1 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [ÁRABE] [Em nome de Alá...] 2 00:00:51,600 --> 00:00:52,800 Como vai isso, mano? 3 00:00:52,880 --> 00:00:54,800 - Para onde vão? - Herzliya. 4 00:00:54,880 --> 00:00:57,640 - A trabalho. - Trabalho? 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 - Jardinagem, mano. - Estou a ver. 6 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 - Todos? - É um grande projeto, graças a Deus. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,280 - Ótimo, tenham um bom dia. - Igualmente. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [Passámos! Graças a Alá Todo-Poderoso!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 A partir daqui, só falamos hebraico. Estamos em Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 Está tudo bem, malta. 11 00:02:20,240 --> 00:02:22,160 [Bilal, anda.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, traz-me a chave de fendas grande.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 Olá, malta! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 O que se passa? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 Está tudo bem? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Tudo bem, obrigado. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 - Precisam de ajuda? - Não, obrigado, está tudo bem. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 Têm a certeza? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Está tudo bem, Graças a Deus. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 O que disseste? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,480 [Anda.] 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 [- Entra!] - Alto! 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [- Entrem já!] [- Bilal!] 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,480 [Bilal! E o Bilal?] 25 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [Bilal!] 26 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 27 00:04:46,080 --> 00:04:48,960 Ouçam bem. O ataque aconteceu há duas horas. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Infelizmente, um soldado morreu, 29 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 estava no lugar errado, à hora errada. 30 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Mas matou heroicamente um dos terroristas. 31 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 A nossa câmara de segurança mostra que esta equipa estava lá há alguns dias, 32 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 provavelmente a praticar. Falaram hebraico. 33 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Fluente o suficiente para passar a fronteira. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Parece o Al Makdasi. 35 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 Porque pararam, ainda não sabemos. 36 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 O corpo foi identificado como Bilal Abu Hassan, estudante da Univ. de Birzeit. 37 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Era membro da Al-Kutla, a associação de estudantes do Hamas. 38 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Raios, então esses idiotas falam hebraico? 39 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 - É a nossa premissa de trabalho. - Raios... 40 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 Há alguma gravação? 41 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 - São muito fluentes? - Não sabemos. 42 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 Os Serviços Secretos dizem que estudam hebraico em universidades. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Deixem esclarecer isto: eles não são amadores. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Nunca lidámos com isto, é um novo nível de sofisticação: 45 00:05:39,440 --> 00:05:40,760 "judeus impostores." 46 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 Calma, não acabei. 47 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Quero falar sobre o que aconteceu na cidade. 48 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Dei uma ordem clara sobre quem entraria na casa, então, o que aconteceu? 49 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 - O que aconteceu? Tu sabes. - Fui eu que entrei. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Instalei a câmara. Qual é o problema? 51 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 O problema? Não era tarefa para ti, fui muito claro sobre isso. 52 00:06:06,760 --> 00:06:09,240 - Está feito, não está? - Sabes o que são ordens? 53 00:06:09,800 --> 00:06:13,240 - Sabes o que é usar o bom senso? - Não me fales em bom senso. 54 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Está bem, peço desculpa, não vou repetir. Já posso ir? 55 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 - Sim, podes. - Obrigado. 56 00:06:27,080 --> 00:06:29,960 Só para deixar claro, ainda não terminámos. 57 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 Revejam as fotos. 58 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Estão dispensados. 59 00:06:54,000 --> 00:06:55,440 [Anda cá.] 60 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [Alguém te seguiu?] 61 00:06:58,960 --> 00:07:01,360 [Então porque te atrasaste? Deixaste-me à tua espera.] 62 00:07:01,440 --> 00:07:04,760 [Desculpe. Os soldados mandaram-nos parar para uma inspeção] 63 00:07:04,840 --> 00:07:07,960 [porque mataram um soldado.] [- Não posso continuar a viver assim,] 64 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [a fugir como um cão. Acho que os Serviços Secretos te procuram.] 