1
00:00:27,000 --> 00:00:28,560
[ÁRABE] [En el nombre de Alá...]
2
00:00:51,600 --> 00:00:52,760
¿Qué tal, tío?
3
00:00:52,840 --> 00:00:54,760
- ¿Adónde van?
- A Herzliya.
4
00:00:54,840 --> 00:00:57,640
- A trabajar.
- ¿A trabajar?
5
00:00:57,720 --> 00:01:00,080
- Jardinería, tío.
- Entiendo.
6
00:01:00,160 --> 00:01:03,280
- ¿Todos?
- Es un proyecto grande, gracias a Dios.
7
00:01:10,160 --> 00:01:13,280
- Bien, que tengáis un buen día.
- Vosotros también.
8
00:01:19,160 --> 00:01:23,840
[¡Hemos pasado, hemos pasado!
¡Gracias, Alá todopoderoso!]
9
00:01:23,920 --> 00:01:27,920
A partir de ahora hablamos solo en hebreo.
Estamos en Israel.
10
00:02:15,800 --> 00:02:17,400
No pasa nada, chicos.
11
00:02:20,200 --> 00:02:22,160
[Bilal, ven.]
12
00:02:53,840 --> 00:02:55,640
[Bilal, dame el destornillador grande.]
13
00:03:02,080 --> 00:03:03,120
¡Hola, chicos!
14
00:03:05,640 --> 00:03:07,280
¿Qué pasa?
15
00:03:07,720 --> 00:03:09,160
¿Va todo bien?
16
00:03:09,640 --> 00:03:11,920
Todo va bien, gracias.
17
00:03:12,520 --> 00:03:15,160
- ¿Necesitáis ayuda?
- No, gracias, todo va bien.
18
00:03:18,680 --> 00:03:20,040
¿Seguro?
19
00:03:22,560 --> 00:03:24,840
Todo va bien, gracias a Dios.
20
00:03:29,560 --> 00:03:30,840
¿Qué has dicho?
21
00:03:56,320 --> 00:03:57,400
[Venid.]
22
00:03:57,560 --> 00:03:58,720
[- ¡Subid!]
- ¡Alto! ¡Alto!
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,320
[- ¡Subid ya!]
[- ¡Bilal!]
24
00:04:03,960 --> 00:04:06,400
[¡Bilal! ¿Qué pasa con Bilal?]
25
00:04:06,560 --> 00:04:07,800
[¡Bilal!]
26
00:04:14,960 --> 00:04:17,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
27
00:04:46,080 --> 00:04:48,920
Escuchad. El ataque ocurrió
hace dos horas.
28
00:04:49,600 --> 00:04:51,160
Desgraciadamente, ha muerto un soldado,
29
00:04:51,800 --> 00:04:53,560
estaba en el sitio
y el momento equivocados.
30
00:04:53,640 --> 00:04:56,600
Pero acabó heroicamente
con uno de los terroristas.
31
00:04:56,680 --> 00:05:00,520
Las imágenes de seguridad muestran
que el pelotón estaba ahí hace días,
32
00:05:00,600 --> 00:05:03,680
seguramente practicando. Hablaban hebreo.
33
00:05:03,760 --> 00:05:06,440
Con suficiente fluidez
para pasar el control.
34
00:05:06,520 --> 00:05:07,960
Parece Al Makdasi.
35
00:05:09,200 --> 00:05:11,760
No sabemos por qué se detuvieron.
36
00:05:12,240 --> 00:05:16,200
El cadáver es de Bilal Abu Hassan,
alumno de la universidad de Birzeit.
37
00:05:16,760 --> 00:05:19,640
Era miembro de Al-Kutla,
la asociación de estudiantes de Hamás.
38
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
Maldita sea,
¿esos capullos ahora hablan hebreo?
39
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
- Es nuestra premisa de trabajo.
- Maldita sea...
40
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
¿Hay alguna grabación?
41
00:05:25,840 --> 00:05:27,520
- ¿Cómo de fluido es su hebreo?
- No se sabe.
42
00:05:28,080 --> 00:05:31,360
El servicio secreto dice que estudian
hebreo en las universidades.
43
00:05:31,920 --> 00:05:34,880
Voy a dejarlo claro: no son aficionados.
44
00:05:35,520 --> 00:05:38,280
Nunca nos habíamos enfrentado a esto,
es otro nivel de sofisticación:
45
00:05:39,400 --> 00:05:40,760
judíos impostores.
46
00:05:46,920 --> 00:05:47,760
No he acabado.
47
00:05:49,200 --> 00:05:51,160
Quiero hablar de lo que pasó en el pueblo.
48
00:05:52,240 --> 00:05:56,680
Ordené específicamente quién entraba
en la casa, ¿qué pasó?
49
00:05:57,160 --> 00:05:59,600
- Ya sabes lo que pasó.
- Entré yo.
50
00:06:00,520 --> 00:06:01,600
Instalé la cámara, ¿no?
51
00:06:02,160 --> 00:06:05,000
No era tu trabajo, lo dejé muy claro.
52
00:06:06,760 --> 00:06:09,800
- Pero hice el trabajo.
- ¿Tú sabes lo que son las órdenes?
53
00:06:09,880 --> 00:06:14,040
- ¿Sabes lo que es usar el buen juicio?
- No me hables de buen juicio.
54
00:06:18,680 --> 00:06:21,520
Vale, pido disculpas,
no volverá a ocurrir. ¿Puedo irme ya?
55
00:06:24,920 --> 00:06:27,000
- Sí, puedes irte.
- Gracias.
56
00:06:27,080 --> 00:06:29,920
Para que quede claro,
aún no he acabado contigo.
57
00:06:33,400 --> 00:06:35,320
Revisad las fotos.
