1 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [ÁRABE] [En el nombre de Alá...] 2 00:00:51,600 --> 00:00:52,760 ¿Qué tal, tío? 3 00:00:52,840 --> 00:00:54,760 - ¿Adónde van? - A Herzliya. 4 00:00:54,840 --> 00:00:57,640 - A trabajar. - ¿A trabajar? 5 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 - Jardinería, tío. - Entiendo. 6 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 - ¿Todos? - Es un proyecto grande, gracias a Dios. 7 00:01:10,160 --> 00:01:13,280 - Bien, que tengáis un buen día. - Vosotros también. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [¡Hemos pasado, hemos pasado! ¡Gracias, Alá todopoderoso!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 A partir de ahora hablamos solo en hebreo. Estamos en Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 No pasa nada, chicos. 11 00:02:20,200 --> 00:02:22,160 [Bilal, ven.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, dame el destornillador grande.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 ¡Hola, chicos! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 ¿Qué pasa? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 ¿Va todo bien? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Todo va bien, gracias. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 - ¿Necesitáis ayuda? - No, gracias, todo va bien. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 ¿Seguro? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Todo va bien, gracias a Dios. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 ¿Qué has dicho? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,400 [Venid.] 22 00:03:57,560 --> 00:03:58,720 [- ¡Subid!] - ¡Alto! ¡Alto! 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [- ¡Subid ya!] [- ¡Bilal!] 24 00:04:03,960 --> 00:04:06,400 [¡Bilal! ¿Qué pasa con Bilal?] 25 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [¡Bilal!] 26 00:04:14,960 --> 00:04:17,800 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 27 00:04:46,080 --> 00:04:48,920 Escuchad. El ataque ocurrió hace dos horas. 28 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Desgraciadamente, ha muerto un soldado, 29 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 estaba en el sitio y el momento equivocados. 30 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Pero acabó heroicamente con uno de los terroristas. 31 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 Las imágenes de seguridad muestran que el pelotón estaba ahí hace días, 32 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 seguramente practicando. Hablaban hebreo. 33 00:05:03,760 --> 00:05:06,440 Con suficiente fluidez para pasar el control. 34 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Parece Al Makdasi. 35 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 No sabemos por qué se detuvieron. 36 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 El cadáver es de Bilal Abu Hassan, alumno de la universidad de Birzeit. 37 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Era miembro de Al-Kutla, la asociación de estudiantes de Hamás. 38 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Maldita sea, ¿esos capullos ahora hablan hebreo? 39 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 - Es nuestra premisa de trabajo. - Maldita sea... 40 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 ¿Hay alguna grabación? 41 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 - ¿Cómo de fluido es su hebreo? - No se sabe. 42 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 El servicio secreto dice que estudian hebreo en las universidades. 43 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Voy a dejarlo claro: no son aficionados. 44 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Nunca nos habíamos enfrentado a esto, es otro nivel de sofisticación: 45 00:05:39,400 --> 00:05:40,760 judíos impostores. 46 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 No he acabado. 47 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Quiero hablar de lo que pasó en el pueblo. 48 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Ordené específicamente quién entraba en la casa, ¿qué pasó? 49 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 - Ya sabes lo que pasó. - Entré yo. 50 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Instalé la cámara, ¿no? 51 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 No era tu trabajo, lo dejé muy claro. 52 00:06:06,760 --> 00:06:09,800 - Pero hice el trabajo. - ¿Tú sabes lo que son las órdenes? 53 00:06:09,880 --> 00:06:14,040 - ¿Sabes lo que es usar el buen juicio? - No me hables de buen juicio. 54 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Vale, pido disculpas, no volverá a ocurrir. ¿Puedo irme ya? 55 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 - Sí, puedes irte. - Gracias. 