65 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [Não se preocupe, as coisas vão acalmar.] 66 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [É tudo por causa do Al Makdasi.] 67 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Eu disse ao Walid para não confiar nele.] 68 00:07:20,440 --> 00:07:23,400 [O Walid deixou de obedecer no dia em que lhe disse que era o sucessor.] 69 00:07:23,480 --> 00:07:26,240 [Sabes que deixou o Al Makdasi esconder-se na casa em Rumana?] 70 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 [Em vez de o matar, está a ajudá-lo.] 71 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 [- Que confusão.] [- Deixa.] 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,440 [Vamos!] 73 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 - Estou? - Olá, Gali. 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 Ouvi a tua mensagem, mas hoje não posso ir. 75 00:07:41,240 --> 00:07:43,480 Tenho de sair de manhã cedo. 76 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, não posso falar agora, está bem? O Jalal vem arranjar o ar condicionado, 77 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 tenho de ir levantar dinheiro. - Quem é o Jalal? 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,240 Faz parte da garantia do ar condicionado, é a inspecção. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,800 Que inspeção? Do que estás a falar? 80 00:07:54,880 --> 00:07:57,200 - Não sei, foi o que eles disseram. - Quem? 81 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 A empresa. 82 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 Gali, não o deixes entrar até eu chegar, está bem? 83 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 Estás louco? Ele está a caminho. 84 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 Disse para não o deixares entrar até eu chegar! Obrigado! 85 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Levantem as mãos para o céu.] 86 00:08:13,200 --> 00:08:16,360 [Orgulhem-se do Bilal, Alá deu-lhe a honra de morrer como um Shahid.] 87 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 [Orgulhem-se também de vocês!] 88 00:08:20,640 --> 00:08:22,680 [Hoje matámos um soldado] 89 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 [e vamos matar muitos mais, se Deus quiser.] 90 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Vamos vingar-nos desses judeus desgraçados, com a ajuda de Alá.] 91 00:08:32,440 --> 00:08:33,800 [E o funeral do Bilal?] 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [Não podemos ir.] 93 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Todos gostaríamos de dar os nossos sentimentos,] 94 00:08:41,720 --> 00:08:43,240 [mas os judeus e as autoridades estão a perseguir-nos.] 95 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 [Mas, Nidal, as organizações enviarão representantes ao funeral,] 96 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [até a Jihad.] [- O que é que não entendes, Ahmad?] 97 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [Não podemos ir.] 98 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Talvez nenhuma organização reivindique o ataque,] 99 00:08:57,240 --> 00:09:00,040 [o que significa que de agora em diante, operaremos em segredo.] 100 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [Entendo? Estão todos de olho em nós.] 101 00:09:03,760 --> 00:09:08,120 [Fotografam toda a gente que vai a esses funerais, não é, Maher?] 102 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [- Porque me perguntas a mim?] [- Porque não?] 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [- Não sou o meu pai.] [- Mas sabes.] 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [Ahmad!] 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Acalma-te.] 106 00:09:17,880 --> 00:09:21,880 [Fiz-me uma pergunta simples, porque ele deve saber se o fazem ou não.] 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Somos mais importantes que a família e que tudo o resto.] 108 00:09:34,960 --> 00:09:36,720 [Certo, Maher?] 109 00:09:45,880 --> 00:09:48,960 [Os judeus não batem à porta quando vêm matar.] 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Abre a porta, Ali.] 111 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [É o Walid.] 112 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Olá, Walid.] 113 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [- Pega nas tuas coisas e sai.] [- Porquê?] 114 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Os líderes fartaram-se dos problemas que nos causas.] 115 00:10:19,360 --> 00:10:21,240 [Define "nós."] 116 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [Tu?] 117 00:10:23,800 --> 00:10:25,960 [O que é que não entendes?] 118 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [Não devias ter feito o ataque. Era contra as ordens.] 119 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 [Tentámos raptar um soldado.] 120 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 [- Não era o que o Hamas queria?] [- Eu digo-te o que querem.] 121 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [- Raptar um soldado é errado?] [- Não.] 122 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 [Não o raptaste vivo nem voltaste com o seu corpo.] 123 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [Não pudemos.] 124 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Foi por isso que te disse para não fazeres o ataque.] 125 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [Se o tivéssemos raptado, reivindicariam a responsabilidade?] 126 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 [O movimento, sim.] 127 00:11:00,880 --> 00:11:04,200 [Ninguém pode reivindicar responsabilidade por um ataque pelo Hamas.] 