1
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
[ÁRABE]
[Em nome de Alá...]
2
00:00:51,600 --> 00:00:52,800
Como vai isso, mano?
3
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
- Para onde vão?
- Herzliya.
4
00:00:54,880 --> 00:00:57,640
- A trabalho.
- Trabalho?
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
- Jardinagem, mano.
- Estou a ver.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
- Todos?
- É um grande projeto, graças a Deus.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,280
- Ótimo, tenham um bom dia.
- Igualmente.
8
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
[Passámos! Graças a Alá Todo-Poderoso!]
9
00:01:23,920 --> 00:01:27,920
A partir daqui, só falamos hebraico.
Estamos em Israel.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,400
Está tudo bem, malta.
11
00:02:20,240 --> 00:02:22,160
[Bilal, anda.]
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,640
[Bilal, traz-me a chave de fendas grande.]
13
00:03:02,080 --> 00:03:03,120
Olá, malta!
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
O que se passa?
15
00:03:07,720 --> 00:03:09,160
Está tudo bem?
16
00:03:09,640 --> 00:03:11,920
Tudo bem, obrigado.
17
00:03:12,520 --> 00:03:15,160
- Precisam de ajuda?
- Não, obrigado, está tudo bem.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,040
Têm a certeza?
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,840
Está tudo bem, Graças a Deus.
20
00:03:29,560 --> 00:03:30,840
O que disseste?
21
00:03:56,320 --> 00:03:57,480
[Anda.]
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
[- Entra!]
- Alto!
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,320
[- Entrem já!]
[- Bilal!]
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,480
[Bilal! E o Bilal?]
25
00:04:06,560 --> 00:04:07,800
[Bilal!]
26
00:04:14,880 --> 00:04:17,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
27
00:04:46,080 --> 00:04:48,960
Ouçam bem.
O ataque aconteceu há duas horas.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,160
Infelizmente, um soldado morreu,
29
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
estava no lugar errado,
à hora errada.
30
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Mas matou heroicamente um dos terroristas.
31
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
A nossa câmara de segurança mostra que
esta equipa estava lá há alguns dias,
32
00:05:00,600 --> 00:05:03,680
provavelmente a praticar.
Falaram hebraico.
33
00:05:03,760 --> 00:05:05,880
Fluente o suficiente
para passar a fronteira.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,960
Parece o Al Makdasi.
35
00:05:09,200 --> 00:05:11,760
Porque pararam, ainda não sabemos.
36
00:05:12,240 --> 00:05:16,200
O corpo foi identificado como Bilal Abu
Hassan, estudante da Univ. de Birzeit.
37
00:05:16,760 --> 00:05:19,640
Era membro da Al-Kutla,
a associação de estudantes do Hamas.
38
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
Raios, então esses idiotas falam hebraico?
39
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
- É a nossa premissa de trabalho.
- Raios...
40
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
Há alguma gravação?
41
00:05:25,840 --> 00:05:27,520
- São muito fluentes?
- Não sabemos.
42
00:05:28,080 --> 00:05:31,360
Os Serviços Secretos dizem
que estudam hebraico em universidades.
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,880
Deixem esclarecer isto:
eles não são amadores.
44
00:05:35,520 --> 00:05:38,280
Nunca lidámos com isto,
é um novo nível de sofisticação:
45
00:05:39,440 --> 00:05:40,760
"judeus impostores."
46
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
Calma, não acabei.
47
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
Quero falar sobre
o que aconteceu na cidade.
48
00:05:52,240 --> 00:05:56,680
Dei uma ordem clara sobre quem entraria
na casa, então, o que aconteceu?
49
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
- O que aconteceu? Tu sabes.
- Fui eu que entrei.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,600
Instalei a câmara. Qual é o problema?
51
00:06:02,160 --> 00:06:05,000
O problema? Não era tarefa para ti,
fui muito claro sobre isso.
52
00:06:06,760 --> 00:06:09,240
- Está feito, não está?
- Sabes o que são ordens?
53
00:06:09,800 --> 00:06:13,240
- Sabes o que é usar o bom senso?
- Não me fales em bom senso.
54
00:06:18,680 --> 00:06:21,520
Está bem, peço desculpa, não vou repetir.
Já posso ir?
55
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
- Sim, podes.
- Obrigado.
56
00:06:27,080 --> 00:06:29,960
Só para deixar claro,
ainda não terminámos.
57
00:06:33,480 --> 00:06:35,320
Revejam as fotos.
58
00:06:39,280 --> 00:06:40,760
Estão dispensados.
59
00:06:54,000 --> 00:06:55,440
[Anda cá.]
60
00:06:57,080 --> 00:06:58,400
[Alguém te seguiu?]
61
00:06:58,960 --> 00:07:01,360
[Então porque te atrasaste?
Deixaste-me à tua espera.]
62
00:07:01,440 --> 00:07:04,760
[Desculpe. Os soldados
mandaram-nos parar para uma inspeção]
63
00:07:04,840 --> 00:07:07,960
[porque mataram um soldado.]