56 00:06:27,080 --> 00:06:29,920 Para que quede claro, aún no he acabado contigo. 57 00:06:33,400 --> 00:06:35,320 Revisad las fotos. 58 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Es todo. 59 00:06:54,000 --> 00:06:55,400 [Ven aquí.] 60 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [¿Te ha seguido alguien?] 61 00:06:58,960 --> 00:07:01,320 [¿Y por qué llegas tarde? Me has hecho esperar.] 62 00:07:01,400 --> 00:07:04,760 [Lo siento. Los soldados han parado a todo el mundo para inspeccionarnos] 63 00:07:04,840 --> 00:07:07,920 [- porque han matado a un soldado.] [- No puedo seguir viviendo así,] 64 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [de aquí para allá como un perro. Creo que el servicio secreto nos sigue.] 65 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [Tranquilo, las cosas se calmarán pronto.] 66 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [Todo es por culpa de Al Makdasi.] 67 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Le dije a Walid que no se fiase de él.] 68 00:07:20,400 --> 00:07:23,360 [Walid dejó de obedecer a la Autoridad cuando le dije que él es el sucesor.] 69 00:07:23,440 --> 00:07:26,240 [¿Sabías que dejó a Al Makdasi esconderse en la casa de Rumana?] 70 00:07:26,320 --> 00:07:29,080 [En vez de matarle, le está ayudando.] 71 00:07:29,520 --> 00:07:32,080 [- Qué lío.] [- Vámonos.] 72 00:07:32,200 --> 00:07:33,400 [¡Vamos!] 73 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 - ¿Hola? - Hola, Gali. 74 00:07:39,160 --> 00:07:41,120 Recibí tu mensaje, pero hoy no puedo ir. 75 00:07:41,200 --> 00:07:43,400 Tengo que irme a primera hora. 76 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, ahora no puedo hablar, ¿vale? El técnico del aire, Jalal, va a venir, 77 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 - y tengo que ir al cajero. - ¿Quién es Jalal? 78 00:07:49,400 --> 00:07:52,200 Es de la garantía del aire acondicionado, viene a revisarlo. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,760 ¿Qué revisión? ¿De qué estás hablando? 80 00:07:54,840 --> 00:07:57,200 - No lo sé, es lo que me dijo. - ¿Quién? 81 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 La empresa. 82 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 No le dejes entrar hasta que yo llegue, ¿vale? 83 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 ¿Estás loco? Ya viene de camino. 84 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 ¡He dicho que no le dejes entrar hasta que yo llegue! ¡Gracias! 85 00:08:10,560 --> 00:08:11,840 [La cabeza bien alta.] 86 00:08:13,200 --> 00:08:18,200 [Alegraos por Bilal, Alá le ha concedido el honor de morir como un shahid.] 87 00:08:18,280 --> 00:08:19,520 [¡Enorgulleceos de vosotros!] 88 00:08:20,640 --> 00:08:22,680 [Hoy hemos matado a un soldado] 89 00:08:23,400 --> 00:08:24,840 [y si Dios quiere, a muchos más.] 90 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Nos vengaremos de esos perros judíos con la ayuda de Alá.] 91 00:08:32,400 --> 00:08:33,800 [¿Y el funeral de Bilal?] 92 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [No podemos asistir.] 93 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Todos querríamos presentarle nuestros respetos,] 94 00:08:41,720 --> 00:08:43,200 [pero nos siguen los judíos y la AP.] 95 00:08:43,320 --> 00:08:46,080 [Todas las organizaciones enviarán representantes al funeral,] 96 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [- incluso la Yihad.] [- ¿Qué es lo que no entiendes, Ahmad?] 97 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [No podemos asistir.] 98 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Quizá nadie reivindique el atentado,] 99 00:08:57,200 --> 00:09:00,040 [es decir, que a partir de ahora actuaremos en absoluto secreto.] 100 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [¿Queda claro? Ahora todos los ojos están puestos en nosotros.] 101 00:09:03,760 --> 00:09:08,080 [Fotografían a todo el que asiste a esos funerales, ¿me equivoco, Maher?] 102 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [- ¿Por qué me preguntas?] [- ¿Por qué no?] 103 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [- No soy mi padre.] [- Tú lo sabes.] 104 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [¡Ahmad!] 105 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Tranquilo.] 106 00:09:17,880 --> 00:09:22,120 [Le he hecho una pregunta sencilla porque debe de saber si lo hacen o no.] 107 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Nosotros estamos antes que la familia y que cualquier otra cosa.] 108 00:09:34,920 --> 00:09:36,720 [¿Verdad, Maher?] 109 00:09:45,840 --> 00:09:48,920 [Los judíos no llaman a la puerta cuando vienen a matar.] 