128 00:11:11,120 --> 00:11:14,520 [Quem vai responsabilizar-te pelo funeral do Bilal e pela tenda de luto?] 129 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 [Nós não.] 130 00:11:17,480 --> 00:11:19,600 [Tu não decides pelo Hamas.] 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Ele não é o Hamas] 132 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [e o Hamas não pode financiar pessoas como ele.] 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [Não sou o Hamas?] 134 00:11:40,440 --> 00:11:43,560 [Sou o filho do Sheikh Abu Nidal Awdallah.] 135 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 [E tu, quem és?] 136 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [Sou o comandante da asa militar do Hamas, seu merdas,] 137 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [e a partir de agora ordeno-te para calar a merda da boca!] 138 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [Acham que somos uma cambada de idiotas? Que o Abed não me diria] 139 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 [que o pressionaste a dar-lhe a morada do Doron?] 140 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, não te esqueças de quem és.] 141 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [De que lado estão?] 142 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [De que lado?] 143 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Se não saírem desta casa,] 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [não quero nada com vocês] 145 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [e as coisas vão acabar muito mal.] 146 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 - Quem és tu? - O Jalal. Vim ver o ar condicionado. 147 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [- De onde és?] [- De Nazaré, qual é o problema?] 148 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [Para o que estás a fazer e vai!] 149 00:13:39,600 --> 00:13:42,400 - Mas a senhora agendou. - Ai, sim? 150 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 - Quem te mandou? - Doron... 151 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 - Quem te mandou? - Doron, o que fazes? 152 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 - Larga-o! - Para quem trabalhar? 153 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 - O que fazes? - Para a "Core International." 154 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 - "International"? Sai já daqui! - Deixa-o em paz! 155 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 - Desculpe? - Sai daqui, já! 156 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 Vou chamar a Polícia, a senhora deve 250 shekels pela visita. 157 00:13:58,440 --> 00:14:00,800 [- Baza! Sai!] - Calma! 158 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 O que se passa contigo? 159 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Anda, vamos para dentro. 160 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Desculpe... 161 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 - Estás maluco? - Desculpa. 162 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 - Não venhas mais cá. - Gali... 163 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 Não vou deixar-te comportar assim à frente dos meus filhos! 164 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 - Vou pedir um mandado de restrição. - Gali, vá lá... 165 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 O que foi aquilo? 166 00:15:09,600 --> 00:15:12,440 [Chegámos, Abu Samara.] 167 00:15:16,560 --> 00:15:17,960 [Obrigado.] 168 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Espera aqui. Fica de olhos bem abertos.] 169 00:15:28,560 --> 00:15:30,120 [Claro.] 170 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [O envelope.] 171 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [O exército da Ocupação anunciou que um dos seus soldados foi morto] 172 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [numa operação levada a cabo por palestinianos.] 173 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 [Segundo o porta-voz do exército de Ocupação, Avihay Adraee,] 174 00:16:52,440 --> 00:16:56,680 [o soldado servia numa das unidades de elite da IAF...] 175 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Esta casa tem uma história que todos conhecem bem: 176 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 era um dos esconderijos das Panteras. 177 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Segundo os serviços secretos, o Al Makdasi foi visto lá. 178 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Dada esta indicação, não temos muito tempo. 179 00:18:29,440 --> 00:18:31,720 Temos de nos armar e sair. 180 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 Alguma pergunta? 181 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Querem todos em alerta máximo. Já passámos por merdas suficientes. 182 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, anda cá, quero falar contigo. 183 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 O que foi? 184 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 Não vais estar na operação de hoje. 185 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 - Como assim? - Ficas no banco. 186 00:19:11,400 --> 00:19:14,440 - O que estás a dizer, Eli? - Achas que podes fazer o que queres? 187 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 A primeira coisa que te disse foi que não queria brincadeiras, 188 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 mas acho que não me ouviste. Aqui, não fales aquilo que queres. 