01,040 --> 00:11:04,000 [В ХАМАС нет отдельно взятых героев.] 160 00:11:11,200 --> 00:11:14,120 [А кто возьмет на себя ответственность за похороны Билаля и поминки?] 161 00:11:15,240 --> 00:11:16,720 [Не мы.] 162 00:11:17,560 --> 00:11:20,560 [Ты не решаешь за ХАМАС.] 163 00:11:21,800 --> 00:11:23,360 [Он не ХАМАС.] 164 00:11:24,400 --> 00:11:26,240 [У Движения нет денег на человека, вроде него.] 165 00:11:35,720 --> 00:11:37,440 [Я не ХАМАС?] 166 00:11:40,560 --> 00:11:44,560 [Я сын шейха Абу-Нидаль Аудалла.] 167 00:11:48,280 --> 00:11:49,960 [А ты кто такой?] 168 00:11:52,720 --> 00:11:55,200 [Я командир военного крыла, Абу-Дебил.] 169 00:11:56,880 --> 00:11:59,800 [И теперь чтоб я слова от тебя не слышал!] 170 00:12:00,280 --> 00:12:01,520 [Ты нас всех за идиотов держишь?] 171 00:12:02,880 --> 00:12:04,200 [Думал, Абед не скажет, как ты угрожал ему,] 172 00:12:04,280 --> 00:12:06,480 [как требовал адрес вонючего Дорона?] 173 00:12:07,360 --> 00:12:09,960 [Нидаль, помни, кто дал тебе...] 174 00:12:20,800 --> 00:12:22,800 [Вы кого защищаете?] 175 00:12:24,840 --> 00:12:26,200 [Кого?] 176 00:12:28,680 --> 00:12:30,680 [Если вы не уйдете отсюда,] 177 00:12:32,080 --> 00:12:33,160 [я вас больше не знаю.] 178 00:12:35,080 --> 00:12:36,760 [Для вас это плохо закончится.] 179 00:13:30,960 --> 00:13:32,160 Эй! 180 00:13:32,240 --> 00:13:33,440 Ты кто такой? 181 00:13:33,520 --> 00:13:34,520 Джалаль, я проверяю кондиционер. 182 00:13:34,600 --> 00:13:35,480 [Ты откуда?] 183 00:13:35,560 --> 00:13:36,440 [Из Назарета, а что?] 184 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [Прекращай работу и убирайся из этого дома!] 185 00:13:39,880 --> 00:13:41,080 Я договорился с хозяйкой. 186 00:13:41,160 --> 00:13:43,280 Договорился? Ты откуда? На кого работаешь? 187 00:13:43,360 --> 00:13:44,200 Дорон. 188 00:13:44,280 --> 00:13:45,600 - Кто тебя послал? - Дорон, что ты делаешь? 189 00:13:45,680 --> 00:13:47,640 - Кто послал тебя? -Отпусти его! 190 00:13:47,720 --> 00:13:48,800 - На кого работаешь? - Что ты творишь? 191 00:13:48,880 --> 00:13:50,160 - Где работаешь? - «Кор Интернешенал». 192 00:13:50,240 --> 00:13:51,800 Это международная фирма? Что еще за «Интернешенал» ? 193 00:13:51,880 --> 00:13:52,920 - Пошел вон! - Не трогай его! 194 00:13:53,000 --> 00:13:53,960 Убирайся отсюда! Пошел! 195 00:13:54,040 --> 00:13:55,520 - Почему? - Проваливай, я сказал! 196 00:13:55,600 --> 00:13:56,440 Я вызову полицию. 197 00:13:56,520 --> 00:13:58,680 - И вы должны мне 250 шекелей. - Пошел вон! 198 00:13:58,760 --> 00:13:59,600 [- Живо!] - Все в порядке? 199 00:13:59,680 --> 00:14:00,600 Спокойно. 200 00:14:02,880 --> 00:14:04,200 Что с тобой? 201 00:14:14,760 --> 00:14:15,760 Пойдем. 202 00:14:15,840 --> 00:14:17,160 Пойдем в дом. 203 00:14:21,360 --> 00:14:22,360 Простите. 204 00:14:30,400 --> 00:14:32,520 - Ты совсем спятил? - Извини. 205 00:14:32,600 --> 00:14:33,920 Я больше не хочу, чтобы ты приходил сюда. 206 00:14:34,480 --> 00:14:35,400 Гали! 207 00:14:35,480 --> 00:14:37,880 Я не позволю тебе вытворять такое перед детьми. 