58
00:06:39,280 --> 00:06:40,760
Es todo.
59
00:06:54,000 --> 00:06:55,400
[Ven aquí.]
60
00:06:57,080 --> 00:06:58,400
[¿Te ha seguido alguien?]
61
00:06:58,960 --> 00:07:01,320
[¿Y por qué llegas tarde?
Me has hecho esperar.]
62
00:07:01,400 --> 00:07:04,760
[Lo siento. Los soldados han parado
a todo el mundo para inspeccionarnos]
63
00:07:04,840 --> 00:07:07,920
[- porque han matado a un soldado.]
[- No puedo seguir viviendo así,]
64
00:07:08,040 --> 00:07:11,000
[de aquí para allá como un perro.
Creo que el servicio secreto nos sigue.]
65
00:07:11,920 --> 00:07:14,840
[Tranquilo, las cosas se calmarán pronto.]
66
00:07:14,920 --> 00:07:17,080
[Todo es por culpa de Al Makdasi.]
67
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
[Le dije a Walid que no se fiase de él.]
68
00:07:20,400 --> 00:07:23,360
[Walid dejó de obedecer a la Autoridad
cuando le dije que él es el sucesor.]
69
00:07:23,440 --> 00:07:26,240
[¿Sabías que dejó a Al Makdasi
esconderse en la casa de Rumana?]
70
00:07:26,320 --> 00:07:29,080
[En vez de matarle, le está ayudando.]
71
00:07:29,520 --> 00:07:32,080
[- Qué lío.]
[- Vámonos.]
72
00:07:32,200 --> 00:07:33,400
[¡Vamos!]
73
00:07:37,280 --> 00:07:39,080
- ¿Hola?
- Hola, Gali.
74
00:07:39,160 --> 00:07:41,120
Recibí tu mensaje, pero hoy no puedo ir.
75
00:07:41,200 --> 00:07:43,400
Tengo que irme a primera hora.
76
00:07:43,560 --> 00:07:47,080
Doron, ahora no puedo hablar, ¿vale?
El técnico del aire, Jalal, va a venir,
77
00:07:47,160 --> 00:07:49,320
- y tengo que ir al cajero.
- ¿Quién es Jalal?
78
00:07:49,400 --> 00:07:52,200
Es de la garantía del aire acondicionado,
viene a revisarlo.
79
00:07:52,320 --> 00:07:54,760
¿Qué revisión? ¿De qué estás hablando?
80
00:07:54,840 --> 00:07:57,200
- No lo sé, es lo que me dijo.
- ¿Quién?
81
00:07:57,280 --> 00:07:59,000
La empresa.
82
00:07:59,080 --> 00:08:01,120
No le dejes entrar
hasta que yo llegue, ¿vale?
83
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
¿Estás loco? Ya viene de camino.
84
00:08:03,160 --> 00:08:06,320
¡He dicho que no le dejes entrar
hasta que yo llegue! ¡Gracias!
85
00:08:10,560 --> 00:08:11,840
[La cabeza bien alta.]
86
00:08:13,200 --> 00:08:18,200
[Alegraos por Bilal, Alá le ha concedido
el honor de morir como un shahid.]
87
00:08:18,280 --> 00:08:19,520
[¡Enorgulleceos de vosotros!]
88
00:08:20,640 --> 00:08:22,680
[Hoy hemos matado a un soldado]
89
00:08:23,400 --> 00:08:24,840
[y si Dios quiere, a muchos más.]
90
00:08:27,480 --> 00:08:31,600
[Nos vengaremos de esos perros judíos
con la ayuda de Alá.]
91
00:08:32,400 --> 00:08:33,800
[¿Y el funeral de Bilal?]
92
00:08:36,200 --> 00:08:37,520
[No podemos asistir.]
93
00:08:38,800 --> 00:08:41,000
[Todos querríamos presentarle
nuestros respetos,]
94
00:08:41,720 --> 00:08:43,200
[pero nos siguen los judíos y la AP.]
95
00:08:43,320 --> 00:08:46,080
[Todas las organizaciones
enviarán representantes al funeral,]
96
00:08:46,200 --> 00:08:50,000
[- incluso la Yihad.]
[- ¿Qué es lo que no entiendes, Ahmad?]
97
00:08:50,760 --> 00:08:52,120
[No podemos asistir.]
98
00:08:54,640 --> 00:08:56,600
[Quizá nadie reivindique el atentado,]
99
00:08:57,200 --> 00:09:00,040
[es decir, que a partir de ahora
actuaremos en absoluto secreto.]
100
00:09:00,760 --> 00:09:03,680
[¿Queda claro? Ahora todos los ojos
están puestos en nosotros.]
101
00:09:03,760 --> 00:09:08,080
[Fotografían a todo el que asiste
a esos funerales, ¿me equivoco, Maher?]
102
00:09:09,920 --> 00:09:11,760
[- ¿Por qué me preguntas?]
[- ¿Por qué no?]
103
00:09:11,840 --> 00:09:13,040
[- No soy mi padre.]
[- Tú lo sabes.]
104
00:09:13,120 --> 00:09:14,400
[¡Ahmad!]
105
00:09:16,280 --> 00:09:17,320
[Tranquilo.]
106
00:09:17,880 --> 00:09:22,120
[Le he hecho una pregunta sencilla
porque debe de saber si lo hacen o no.]
107
00:09:31,600 --> 00:09:34,320
[Nosotros estamos antes que la familia
y que cualquier otra cosa.]
108
00:09:34,920 --> 00:09:36,720
[¿Verdad, Maher?]
109
00:09:45,840 --> 00:09:48,920
[Los judíos no llaman a la puerta
cuando vienen a matar.]
110
00:09:49,840 --> 00:09:51,320
[Abre la puerta, Ali.]