[- Não posso continuar a viver assim,]
64
00:07:08,040 --> 00:07:11,000
[a fugir como um cão. Acho que
os Serviços Secretos te procuram.]
65
00:07:11,920 --> 00:07:14,840
[Não se preocupe, as coisas vão acalmar.]
66
00:07:14,920 --> 00:07:17,080
[É tudo por causa do Al Makdasi.]
67
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
[Eu disse ao Walid para não confiar nele.]
68
00:07:20,440 --> 00:07:23,400
[O Walid deixou de obedecer no dia
em que lhe disse que era o sucessor.]
69
00:07:23,480 --> 00:07:26,240
[Sabes que deixou o Al Makdasi
esconder-se na casa em Rumana?]
70
00:07:26,320 --> 00:07:29,120
[Em vez de o matar, está a ajudá-lo.]
71
00:07:29,520 --> 00:07:32,120
[- Que confusão.]
[- Deixa.]
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,440
[Vamos!]
73
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
- Estou?
- Olá, Gali.
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,160
Ouvi a tua mensagem,
mas hoje não posso ir.
75
00:07:41,240 --> 00:07:43,480
Tenho de sair de manhã cedo.
76
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
Doron, não posso falar agora, está bem?
O Jalal vem arranjar o ar condicionado,
77
00:07:47,160 --> 00:07:49,320
tenho de ir levantar dinheiro.
- Quem é o Jalal?
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,240
Faz parte da garantia
do ar condicionado, é a inspecção.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,800
Que inspeção? Do que estás a falar?
80
00:07:54,880 --> 00:07:57,200
- Não sei, foi o que eles disseram.
- Quem?
81
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
A empresa.
82
00:07:59,080 --> 00:08:01,120
Gali, não o deixes entrar
até eu chegar, está bem?
83
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
Estás louco? Ele está a caminho.
84
00:08:03,160 --> 00:08:06,320
Disse para não o deixares entrar
até eu chegar! Obrigado!
85
00:08:10,560 --> 00:08:11,880
[Levantem as mãos para o céu.]
86
00:08:13,200 --> 00:08:16,360
[Orgulhem-se do Bilal, Alá deu-lhe
a honra de morrer como um Shahid.]
87
00:08:17,480 --> 00:08:19,520
[Orgulhem-se também de vocês!]
88
00:08:20,640 --> 00:08:22,680
[Hoje matámos um soldado]
89
00:08:23,480 --> 00:08:24,840
[e vamos matar muitos mais,
se Deus quiser.]
90
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
[Vamos vingar-nos desses judeus
desgraçados, com a ajuda de Alá.]
91
00:08:32,440 --> 00:08:33,800
[E o funeral do Bilal?]
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[Não podemos ir.]
93
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
[Todos gostaríamos
de dar os nossos sentimentos,]
94
00:08:41,720 --> 00:08:43,240
[mas os judeus e as autoridades
estão a perseguir-nos.]
95
00:08:43,320 --> 00:08:46,120
[Mas, Nidal, as organizações
enviarão representantes ao funeral,]
96
00:08:46,200 --> 00:08:50,000
[até a Jihad.]
[- O que é que não entendes, Ahmad?]
97
00:08:50,760 --> 00:08:52,120
[Não podemos ir.]
98
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Talvez nenhuma organização
reivindique o ataque,]
99
00:08:57,240 --> 00:09:00,040
[o que significa que de agora em diante,
operaremos em segredo.]
100
00:09:00,760 --> 00:09:03,680
[Entendo? Estão todos de olho em nós.]
101
00:09:03,760 --> 00:09:08,120
[Fotografam toda a gente que vai
a esses funerais, não é, Maher?]
102
00:09:09,920 --> 00:09:11,760
[- Porque me perguntas a mim?]
[- Porque não?]
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[- Não sou o meu pai.]
[- Mas sabes.]
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[Ahmad!]
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,320
[Acalma-te.]
106
00:09:17,880 --> 00:09:21,880
[Fiz-me uma pergunta simples,
porque ele deve saber se o fazem ou não.]
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,320
[Somos mais importantes que a família
e que tudo o resto.]
108
00:09:34,960 --> 00:09:36,720
[Certo, Maher?]
109
00:09:45,880 --> 00:09:48,960
[Os judeus não batem à porta
quando vêm matar.]
110
00:09:49,840 --> 00:09:51,320
[Abre a porta, Ali.]
111
00:09:57,720 --> 00:09:59,080
[É o Walid.]
112
00:10:09,520 --> 00:10:11,480
[Olá, Walid.]
113
00:10:12,320 --> 00:10:15,480
[- Pega nas tuas coisas e sai.]
[- Porquê?]
114
00:10:15,560 --> 00:10:17,520
[Os líderes fartaram-se
dos problemas que nos causas.]
115
00:10:19,360 --> 00:10:21,240
[Define "nós."]
116
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
[Tu?]
117
00:10:23,800 --> 00:10:25,960
[O que é que não entendes?]