110 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Abre la puerta, Ali.] 111 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [Es Walid.] 112 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Hola, Walid.] 113 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [- Recoge tus cosas y vete de la casa.] [- ¿Por qué?] 114 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Los líderes están hartos de los problemas que nos causas.] 115 00:10:19,360 --> 00:10:21,200 [Define ese "nos".] 116 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [¿A ti?] 117 00:10:23,800 --> 00:10:25,920 [¿Qué es lo que no entiendes?] 118 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [No deberías haber ejecutado el ataque. Iba contra las órdenes.] 119 00:10:30,840 --> 00:10:33,000 [Intentamos secuestrar a un soldado.] 120 00:10:33,080 --> 00:10:35,640 [- ¿No es lo que quiere Hamás?] [- Yo te diré qué quiere Hamás.] 121 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [- ¿Está mal secuestrar a un soldado?] [- No.] 122 00:10:38,400 --> 00:10:42,560 [Ni le has secuestrado con vida ni has vuelto con su cadáver.] 123 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [No pudimos.] 124 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Por eso te dije que no llevaras a cabo un atentado.] 125 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [De haber conseguido secuestrarle, ¿habrías reivindicado la acción?] 126 00:10:57,840 --> 00:10:59,800 [Lo habría hecho el movimiento.] 127 00:11:00,840 --> 00:11:04,200 [Nadie puede reivindicar un atentado en nombre de Hamás.] 128 00:11:11,080 --> 00:11:14,520 [¿Quién se ocupará de pagar el funeral de Bilal y la tienda para el velatorio?] 129 00:11:15,080 --> 00:11:16,720 [Nosotros no.] 130 00:11:17,400 --> 00:11:19,600 [Tú no vas a decidir por Hamás.] 131 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Él no es Hamás] 132 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [y Hamás no financia a gente como él.] 133 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [¿Yo no soy Hamás?] 134 00:11:40,400 --> 00:11:43,560 [Soy el hijo del jeque Abu Nidal Awdallah.] 135 00:11:48,200 --> 00:11:49,960 [¿Quién eres tú?] 136 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [¡Soy jefe del ala militar de Hamás, tío mierda,] 137 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [y desde este momento te ordeno que cierres la puta boca!] 138 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [¿Crees que somos gilipollas? ¿Que Abed no me iba a decir] 139 00:12:03,640 --> 00:12:07,120 [que le presionaste para que te diera la dirección de Doron?] 140 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, no olvides quién eres.] 141 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [¿De parte de quién estáis?] 142 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [¿De parte de quién?] 143 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Si no os vais todos de esta casa,] 144 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [he acabado con vosotros] 145 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [y las cosas acabarán muy mal.] 146 00:13:30,840 --> 00:13:32,080 ¡Eh! 147 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 - ¿Quién eres? - Jalal. Reviso el aire acondicionado. 148 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [- ¿De dónde eres?] [- De Nazaret, ¿qué pasa?] 149 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [¡Deja lo que haces y márchate!] 150 00:13:39,600 --> 00:13:42,360 - La señora pidió cita. - ¿Ah, sí? 151 00:13:42,440 --> 00:13:44,080 - ¿Quién te ha enviado? - Doron... 152 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 - ¿Quién te ha enviado? - Doron, ¿qué haces? 153 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 - ¡Suéltale! - ¿Para quién trabajas? 154 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 - ¿Qué haces? - Core International. 155 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 - ¿International? ¡Largo de aquí! - ¡Déjale en paz! 156 00:13:53,840 --> 00:13:55,400 - ¿Cómo dice? - ¡He dicho que te largues! 157 00:13:55,520 --> 00:13:58,320 Voy a llamar a la policía, y usted, señora, nos debe 250 séqueles. 158 00:13:58,400 --> 00:14:00,800 [- ¡Largo! ¡Fuera!] - ¡Tranquilízate! 159 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 ¿Qué te pasa? 160 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Vamos adentro. 161 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Lo siento... 162 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 - ¿Se te ha ido la olla? - Lo siento. 163 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 - No vengas más aquí. - Gali... 164 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 ¡No dejaré que te comportes así delante de mis hijos! 