1
00:00:46,840 --> 00:00:49,200
Này, anh ngủ gật à?
2
00:00:50,360 --> 00:00:52,720
- Anh đi đâu?
- Đại học Bar-Ilan.
3
00:00:52,800 --> 00:00:54,120
Cho xem chứng minh thư.
4
00:01:02,600 --> 00:01:04,280
"Tên: Eyal Cohen. Quốc tịch: Do Thái."
5
00:01:05,360 --> 00:01:08,800
- Anh học ở đó à?
- Có lẽ là năm sau.
6
00:01:08,880 --> 00:01:09,920
Do vậy tôi mới đến đó.
7
00:01:10,680 --> 00:01:11,800
Tôi hiểu.
8
00:01:11,880 --> 00:01:14,040
Anh lấy tiền xuất ngũ đóng học phí à?
9
00:01:15,640 --> 00:01:16,960
Chắc vậy.
10
00:01:17,840 --> 00:01:20,960
Hay lắm. Chắc năm sau
tôi cũng đăng ký ở trường đó.
11
00:01:21,040 --> 00:01:23,200
- Chúc anh may mắn.
- Cảm ơn.
12
00:01:54,320 --> 00:01:56,200
[TIẾNG Ả RẬP]
[Nó đâu?]
13
00:01:57,800 --> 00:02:01,320
[Sao mày còn ăn được vậy?
Tao thấy khó chịu quá.]
14
00:02:06,400 --> 00:02:07,360
Chào.
15
00:02:11,880 --> 00:02:13,120
[Giỏi lắm.]
16
00:02:16,400 --> 00:02:18,680
[Em phải điên lắm mới
không cảm thấy sợ hãi.]
17
00:02:20,360 --> 00:02:21,720
[Nhờ Chúa, lần sau
chắc sẽ dễ hơn.]
18
00:02:26,360 --> 00:02:28,000
[Gì vậy?]
19
00:02:31,200 --> 00:02:32,800
[Có chuyện gì?]
20
00:02:32,880 --> 00:02:34,120
[Chúng bắt Samir rồi.]
21
00:02:38,960 --> 00:02:40,000
[Anh muốn chúng tôi làm gì?]
22
00:02:42,560 --> 00:02:45,080
[Chờ Ali đi qua trạm kiểm soát,]
23
00:02:47,080 --> 00:02:49,600
[tập luyện xong rồi về nhà.]
24
00:02:52,160 --> 00:02:53,560
[Hiểu chưa?]
25
00:02:56,320 --> 00:02:59,240
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
26
00:03:34,520 --> 00:03:35,960
Anh điên à?
27
00:03:36,040 --> 00:03:37,400
Cái gì vậy? Chúng ta bắt nó rồi.
28
00:03:38,400 --> 00:03:40,760
- Hắn thì sao?
- Anh là đồ tâm thần.
29
00:03:40,840 --> 00:03:42,560
Cảm ơn, nhận xét
rất có ý nghĩa với tôi.
30
00:03:42,640 --> 00:03:45,280
- Anh nghĩ anh là ai?
- Biến cho khuất mắt tôi trước khi tôi...
31
00:03:45,360 --> 00:03:46,360
Trước khi anh làm sao?
32
00:03:46,440 --> 00:03:48,280
- Biến đi!?
- Trước khi anh làm sao?
33
00:03:49,040 --> 00:03:51,520
- Naor!
- Nhào vô!
34
00:03:51,600 --> 00:03:54,840
- Bỏ đi, Naor!
- Bình tĩnh!
35
00:03:54,920 --> 00:03:56,080
Tôi chịu đựng hắn đủ rồi!
36
00:03:57,280 --> 00:03:58,880
Chúng ta phải đá hắn ra!
37
00:03:58,960 --> 00:04:00,880
Tôi tưởng chuyện này chấm dứt rồi!
38
00:04:01,440 --> 00:04:02,720
Vớ vẩn!
39
00:04:21,840 --> 00:04:23,280
[Ai đấy?]
40
00:04:27,680 --> 00:04:30,240
[- Ai đấy?]
[- Cháu đây, Ismail.]
41
00:04:30,320 --> 00:04:31,760
[Ismail?]
42
00:04:34,480 --> 00:04:35,720
[Cháu vào đi.]
43
00:04:39,760 --> 00:04:41,000
[Để bác cầm cho.]
44
00:04:48,200 --> 00:04:50,120
[Ngồi xuống đi, Ismail.]
45
00:04:51,200 --> 00:04:52,800
[Ngồi đi cháu.]
46
00:05:11,640 --> 00:05:12,640
[Mẹ.]