208 00:14:37,960 --> 00:14:39,160 Если понадобится, я оформлю судебный запрет. 209 00:14:39,240 --> 00:14:41,560 - Гали, о чем ты говоришь? - Что это было? 210 00:15:09,680 --> 00:15:12,240 [Приехали, Абу-Самара.] 211 00:15:16,640 --> 00:15:17,760 [Спасибо.] 212 00:15:26,360 --> 00:15:28,560 [Жди здесь, смотри в оба.] 213 00:15:28,640 --> 00:15:29,920 [Конечно.] 214 00:15:58,880 --> 00:16:00,000 [Конверт.] 215 00:16:42,400 --> 00:16:45,360 [Армия захватчиков сообщила о смерти одного солдата] 216 00:16:45,440 --> 00:16:48,240 [в результате операции палестинцев.] 217 00:16:48,720 --> 00:16:52,440 [Представитель армии, Авихай Адраи, сообщил,] 218 00:16:52,520 --> 00:16:57,480 [что солдат служил в специальных войсках израильских ВВС...] 219 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Вы прекрасно знаете этот дом. 220 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 Это убежище Пантеры. 221 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Нам сообщили, что там видели Аль-Макдеси. 222 00:18:26,760 --> 00:18:29,440 Как понимаете, при такой наводке у нас мало времени. 223 00:18:29,520 --> 00:18:31,720 Быстро готовимся и выдвигаемся на место. 224 00:18:32,320 --> 00:18:33,160 Вопросы? 225 00:18:34,520 --> 00:18:37,000 Всем быть начеку, я абсолютно серьезно. 226 00:18:37,080 --> 00:18:38,560 Нам порядком досталось. 227 00:18:58,040 --> 00:18:58,880 Дорон, 228 00:18:58,960 --> 00:19:00,520 подойди на пару слов. 229 00:19:05,320 --> 00:19:06,480 В чем дело? 230 00:19:07,680 --> 00:19:09,200 Ты отстранен от операции. Останешься здесь. 231 00:19:09,280 --> 00:19:11,400 - В каком смысле? - Ты остаешься здесь. 232 00:19:11,480 --> 00:19:12,600 Как это понимать? 233 00:19:12,680 --> 00:19:14,520 А ты думал, я позволю тебе беспредельничать? 234 00:19:14,600 --> 00:19:17,360 Я сразу тебе сказал - никаких глупостей. 235 00:19:17,440 --> 00:19:20,360 Очевидно, ты меня не понял. Самодеятельности не будет. 236 00:19:21,880 --> 00:19:23,520 Иди на хрен. 237 00:19:23,600 --> 00:19:24,520 Дорон. 238 00:19:36,280 --> 00:19:37,720 [Задержись, я варю кофе.] 239 00:19:37,800 --> 00:19:39,800 [Нет времени, я и так опаздываю.] 240 00:19:39,880 --> 00:19:41,440 [Куда ты торопишься?] 241 00:19:41,520 --> 00:19:43,560 [Я договорился поиграть с Насером и его кузеном.] 242 00:19:43,640 --> 00:19:45,280 [Нам дали поле на полтора часа.] 243 00:19:51,400 --> 00:19:53,400 [В таком виде ты идешь играть?] 244 00:19:54,000 --> 00:19:55,560 [Спортивные вещи в сумке.] 245 00:19:59,680 --> 00:20:02,160 [А где кроссовки «Адидас», которые ты просил?] 246 00:20:02,240 --> 00:20:03,200 [Тоже в сумке?] 247 00:20:04,880 --> 00:20:08,040 [Я оставил их у Насера, он принесет.] 248 00:20:13,400 --> 00:20:14,720 [Ладно, давай попьем кофе.] 249 00:20:25,240 --> 00:20:27,400 Командир вызывает Мышь. Что у вас? 250 00:20:28,200 --> 00:20:29,040 Мышь на связи. 251 00:20:29,960 --> 00:20:31,960 Все чисто, враг не замечен. 252 00:20:32,480 --> 00:20:34,080 Связь через две минуты. 