165 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 - Pediré una orden de alejamiento. - Gali, por favor... 166 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 ¿A qué venía eso? 167 00:15:09,600 --> 00:15:12,400 [Hemos llegado, Abu Samara.] 168 00:15:16,560 --> 00:15:17,920 [Gracias.] 169 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Espera aquí. Mantén los ojos abiertos.] 170 00:15:28,560 --> 00:15:30,080 [Claro.] 171 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [- El sobre.] [- Oh...] 172 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [El Ejército de ocupación ha anunciado que un soldado ha muerto] 173 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [en una operación llevada a cabo por palestinos.] 174 00:16:48,640 --> 00:16:52,320 [Según el portavoz del Ejército de ocupación, Avihay Adraee,] 175 00:16:52,400 --> 00:16:56,680 [el soldado servía en una unidad de élite de las Fuerzas Aéreas Israelíes...] 176 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Esta casa tiene una historia conocida por todos: 177 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 era uno de los escondites de El Pantera. 178 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Según Inteligencia, se ha visto allí a Al Makdasi. 179 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Por eso es evidente que no tenemos mucho tiempo. 180 00:18:29,400 --> 00:18:31,720 Tenemos que prepararnos y salir. 181 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 ¿Preguntas? 182 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Os quiero a todos muy alerta. Ya hemos aguantado bastante. 183 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, ven aquí, quiero hablar contigo. 184 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 ¿Qué pasa? 185 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 Hoy no estarás en la operación. 186 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 - ¿Qué quieres decir? - Te quedas aquí. 187 00:19:11,400 --> 00:19:14,400 - ¿De qué hablas, Eli? - ¿Crees que puedes hacer lo que quieras? 188 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 Lo primero que te dije fue que nada de trucos, 189 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 pero supongo que no me oíste bien. Aquí no vas a hacer lo que te dé la gana. 190 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 - Vete a la mierda. - Doron... 191 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Quédate, voy a hacer café.] 192 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [- No hay tiempo, tengo prisa.] [- ¿Adónde vas?] 193 00:19:41,160 --> 00:19:45,400 [A un partido con Nasser y su primo. Solo tenemos el campo 90 minutos.] 194 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [¿Juegas a fútbol vestido así?] 195 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Llevo la ropa en la mochila.] 196 00:19:59,400 --> 00:20:01,920 [¿Por qué no te pones las zapatillas que pediste?] 197 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [¿Están en la mochila?] 198 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Las olvidé en casa de Nasser. Las traerá al campo.] 199 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Vale, tomemos un café.] 200 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, aquí el comandante. ¿Qué pasa ahí? 201 00:20:28,160 --> 00:20:31,320 Atalef al comandante, todo despejado, no hay tiradores. 202 00:20:32,200 --> 00:20:35,200 - Me voy en dos minutos. - Recibido. 203 00:20:41,080 --> 00:20:42,200 ESPERANDO CONEXIÓN 204 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 - Van a dar caza a mi fuente. - Parece que te ha jodido, Gabi. 205 00:20:50,560 --> 00:20:53,120 NABLUS, BARRIO DE RAFIDIA 206 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [- ¿Va todo bien?] [- Desde luego.] 207 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [Es más pequeño de lo que parecía en las fotos, pero está bien.] 208 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Puse dos habitaciones porque eso también es un dormitorio.] 209 00:21:20,080 --> 00:21:23,320 [No me lo alquilan mucho porque está por debajo del nivel del suelo,] 210 00:21:23,400 --> 00:21:27,400 [- por eso también es barato.] [- No me molesta.] 211 00:21:31,920 --> 00:21:35,280 [Normalmente lo alquilan chicas y estudiantes.] 212 00:21:37,800 --> 00:21:41,400 [Tranquila, se lo tendré limpio.] 213 00:21:51,720 --> 00:21:53,400 Qué sorpresa, ¿no? 214 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 - Esta vez no ha sido culpa tuya. - No jodas. 215 00:21:56,720 --> 00:22:00,120 No siempre es cosa tuya. Esta vez es un error de Inteligencia. 216 00:22:00,200 --> 00:22:01,640 Lo que tú digas. 217 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [Es un contrato estándar de arrendamiento.] 