111
00:09:57,720 --> 00:09:59,080
[Es Walid.]
112
00:10:09,520 --> 00:10:11,480
[Hola, Walid.]
113
00:10:12,320 --> 00:10:15,480
[- Recoge tus cosas y vete de la casa.]
[- ¿Por qué?]
114
00:10:15,560 --> 00:10:17,520
[Los líderes están hartos
de los problemas que nos causas.]
115
00:10:19,360 --> 00:10:21,200
[Define ese "nos".]
116
00:10:22,160 --> 00:10:23,160
[¿A ti?]
117
00:10:23,800 --> 00:10:25,920
[¿Qué es lo que no entiendes?]
118
00:10:26,040 --> 00:10:30,040
[No deberías haber ejecutado el ataque.
Iba contra las órdenes.]
119
00:10:30,840 --> 00:10:33,000
[Intentamos secuestrar a un soldado.]
120
00:10:33,080 --> 00:10:35,640
[- ¿No es lo que quiere Hamás?]
[- Yo te diré qué quiere Hamás.]
121
00:10:35,720 --> 00:10:37,720
[- ¿Está mal secuestrar a un soldado?]
[- No.]
122
00:10:38,400 --> 00:10:42,560
[Ni le has secuestrado con vida
ni has vuelto con su cadáver.]
123
00:10:48,320 --> 00:10:49,240
[No pudimos.]
124
00:10:50,000 --> 00:10:52,200
[Por eso te dije
que no llevaras a cabo un atentado.]
125
00:10:54,520 --> 00:10:57,760
[De haber conseguido secuestrarle,
¿habrías reivindicado la acción?]
126
00:10:57,840 --> 00:10:59,800
[Lo habría hecho el movimiento.]
127
00:11:00,840 --> 00:11:04,200
[Nadie puede reivindicar un atentado
en nombre de Hamás.]
128
00:11:11,080 --> 00:11:14,520
[¿Quién se ocupará de pagar el funeral
de Bilal y la tienda para el velatorio?]
129
00:11:15,080 --> 00:11:16,720
[Nosotros no.]
130
00:11:17,400 --> 00:11:19,600
[Tú no vas a decidir por Hamás.]
131
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[Él no es Hamás]
132
00:11:24,320 --> 00:11:26,240
[y Hamás no financia a gente como él.]
133
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
[¿Yo no soy Hamás?]
134
00:11:40,400 --> 00:11:43,560
[Soy el hijo
del jeque Abu Nidal Awdallah.]
135
00:11:48,200 --> 00:11:49,960
[¿Quién eres tú?]
136
00:11:52,640 --> 00:11:55,200
[¡Soy jefe del ala militar de Hamás,
tío mierda,]
137
00:11:56,800 --> 00:12:00,200
[y desde este momento
te ordeno que cierres la puta boca!]
138
00:12:00,280 --> 00:12:03,560
[¿Crees que somos gilipollas?
¿Que Abed no me iba a decir]
139
00:12:03,640 --> 00:12:07,120
[que le presionaste para que te diera
la dirección de Doron?]
140
00:12:07,200 --> 00:12:09,520
[Nidal, no olvides quién eres.]
141
00:12:20,720 --> 00:12:21,840
[¿De parte de quién estáis?]
142
00:12:24,760 --> 00:12:26,200
[¿De parte de quién?]
143
00:12:28,520 --> 00:12:29,920
[Si no os vais todos de esta casa,]
144
00:12:31,600 --> 00:12:33,160
[he acabado con vosotros]
145
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
[y las cosas acabarán muy mal.]
146
00:13:30,840 --> 00:13:32,080
¡Eh!
147
00:13:32,160 --> 00:13:34,520
- ¿Quién eres?
- Jalal. Reviso el aire acondicionado.
148
00:13:34,600 --> 00:13:36,440
[- ¿De dónde eres?]
[- De Nazaret, ¿qué pasa?]
149
00:13:36,520 --> 00:13:38,160
[¡Deja lo que haces y márchate!]
150
00:13:39,600 --> 00:13:42,360
- La señora pidió cita.
- ¿Ah, sí?
151
00:13:42,440 --> 00:13:44,080
- ¿Quién te ha enviado?
- Doron...
152
00:13:44,200 --> 00:13:46,080
- ¿Quién te ha enviado?
- Doron, ¿qué haces?
153
00:13:46,160 --> 00:13:48,000
- ¡Suéltale!
- ¿Para quién trabajas?
154
00:13:48,080 --> 00:13:50,080
- ¿Qué haces?
- Core International.
155
00:13:50,160 --> 00:13:53,760
- ¿International? ¡Largo de aquí!
- ¡Déjale en paz!
156
00:13:53,840 --> 00:13:55,400
- ¿Cómo dice?
- ¡He dicho que te largues!
157
00:13:55,520 --> 00:13:58,320
Voy a llamar a la policía, y usted,
señora, nos debe 250 séqueles.
158
00:13:58,400 --> 00:14:00,800
[- ¡Largo! ¡Fuera!]
- ¡Tranquilízate!
159
00:14:02,800 --> 00:14:04,400
¿Qué te pasa?
160
00:14:14,560 --> 00:14:17,360
Vamos adentro.
161
00:14:21,360 --> 00:14:22,560
Lo siento...
162
00:14:30,320 --> 00:14:32,520
- ¿Se te ha ido la olla?
- Lo siento.
163
00:14:32,600 --> 00:14:35,000
- No vengas más aquí.
- Gali...
164
00:14:35,080 --> 00:14:37,720
¡No dejaré que te comportes así
delante de mis hijos!
165
00:14:37,800 --> 00:14:40,240
- Pediré una orden de alejamiento.
- Gali, por favor...