118
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
[Não devias ter feito o ataque.
Era contra as ordens.]
119
00:10:30,840 --> 00:10:33,040
[Tentámos raptar um soldado.]
120
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
[- Não era o que o Hamas queria?]
[- Eu digo-te o que querem.]
121
00:10:35,720 --> 00:10:37,720
[- Raptar um soldado é errado?]
[- Não.]
122
00:10:38,440 --> 00:10:42,560
[Não o raptaste vivo
nem voltaste com o seu corpo.]
123
00:10:48,320 --> 00:10:49,240
[Não pudemos.]
124
00:10:50,000 --> 00:10:52,200
[Foi por isso que te disse
para não fazeres o ataque.]
125
00:10:54,520 --> 00:10:57,760
[Se o tivéssemos raptado,
reivindicariam a responsabilidade?]
126
00:10:57,840 --> 00:10:59,240
[O movimento, sim.]
127
00:11:00,880 --> 00:11:04,200
[Ninguém pode reivindicar responsabilidade
por um ataque pelo Hamas.]
128
00:11:11,120 --> 00:11:14,520
[Quem vai responsabilizar-te pelo funeral
do Bilal e pela tenda de luto?]
129
00:11:15,120 --> 00:11:16,720
[Nós não.]
130
00:11:17,480 --> 00:11:19,600
[Tu não decides pelo Hamas.]
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[Ele não é o Hamas]
132
00:11:24,320 --> 00:11:26,240
[e o Hamas não pode
financiar pessoas como ele.]
133
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
[Não sou o Hamas?]
134
00:11:40,440 --> 00:11:43,560
[Sou o filho
do Sheikh Abu Nidal Awdallah.]
135
00:11:48,240 --> 00:11:49,960
[E tu, quem és?]
136
00:11:52,640 --> 00:11:55,200
[Sou o comandante da asa militar do Hamas,
seu merdas,]
137
00:11:56,800 --> 00:12:00,200
[e a partir de agora
ordeno-te para calar a merda da boca!]
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,560
[Acham que somos uma cambada de idiotas?
Que o Abed não me diria]
139
00:12:03,640 --> 00:12:06,480
[que o pressionaste
a dar-lhe a morada do Doron?]
140
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
[Nidal, não te esqueças de quem és.]
141
00:12:20,720 --> 00:12:21,840
[De que lado estão?]
142
00:12:24,760 --> 00:12:26,200
[De que lado?]
143
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
[Se não saírem desta casa,]
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
[não quero nada com vocês]
145
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
[e as coisas vão acabar muito mal.]
146
00:13:32,160 --> 00:13:34,520
- Quem és tu?
- O Jalal. Vim ver o ar condicionado.
147
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
[- De onde és?]
[- De Nazaré, qual é o problema?]
148
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[Para o que estás a fazer e vai!]
149
00:13:39,600 --> 00:13:42,400
- Mas a senhora agendou.
- Ai, sim?
150
00:13:42,480 --> 00:13:44,120
- Quem te mandou?
- Doron...
151
00:13:44,200 --> 00:13:46,080
- Quem te mandou?
- Doron, o que fazes?
152
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
- Larga-o!
- Para quem trabalhar?
153
00:13:48,080 --> 00:13:50,080
- O que fazes?
- Para a "Core International."
154
00:13:50,160 --> 00:13:53,760
- "International"? Sai já daqui!
- Deixa-o em paz!
155
00:13:53,840 --> 00:13:55,440
- Desculpe?
- Sai daqui, já!
156
00:13:55,520 --> 00:13:58,360
Vou chamar a Polícia, a senhora
deve 250 shekels pela visita.
157
00:13:58,440 --> 00:14:00,800
[- Baza! Sai!]
- Calma!
158
00:14:02,800 --> 00:14:04,400
O que se passa contigo?
159
00:14:14,560 --> 00:14:17,360
Anda, vamos para dentro.
160
00:14:21,360 --> 00:14:22,560
Desculpe...
161
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
- Estás maluco?
- Desculpa.
162
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
- Não venhas mais cá.
- Gali...
163
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
Não vou deixar-te comportar assim
à frente dos meus filhos!
164
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
- Vou pedir um mandado de restrição.
- Gali, vá lá...
165
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
O que foi aquilo?
166
00:15:09,600 --> 00:15:12,440
[Chegámos, Abu Samara.]
167
00:15:16,560 --> 00:15:17,960
[Obrigado.]
168
00:15:26,280 --> 00:15:28,360
[Espera aqui. Fica de olhos bem abertos.]
169
00:15:28,560 --> 00:15:30,120
[Claro.]
170
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
[O envelope.]
171
00:16:42,400 --> 00:16:45,080
[O exército da Ocupação anunciou
que um dos seus soldados foi morto]
172
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
[numa operação
levada a cabo por palestinianos.]
173
00:16:48,640 --> 00:16:52,360
[Segundo o porta-voz do exército
de Ocupação, Avihay Adraee,]
174
00:16:52,440 --> 00:16:56,680
[o soldado servia
numa das unidades de elite da IAF...]