218 00:22:08,400 --> 00:22:10,360 [Sí, lo leeré.] 219 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [¿Puedo pagar en efectivo?] 220 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Claro.] 221 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [¿Qué me ha dicho que hace en Nablus?] 222 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Viví en Jordania un tiempo] 223 00:22:22,840 --> 00:22:26,000 [y he vuelto para ayudar en el negocio familiar.] 224 00:22:26,080 --> 00:22:29,680 [Son tiempos difíciles y he vuelto para estar cerca de mi familia.] 225 00:22:29,760 --> 00:22:31,600 [Vaya, es un buen hijo.] 226 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [¿Dejó a su esposa en Jordania?] 227 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [No, de hecho, no.] 228 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [¿Fadi?] 229 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [No tiene usted pinta de fadi.] 230 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Sí, me lo dicen mucho.] 231 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [¿Necesita algo más? ¿Internet?] 232 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [- Es lo que quieren los jóvenes, ¿no?] [- Exacto.] 233 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [- Tranquilo. Yo me encargo.] [- Muchas gracias, tía.] 234 00:23:00,200 --> 00:23:04,760 [¿Tía? Me llamo Hanan.] 235 00:23:04,840 --> 00:23:06,040 [Está bien.] 236 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [- Tasnim.] [- Shirin.] 237 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [¿Adónde vais?] 238 00:23:22,400 --> 00:23:26,000 [Hoy se conmemora la muerte del shahid Abu Ahmad.] 239 00:23:26,080 --> 00:23:29,080 [- Ah, es verdad.] [- ¿No vienes?] 240 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Los judíos me vigilan. No quiero que vuelvan a detenerme.] 241 00:23:35,160 --> 00:23:36,920 [Pobrecilla.] 242 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Tienen colaboradores en todas partes] 243 00:23:39,840 --> 00:23:42,600 [y Walid me ha pedido que tenga cuidado.] 244 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [Tu marido tiene razón.] 245 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [Nassrin tampoco va a venir.] 246 00:23:46,560 --> 00:23:49,200 [¿La viuda de Abu Ahmad? ¿También está asustada?] 247 00:23:49,320 --> 00:23:54,080 [¿Asustada? No. Esa maldita mujer cogió a los niños y huyó a Berlín] 248 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [- para vivir allí.] [- ¿De verdad?] 249 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Sí, tiene una bonita casa y lleva una vida tranquila] 250 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [mientras nosotros sufrimos aquí.] 251 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mamá, ¿dónde están la banderitas que hemos hecho?] 252 00:24:05,080 --> 00:24:08,760 [Sí, Dios me perdone... Espera aquí, cariño.] 253 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [¿Emocionada por ir al Día de los Caídos?] 254 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Claro, todas las chicas van a cantar una canción.] 255 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Qué bonito.] 256 00:24:18,040 --> 00:24:20,200 [- ¿Quieres oírla?] [- Claro.] 257 00:24:20,320 --> 00:24:24,120 [Cuando buscamos el martirio vamos al cielo] 258 00:24:24,200 --> 00:24:27,400 [Cuando buscamos el martirio vamos al cielo] 259 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Nos decís que somos pequeñas] 260 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [Pero con esta vida nos hemos hecho grandes] 261 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Sin Palestina, nuestra niñez no tiene sentido] 262 00:24:35,400 --> 00:24:39,360 [Sin Palestina, nuestra niñez no tiene sentido] 263 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Niños, debemos seguir los mandamientos religiosos] 264 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Niños, debemos seguir los mandamientos religiosos] 265 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [No hay más Dios que Alá, y Alá ama a los shahids] 266 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [Nos has enseñado a ser hombres de verdad] 267 00:24:55,920 --> 00:24:59,320 [Nos has enseñado a ser hombres de verdad] 268 00:24:59,400 --> 00:25:01,320 [¿A que canta bien?] 269 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Sí. Debes estar orgullosa.] 270 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [La canción sigue.] 271 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [- Que Dios te bendiga con hijos.] [- Gracias.] 272 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [- Shirin, yo te aplaudo.] [- Gracias.] 273 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [- Nos vemos.] [- Adiós.] 