166
00:14:40,320 --> 00:14:41,560
¿A qué venía eso?
167
00:15:09,600 --> 00:15:12,400
[Hemos llegado, Abu Samara.]
168
00:15:16,560 --> 00:15:17,920
[Gracias.]
169
00:15:26,280 --> 00:15:28,360
[Espera aquí. Mantén los ojos abiertos.]
170
00:15:28,560 --> 00:15:30,080
[Claro.]
171
00:15:58,800 --> 00:16:00,000
[- El sobre.]
[- Oh...]
172
00:16:42,400 --> 00:16:45,080
[El Ejército de ocupación ha anunciado
que un soldado ha muerto]
173
00:16:45,160 --> 00:16:48,560
[en una operación llevada a cabo
por palestinos.]
174
00:16:48,640 --> 00:16:52,320
[Según el portavoz
del Ejército de ocupación, Avihay Adraee,]
175
00:16:52,400 --> 00:16:56,680
[el soldado servía en una unidad de élite
de las Fuerzas Aéreas Israelíes...]
176
00:18:19,760 --> 00:18:22,080
Esta casa tiene una historia
conocida por todos:
177
00:18:22,160 --> 00:18:24,280
era uno de los escondites de El Pantera.
178
00:18:24,360 --> 00:18:26,680
Según Inteligencia,
se ha visto allí a Al Makdasi.
179
00:18:26,760 --> 00:18:28,760
Por eso es evidente
que no tenemos mucho tiempo.
180
00:18:29,400 --> 00:18:31,720
Tenemos que prepararnos y salir.
181
00:18:32,280 --> 00:18:33,160
¿Preguntas?
182
00:18:34,520 --> 00:18:38,560
Os quiero a todos muy alerta.
Ya hemos aguantado bastante.
183
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Doron, ven aquí, quiero hablar contigo.
184
00:19:05,280 --> 00:19:06,680
¿Qué pasa?
185
00:19:07,600 --> 00:19:09,200
Hoy no estarás en la operación.
186
00:19:09,280 --> 00:19:11,320
- ¿Qué quieres decir?
- Te quedas aquí.
187
00:19:11,400 --> 00:19:14,400
- ¿De qué hablas, Eli?
- ¿Crees que puedes hacer lo que quieras?
188
00:19:14,520 --> 00:19:17,280
Lo primero que te dije
fue que nada de trucos,
189
00:19:17,360 --> 00:19:20,560
pero supongo que no me oíste bien.
Aquí no vas a hacer lo que te dé la gana.
190
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
- Vete a la mierda.
- Doron...
191
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
[Quédate, voy a hacer café.]
192
00:19:37,720 --> 00:19:40,680
[- No hay tiempo, tengo prisa.]
[- ¿Adónde vas?]
193
00:19:41,160 --> 00:19:45,400
[A un partido con Nasser y su primo.
Solo tenemos el campo 90 minutos.]
194
00:19:51,400 --> 00:19:52,840
[¿Juegas a fútbol vestido así?]
195
00:19:53,920 --> 00:19:55,560
[Llevo la ropa en la mochila.]
196
00:19:59,400 --> 00:20:01,920
[¿Por qué no te pones las zapatillas
que pediste?]
197
00:20:02,040 --> 00:20:03,200
[¿Están en la mochila?]
198
00:20:04,800 --> 00:20:08,040
[Las olvidé en casa de Nasser.
Las traerá al campo.]
199
00:20:13,320 --> 00:20:14,720
[Vale, tomemos un café.]
200
00:20:25,160 --> 00:20:27,600
Atalef, aquí el comandante.
¿Qué pasa ahí?
201
00:20:28,160 --> 00:20:31,320
Atalef al comandante,
todo despejado, no hay tiradores.
202
00:20:32,200 --> 00:20:35,200
- Me voy en dos minutos.
- Recibido.
203
00:20:41,080 --> 00:20:42,200
ESPERANDO CONEXIÓN
204
00:20:42,280 --> 00:20:46,200
- Van a dar caza a mi fuente.
- Parece que te ha jodido, Gabi.
205
00:20:50,560 --> 00:20:53,120
NABLUS, BARRIO DE RAFIDIA
206
00:21:04,680 --> 00:21:07,360
[- ¿Va todo bien?]
[- Desde luego.]
207
00:21:07,440 --> 00:21:11,080
[Es más pequeño de lo que parecía
en las fotos, pero está bien.]
208
00:21:11,160 --> 00:21:14,280
[Puse dos habitaciones
porque eso también es un dormitorio.]
209
00:21:20,080 --> 00:21:23,320
[No me lo alquilan mucho porque está
por debajo del nivel del suelo,]
210
00:21:23,400 --> 00:21:27,400
[- por eso también es barato.]
[- No me molesta.]
211
00:21:31,920 --> 00:21:35,280
[Normalmente lo alquilan chicas
y estudiantes.]
212
00:21:37,800 --> 00:21:41,400
[Tranquila, se lo tendré limpio.]
213
00:21:51,720 --> 00:21:53,400
Qué sorpresa, ¿no?
214
00:21:53,560 --> 00:21:56,640
- Esta vez no ha sido culpa tuya.
- No jodas.
215
00:21:56,720 --> 00:22:00,120
No siempre es cosa tuya.
Esta vez es un error de Inteligencia.
216
00:22:00,200 --> 00:22:01,640
Lo que tú digas.
217
00:22:06,080 --> 00:22:07,920
[Es un contrato estándar
de arrendamiento.]
218
00:22:08,400 --> 00:22:10,360
[Sí, lo leeré.]
219
00:22:11,760 --> 00:22:13,320
[¿Puedo pagar en efectivo?]
220
00:22:13,880 --> 00:22:15,600
[Claro.]