47
00:05:12,720 --> 00:05:14,040
[Con nghe mẹ đây, Nidal,]
48
00:05:14,120 --> 00:05:17,800
[con không được tiến hành tấn công
tự sát nữa cho đến khi chúng thả em ra.]
49
00:05:18,440 --> 00:05:20,560
[Đừng cho chúng lý do
để bắt giữ em.]
50
00:05:20,640 --> 00:05:22,600
[Mẹ cứ yên tâm.]
51
00:05:23,160 --> 00:05:26,840
[Mẹ chỉ yên tâm nếu con hứa
án binh bất động đến khi em được thả.]
52
00:05:27,400 --> 00:05:29,560
[- Mẹ...]
[- Đừng gọi mẹ là "mẹ".]
53
00:05:29,640 --> 00:05:33,520
[Hứa với mẹ. Dù cho là một năm đi nữa.]
54
00:05:34,080 --> 00:05:36,640
[Con nghĩ vài ngày là em lại về mà.]
55
00:05:36,720 --> 00:05:40,520
[Tốt. Vậy thì dừng hoạt động
của con trong vài ngày.]
56
00:05:40,600 --> 00:05:42,000
[Không đơn giản vậy đâu.]
57
00:05:43,400 --> 00:05:47,440
[Hãy nghĩ về em con. Con có
trách nhiệm giúp em bình an trở về đấy.]
58
00:05:47,520 --> 00:05:50,520
[- Con hứa không để em liên can mà.]
[- Không phải lỗi của con.]
59
00:05:50,600 --> 00:05:52,120
[Em con sẽ không sống sót nổi.]
60
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
[- Nó không phải con.]
[- Samir không còn là con nít nữa.]
61
00:05:55,160 --> 00:05:57,680
[Xin lỗi mẹ, con phải gác máy.]
62
00:05:58,360 --> 00:06:00,360
[Mẹ giữ gìn sức khỏe.]
63
00:06:00,440 --> 00:06:01,560
[Nidal...]
64
00:06:02,360 --> 00:06:03,360
[Nidal...]
65
00:06:35,200 --> 00:06:36,840
[Thế nào rồi anh bạn?]
66
00:06:37,320 --> 00:06:39,720
[Muốn uống aspirin giảm đau không?]
67
00:06:44,480 --> 00:06:47,800
[Các người không có quyền giam giữ tôi.]
68
00:06:48,680 --> 00:06:50,760
[Nidal và tôi sẽ không khai đâu.]
69
00:06:54,960 --> 00:06:58,400
[Nếu có, tôi cũng không
bao giờ khai anh ấy.]
70
00:06:59,000 --> 00:07:01,480
[Tôi biết cậu không khai.]
71
00:07:04,560 --> 00:07:06,080
[Nhưng cậu xem,]
72
00:07:07,480 --> 00:07:09,440
[tôi muốn gửi cho anh cậu
một thông điệp,]
73
00:07:09,520 --> 00:07:13,360
[hãy trốn khỏi nơi này vì
Hamas đang săn đuổi anh cậu.]
74
00:07:24,160 --> 00:07:26,320
[Anh tôi là con trai tộc trưởng.]
75
00:07:28,320 --> 00:07:30,000
[Họ không dám đâu.]
76
00:07:32,680 --> 00:07:35,200
[Cậu chắc chứ?]
77
00:07:36,080 --> 00:07:37,880
[Cậu biết anh cậu đã
đe dọa Walid không?]
78
00:07:39,600 --> 00:07:42,560
[- Không có.]
[- Chắc chắn là có.]
79
00:07:43,000 --> 00:07:46,680
[Tốt hơn anh cậu nên trở về Syria
hay bất kỳ nơi nào anh cậu muốn,]
80
00:07:46,760 --> 00:07:48,680
[miễn là xa nơi này.]
81
00:07:52,920 --> 00:07:56,120
[Ông có nói vậy với anh tôi
cũng chẳng ích lợi gì.]
82
00:07:58,680 --> 00:08:03,000
[Al Makdasi không bao giờ bỏ đi.]
83
00:08:05,320 --> 00:08:07,320
Tôi không quan tâm,
hai người phải tự giải quyết.
84
00:08:07,400 --> 00:08:10,800
Tôi phải giải quyết à?!
Ai là chỉ huy đơn vị, tôi hay anh?
85
00:08:13,400 --> 00:08:16,920
Eli, đừng bắt tôi làm việc dơ bẩn của anh.
Doron không chuyên nghiệp.
86
00:08:17,760 --> 00:08:19,560
Anh ấy là hình mẫu chuyên nghiệp đấy.
87
00:08:19,640 --> 00:08:23,000
Anh ta là quá khứ rồi! Anh ta
bạo lực và không kiềm chế nổi bản thân.
88
00:08:23,080 --> 00:08:26,640
- Anh ta đập em của Al Makdasi ra bã!