274 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 ¡Mierda! 275 00:26:21,640 --> 00:26:23,120 [ La paz esté contigo.] 276 00:26:23,200 --> 00:26:24,720 [- ¿Adónde vas?] [- Abu Karim.] 277 00:26:24,800 --> 00:26:26,400 [¿Vas armado?] 278 00:26:30,840 --> 00:26:32,400 [Por aquí.] 279 00:26:42,920 --> 00:26:44,560 [La paz esté contigo, Abu Karim.] 280 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Siéntate.] 281 00:26:51,840 --> 00:26:53,760 [¿En qué puedo ayudarte?] 282 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Necesito más ayuda, Abu Karim.] 283 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Tengo que financiar a mis hombres.] 284 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Ahora mismo es un problema.] 285 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [¿Por qué?] 286 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Me han ordenado no financiarte.] 287 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Soy responsable de mis hombres, tienen familias que mantener.] 288 00:27:13,920 --> 00:27:17,280 [Nidal, amigo, no puedo.] 289 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Resuelve tu disputa con Walid.] 290 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 291 00:27:32,160 --> 00:27:35,080 [sabes el buen concepto que tenemos de ti en casa.] 292 00:27:35,720 --> 00:27:38,080 [Sabes muy bien a quién tienes delante de ti.] 293 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [¿Recuerdas cómo te consiguió este trabajo mi difunto padre?] 294 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Ayúdame y resolveremos las cosas luego, si Dios quiere.] 295 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [No puedo.] 296 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Resuelve tus problemas.] 297 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [¿Qué sitio es este?] 298 00:28:31,200 --> 00:28:33,000 [Es mejor que no lo sepas.] 299 00:28:33,080 --> 00:28:36,720 [Aquí tenemos a alguien que nos sirve mercancía cuando huimos.] 300 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Toma.] 301 00:28:42,920 --> 00:28:46,200 [Te entregará algo. Cógelo y vuelve.] 302 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [Tranquilo.] 303 00:29:45,920 --> 00:29:48,840 [- ¿Qué ha dicho?] [- No mucho.] 304 00:29:48,920 --> 00:29:53,560 [Ha confesado su traición y ha implorado, llorando, que tiene hijos.] 305 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Siempre es igual con estos chicos.] 306 00:29:58,200 --> 00:29:59,680 [Qué pena.] 307 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Creo que esto es tuyo.] 308 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [No, es para vosotros.] 309 00:30:06,200 --> 00:30:09,320 [Gracias, Abu Samara, gracias.] 310 00:30:23,720 --> 00:30:25,000 ☺¿Y bien? 311 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 Hisham no contesta. 312 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 - ¿No es siempre así? - Sí, pero ahora todos le persiguen. 313 00:30:31,360 --> 00:30:33,400 Espero que no nos engañaran para desenmascararle. 314 00:30:33,520 --> 00:30:36,360 La lista de estudiantes hebreos que ha descubierto la investigación. 315 00:30:36,440 --> 00:30:38,640 - Hay bastantes. - Gracias. 316 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 - Dana... - Te los he indicado. 317 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Vete a casa, ¿quieres? 318 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 MAHER MUHAMMAD IMAD ASHEIKH 319 00:31:01,080 --> 00:31:04,280 [Yo y mi maldita suerte...] 320 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [- ¿Diga?] [- Hola, Abu Maher.] 321 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [- Hola, capitán Ayub.] [- ¿Cómo está?] 322 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Bien, alabado sea Alá, no nos hacemos jóvenes.] 323 00:31:34,080 --> 00:31:35,680 [Escuche,] 324 00:31:36,360 --> 00:31:39,840 [tengo entendido que los que perpetraron el atentado hablaban...] 325 00:31:39,920 --> 00:31:40,840 [...hebreo.] 326 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [¿No eran israelíes?] 327 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [No. Palestinos.] 328 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Hablaban hebreo con soltura,] 329 00:31:48,920 --> 00:31:51,920 [no como los viejos que trabajaban en Israel.] 330 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Estos eran chicos jóvenes.] 331 00:31:54,600 --> 00:31:58,400 [El que murió estudiaba hebreo en Birzeit.] 332 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [¿Sabe algo de eso?] 333 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [No, todo esto es nuevo para mí.] 334 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [- Esto es crucial.] [- Capitán Ayub, se preocupa demasiado.] 