221
00:22:16,160 --> 00:22:18,600
[¿Qué me ha dicho que hace en Nablus?]
222
00:22:20,360 --> 00:22:22,760
[Viví en Jordania un tiempo]
223
00:22:22,840 --> 00:22:26,000
[y he vuelto para ayudar
en el negocio familiar.]
224
00:22:26,080 --> 00:22:29,680
[Son tiempos difíciles y he vuelto
para estar cerca de mi familia.]
225
00:22:29,760 --> 00:22:31,600
[Vaya, es un buen hijo.]
226
00:22:32,840 --> 00:22:34,200
[¿Dejó a su esposa en Jordania?]
227
00:22:34,840 --> 00:22:38,000
[No, de hecho, no.]
228
00:22:41,920 --> 00:22:42,960
[¿Fadi?]
229
00:22:44,800 --> 00:22:46,160
[No tiene usted pinta de fadi.]
230
00:22:47,040 --> 00:22:49,840
[Sí, me lo dicen mucho.]
231
00:22:50,840 --> 00:22:52,840
[¿Necesita algo más? ¿Internet?]
232
00:22:52,920 --> 00:22:56,280
[- Es lo que quieren los jóvenes, ¿no?]
[- Exacto.]
233
00:22:56,360 --> 00:22:59,240
[- Tranquilo. Yo me encargo.]
[- Muchas gracias, tía.]
234
00:23:00,200 --> 00:23:04,760
[¿Tía? Me llamo Hanan.]
235
00:23:04,840 --> 00:23:06,040
[Está bien.]
236
00:23:18,840 --> 00:23:20,720
[- Tasnim.]
[- Shirin.]
237
00:23:20,800 --> 00:23:21,680
[¿Adónde vais?]
238
00:23:22,400 --> 00:23:26,000
[Hoy se conmemora la muerte
del shahid Abu Ahmad.]
239
00:23:26,080 --> 00:23:29,080
[- Ah, es verdad.]
[- ¿No vienes?]
240
00:23:29,200 --> 00:23:33,560
[Los judíos me vigilan.
No quiero que vuelvan a detenerme.]
241
00:23:35,160 --> 00:23:36,920
[Pobrecilla.]
242
00:23:37,400 --> 00:23:39,040
[Tienen colaboradores en todas partes]
243
00:23:39,840 --> 00:23:42,600
[y Walid me ha pedido que tenga cuidado.]
244
00:23:42,680 --> 00:23:43,960
[Tu marido tiene razón.]
245
00:23:44,600 --> 00:23:45,920
[Nassrin tampoco va a venir.]
246
00:23:46,560 --> 00:23:49,200
[¿La viuda de Abu Ahmad?
¿También está asustada?]
247
00:23:49,320 --> 00:23:54,080
[¿Asustada? No. Esa maldita mujer cogió
a los niños y huyó a Berlín]
248
00:23:54,200 --> 00:23:55,960
[- para vivir allí.]
[- ¿De verdad?]
249
00:23:56,040 --> 00:23:58,200
[Sí, tiene una bonita casa
y lleva una vida tranquila]
250
00:23:58,840 --> 00:24:01,520
[mientras nosotros sufrimos aquí.]
251
00:24:01,600 --> 00:24:04,160
[Mamá, ¿dónde están la banderitas
que hemos hecho?]
252
00:24:05,080 --> 00:24:08,760
[Sí, Dios me perdone...
Espera aquí, cariño.]
253
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
[¿Emocionada por ir al Día de los Caídos?]
254
00:24:12,920 --> 00:24:16,560
[Claro, todas las chicas van
a cantar una canción.]
255
00:24:16,640 --> 00:24:17,960
[Qué bonito.]
256
00:24:18,040 --> 00:24:20,200
[- ¿Quieres oírla?]
[- Claro.]
257
00:24:20,320 --> 00:24:24,120
[Cuando buscamos el martirio
vamos al cielo]
258
00:24:24,200 --> 00:24:27,400
[Cuando buscamos el martirio
vamos al cielo]
259
00:24:27,560 --> 00:24:29,520
[Nos decís que somos pequeñas]
260
00:24:29,600 --> 00:24:31,600
[Pero con esta vida
nos hemos hecho grandes]
261
00:24:31,680 --> 00:24:34,640
[Sin Palestina,
nuestra niñez no tiene sentido]
262
00:24:35,400 --> 00:24:39,360
[Sin Palestina,
nuestra niñez no tiene sentido]
263
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
[Niños, debemos seguir
los mandamientos religiosos]
264
00:24:44,080 --> 00:24:47,920
[Niños, debemos seguir
los mandamientos religiosos]
265
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
[No hay más Dios que Alá,
y Alá ama a los shahids]
266
00:24:52,080 --> 00:24:55,840
[Nos has enseñado a ser hombres de verdad]
267
00:24:55,920 --> 00:24:59,320
[Nos has enseñado a ser hombres de verdad]
268
00:24:59,400 --> 00:25:01,320
[¿A que canta bien?]
269
00:25:01,800 --> 00:25:04,160
[Sí. Debes estar orgullosa.]
270
00:25:04,240 --> 00:25:05,760
[La canción sigue.]
271
00:25:06,640 --> 00:25:09,320
[- Que Dios te bendiga con hijos.]
[- Gracias.]
272
00:25:09,400 --> 00:25:12,520
[- Shirin, yo te aplaudo.]
[- Gracias.]
273
00:25:12,600 --> 00:25:15,360
[- Nos vemos.]
[- Adiós.]
274
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
¡Mierda!
275
00:26:21,640 --> 00:26:23,120
[ La paz esté contigo.]
276
00:26:23,200 --> 00:26:24,720
[- ¿Adónde vas?]
[- Abu Karim.]