189 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 - Vai-te foder. - Doron... 190 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Fica, vou fazer café.] 191 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [- Não tenho tempo, estou com pressa.] [- Onde vais?] 192 00:19:41,160 --> 00:19:45,480 [Jogar futebol com o Nasser e o primo. Só temos o campo durante 90 minutos.] 193 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [Jogas futebol assim vestido?] 194 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Tenho a roupa na mala.] 195 00:19:59,440 --> 00:20:01,960 [Porque não tens calçados os ténis Adidas que pediste?] 196 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [Também estão na mala?] 197 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Esqueci-me deles em casa do Nasser. Ele leva-os até ao campo.] 198 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Está vem, vamos lá beber café.] 199 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, fala o Comandante. O que se passa aí? 200 00:20:28,160 --> 00:20:31,240 Atalef para o Comandante, caminho livre, sem atiradores. 201 00:20:32,200 --> 00:20:35,240 - Vou sair daqui a dois minutos. - Entendido. 202 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 À ESPERA DE LIGAÇÃO 203 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 - Vão procurar a minha fonte. - Parece que ele te lixou, Gabi. 204 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 NABLUS, RAFIDIA 205 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [- Está tudo bem?] [- Sem dúvida.] 206 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [É mais pequena do que parecia nas fotos, mas é agradável.] 207 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Escrevi lá dois quartos porque aquela divisão também é um quarto.] 208 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 [Não é alugada muitas vezes porque fica abaixo do nível do chão,] 209 00:21:23,400 --> 00:21:27,480 [e é por isso que é barata.] [- Por mim, tudo bem.] 210 00:21:31,960 --> 00:21:35,280 [Normalmente são raparigas, estudantes, que alugam.] 211 00:21:37,800 --> 00:21:41,440 [Não se preocupe, eu mantenho-o limpo.] 212 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Que surpresa, não é? 213 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 - E não é culpa tua, fantástico. - Não me digas. 214 00:21:56,720 --> 00:22:00,160 Não é sempre culpa tua. Desta vez foi uma fuga dos serviços secretos. 215 00:22:00,240 --> 00:22:01,640 Como queiras. 216 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [É um contrato de arrendamento padrão.] 217 00:22:08,440 --> 00:22:10,360 [Sim, vou lê-lo.] 218 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [Há problema se pagar em dinheiro?] 219 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Não, de todo.] 220 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [O que disse que fazia em Nablus?] 221 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Vivi na Jordânia durante uns tempos] 222 00:22:22,840 --> 00:22:26,040 [e voltei para ajudar com o negócio de família.] 223 00:22:26,120 --> 00:22:29,120 [Sabe, os tempos são difíceis, por isso voltei para perto da família.] 224 00:22:29,680 --> 00:22:31,600 [Bom, é um bom filho.] 225 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [Deixou a esposa na Jordânia?] 226 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [Não, na verdade, não deixei.] 227 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [Fadi?] 228 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [Não parece um "Fadi."] 229 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Pois, dizem muito isso.] 230 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [Precisa de mais alguma coisa? Internet?] 231 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [- É o que a juventude quer, não é?] [- Exatamente.] 232 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [- Não se preocupe, eu trato disso.] [- Muito obrigado, tia.] 233 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 ["Tia"? Chamo-me Hanan.] 234 00:23:04,880 --> 00:23:06,040 [Está bem.] 235 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [- Tasnim.] [- Shirin.] 236 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [Onde vais?] 237 00:23:22,480 --> 00:23:26,040 [Hoje é o dia do memorial pelo Shahid Abu Ahmad.] 238 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 [- É verdade.] [- Não vens?] 239 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Os judeus estão de olho em mim. Não quero que me prendam outra vez.] 240 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 [Coitada.] 241 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Têm colaboradores em todo o lado,] 242 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 [por isso o Walid pediu-me para ter cuidado.] 243 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [O teu marido tem razão.] 244 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [A Nassrin também não vai.] 245 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 [A viúva do Abu Ahmad? Também tem medo?] 246 00:23:49,320 --> 00:23:54,120 [Medo? Não. O raio da mulher pegou nos filhos e fugiu para Berlim] 247 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [para viver lá.] [- A sério?] 248 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Sim, tem uma casa bonita e vive uma vida de paz] 249 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [enquanto nós estamos aqui a sofrer.] 250 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mamã, onde está a bandeira que fizemos?] 