175
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Esta casa tem uma história
que todos conhecem bem:
176
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
era um dos esconderijos das Panteras.
177
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Segundo os serviços secretos,
o Al Makdasi foi visto lá.
178
00:18:26,760 --> 00:18:28,760
Dada esta indicação,
não temos muito tempo.
179
00:18:29,440 --> 00:18:31,720
Temos de nos armar e sair.
180
00:18:32,280 --> 00:18:33,160
Alguma pergunta?
181
00:18:34,520 --> 00:18:38,560
Querem todos em alerta máximo.
Já passámos por merdas suficientes.
182
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Doron, anda cá, quero falar contigo.
183
00:19:05,280 --> 00:19:06,680
O que foi?
184
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
Não vais estar na operação de hoje.
185
00:19:09,280 --> 00:19:11,320
- Como assim?
- Ficas no banco.
186
00:19:11,400 --> 00:19:14,440
- O que estás a dizer, Eli?
- Achas que podes fazer o que queres?
187
00:19:14,520 --> 00:19:17,280
A primeira coisa que te disse
foi que não queria brincadeiras,
188
00:19:17,360 --> 00:19:20,560
mas acho que não me ouviste.
Aqui, não fales aquilo que queres.
189
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
- Vai-te foder.
- Doron...
190
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
[Fica, vou fazer café.]
191
00:19:37,720 --> 00:19:40,680
[- Não tenho tempo, estou com pressa.]
[- Onde vais?]
192
00:19:41,160 --> 00:19:45,480
[Jogar futebol com o Nasser e o primo.
Só temos o campo durante 90 minutos.]
193
00:19:51,400 --> 00:19:52,840
[Jogas futebol assim vestido?]
194
00:19:53,920 --> 00:19:55,560
[Tenho a roupa na mala.]
195
00:19:59,440 --> 00:20:01,960
[Porque não tens calçados
os ténis Adidas que pediste?]
196
00:20:02,040 --> 00:20:03,200
[Também estão na mala?]
197
00:20:04,800 --> 00:20:08,040
[Esqueci-me deles em casa do Nasser.
Ele leva-os até ao campo.]
198
00:20:13,320 --> 00:20:14,720
[Está vem, vamos lá beber café.]
199
00:20:25,160 --> 00:20:27,600
Atalef, fala o Comandante.
O que se passa aí?
200
00:20:28,160 --> 00:20:31,240
Atalef para o Comandante,
caminho livre, sem atiradores.
201
00:20:32,200 --> 00:20:35,240
- Vou sair daqui a dois minutos.
- Entendido.
202
00:20:41,120 --> 00:20:42,200
À ESPERA DE LIGAÇÃO
203
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
- Vão procurar a minha fonte.
- Parece que ele te lixou, Gabi.
204
00:20:50,760 --> 00:20:53,240
NABLUS, RAFIDIA
205
00:21:04,680 --> 00:21:07,360
[- Está tudo bem?]
[- Sem dúvida.]
206
00:21:07,440 --> 00:21:11,080
[É mais pequena do que parecia
nas fotos, mas é agradável.]
207
00:21:11,160 --> 00:21:14,280
[Escrevi lá dois quartos
porque aquela divisão também é um quarto.]
208
00:21:20,120 --> 00:21:23,320
[Não é alugada muitas vezes
porque fica abaixo do nível do chão,]
209
00:21:23,400 --> 00:21:27,480
[e é por isso que é barata.]
[- Por mim, tudo bem.]
210
00:21:31,960 --> 00:21:35,280
[Normalmente são raparigas,
estudantes, que alugam.]
211
00:21:37,800 --> 00:21:41,440
[Não se preocupe, eu mantenho-o limpo.]
212
00:21:51,720 --> 00:21:53,480
Que surpresa, não é?
213
00:21:53,560 --> 00:21:56,640
- E não é culpa tua, fantástico.
- Não me digas.
214
00:21:56,720 --> 00:22:00,160
Não é sempre culpa tua. Desta vez
foi uma fuga dos serviços secretos.
215
00:22:00,240 --> 00:22:01,640
Como queiras.
216
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
[É um contrato de arrendamento padrão.]
217
00:22:08,440 --> 00:22:10,360
[Sim, vou lê-lo.]
218
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
[Há problema se pagar em dinheiro?]
219
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
[Não, de todo.]
220
00:22:16,160 --> 00:22:18,600
[O que disse que fazia em Nablus?]
221
00:22:20,360 --> 00:22:22,760
[Vivi na Jordânia durante uns tempos]
222
00:22:22,840 --> 00:22:26,040
[e voltei para ajudar
com o negócio de família.]
223
00:22:26,120 --> 00:22:29,120
[Sabe, os tempos são difíceis,
por isso voltei para perto da família.]
224
00:22:29,680 --> 00:22:31,600
[Bom, é um bom filho.]
225
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
[Deixou a esposa na Jordânia?]
226
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
[Não, na verdade, não deixei.]