253 00:20:34,160 --> 00:20:35,640 Принято. 254 00:20:41,360 --> 00:20:42,720 «Ожидание сигнала» 255 00:20:42,800 --> 00:20:44,320 Теперь они будут искать моего информатора. 256 00:20:44,400 --> 00:20:46,000 Габи, похоже, он нагнул тебя. 257 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 Наблус, Рафидия 258 00:21:04,760 --> 00:21:05,840 [Все хорошо?] 259 00:21:05,920 --> 00:21:07,920 [Отлично.] 260 00:21:08,000 --> 00:21:11,280 [Меньше, чем казалось на фотографиях, но мне нравится.] 261 00:21:11,360 --> 00:21:14,280 [Я указала две комнаты, потому что спальня наверху.] 262 00:21:20,280 --> 00:21:23,400 [Эту комнату редко снимают, потому что она на нижнем уровне.] 263 00:21:23,480 --> 00:21:25,520 [Поэтому так дешево.] 264 00:21:25,600 --> 00:21:27,280 [Мне это не мешает.] 265 00:21:32,040 --> 00:21:35,280 [Обычно у меня селятся студентки.] 266 00:21:37,880 --> 00:21:41,240 [Не волнуйтесь, здесь будет полный порядок.] 267 00:21:51,880 --> 00:21:53,240 Забавно. 268 00:21:53,640 --> 00:21:56,240 - Да, на этот раз не ты накосячил. - Да. 269 00:21:56,800 --> 00:21:59,680 Ты не пуп земли. Разведка облажалась. 270 00:22:00,440 --> 00:22:01,320 Ладно. 271 00:22:06,160 --> 00:22:08,400 [Это стандартный договор на аренду.] 272 00:22:09,080 --> 00:22:10,160 [Я видел.] 273 00:22:11,840 --> 00:22:13,880 [Вы не против, если я буду платить наличными?] 274 00:22:13,960 --> 00:22:15,200 [Нет.] 275 00:22:16,160 --> 00:22:18,400 [Какие у тебя дела в Наблусе?] 276 00:22:20,440 --> 00:22:22,840 [Я жил в Иордании] 277 00:22:22,920 --> 00:22:26,120 [и вернулся, чтобы помочь семейному бизнесу.] 278 00:22:26,200 --> 00:22:29,120 [Положение трудное, я должен помочь семье.] 279 00:22:29,200 --> 00:22:31,400 [Ты хороший сын.] 280 00:22:32,920 --> 00:22:34,200 [Ты оставил жену в Иордании?] 281 00:22:34,880 --> 00:22:37,800 [Нет, я не женат.] 282 00:22:42,000 --> 00:22:42,960 [Фади?] 283 00:22:44,840 --> 00:22:46,160 [Ты не похож на Фади.] 284 00:22:47,120 --> 00:22:49,880 [Точно! Мне постоянно говорят это.] 285 00:22:50,880 --> 00:22:53,320 [Нужно что-нибудь еще? Например, интернет.] 286 00:22:53,400 --> 00:22:56,280 [- Вы, молодежь, никуда без него.] [- Конечно.] 287 00:22:56,360 --> 00:22:57,920 [Я обо всем позабочусь.] 288 00:22:58,000 --> 00:22:59,920 [Спасибо, тетушка.] 289 00:23:00,400 --> 00:23:05,040 [Тетушка? Меня зовут Ханан.] 290 00:23:05,120 --> 00:23:06,040 [Разумеется.] 291 00:23:18,920 --> 00:23:19,760 [Тасним.] 292 00:23:19,840 --> 00:23:22,480 [- Ширин.] [- Куда вы идете?] 293 00:23:22,560 --> 00:23:26,120 [Сегодня день памяти шахида Абу-Ахмада.] 294 00:23:26,200 --> 00:23:27,080 [Конечно.] 295 00:23:27,160 --> 00:23:28,840 [Ты не пойдешь?] 296 00:23:29,280 --> 00:23:33,360 [Меня ищут евреи. Я не хочу, чтобы меня еще раз схватили.] 297 00:23:35,240 --> 00:23:36,760 [Бедняжка.] 298 00:23:37,560 --> 00:23:39,880 [У них повсюду свои люди.] 299 00:23:39,960 --> 00:23:42,680 [Валид просил меня соблюдать осторожность.] 