335 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Ya sabe, Abu Maher, preocuparnos es nuestro trabajo.] 336 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Cuídese. Adiós.] 337 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Usted también, amigo mío.] 338 00:32:44,840 --> 00:32:47,520 [La persona a la que ha llamado no está disponible...] 339 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 ¿Qué pasa? ¿Podemos hablar? 340 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 ¿Qué hace aquí tan tarde? 341 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Quiero hablarle de una cosa. 342 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 - ¿De la operación? - No, no. 343 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 ¿Recuerda la cámara que instalé en la casa de Shirin? 344 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Lo sé, ha tumbado la foto, hemos perdido la imagen. 345 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 - Bueno, ella me vio. - ¿Cuándo? 346 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Cuando instalé la cámara. Hablamos. 347 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 - ¿Por qué no...? - Escúcheme. Es bueno para nosotros. 348 00:33:55,680 --> 00:33:57,080 Quiere ayudarnos, 349 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 - quiere irse del país. - ¿Cómo lo sabe? 350 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 - Ha escrito a mi usuario. - ¿Qué usuario? 351 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 El que utilicé en Ramala. 352 00:34:03,320 --> 00:34:07,200 Doron, ¿está loco? ¿Está desobedeciendo órdenes para ponerse en peligro? 353 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 Usted me lo enseñó: "Porque con ingenio harás la guerra". 354 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 ¡Pero nos enfrentamos a la clásica situación operativa antiterrorista 355 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 de secuestro o asesinato! ¿Recuerda el caso de Amna Muna? 356 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 - Sí. - Si ella le traiciona... 357 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 - No lo hace. - ¡He dicho "si"! 358 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Esto podría ser una trampa. Podrían estar tendiéndonos una trampa, 359 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 tentándola a hablar con usted, cosa fácil porque es usted idiota... 360 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 - Sí. - Fijan un encuentro 361 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 - y le secuestran. ¡Un clásico! - No es el caso. 362 00:34:31,120 --> 00:34:33,360 ¿Quién lo dice? ¡Son tan astutos como nosotros! 363 00:34:33,440 --> 00:34:36,600 ¿Y qué debería hacer, Gabi? ¿Decirle que me deje en paz? 364 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 ¡Puedo darle a Walid y a Al Makdasi, creía que me lo agradecería! 365 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 - Ya, gracias. - ¡De nada! 366 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 Está bien. 367 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 Yo le diré cuándo contactar con ella. 368 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, quiero saber adónde va usted, con quién, 369 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 lo que hace y lo que dice. ¿Queda claro? 370 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 No haga nada sin mi autorización o se pondrá en peligro. 371 00:35:00,360 --> 00:35:02,360 ¿Comprende las consecuencias si le secuestran? 372 00:35:02,440 --> 00:35:04,440 Bien, organizaré una reunión. 373 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 No. 374 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Podrían tendernos una emboscada. 375 00:35:12,720 --> 00:35:15,320 - Reúnase con ella de forma espontánea. - Está bien. 376 00:35:15,400 --> 00:35:19,320 - Le diré a Eli que no le fastidie. - Gracias. 377 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 ¿Cómo le va a su hijo? 378 00:35:25,200 --> 00:35:26,840 Salga de mi despacho, idiota. 379 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 NABLUS, HOSPITAL DE RAFIDIA 380 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Estad alerta, chicos, llegarán en cualquier momento. 381 00:35:46,520 --> 00:35:50,200 [Perdone, mi esposa lleva esperando dos horas.] 382 00:35:50,320 --> 00:35:52,120 [Soy médica, ahora vendrá una enfermera.] 383 00:35:52,200 --> 00:35:55,840 [Qué vergüenza. ¿Así tratan a los pacientes? ¡Mírela!] 384 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [- Suélteme.] [- ¡No hasta que un médico la atienda!] 385 00:35:59,280 --> 00:36:02,560 [- ¿Es usted médica? ¡Pues atiéndala!] [- ¡Señor, señor!] 