227
00:22:41,920 --> 00:22:42,960
[Fadi?]
228
00:22:44,800 --> 00:22:46,160
[Não parece um "Fadi."]
229
00:22:47,040 --> 00:22:49,840
[Pois, dizem muito isso.]
230
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
[Precisa de mais alguma coisa? Internet?]
231
00:22:52,920 --> 00:22:56,280
[- É o que a juventude quer, não é?]
[- Exatamente.]
232
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
[- Não se preocupe, eu trato disso.]
[- Muito obrigado, tia.]
233
00:23:00,200 --> 00:23:04,800
["Tia"? Chamo-me Hanan.]
234
00:23:04,880 --> 00:23:06,040
[Está bem.]
235
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
[- Tasnim.]
[- Shirin.]
236
00:23:20,800 --> 00:23:21,680
[Onde vais?]
237
00:23:22,480 --> 00:23:26,040
[Hoje é o dia do memorial
pelo Shahid Abu Ahmad.]
238
00:23:26,120 --> 00:23:29,120
[- É verdade.]
[- Não vens?]
239
00:23:29,200 --> 00:23:33,560
[Os judeus estão de olho em mim.
Não quero que me prendam outra vez.]
240
00:23:35,160 --> 00:23:36,960
[Coitada.]
241
00:23:37,400 --> 00:23:39,040
[Têm colaboradores em todo o lado,]
242
00:23:39,880 --> 00:23:42,600
[por isso o Walid
pediu-me para ter cuidado.]
243
00:23:42,680 --> 00:23:43,960
[O teu marido tem razão.]
244
00:23:44,600 --> 00:23:45,920
[A Nassrin também não vai.]
245
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
[A viúva do Abu Ahmad?
Também tem medo?]
246
00:23:49,320 --> 00:23:54,120
[Medo? Não. O raio da mulher
pegou nos filhos e fugiu para Berlim]
247
00:23:54,200 --> 00:23:55,960
[para viver lá.]
[- A sério?]
248
00:23:56,040 --> 00:23:58,200
[Sim, tem uma casa bonita
e vive uma vida de paz]
249
00:23:58,840 --> 00:24:01,520
[enquanto nós estamos aqui a sofrer.]
250
00:24:01,600 --> 00:24:04,160
[Mamã, onde está
a bandeira que fizemos?]
251
00:24:05,120 --> 00:24:08,760
[Pois é, que Deus me perdoe...
Espera aqui, querida.]
252
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
[Entusiasmada com o dia do memorial?]
253
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Claro, todas as meninas da escola
vão cantar uma canção.]
254
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
[Que queridas.]
255
00:24:18,040 --> 00:24:20,240
[- Queres ouvir?]
[- Claro.]
256
00:24:20,320 --> 00:24:24,160
["Quando somos mártires,
vamos para o céu]
257
00:24:24,240 --> 00:24:27,480
[Quando somos mártires,
vamos para o céu]
258
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
[Dizem que somos pequenas]
259
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
[mas com esta forma de vida
somos grandes]
260
00:24:31,680 --> 00:24:34,640
[Sem a Palestina,
a nossa infância não faz sentido]
261
00:24:35,480 --> 00:24:39,360
[Sem a Palestina,
a nossa infância não faz sentido]
262
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
[Crianças, temos de guardar
os nossos mandamentos religiosos]
263
00:24:44,080 --> 00:24:47,920
[Crianças, temos de guardar
os nossos mandamentos religiosos]
264
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
[Não há outro Deus senão Alá,
e Alá ama os Shahids]
265
00:24:52,080 --> 00:24:55,840
[Ensinaste-nos a ser homens de verdade]
266
00:24:55,920 --> 00:24:59,360
[Ensinaste-nos a ser
homens de verdade."]
267
00:24:59,440 --> 00:25:01,320
[Ela não canta tão bem?]
268
00:25:01,800 --> 00:25:04,160
[Sim. Deves estar muito orgulhosa.]
269
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[E a canção continua.]
270
00:25:06,640 --> 00:25:09,320
[- Deus abençoe os teus filhos.]
[- Obrigada.]
271
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
[- Shirin, bato-te palmas.]
[- Obrigada.]
272
00:25:12,600 --> 00:25:15,360
[- Até breve.]
[- Adeus.]
273
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
Merda!
274
00:26:21,640 --> 00:26:23,160
[- Que a paz esteja contigo.]
[- Que venhas em paz.]
275
00:26:23,240 --> 00:26:24,720
[- Onde vais?]
[- Ver o Abu Karim.]
276
00:26:24,800 --> 00:26:26,440
[Estás armado?]
277
00:26:30,840 --> 00:26:32,480
[Por aqui.]
278
00:26:42,960 --> 00:26:44,560
[Que a paz esteja consigo, Abu Karim.]
279
00:26:45,120 --> 00:26:46,040
[Senta-te.]
280
00:26:51,880 --> 00:26:53,760
[Como te posso ajudar?]
281
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
[Preciso de mais apoio, Abu Karim.]