300 00:23:42,760 --> 00:23:44,600 [Твой муж прав.] 301 00:23:44,680 --> 00:23:46,480 [Насрин тоже не придет.] 302 00:23:46,560 --> 00:23:49,320 [Вдова Абу-Ахмеда? Она тоже боится?] 303 00:23:49,400 --> 00:23:51,560 [Боится? Нет.] 304 00:23:51,640 --> 00:23:53,760 [Эта чертовка забрала детей и сбежала в Берлин.] 305 00:23:54,280 --> 00:23:55,960 [- Теперь живет там.] [- Серьезно?] 306 00:23:56,040 --> 00:23:58,840 [Там у нее красивый дом и спокойная жизнь.] 307 00:23:58,920 --> 00:24:01,440 [А мы должны страдать здесь.] 308 00:24:01,760 --> 00:24:04,040 [Мама, а где наш флажок?] 309 00:24:05,280 --> 00:24:09,360 [Конечно. Да сбережет меня Аллах. Подожди меня здесь.] 310 00:24:11,200 --> 00:24:12,840 [Ты рада, что идешь на церемонию?] 311 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Конечно. Все девочки из школы будут петь песню.] 312 00:24:16,640 --> 00:24:18,080 [Какие молодцы.] 313 00:24:18,160 --> 00:24:20,400 [- Хочешь послушать?] [- Конечно.] 314 00:24:20,480 --> 00:24:24,320 [«Когда мы умрем шахидами, то попадем на небеса] 315 00:24:24,400 --> 00:24:27,640 [Когда мы умрем шахидами, то попадем на небеса] 316 00:24:27,720 --> 00:24:29,520 [Не называйте нас малышами] 317 00:24:29,600 --> 00:24:31,760 [Эта жизнь сделала нас взрослыми] 318 00:24:31,840 --> 00:24:35,320 [Без Палестины детство не имеет значения] 319 00:24:35,640 --> 00:24:39,240 [Без Палестины детство не имеет значения] 320 00:24:40,160 --> 00:24:43,800 [Дети совершили доброе дело, как велит Сунна] 321 00:24:44,240 --> 00:24:47,720 [Дети совершили доброе дело, как велит Сунна] 322 00:24:48,160 --> 00:24:52,560 [Нет бога, кроме Аллаха, и его шахидов] 323 00:24:52,640 --> 00:24:56,000 [Вы показали нам, что такое мужество] 324 00:24:56,080 --> 00:24:59,240 [Вы показали нам, что такое мужество»] 325 00:24:59,600 --> 00:25:01,480 [Красиво поет, правда?] 326 00:25:01,560 --> 00:25:04,160 [Да, чудесно. Ты, должно быть, очень гордишься.] 327 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [Это еще не все.] 328 00:25:06,800 --> 00:25:09,480 [- Да подарит Аллах тебе ребенка.] [- Благодарю.] 329 00:25:09,560 --> 00:25:12,520 [- Ширин, ты молодец.] [- Спасибо.] 330 00:25:12,600 --> 00:25:13,480 [- До встречи.] [- Пока.] 331 00:25:13,560 --> 00:25:15,440 Счастливо. 332 00:26:08,720 --> 00:26:09,560 Черт. 333 00:26:21,800 --> 00:26:23,320 [- Ас-саляму алейкум.] [- Уа-алейкум ас-салям.] 334 00:26:23,400 --> 00:26:24,800 [- Куда?] [- К Абу-Кариму.] 335 00:26:24,880 --> 00:26:26,320 [Оружие?] 336 00:26:31,000 --> 00:26:32,360 [Проходи.] 337 00:26:43,040 --> 00:26:45,120 [Здравствуйте, Абу-Карим.] 338 00:26:45,200 --> 00:26:46,040 [Присаживайся.] 339 00:26:52,040 --> 00:26:53,920 [Чем могу помочь?] 340 00:26:54,000 --> 00:26:55,520 [Абу-Карим, мне нужны деньги.] 341 00:26:56,280 --> 00:26:58,400 [Я должен содержать своих людей.] 342 00:27:01,000 --> 00:27:02,800 [Не все так просто.] 343 00:27:03,560 --> 00:27:04,920 [Почему?] 344 00:27:06,080 --> 00:27:07,920 [Мне запретили помогать тебе.] 345 00:27:09,680 --> 00:27:12,120 [Абу-Карим, мои люди.] 346 00:27:12,200 --> 00:27:13,200 [Им нужно содержать семьи.] 