251 00:24:05,120 --> 00:24:08,760 [Pois é, que Deus me perdoe... Espera aqui, querida.] 252 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [Entusiasmada com o dia do memorial?] 253 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Claro, todas as meninas da escola vão cantar uma canção.] 254 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Que queridas.] 255 00:24:18,040 --> 00:24:20,240 [- Queres ouvir?] [- Claro.] 256 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 ["Quando somos mártires, vamos para o céu] 257 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 [Quando somos mártires, vamos para o céu] 258 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Dizem que somos pequenas] 259 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [mas com esta forma de vida somos grandes] 260 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Sem a Palestina, a nossa infância não faz sentido] 261 00:24:35,480 --> 00:24:39,360 [Sem a Palestina, a nossa infância não faz sentido] 262 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Crianças, temos de guardar os nossos mandamentos religiosos] 263 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Crianças, temos de guardar os nossos mandamentos religiosos] 264 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [Não há outro Deus senão Alá, e Alá ama os Shahids] 265 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [Ensinaste-nos a ser homens de verdade] 266 00:24:55,920 --> 00:24:59,360 [Ensinaste-nos a ser homens de verdade."] 267 00:24:59,440 --> 00:25:01,320 [Ela não canta tão bem?] 268 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Sim. Deves estar muito orgulhosa.] 269 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [E a canção continua.] 270 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [- Deus abençoe os teus filhos.] [- Obrigada.] 271 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [- Shirin, bato-te palmas.] [- Obrigada.] 272 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [- Até breve.] [- Adeus.] 273 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Merda! 274 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 [- Que a paz esteja contigo.] [- Que venhas em paz.] 275 00:26:23,240 --> 00:26:24,720 [- Onde vais?] [- Ver o Abu Karim.] 276 00:26:24,800 --> 00:26:26,440 [Estás armado?] 277 00:26:30,840 --> 00:26:32,480 [Por aqui.] 278 00:26:42,960 --> 00:26:44,560 [Que a paz esteja consigo, Abu Karim.] 279 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Senta-te.] 280 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 [Como te posso ajudar?] 281 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Preciso de mais apoio, Abu Karim.] 282 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Tenho de financiar os meus homens.] 283 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Neste momento, é um problema.] 284 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [Porquê?] 285 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Recebi ordens para não te financiar.] 286 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Abu Karim, sou responsável pelos meus homens, têm famílias para sustentar.] 287 00:27:13,960 --> 00:27:17,280 [Nidal, meu amigo, não posso.] 288 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Resolve a tua disputa com o Walid.] 289 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 290 00:27:32,160 --> 00:27:35,120 [sabe a consideração que temos por si em casa.] 291 00:27:35,720 --> 00:27:38,120 [Sabe muito bem quem está sentado à sua frente.] 292 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [Lembra-se que o meu falecido pai lhe deu este trabalho?] 293 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Ajude-me agora e depois resolvemos as coisas, se Deus quiser.] 294 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [Não posso.] 295 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Resolve os teus problemas.] 296 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [Que sítio é este?] 297 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 [É melhor que não saibas.] 298 00:28:33,080 --> 00:28:35,960 [Temos aqui alguém que nos fornece bens enquanto estamos em fuga.] 299 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Toma.] 300 00:28:42,920 --> 00:28:46,240 [Ele dar-te-á alguns bens. Pega neles e volta.] 301 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [Não te preocupes.] 302 00:29:45,920 --> 00:29:48,880 [- O que disse ele?] [- Não muito.] 303 00:29:48,960 --> 00:29:53,560 [Confessou a traição e implorou, a chorar pelos filhos.] 304 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Sempre a mesma história com estes tipos.] 305 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 [Que pena.] 306 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Acho que isto é para si.] 307 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [Não, é para vocês.] 308 00:30:06,240 --> 00:30:09,320 [Obrigado, Abu Samara, obrigado.] 309 00:30:23,760 --> 00:30:25,000 Então? 310 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 O Hisham não atende. 311 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 - Não é sempre assim? - Sim, mas estão todos atrás dele agora. 312 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Espero que não nos engane de forma a expô-lo. 313 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Uma lista de estudantes de Hebraico que a investigação levantou. 314 00:30:36,480 --> 00:30:38,640 - Há bastantes. - Obrigado. 