282
00:26:56,160 --> 00:26:58,000
[Tenho de financiar os meus homens.]
283
00:27:00,840 --> 00:27:02,240
[Neste momento, é um problema.]
284
00:27:03,400 --> 00:27:04,920
[Porquê?]
285
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
[Recebi ordens para não te financiar.]
286
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
[Abu Karim, sou responsável pelos
meus homens, têm famílias para sustentar.]
287
00:27:13,960 --> 00:27:17,280
[Nidal, meu amigo, não posso.]
288
00:27:19,640 --> 00:27:21,680
[Resolve a tua disputa com o Walid.]
289
00:27:29,680 --> 00:27:30,600
[Abu Karim,]
290
00:27:32,160 --> 00:27:35,120
[sabe a consideração
que temos por si em casa.]
291
00:27:35,720 --> 00:27:38,120
[Sabe muito bem
quem está sentado à sua frente.]
292
00:27:39,520 --> 00:27:42,200
[Lembra-se que o meu falecido pai
lhe deu este trabalho?]
293
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
[Ajude-me agora e depois
resolvemos as coisas, se Deus quiser.]
294
00:27:56,800 --> 00:27:58,360
[Não posso.]
295
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
[Resolve os teus problemas.]
296
00:28:28,920 --> 00:28:30,280
[Que sítio é este?]
297
00:28:31,240 --> 00:28:33,000
[É melhor que não saibas.]
298
00:28:33,080 --> 00:28:35,960
[Temos aqui alguém que nos fornece bens
enquanto estamos em fuga.]
299
00:28:38,840 --> 00:28:39,920
[Toma.]
300
00:28:42,920 --> 00:28:46,240
[Ele dar-te-á alguns bens.
Pega neles e volta.]
301
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
[Não te preocupes.]
302
00:29:45,920 --> 00:29:48,880
[- O que disse ele?]
[- Não muito.]
303
00:29:48,960 --> 00:29:53,560
[Confessou a traição e implorou,
a chorar pelos filhos.]
304
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[Sempre a mesma história com estes tipos.]
305
00:29:58,240 --> 00:29:59,680
[Que pena.]
306
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
[Acho que isto é para si.]
307
00:30:02,520 --> 00:30:04,160
[Não, é para vocês.]
308
00:30:06,240 --> 00:30:09,320
[Obrigado, Abu Samara, obrigado.]
309
00:30:23,760 --> 00:30:25,000
Então?
310
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
O Hisham não atende.
311
00:30:27,680 --> 00:30:30,680
- Não é sempre assim?
- Sim, mas estão todos atrás dele agora.
312
00:30:31,360 --> 00:30:33,440
Espero que não nos engane
de forma a expô-lo.
313
00:30:33,520 --> 00:30:36,400
Uma lista de estudantes de Hebraico
que a investigação levantou.
314
00:30:36,480 --> 00:30:38,640
- Há bastantes.
- Obrigado.
315
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
- Dana...
- Eu marquei-os.
316
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
Vai para casa, está bem?
317
00:30:54,200 --> 00:30:57,080
Maher Muhammad Imad Asheikh
318
00:31:01,120 --> 00:31:04,280
[Eu e a minha maldita sorte...]
319
00:31:25,040 --> 00:31:26,760
[- Estou?]
[- Olá, Abu Maher.]
320
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
[- Olá, Capitão Ayub.]
[- Como está?]
321
00:31:29,000 --> 00:31:32,960
[Estou bem, Alá seja louvado.
Mas já sabe, não vamos para novos.]
322
00:31:34,120 --> 00:31:35,680
[Ouça,]
323
00:31:36,360 --> 00:31:39,880
[tive conhecimento que as pessoas
que fizeram o ataque falavam...]
324
00:31:39,960 --> 00:31:40,840
[... hebraico.]
325
00:31:41,840 --> 00:31:43,360
[Quer dizer que não são israelitas?]
326
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[Não. São palestinos.]
327
00:31:47,040 --> 00:31:48,840
[Falavam hebraico fluente,]
328
00:31:48,920 --> 00:31:51,960
[não como os velhos tipos
que trabalhavam em Israel.]
329
00:31:52,040 --> 00:31:53,640
[Estes eram jovens.]
330
00:31:54,600 --> 00:31:58,480
[O que foi morto
estudava hebraico na Birzeit.]
331
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
[Sabe alguma coisa?]
332
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
[Não, é tudo novidade para mim.]
333
00:32:03,720 --> 00:32:07,920
[- Isto é crucial.]
[- Capitão Ayub, preocupa-se demais.]
334
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
[Sabe, Abu Maher,
preocupar-me é o meu trabalho.]
335
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Cuide de si. Adeus.]
336
00:32:16,480 --> 00:32:18,760
[Você também, amigo.]
337
00:32:44,880 --> 00:32:47,520
[O número para o qual ligou
não se encontra disponível...]
338
00:33:28,680 --> 00:33:31,160
Então? Podemos falar?
339
00:33:33,240 --> 00:33:35,640
O que fazes aqui tão tarde?