347 00:27:14,120 --> 00:27:16,880 [Нидаль, дорогой, я не могу.] 348 00:27:19,800 --> 00:27:21,560 [Ты должен поговорить с Валидом.] 349 00:27:29,880 --> 00:27:31,480 [Абу-Карим,] 350 00:27:32,320 --> 00:27:35,000 [вы знаете, как наша семья ценит вас.] 351 00:27:35,720 --> 00:27:38,000 [И вы прекрасно знаете, с кем имеете дело.] 352 00:27:39,720 --> 00:27:41,120 [Мой отец, да помилует его Аллах,] 353 00:27:41,200 --> 00:27:42,200 [устроил вас на эту работу.] 354 00:27:46,440 --> 00:27:48,240 [Помогите мне сейчас,] 355 00:27:48,320 --> 00:27:50,400 [а потом мы рассчитаемся, по воле Аллаха.] 356 00:27:56,960 --> 00:27:58,360 [Я не могу.] 357 00:27:59,840 --> 00:28:01,800 [Сперва реши все свои дела.] 358 00:28:29,080 --> 00:28:30,280 [Что это за место?] 359 00:28:31,240 --> 00:28:33,160 [Тебе лучше не знать.] 360 00:28:33,240 --> 00:28:36,640 [Сюда нам привозят продукты, когда приходится скрываться.] 361 00:28:39,000 --> 00:28:39,920 [Держи.] 362 00:28:42,920 --> 00:28:46,120 [Возьми все, что он даст, и возвращайся.] 363 00:28:47,000 --> 00:28:48,720 [Не волнуйся.] 364 00:29:46,080 --> 00:29:48,720 [- Что он сказал?] [- Не много.] 365 00:29:49,120 --> 00:29:53,560 [Признался в предательстве. Умолял пощадить, говорил о детях.] 366 00:29:55,200 --> 00:29:59,680 [Все одинаковые. Печально.] 367 00:30:00,800 --> 00:30:02,600 [Это ваше.] 368 00:30:02,680 --> 00:30:05,040 [Оставь себе.] 369 00:30:06,400 --> 00:30:09,200 [Благодарю, Абу-Самара. Спасибо.] 370 00:30:23,360 --> 00:30:24,880 Ну что? 371 00:30:25,960 --> 00:30:27,680 Исам не отвечает. 372 00:30:27,760 --> 00:30:29,200 - Так было всегда. - Да, 373 00:30:29,280 --> 00:30:30,680 но сейчас он под микроскопом. 374 00:30:31,440 --> 00:30:33,600 Надеюсь, мы его не спалили. 375 00:30:33,680 --> 00:30:36,560 [Вот список студентов, посещающих курс иврита.] 376 00:30:36,640 --> 00:30:38,720 - Там много имен. - Спасибо. 377 00:30:38,800 --> 00:30:41,000 - Дана... - Я пометила. 378 00:30:41,440 --> 00:30:42,880 Иди домой, поздно. 379 00:30:54,440 --> 00:30:57,080 «Махер Мухаммед Имад Ашейх» 380 00:31:01,280 --> 00:31:04,160 [Только с моим еврейским счастьем.] 381 00:31:24,880 --> 00:31:25,800 Слушаю. 382 00:31:25,880 --> 00:31:28,000 [- Здравствуй, Абу-Махер.] [- Приветствую, капитан Айюб.] 383 00:31:28,080 --> 00:31:29,080 [Как поживаешь?] 384 00:31:29,160 --> 00:31:30,880 [Не жалуюсь, слава Аллаху.] 385 00:31:30,960 --> 00:31:33,520 [Но сам знаешь, мы уже не молоды.] 386 00:31:34,280 --> 00:31:35,560 [Послушай,] 387 00:31:36,520 --> 00:31:40,040 [во время последнего нападения они говорили...] 388 00:31:40,120 --> 00:31:41,400 [На иврите.] 389 00:31:42,000 --> 00:31:43,360 [О чем ты? Не израильтяне?] 390 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [Нет, палестинцы.] 391 00:31:47,200 --> 00:31:49,000 [Они отлично владели языком,] 392 00:31:49,080 --> 00:31:52,120 [не как те старики, что работали в Израиле.] 393 00:31:52,200 --> 00:31:54,040 [Молодняк.] 