277
00:26:24,800 --> 00:26:26,400
[¿Vas armado?]
278
00:26:30,840 --> 00:26:32,400
[Por aquí.]
279
00:26:42,920 --> 00:26:44,560
[La paz esté contigo, Abu Karim.]
280
00:26:45,120 --> 00:26:46,040
[Siéntate.]
281
00:26:51,840 --> 00:26:53,760
[¿En qué puedo ayudarte?]
282
00:26:53,840 --> 00:26:55,520
[Necesito más ayuda, Abu Karim.]
283
00:26:56,160 --> 00:26:58,000
[Tengo que financiar a mis hombres.]
284
00:27:00,840 --> 00:27:02,240
[Ahora mismo es un problema.]
285
00:27:03,400 --> 00:27:04,920
[¿Por qué?]
286
00:27:05,920 --> 00:27:07,920
[Me han ordenado no financiarte.]
287
00:27:09,520 --> 00:27:13,200
[Soy responsable de mis hombres,
tienen familias que mantener.]
288
00:27:13,920 --> 00:27:17,280
[Nidal, amigo, no puedo.]
289
00:27:19,640 --> 00:27:21,680
[Resuelve tu disputa con Walid.]
290
00:27:29,680 --> 00:27:30,600
[Abu Karim,]
291
00:27:32,160 --> 00:27:35,080
[sabes el buen concepto
que tenemos de ti en casa.]
292
00:27:35,720 --> 00:27:38,080
[Sabes muy bien
a quién tienes delante de ti.]
293
00:27:39,520 --> 00:27:42,200
[¿Recuerdas cómo te consiguió
este trabajo mi difunto padre?]
294
00:27:46,280 --> 00:27:50,520
[Ayúdame y resolveremos
las cosas luego, si Dios quiere.]
295
00:27:56,800 --> 00:27:58,360
[No puedo.]
296
00:27:59,840 --> 00:28:01,920
[Resuelve tus problemas.]
297
00:28:28,920 --> 00:28:30,280
[¿Qué sitio es este?]
298
00:28:31,200 --> 00:28:33,000
[Es mejor que no lo sepas.]
299
00:28:33,080 --> 00:28:36,720
[Aquí tenemos a alguien que nos sirve
mercancía cuando huimos.]
300
00:28:38,840 --> 00:28:39,920
[Toma.]
301
00:28:42,920 --> 00:28:46,200
[Te entregará algo. Cógelo y vuelve.]
302
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
[Tranquilo.]
303
00:29:45,920 --> 00:29:48,840
[- ¿Qué ha dicho?]
[- No mucho.]
304
00:29:48,920 --> 00:29:53,560
[Ha confesado su traición y ha implorado,
llorando, que tiene hijos.]
305
00:29:55,040 --> 00:29:57,080
[Siempre es igual con estos chicos.]
306
00:29:58,200 --> 00:29:59,680
[Qué pena.]
307
00:30:00,640 --> 00:30:01,760
[Creo que esto es tuyo.]
308
00:30:02,520 --> 00:30:04,160
[No, es para vosotros.]
309
00:30:06,200 --> 00:30:09,320
[Gracias, Abu Samara, gracias.]
310
00:30:23,720 --> 00:30:25,000
☺¿Y bien?
311
00:30:25,800 --> 00:30:27,120
Hisham no contesta.
312
00:30:27,680 --> 00:30:30,680
- ¿No es siempre así?
- Sí, pero ahora todos le persiguen.
313
00:30:31,360 --> 00:30:33,400
Espero que no nos engañaran
para desenmascararle.
314
00:30:33,520 --> 00:30:36,360
La lista de estudiantes hebreos
que ha descubierto la investigación.
315
00:30:36,440 --> 00:30:38,640
- Hay bastantes.
- Gracias.
316
00:30:38,720 --> 00:30:41,200
- Dana...
- Te los he indicado.
317
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
Vete a casa, ¿quieres?
318
00:30:54,200 --> 00:30:57,080
MAHER MUHAMMAD IMAD ASHEIKH
319
00:31:01,080 --> 00:31:04,280
[Yo y mi maldita suerte...]
320
00:31:25,040 --> 00:31:26,760
[- ¿Diga?]
[- Hola, Abu Maher.]
321
00:31:26,840 --> 00:31:28,920
[- Hola, capitán Ayub.]
[- ¿Cómo está?]
322
00:31:29,000 --> 00:31:32,960
[Bien, alabado sea Alá,
no nos hacemos jóvenes.]
323
00:31:34,080 --> 00:31:35,680
[Escuche,]
324
00:31:36,360 --> 00:31:39,840
[tengo entendido que los que perpetraron
el atentado hablaban...]
325
00:31:39,920 --> 00:31:40,840
[...hebreo.]
326
00:31:41,840 --> 00:31:43,360
[¿No eran israelíes?]
327
00:31:43,440 --> 00:31:45,600
[No. Palestinos.]
328
00:31:47,040 --> 00:31:48,840
[Hablaban hebreo con soltura,]
329
00:31:48,920 --> 00:31:51,920
[no como los viejos
que trabajaban en Israel.]
330
00:31:52,040 --> 00:31:53,640
[Estos eran chicos jóvenes.]
331
00:31:54,600 --> 00:31:58,400
[El que murió estudiaba hebreo
en Birzeit.]
332
00:31:58,560 --> 00:31:59,720
[¿Sabe algo de eso?]
333
00:31:59,800 --> 00:32:02,320
[No, todo esto es nuevo para mí.]
334
00:32:03,720 --> 00:32:07,920
[- Esto es crucial.]
[- Capitán Ayub, se preocupa demasiado.]
335
00:32:10,360 --> 00:32:13,560
[Ya sabe, Abu Maher,
preocuparnos es nuestro trabajo.]