340
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Tenho de falar contigo de um assunto.
341
00:33:38,520 --> 00:33:40,400
- A operação?
- Não.
342
00:33:41,080 --> 00:33:43,440
Sabes a câmara que instalámos
em casa da Shirin?
343
00:33:43,520 --> 00:33:45,640
Sim, ela desligou a câmara,
perdemos a imagem.
344
00:33:45,720 --> 00:33:48,080
- Bem, ela viu-me.
- Quando?
345
00:33:48,160 --> 00:33:50,400
Quando instalei a câmara. Falámos.
346
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
- Porque não...
- Ouve-me. Isso é bom para nós.
347
00:33:55,680 --> 00:33:57,120
Ela quer ajudar-nos,
348
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
quer sair do país.
- Como sabes?
349
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
- Escreveu para o meu username.
- Que username?
350
00:34:01,280 --> 00:34:02,760
O que usei na operação em Ramallah.
351
00:34:03,320 --> 00:34:07,240
Doron, estás louco? Estás a desobedecer
deliberadamente para nos pôr em perigo?
352
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
Ensinaste-me:
"Pela sabedoria farás a guerra."
353
00:34:10,160 --> 00:34:13,640
Mas estamos a enfrentar uma situação
clássica de rapto ou assassinato
354
00:34:13,720 --> 00:34:16,000
de um terrorista!
Lembras-te do caso Amna Muna?
355
00:34:16,080 --> 00:34:17,720
- Sim.
- Se ela te está a enganar...
356
00:34:17,800 --> 00:34:19,680
- Não está.
- Eu disse "se"!
357
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Pode ser uma armadilha.
Podem ter um plano contra nós,
358
00:34:23,640 --> 00:34:27,400
tentando-a a falar contigo,
o que é fácil, porque és um idiota...
359
00:34:27,480 --> 00:34:28,560
- Sim.
- Marcam encontro
360
00:34:28,640 --> 00:34:31,040
e raptam-te. Clássico!
- Não é esse o caso.
361
00:34:31,120 --> 00:34:33,400
Quem sabe?
São tão habilidosos quanto nós!
362
00:34:33,480 --> 00:34:36,600
Então o que faço, Gabi?
Digo-lhe para me deixar em paz?
363
00:34:36,680 --> 00:34:39,520
Posso dar-te o Walid e o Al Makdasi,
pensei que agradecerias!
364
00:34:39,600 --> 00:34:41,680
- Sim, obrigado.
- Não tens de quê!
365
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
Está bem.
366
00:34:47,600 --> 00:34:49,280
Eu dir-te-ei quando falas com ela.
367
00:34:49,360 --> 00:34:52,280
Doron, quero saber onde vais, com quem,
368
00:34:52,360 --> 00:34:55,320
o que vais fazer e o que vais dizer.
Entendido?
369
00:34:57,360 --> 00:35:00,280
Não faças nada sem a minha aprovação,
senão estarás em risco.
370
00:35:00,360 --> 00:35:02,400
Nem vês as consequências se fores raptado?
371
00:35:02,480 --> 00:35:04,440
Está bem, marco um encontro.
372
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
Não.
373
00:35:09,320 --> 00:35:11,560
Podem fazer uma emboscada.
374
00:35:12,720 --> 00:35:15,360
- Pode ser um encontro espontâneo.
- Está bem.
375
00:35:15,440 --> 00:35:19,320
- Digo ao Eli para te deixar em paz.
- Obrigado.
376
00:35:23,360 --> 00:35:24,600
Então, como vai o teu filho?
377
00:35:25,240 --> 00:35:26,840
Sai do meu escritório, seu idiota.
378
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
HOSPITAL DE RAFIDIA, NABLUS
379
00:35:38,320 --> 00:35:41,240
Estejam alerta, pessoal,
estão prestes a chegar.
380
00:35:46,520 --> 00:35:50,240
[Desculpe, a minha esposa
está aqui à espera há duas horas.]
381
00:35:50,320 --> 00:35:52,160
[Eu sou médica, a enfermeira já vem.]
382
00:35:52,240 --> 00:35:55,840
[Que vergonha. É assim que tratam
os pacientes? Olhe para ela!]
383
00:35:55,920 --> 00:35:59,200
[- Largue-me.]
[- Não até um médico ver a minha esposa!]
384
00:35:59,280 --> 00:36:01,960
[- É médica? Então atenda-a!]
[- Senhor!]
385
00:36:05,160 --> 00:36:06,840
[Largue-a senão parto-lhe o braço.]
386
00:36:06,920 --> 00:36:09,320
[- Calma, amigo.]
[- Acalme-se você!]
387
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
[Vai ao telhado.
O Amir Mahajne espera-te lá.]
388
00:36:13,080 --> 00:36:16,880
[Quem pensa que és, para te meteres?]
389
00:36:16,960 --> 00:36:20,560
[Achas que mandas neste hospital?
Cuidado, miúdo!]
390
00:36:35,920 --> 00:36:38,880
[Senhor, só queria certificar-me
que não havia problemas.]