394 00:31:54,600 --> 00:31:58,640 [Убитым оказался студент курса иврита Бирзейтского университета.] 395 00:31:58,720 --> 00:32:00,280 [Ты что-нибудь знаешь об этом?] 396 00:32:00,360 --> 00:32:02,320 [Абсолютно ничего, впервые слышу.] 397 00:32:03,880 --> 00:32:04,760 [Это очень важно.] 398 00:32:05,360 --> 00:32:07,920 [Капитан Айюб, ты слишком нервничаешь.] 399 00:32:10,520 --> 00:32:13,560 [Абу-Махер, у нас нервная работа.] 400 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Береги себя. Счастливо.] 401 00:32:16,480 --> 00:32:18,640 [И ты, мой друг.] 402 00:32:45,040 --> 00:32:47,400 [Ваш звонок очень важен...] 403 00:33:28,680 --> 00:33:29,680 Привет. 404 00:33:29,760 --> 00:33:31,760 Как жизнь? Можно? 405 00:33:33,400 --> 00:33:35,800 Ты на время смотрел? Что ты здесь делаешь? 406 00:33:35,880 --> 00:33:37,440 Надо поговорить. 407 00:33:38,680 --> 00:33:39,920 Об операции? 408 00:33:40,000 --> 00:33:41,160 Нет, нет. 409 00:33:41,240 --> 00:33:43,440 Помнишь камеру, которую мы установили у Ширин? 410 00:33:43,520 --> 00:33:45,680 Да, она убрала фотографию, мы ничего не видим. Я знаю. 411 00:33:45,760 --> 00:33:48,240 - Она видела меня. - Когда? 412 00:33:48,320 --> 00:33:50,400 Когда я устанавливал камеру. Мы поговорили. 413 00:33:52,760 --> 00:33:55,440 - Почему ты... - Послушай, это нам на руку. 414 00:33:56,000 --> 00:33:58,200 Она хочет помочь нам и покинуть страну. 415 00:33:58,280 --> 00:33:59,400 Откуда ты знаешь? 416 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 - Она использовала мое имя. - Какое еще имя? 417 00:34:01,280 --> 00:34:03,320 Старый позывной с операции в Рамалле. 418 00:34:03,400 --> 00:34:05,160 Дорон, ты спятил? 419 00:34:05,240 --> 00:34:07,720 Ты специально нарушаешь приказы и подвергаешь себя риску? 420 00:34:07,800 --> 00:34:09,600 Габи, ты сам меня учил: «С обдуманностью веди войну твою». 421 00:34:09,680 --> 00:34:11,600 Неужели ты не понимаешь, 422 00:34:11,680 --> 00:34:14,880 что это классическая схема: похитить оперативника или убить. 423 00:34:14,960 --> 00:34:16,720 - Помнишь Амну Муну? - Да. 424 00:34:16,800 --> 00:34:18,400 - Если она тебя обманула... - Нет. 425 00:34:18,480 --> 00:34:19,680 Я сказал - если. 426 00:34:20,680 --> 00:34:22,720 Все это может оказаться западней. 427 00:34:22,800 --> 00:34:23,720 Не исключено, что они нас обрабатывают. 428 00:34:23,800 --> 00:34:26,360 Уговорили ее завлечь тебя, что оказалось не трудно, 429 00:34:26,440 --> 00:34:27,720 - потому что ты осел. - Да. 430 00:34:27,800 --> 00:34:30,120 Назначить встречу и похитить тебя. Классика! 431 00:34:30,200 --> 00:34:31,600 - Этого не будет. - Откуда ты знаешь? 432 00:34:31,680 --> 00:34:33,560 Думаешь, только мы умные? Они тоже не дураки. 433 00:34:33,640 --> 00:34:36,760 И что мне делать, Габи? Послать ее к черту? 434 00:34:36,840 --> 00:34:38,440 Я приведу тебе Валида и Аль-Макдеси. 435 00:34:38,520 --> 00:34:39,520 Думал, ты скажешь спасибо. 