315 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 - Dana... - Eu marquei-os. 316 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Vai para casa, está bem? 317 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 Maher Muhammad Imad Asheikh 318 00:31:01,120 --> 00:31:04,280 [Eu e a minha maldita sorte...] 319 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [- Estou?] [- Olá, Abu Maher.] 320 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [- Olá, Capitão Ayub.] [- Como está?] 321 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Estou bem, Alá seja louvado. Mas já sabe, não vamos para novos.] 322 00:31:34,120 --> 00:31:35,680 [Ouça,] 323 00:31:36,360 --> 00:31:39,880 [tive conhecimento que as pessoas que fizeram o ataque falavam...] 324 00:31:39,960 --> 00:31:40,840 [... hebraico.] 325 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [Quer dizer que não são israelitas?] 326 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [Não. São palestinos.] 327 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Falavam hebraico fluente,] 328 00:31:48,920 --> 00:31:51,960 [não como os velhos tipos que trabalhavam em Israel.] 329 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Estes eram jovens.] 330 00:31:54,600 --> 00:31:58,480 [O que foi morto estudava hebraico na Birzeit.] 331 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [Sabe alguma coisa?] 332 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [Não, é tudo novidade para mim.] 333 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [- Isto é crucial.] [- Capitão Ayub, preocupa-se demais.] 334 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Sabe, Abu Maher, preocupar-me é o meu trabalho.] 335 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Cuide de si. Adeus.] 336 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Você também, amigo.] 337 00:32:44,880 --> 00:32:47,520 [O número para o qual ligou não se encontra disponível...] 338 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 Então? Podemos falar? 339 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 O que fazes aqui tão tarde? 340 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Tenho de falar contigo de um assunto. 341 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 - A operação? - Não. 342 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 Sabes a câmara que instalámos em casa da Shirin? 343 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Sim, ela desligou a câmara, perdemos a imagem. 344 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 - Bem, ela viu-me. - Quando? 345 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Quando instalei a câmara. Falámos. 346 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 - Porque não... - Ouve-me. Isso é bom para nós. 347 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Ela quer ajudar-nos, 348 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 quer sair do país. - Como sabes? 349 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 - Escreveu para o meu username. - Que username? 350 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 O que usei na operação em Ramallah. 351 00:34:03,320 --> 00:34:07,240 Doron, estás louco? Estás a desobedecer deliberadamente para nos pôr em perigo? 352 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 Ensinaste-me: "Pela sabedoria farás a guerra." 353 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 Mas estamos a enfrentar uma situação clássica de rapto ou assassinato 354 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 de um terrorista! Lembras-te do caso Amna Muna? 355 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 - Sim. - Se ela te está a enganar... 356 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 - Não está. - Eu disse "se"! 357 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Pode ser uma armadilha. Podem ter um plano contra nós, 358 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 tentando-a a falar contigo, o que é fácil, porque és um idiota... 359 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 - Sim. - Marcam encontro 360 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 e raptam-te. Clássico! - Não é esse o caso. 361 00:34:31,120 --> 00:34:33,400 Quem sabe? São tão habilidosos quanto nós! 362 00:34:33,480 --> 00:34:36,600 Então o que faço, Gabi? Digo-lhe para me deixar em paz? 363 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 Posso dar-te o Walid e o Al Makdasi, pensei que agradecerias! 364 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 - Sim, obrigado. - Não tens de quê! 365 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 Está bem. 366 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 Eu dir-te-ei quando falas com ela. 367 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, quero saber onde vais, com quem, 368 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 o que vais fazer e o que vais dizer. Entendido? 369 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 Não faças nada sem a minha aprovação, senão estarás em risco. 370 00:35:00,360 --> 00:35:02,400 Nem vês as consequências se fores raptado? 371 00:35:02,480 --> 00:35:04,440 Está bem, marco um encontro. 372 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 Não. 373 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Podem fazer uma emboscada. 374 00:35:12,720 --> 00:35:15,360 - Pode ser um encontro espontâneo. - Está bem. 375 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 - Digo ao Eli para te deixar em paz. - Obrigado. 376 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 Então, como vai o teu filho? 377 00:35:25,240 --> 00:35:26,840 Sai do meu escritório, seu idiota. 