336
00:32:13,640 --> 00:32:16,400
[Cuídese. Adiós.]
337
00:32:16,480 --> 00:32:18,760
[Usted también, amigo mío.]
338
00:32:44,840 --> 00:32:47,520
[La persona a la que ha llamado
no está disponible...]
339
00:33:28,680 --> 00:33:31,160
¿Qué pasa? ¿Podemos hablar?
340
00:33:33,240 --> 00:33:35,640
¿Qué hace aquí tan tarde?
341
00:33:35,720 --> 00:33:37,440
Quiero hablarle de una cosa.
342
00:33:38,520 --> 00:33:40,400
- ¿De la operación?
- No, no.
343
00:33:41,080 --> 00:33:43,440
¿Recuerda la cámara que instalé
en la casa de Shirin?
344
00:33:43,520 --> 00:33:45,640
Lo sé, ha tumbado la foto,
hemos perdido la imagen.
345
00:33:45,720 --> 00:33:48,080
- Bueno, ella me vio.
- ¿Cuándo?
346
00:33:48,160 --> 00:33:50,400
Cuando instalé la cámara. Hablamos.
347
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
- ¿Por qué no...?
- Escúcheme. Es bueno para nosotros.
348
00:33:55,680 --> 00:33:57,080
Quiere ayudarnos,
349
00:33:57,200 --> 00:33:59,400
- quiere irse del país.
- ¿Cómo lo sabe?
350
00:33:59,480 --> 00:34:01,200
- Ha escrito a mi usuario.
- ¿Qué usuario?
351
00:34:01,280 --> 00:34:02,760
El que utilicé en Ramala.
352
00:34:03,320 --> 00:34:07,200
Doron, ¿está loco? ¿Está desobedeciendo
órdenes para ponerse en peligro?
353
00:34:07,320 --> 00:34:09,600
Usted me lo enseñó:
"Porque con ingenio harás la guerra".
354
00:34:10,160 --> 00:34:13,640
¡Pero nos enfrentamos a la clásica
situación operativa antiterrorista
355
00:34:13,720 --> 00:34:16,000
de secuestro o asesinato!
¿Recuerda el caso de Amna Muna?
356
00:34:16,080 --> 00:34:17,720
- Sí.
- Si ella le traiciona...
357
00:34:17,800 --> 00:34:19,680
- No lo hace.
- ¡He dicho "si"!
358
00:34:20,520 --> 00:34:23,560
Esto podría ser una trampa.
Podrían estar tendiéndonos una trampa,
359
00:34:23,640 --> 00:34:27,400
tentándola a hablar con usted,
cosa fácil porque es usted idiota...
360
00:34:27,480 --> 00:34:28,560
- Sí.
- Fijan un encuentro
361
00:34:28,640 --> 00:34:31,040
- y le secuestran. ¡Un clásico!
- No es el caso.
362
00:34:31,120 --> 00:34:33,360
¿Quién lo dice?
¡Son tan astutos como nosotros!
363
00:34:33,440 --> 00:34:36,600
¿Y qué debería hacer, Gabi?
¿Decirle que me deje en paz?
364
00:34:36,680 --> 00:34:39,520
¡Puedo darle a Walid y a Al Makdasi,
creía que me lo agradecería!
365
00:34:39,600 --> 00:34:41,680
- Ya, gracias.
- ¡De nada!
366
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
Está bien.
367
00:34:47,600 --> 00:34:49,280
Yo le diré cuándo contactar con ella.
368
00:34:49,360 --> 00:34:52,280
Doron, quiero saber adónde va usted,
con quién,
369
00:34:52,360 --> 00:34:55,320
lo que hace y lo que dice. ¿Queda claro?
370
00:34:57,360 --> 00:35:00,280
No haga nada sin mi autorización
o se pondrá en peligro.
371
00:35:00,360 --> 00:35:02,360
¿Comprende las consecuencias
si le secuestran?
372
00:35:02,440 --> 00:35:04,440
Bien, organizaré una reunión.
373
00:35:07,200 --> 00:35:08,680
No.
374
00:35:09,320 --> 00:35:11,560
Podrían tendernos una emboscada.
375
00:35:12,720 --> 00:35:15,320
- Reúnase con ella de forma espontánea.
- Está bien.
376
00:35:15,400 --> 00:35:19,320
- Le diré a Eli que no le fastidie.
- Gracias.
377
00:35:23,360 --> 00:35:24,600
¿Cómo le va a su hijo?
378
00:35:25,200 --> 00:35:26,840
Salga de mi despacho, idiota.
379
00:35:32,000 --> 00:35:34,840
NABLUS, HOSPITAL DE RAFIDIA
380
00:35:38,320 --> 00:35:41,240
Estad alerta, chicos,
llegarán en cualquier momento.
381
00:35:46,520 --> 00:35:50,200
[Perdone, mi esposa lleva esperando
dos horas.]
382
00:35:50,320 --> 00:35:52,120
[Soy médica, ahora vendrá una enfermera.]
383
00:35:52,200 --> 00:35:55,840
[Qué vergüenza.
¿Así tratan a los pacientes? ¡Mírela!]
384
00:35:55,920 --> 00:35:59,200
[- Suélteme.]
[- ¡No hasta que un médico la atienda!]
385
00:35:59,280 --> 00:36:02,560
[- ¿Es usted médica? ¡Pues atiéndala!]
[- ¡Señor, señor!]
386
00:36:05,160 --> 00:36:06,920
[Suéltela o le rompo el brazo.]
387
00:36:07,000 --> 00:36:09,320
[- Cálmate, tío.]
[- ¡Cálmese usted!]
388
00:36:09,400 --> 00:36:12,600
[Suba a la azotea.
Amir Mahajne le espera.]