436 00:34:39,600 --> 00:34:41,560 - Вот спасибо. - Не за что. 437 00:34:44,480 --> 00:34:45,600 Ладно, 438 00:34:47,760 --> 00:34:49,280 с этого момента ты все согласовываешь со мной. 439 00:34:49,360 --> 00:34:51,520 Дорон, я хочу знать, куда ты идешь, 440 00:34:51,600 --> 00:34:55,320 с кем идешь, чем занимаешься и что говоришь. 441 00:34:55,400 --> 00:34:56,480 Понятно? 442 00:34:57,520 --> 00:34:59,240 Никаких действий без моего ведома. 443 00:34:59,320 --> 00:35:00,440 В противном случае тебе грозит опасность. 444 00:35:00,520 --> 00:35:02,560 Ты понимаешь, что будет, если тебя похитят? 445 00:35:02,640 --> 00:35:04,440 Хорошо, я организую встречу. 446 00:35:07,360 --> 00:35:08,560 Нет. 447 00:35:09,480 --> 00:35:11,440 Чтобы не устроили засаду. 448 00:35:12,880 --> 00:35:15,840 - Встреча должна быть случайной. - Да. 449 00:35:15,920 --> 00:35:18,000 А я попрошу Эли не отрывать тебе башку. 450 00:35:18,080 --> 00:35:19,320 Спасибо. 451 00:35:23,400 --> 00:35:25,160 Что в целом? Как сын? 452 00:35:25,520 --> 00:35:27,400 Катись из моего кабинета, неудачник. 453 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 Наблус, больница «Рафидия» 454 00:35:38,720 --> 00:35:41,240 Смотреть в оба. Они подходят. 455 00:35:46,680 --> 00:35:47,880 [Извините,] 456 00:35:47,960 --> 00:35:50,480 [мы уже два часа ждем, а к моей жене никто не подходит.] 457 00:35:50,560 --> 00:35:52,320 [Я не медсестра. Она скоро подойдет.] 458 00:35:52,400 --> 00:35:54,760 [Как вам не стыдно? Разве можно так с людьми обращаться?] 459 00:35:54,840 --> 00:35:55,840 [Посмотри на нее.] 460 00:35:55,920 --> 00:35:57,000 [Отпустите меня.] 461 00:35:57,080 --> 00:35:59,200 [Не отпущу, пока мою жену не осмотрят.] 462 00:35:59,280 --> 00:36:01,240 [Вы врач? Вот и займитесь ей.] 463 00:36:01,320 --> 00:36:02,680 [Уважаемый!] 464 00:36:05,320 --> 00:36:06,920 [Отпусти женщину, или я тебе руку сломаю.] 465 00:36:07,000 --> 00:36:09,560 [- Успокойся.] [- Сам успокойся...] 466 00:36:09,640 --> 00:36:12,480 [Иди на крышу. Тебя ждет Амир Махаджна.] 467 00:36:13,240 --> 00:36:15,120 [Усвоил? Кто ты такой?] 468 00:36:15,520 --> 00:36:17,200 [Не вмешивайся!] 469 00:36:17,280 --> 00:36:19,400 [Это твоя больница?] 470 00:36:19,720 --> 00:36:20,560 [Не нарывайся.] 471 00:36:36,400 --> 00:36:39,040 [Послушай, мне не нужны проблемы.] 472 00:36:39,120 --> 00:36:42,080 [У доктора много работы.] 473 00:36:42,160 --> 00:36:43,920 [Оставь ее.] 474 00:36:44,800 --> 00:36:46,360 [Идет?] 475 00:36:48,440 --> 00:36:49,800 [Идет.] 476 00:36:49,880 --> 00:36:51,320 [Вот и славно.] 477 00:37:08,080 --> 00:37:09,040 [Как ты?] 478 00:37:09,120 --> 00:37:10,880 [Что ты здесь делаешь?] 479 00:37:10,960 --> 00:37:13,800 [Я не хотел появляться у тебя дома. За тобой следят.] 480 00:37:21,800 --> 00:37:23,040 [Убери каталку!] 481 00:37:25,240 --> 00:37:28,640 [- Дай пройти!] [- Извините.] 482 00:37:33,080 --> 00:37:34,520 [Я принес кое-что.] 483 00:37:35,120 --> 00:37:36,240 [Держи.] 484 00:37:38,080 --> 00:37:39,880 [Прости, что отобрали.] 485 00:37:40,960 --> 00:37:43,200 [Все еще надо получить разрешение на выезд.] 