378 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 HOSPITAL DE RAFIDIA, NABLUS 379 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Estejam alerta, pessoal, estão prestes a chegar. 380 00:35:46,520 --> 00:35:50,240 [Desculpe, a minha esposa está aqui à espera há duas horas.] 381 00:35:50,320 --> 00:35:52,160 [Eu sou médica, a enfermeira já vem.] 382 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 [Que vergonha. É assim que tratam os pacientes? Olhe para ela!] 383 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [- Largue-me.] [- Não até um médico ver a minha esposa!] 384 00:35:59,280 --> 00:36:01,960 [- É médica? Então atenda-a!] [- Senhor!] 385 00:36:05,160 --> 00:36:06,840 [Largue-a senão parto-lhe o braço.] 386 00:36:06,920 --> 00:36:09,320 [- Calma, amigo.] [- Acalme-se você!] 387 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Vai ao telhado. O Amir Mahajne espera-te lá.] 388 00:36:13,080 --> 00:36:16,880 [Quem pensa que és, para te meteres?] 389 00:36:16,960 --> 00:36:20,560 [Achas que mandas neste hospital? Cuidado, miúdo!] 390 00:36:35,920 --> 00:36:38,880 [Senhor, só queria certificar-me que não havia problemas.] 391 00:36:38,960 --> 00:36:42,040 [A doutora trabalha muito,] 392 00:36:42,120 --> 00:36:44,040 [tenha calma com ela.] 393 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [Está bem?] 394 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Está bem.] 395 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Campeão.] 396 00:37:07,920 --> 00:37:10,360 [- Estás bem?] [- O que fazes aqui?] 397 00:37:10,440 --> 00:37:13,920 [Preferi não ir a tua casa, tens demasiados olhos em cima de ti.] 398 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [Tire daqui a cama!] 399 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [- Tire-a da frente!] [- Desculpe...] 400 00:37:33,080 --> 00:37:34,800 [Tenho uma coisa para ti.] 401 00:37:34,880 --> 00:37:36,240 [Aqui tens.] 402 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 [Desculpa terem-no tirado, mas...] 403 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [... temos de emitir um visa de saída.] [- Ótimo.] 404 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 [A "sombra" saiu.] 405 00:38:00,880 --> 00:38:03,440 [Eu sei que ele te visita às vezes.] 406 00:38:04,240 --> 00:38:06,920 [Da próxima vez, matá-lo-ão.] 407 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [É melhor se ambos o evitarmos.] 408 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 [Promete-me que não o matam] 409 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [e digo-te quando nos encontramos.] [- Está bem.] 410 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Ele salvou a minha vida. Iam matar-me e à minha família.] 411 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Eu entendo, Shirin. Estou farto de toda esta violência.] 412 00:38:38,440 --> 00:38:41,000 Doron, foi direto às escadas. Tens uns 30 segundos. 413 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Temos de nos despachar.] 414 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [- Isto é para ti.] [- O que é?] 415 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Um cartão SIM para o teu telemóvel, para me puderes ligar diretamente.] 416 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Tira-o antes do encontro para não te seguirem, está bem?] 417 00:38:53,480 --> 00:38:54,720 [- Está bem?] [- Obrigada.] 418 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Obrigado.] 419 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 420 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 [Ama-lo?] 421 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [Não o amo. Devo-lhe muito.] 422 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, sai daí, o guarda chega ao telhado não tarda. 423 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 [Tenho trabalho para fazer aqui.] 424 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Ligo-te depois, está bem?] 425 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [Onde estão todos?] 426 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [É arriscado encontrarmo-nos num só sítio.] 427 00:40:49,120 --> 00:40:52,160 [O meu pai não para de me ligar.] 428 00:40:52,240 --> 00:40:55,520 [Ainda bem para ti, ele preocupa-se contigo.] 429 00:40:58,320 --> 00:41:00,160 [O que lhe disseste?] 430 00:41:00,240 --> 00:41:02,560 [Que me magoei a jogar futebol.] 431 00:41:04,520 --> 00:41:06,480 [Começa a suspeitar.] 432 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Vai correr tudo bem, se Deus quiser.] 433 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [Qual é o próximo passo?] 434 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Esperamos.] 435 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 [Esperamos?] 436 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Vai para casa e fica com a tua família.] 437 00:41:29,120 --> 00:41:30,920 [Está bem?] 438 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Adeus.] 439 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [- Que a paz esteja consigo.] [- Que a paz esteja consigo.] 440 00:42:20,360 --> 00:42:24,160 [Onde está, Abu Seif? Há algum tempo que não falamos. Notícias?] 441 00:42:24,240 --> 00:42:26,440 [Tenho de falar com a liderança.] 442 00:42:26,520 --> 00:42:31,160 [Tenho de tratar de um assunto antes de passarmos à próxima fase.] 443 00:42:31,240 --> 00:42:34,080 [Nós esperemos, Abu Seif. Não se preocupe.] 444 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [- Adeus.] [- Adeus.] 445 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 Legendas: Raquel Santos