389
00:36:13,080 --> 00:36:16,840
[¿Quién se cree que es, metiéndose?]
390
00:36:16,920 --> 00:36:20,560
[¿Se cree que dirige el hospital?
¡Cuidado, chaval!]
391
00:36:35,920 --> 00:36:38,840
[Señor, solo quería asegurarme
de que no hubiera problemas.]
392
00:36:38,920 --> 00:36:42,000
[La doctora trabaja muy duro,]
393
00:36:42,080 --> 00:36:44,040
[así que dele un respiro.]
394
00:36:44,640 --> 00:36:45,800
[¿Vale?]
395
00:36:48,280 --> 00:36:49,640
[Vale.]
396
00:36:49,720 --> 00:36:51,400
[Campeón.]
397
00:37:07,920 --> 00:37:10,320
[- ¿Estás bien?]
[- ¿Qué haces tú aquí?]
398
00:37:10,400 --> 00:37:13,920
[Prefería no ir a tu casa,
hay mucha gente vigilándote.]
399
00:37:21,600 --> 00:37:22,440
[¡Aparte la cama!]
400
00:37:24,760 --> 00:37:27,760
[- ¡Apártela!]
[- Perdone...]
401
00:37:33,080 --> 00:37:34,760
[Tengo algo para ti.]
402
00:37:34,840 --> 00:37:36,240
[Toma.]
403
00:37:37,920 --> 00:37:39,280
[Siento que te lo quitaran...]
404
00:37:40,800 --> 00:37:44,240
[- ...pero aún debemos darte un visado.]
[- Genial.]
405
00:37:49,600 --> 00:37:50,720
[La sombra ha salido.]
406
00:38:00,880 --> 00:38:03,400
[Sé que él te visita a veces.]
407
00:38:04,200 --> 00:38:06,920
[La próxima vez le matarán.]
408
00:38:07,680 --> 00:38:11,040
[Es mejor que ambos evitemos eso.]
409
00:38:13,200 --> 00:38:16,200
[Prométeme que no le mataréis]
410
00:38:16,320 --> 00:38:19,240
[- y te diré cuándo podemos vernos.]
[- Está bien.]
411
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
[Él me salvó la vida.
Iban a matarme a mí y a mi familia.]
412
00:38:23,920 --> 00:38:27,040
[Lo entiendo, Shirin.
Estoy harto de toda esta violencia.]
413
00:38:38,400 --> 00:38:41,000
Doron, va directo a las escaleras.
Tienes 30 segundos.
414
00:38:41,080 --> 00:38:42,680
[Debemos darnos prisa.]
415
00:38:43,240 --> 00:38:44,920
[- Esto es para ti.]
[- ¿Qué es?]
416
00:38:45,000 --> 00:38:48,280
[Una tarjeta SIM para el móvil,
así podrás llamarme directamente.]
417
00:38:48,840 --> 00:38:53,160
[Extráela antes de tu reunión
para que no te rastreen, ¿vale?]
418
00:38:53,400 --> 00:38:54,720
[- ¿Vale?]
[- Gracias.]
419
00:38:54,800 --> 00:38:56,720
[Gracias.]
420
00:39:00,480 --> 00:39:01,840
[Shirin...]
421
00:39:03,640 --> 00:39:04,840
[¿Le amas?]
422
00:39:06,160 --> 00:39:08,560
[No le amo. Se lo debo.]
423
00:39:11,040 --> 00:39:13,360
Doron, vete, el escolta llegará ahí
en cualquier momento.
424
00:39:27,240 --> 00:39:29,200
[Tengo trabajo pendiente aquí.]
425
00:39:34,560 --> 00:39:36,360
[Te llamo, ¿vale?]
426
00:40:43,200 --> 00:40:44,560
[¿Dónde está todo el mundo?]
427
00:40:44,640 --> 00:40:46,680
[Es muy arriesgado
reunirnos todos en un sitio.]
428
00:40:49,080 --> 00:40:52,120
[Mi padre me llama sin parar.]
429
00:40:52,200 --> 00:40:55,520
[Bien por ti,
tu padre se preocupa por ti.]
430
00:40:58,320 --> 00:41:00,120
[¿Qué le has dicho?]
431
00:41:00,200 --> 00:41:02,560
[Que me lo hice jugando a fútbol.]
432
00:41:04,520 --> 00:41:06,400
[Está empezando a sospechar.]
433
00:41:08,920 --> 00:41:10,920
[Todo irá bien, Dios mediante.]
434
00:41:12,800 --> 00:41:14,080
[¿Nuestro siguiente paso?]
435
00:41:16,280 --> 00:41:17,760
[Esperar.]
436
00:41:18,400 --> 00:41:19,800
[¿Esperar?]
437
00:41:24,480 --> 00:41:27,520
[Vete a casa y quédate con tu familia.]
438
00:41:29,080 --> 00:41:30,920
[¿Vale?]
439
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
[Adiós.]
440
00:42:17,640 --> 00:42:20,280
[- La paz esté contigo.]
[- La paz esté contigo.]
441
00:42:20,360 --> 00:42:24,120
[¿Dónde estás, Abu Seif?
Ha pasado mucho tiempo. ¿Alguna noticia?]
442
00:42:24,200 --> 00:42:26,400
[Debo hablar con la dirección.]
443
00:42:26,520 --> 00:42:31,120
[Hay algo de lo que debo ocuparme
antes de pasar a la siguiente fase.]
444
00:42:31,200 --> 00:42:34,080
[Esperaremos, Abu Seif.
No te preocupes.]
445
00:42:34,160 --> 00:42:36,720
[- Adiós.]
[- Adiós.]
446
00:43:48,680 --> 00:43:50,680
Subtítulos: Fabián Sierra