486 00:37:43,280 --> 00:37:44,240 [Хорошо.] 487 00:37:49,840 --> 00:37:51,280 [Тень удалилась.] 488 00:38:00,880 --> 00:38:03,320 [Я знаю, что ты иногда встречаешься с Валидом.] 489 00:38:04,400 --> 00:38:06,800 [В следующий раз его просто убьют.] 490 00:38:07,840 --> 00:38:10,920 [Мы оба не хотим этого.] 491 00:38:13,400 --> 00:38:16,400 [Обещай, что не убьешь его,] 492 00:38:16,480 --> 00:38:18,560 [и я сообщу о следующей встрече.] 493 00:38:18,640 --> 00:38:19,920 [Хорошо.] 494 00:38:20,000 --> 00:38:21,520 [Он спас мне жизнь.] 495 00:38:21,600 --> 00:38:23,920 [Они хотели убить меня и вырезать мою семью.] 496 00:38:24,000 --> 00:38:24,920 [Я понимаю, Ширин.] 497 00:38:25,000 --> 00:38:27,600 [Я устал от насилия. С меня хватит.] 498 00:38:38,600 --> 00:38:41,240 Дорон, он поднимается. У тебя полминуты. 499 00:38:41,320 --> 00:38:42,680 [Мне пора.] 500 00:38:43,240 --> 00:38:45,080 [- Это тебе.] [- Что это?] 501 00:38:45,160 --> 00:38:47,880 [Сим-карта, чтобы ты могла связаться со мной напрямую.] 502 00:38:48,840 --> 00:38:52,480 [Не забудь вытащить ее перед встречей, чтобы тебя не отследили. Ясно?] 503 00:38:52,560 --> 00:38:53,560 [Поняла?] 504 00:38:53,640 --> 00:38:54,880 [- Хорошо?] [- Спасибо.] 505 00:38:54,960 --> 00:38:56,640 [Тебе спасибо.] 506 00:39:00,480 --> 00:39:01,720 [Ширин.] 507 00:39:03,800 --> 00:39:04,760 [Ты любишь его?] 508 00:39:06,320 --> 00:39:09,200 [Не люблю. Я в долгу перед ним.] 509 00:39:11,280 --> 00:39:13,920 Дорон, немедленно уходи. Охранник почти на крыше. 510 00:39:27,240 --> 00:39:29,120 [У меня еще дела.] 511 00:39:34,560 --> 00:39:36,840 [Я потом позвоню.] 512 00:40:43,360 --> 00:40:44,640 [Где все?] 513 00:40:44,720 --> 00:40:46,600 [Сейчас опасно собираться вместе.] 514 00:40:49,280 --> 00:40:52,320 [Мой отец не перестает звонить.] 515 00:40:52,400 --> 00:40:55,400 [Радуйся, он беспокоится о тебе.] 516 00:40:58,480 --> 00:40:59,960 [Что ты ему сказал?] 517 00:41:00,400 --> 00:41:02,440 [Что ударился на баскетболе.] 518 00:41:04,680 --> 00:41:06,360 [Он подозревает.] 519 00:41:09,080 --> 00:41:10,800 [Все будет хорошо, по воле Аллаха.] 520 00:41:12,960 --> 00:41:14,480 [Что дальше?] 521 00:41:16,440 --> 00:41:17,760 [Будем ждать.] 522 00:41:18,640 --> 00:41:19,800 [Ждать?] 523 00:41:24,600 --> 00:41:27,400 [Возвращайся домой к семье.] 524 00:41:29,280 --> 00:41:30,800 [Хорошо?] 525 00:41:32,320 --> 00:41:33,680 [Счастливо.] 526 00:42:17,360 --> 00:42:20,600 [- Ас-саляму алейкум.] [- Уа-алейкум ас-салям.] 527 00:42:20,680 --> 00:42:23,920 [Абу-Саеф, давно не слышно новостей. Что нового?] 528 00:42:24,560 --> 00:42:26,600 [Мне надо поговорить с руководством.] 529 00:42:26,680 --> 00:42:28,440 [Есть одно неотложное дело,] 530 00:42:28,880 --> 00:42:31,440 [после которого можно приступать ко второй фазе.] 531 00:42:31,520 --> 00:42:33,640 [Превосходно, Абу-Саеф. Ни о чем не волнуйся.] 532 00:42:34,360 --> 00:42:35,240 [Всего доброго.] 533 00:42:35,320 --> 00:42:36,600 [До свидания.] 534 00:43:48,720 --> 00:43:50,720 Перевод субтитров: Юрий Грузинский