391
00:36:38,960 --> 00:36:42,040
[A doutora trabalha muito,]
392
00:36:42,120 --> 00:36:44,040
[tenha calma com ela.]
393
00:36:44,640 --> 00:36:45,800
[Está bem?]
394
00:36:48,280 --> 00:36:49,640
[Está bem.]
395
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
[Campeão.]
396
00:37:07,920 --> 00:37:10,360
[- Estás bem?]
[- O que fazes aqui?]
397
00:37:10,440 --> 00:37:13,920
[Preferi não ir a tua casa,
tens demasiados olhos em cima de ti.]
398
00:37:21,600 --> 00:37:22,440
[Tire daqui a cama!]
399
00:37:24,760 --> 00:37:27,760
[- Tire-a da frente!]
[- Desculpe...]
400
00:37:33,080 --> 00:37:34,800
[Tenho uma coisa para ti.]
401
00:37:34,880 --> 00:37:36,240
[Aqui tens.]
402
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
[Desculpa terem-no tirado, mas...]
403
00:37:40,800 --> 00:37:44,240
[... temos de emitir um visa de saída.]
[- Ótimo.]
404
00:37:49,600 --> 00:37:50,720
[A "sombra" saiu.]
405
00:38:00,880 --> 00:38:03,440
[Eu sei que ele te visita às vezes.]
406
00:38:04,240 --> 00:38:06,920
[Da próxima vez, matá-lo-ão.]
407
00:38:07,680 --> 00:38:11,040
[É melhor se ambos o evitarmos.]
408
00:38:13,240 --> 00:38:16,240
[Promete-me que não o matam]
409
00:38:16,320 --> 00:38:19,240
[e digo-te quando nos encontramos.]
[- Está bem.]
410
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
[Ele salvou a minha vida.
Iam matar-me e à minha família.]
411
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
[Eu entendo, Shirin.
Estou farto de toda esta violência.]
412
00:38:38,440 --> 00:38:41,000
Doron, foi direto às escadas.
Tens uns 30 segundos.
413
00:38:41,080 --> 00:38:42,680
[Temos de nos despachar.]
414
00:38:43,240 --> 00:38:44,920
[- Isto é para ti.]
[- O que é?]
415
00:38:45,000 --> 00:38:48,280
[Um cartão SIM para o teu telemóvel,
para me puderes ligar diretamente.]
416
00:38:48,840 --> 00:38:53,160
[Tira-o antes do encontro
para não te seguirem, está bem?]
417
00:38:53,480 --> 00:38:54,720
[- Está bem?]
[- Obrigada.]
418
00:38:54,800 --> 00:38:56,720
[Obrigado.]
419
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
[Shirin...]
420
00:39:03,640 --> 00:39:04,880
[Ama-lo?]
421
00:39:06,160 --> 00:39:08,560
[Não o amo. Devo-lhe muito.]
422
00:39:11,040 --> 00:39:13,360
Doron, sai daí,
o guarda chega ao telhado não tarda.
423
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
[Tenho trabalho para fazer aqui.]
424
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
[Ligo-te depois, está bem?]
425
00:40:43,200 --> 00:40:44,560
[Onde estão todos?]
426
00:40:44,640 --> 00:40:46,680
[É arriscado
encontrarmo-nos num só sítio.]
427
00:40:49,120 --> 00:40:52,160
[O meu pai não para de me ligar.]
428
00:40:52,240 --> 00:40:55,520
[Ainda bem para ti,
ele preocupa-se contigo.]
429
00:40:58,320 --> 00:41:00,160
[O que lhe disseste?]
430
00:41:00,240 --> 00:41:02,560
[Que me magoei a jogar futebol.]
431
00:41:04,520 --> 00:41:06,480
[Começa a suspeitar.]
432
00:41:08,920 --> 00:41:10,920
[Vai correr tudo bem, se Deus quiser.]
433
00:41:12,800 --> 00:41:14,080
[Qual é o próximo passo?]
434
00:41:16,280 --> 00:41:17,760
[Esperamos.]
435
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
[Esperamos?]
436
00:41:24,480 --> 00:41:27,520
[Vai para casa e fica com a tua família.]
437
00:41:29,120 --> 00:41:30,920
[Está bem?]
438
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
[Adeus.]
439
00:42:17,640 --> 00:42:20,280
[- Que a paz esteja consigo.]
[- Que a paz esteja consigo.]
440
00:42:20,360 --> 00:42:24,160
[Onde está, Abu Seif? Há algum tempo
que não falamos. Notícias?]
441
00:42:24,240 --> 00:42:26,440
[Tenho de falar com a liderança.]
442
00:42:26,520 --> 00:42:31,160
[Tenho de tratar de um assunto
antes de passarmos à próxima fase.]
443
00:42:31,240 --> 00:42:34,080
[Nós esperemos, Abu Seif.
Não se preocupe.]
444
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
[- Adeus.]
[- Adeus.]
445
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
Legendas: Raquel Santos