386 00:36:05,160 --> 00:36:06,920 [Suéltela o le rompo el brazo.] 387 00:36:07,000 --> 00:36:09,320 [- Cálmate, tío.] [- ¡Cálmese usted!] 388 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Suba a la azotea. Amir Mahajne le espera.] 389 00:36:13,080 --> 00:36:16,840 [¿Quién se cree que es, metiéndose?] 390 00:36:16,920 --> 00:36:20,560 [¿Se cree que dirige el hospital? ¡Cuidado, chaval!] 391 00:36:35,920 --> 00:36:38,840 [Señor, solo quería asegurarme de que no hubiera problemas.] 392 00:36:38,920 --> 00:36:42,000 [La doctora trabaja muy duro,] 393 00:36:42,080 --> 00:36:44,040 [así que dele un respiro.] 394 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [¿Vale?] 395 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Vale.] 396 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Campeón.] 397 00:37:07,920 --> 00:37:10,320 [- ¿Estás bien?] [- ¿Qué haces tú aquí?] 398 00:37:10,400 --> 00:37:13,920 [Prefería no ir a tu casa, hay mucha gente vigilándote.] 399 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [¡Aparte la cama!] 400 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [- ¡Apártela!] [- Perdone...] 401 00:37:33,080 --> 00:37:34,760 [Tengo algo para ti.] 402 00:37:34,840 --> 00:37:36,240 [Toma.] 403 00:37:37,920 --> 00:37:39,280 [Siento que te lo quitaran...] 404 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [- ...pero aún debemos darte un visado.] [- Genial.] 405 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 [La sombra ha salido.] 406 00:38:00,880 --> 00:38:03,400 [Sé que él te visita a veces.] 407 00:38:04,200 --> 00:38:06,920 [La próxima vez le matarán.] 408 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [Es mejor que ambos evitemos eso.] 409 00:38:13,200 --> 00:38:16,200 [Prométeme que no le mataréis] 410 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [- y te diré cuándo podemos vernos.] [- Está bien.] 411 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Él me salvó la vida. Iban a matarme a mí y a mi familia.] 412 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Lo entiendo, Shirin. Estoy harto de toda esta violencia.] 413 00:38:38,400 --> 00:38:41,000 Doron, va directo a las escaleras. Tienes 30 segundos. 414 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Debemos darnos prisa.] 415 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [- Esto es para ti.] [- ¿Qué es?] 416 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Una tarjeta SIM para el móvil, así podrás llamarme directamente.] 417 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Extráela antes de tu reunión para que no te rastreen, ¿vale?] 418 00:38:53,400 --> 00:38:54,720 [- ¿Vale?] [- Gracias.] 419 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Gracias.] 420 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 421 00:39:03,640 --> 00:39:04,840 [¿Le amas?] 422 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [No le amo. Se lo debo.] 423 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, vete, el escolta llegará ahí en cualquier momento. 424 00:39:27,240 --> 00:39:29,200 [Tengo trabajo pendiente aquí.] 425 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Te llamo, ¿vale?] 426 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [¿Dónde está todo el mundo?] 427 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [Es muy arriesgado reunirnos todos en un sitio.] 428 00:40:49,080 --> 00:40:52,120 [Mi padre me llama sin parar.] 429 00:40:52,200 --> 00:40:55,520 [Bien por ti, tu padre se preocupa por ti.] 430 00:40:58,320 --> 00:41:00,120 [¿Qué le has dicho?] 431 00:41:00,200 --> 00:41:02,560 [Que me lo hice jugando a fútbol.] 432 00:41:04,520 --> 00:41:06,400 [Está empezando a sospechar.] 433 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Todo irá bien, Dios mediante.] 434 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [¿Nuestro siguiente paso?] 435 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Esperar.] 436 00:41:18,400 --> 00:41:19,800 [¿Esperar?] 437 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Vete a casa y quédate con tu familia.] 438 00:41:29,080 --> 00:41:30,920 [¿Vale?] 439 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Adiós.] 440 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [- La paz esté contigo.] [- La paz esté contigo.] 441 00:42:20,360 --> 00:42:24,120 [¿Dónde estás, Abu Seif? Ha pasado mucho tiempo. ¿Alguna noticia?] 442 00:42:24,200 --> 00:42:26,400 [Debo hablar con la dirección.] 443 00:42:26,520 --> 00:42:31,120 [Hay algo de lo que debo ocuparme antes de pasar a la siguiente fase.] 444 00:42:31,200 --> 00:42:34,080 [Esperaremos, Abu Seif. No te preocupes.] 445 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [- Adiós.] [- Adiós.] 446 00:43:48,680 --> 00:43:50,680 Subtítulos: Fabián Sierra