- Là tôi yêu cầu đấy.
89
00:08:27,200 --> 00:08:29,120
- Tôi đấy.
- Tại sao?
90
00:08:29,680 --> 00:08:31,520
Vì tôi muốn Al Makdasi
tức giận đến mức sơ sẩy.
91
00:08:32,080 --> 00:08:34,280
- Đó là điều anh muốn à?
- Ừ.
92
00:08:34,920 --> 00:08:36,920
Tôi muốn Samir sợ chúng ta giết hắn.
93
00:08:37,000 --> 00:08:40,560
- Hắn sẽ báo lại cho anh hắn.
- Đó là chiến lược của chúng ta giờ sao?
94
00:08:41,120 --> 00:08:43,200
Ở Anh, họ dạy anh những điều này à?
95
00:08:43,280 --> 00:08:44,720
- Có thể anh ta quá tay.
- Nặng à?
96
00:08:44,800 --> 00:08:48,080
Vâng, hơi quá! Anh muốn tôi báo cáo
cho anh trước mỗi nhiệm vụ sao?!
97
00:08:50,200 --> 00:08:52,840
Tôi nghĩ ta không đồng thuận
về một chỉ huy nên cư xử thế nào.
98
00:08:54,960 --> 00:08:56,600
Đừng có quấy rối tôi nữa, Naor.
99
00:08:59,640 --> 00:09:00,880
Được.
100
00:09:01,600 --> 00:09:04,000
Tôi không làm khó anh nữa, tôi rút.
101
00:09:04,680 --> 00:09:07,760
- Đừng bày trò nữa...
- Không.
102
00:09:07,840 --> 00:09:10,760
Mọi người ở đây đều bị điên, kể cả anh.
103
00:09:10,840 --> 00:09:12,880
Tôi không muốn ở đây nữa, đủ rồi.
104
00:09:43,680 --> 00:09:44,760
Con đã bình tĩnh lại chưa?
105
00:09:47,160 --> 00:09:49,720
Đi tắm suối đi, tốt cho con đấy.
106
00:09:55,680 --> 00:09:57,320
Vào đi!
107
00:09:58,160 --> 00:10:00,600
Con sẽ thấy tỉnh táo cho lễ Sabbath.
108
00:10:00,680 --> 00:10:02,480
Dẹp đi bố.
109
00:10:04,240 --> 00:10:06,120
Bố thề con là đồ điên.
110
00:10:10,640 --> 00:10:11,720
Chà!
111
00:10:18,760 --> 00:10:20,280
Con không biết đã bỏ qua cái gì đâu.
112
00:10:31,760 --> 00:10:32,800
Sao?
113
00:10:34,640 --> 00:10:36,200
Chuyện gì mà con bận tâm thế?
114
00:10:36,280 --> 00:10:38,600
Có đầu mối nào của Al Makdasi à?
115
00:10:38,680 --> 00:10:40,880
- Đơn vị đang điều tra.
- Rồi sao?
116
00:10:40,960 --> 00:10:44,520
Khám xét, bắt giữ, làm theo thủ tục.
117
00:10:52,160 --> 00:10:53,200
Con biết đấy,
118
00:10:55,120 --> 00:10:58,800
khi con học lớp chín,
bố du lịch Hy Lạp.
119
00:11:01,160 --> 00:11:02,120
Sau đó con không nói chuyện với bố
120
00:11:02,200 --> 00:11:04,320
bởi vì bố ở lại ba tuần
thay vì một tuần.
121
00:11:05,160 --> 00:11:06,840
Lúc đó là lớp tám,
con không nói là vì
122
00:11:06,920 --> 00:11:09,120
bố bỏ mẹ ở một mình trong kỳ nghỉ lễ.
123
00:11:11,440 --> 00:11:13,000
Bố không ở Hy Lạp.
124
00:11:14,920 --> 00:11:16,560
Bố ở trong nhà tù Jordan.
125
00:11:17,240 --> 00:11:18,360
Cái gì?
126
00:11:18,440 --> 00:11:20,480
Họ giam bố vì một lý do ngớ ngẩn.
127
00:11:20,560 --> 00:11:24,000
Bố đã có sẵn một câu chuyện hoàn hảo,
có thể ngày tiếp theo được thả
128
00:11:24,080 --> 00:11:28,080
nhưng Israel không muốn phá hoại
đàm phán đang diễn ra với Jordan,
129
00:11:28,160 --> 00:11:30,200
do đó họ mặc bố ở đó hơn hai tuần.
130
00:11:31,960 --> 00:11:34,960
Bố không kể con nghe
để con tôn bố làm anh hùng.
131
00:11:35,600 --> 00:11:36,840
Bố muốn con biết
132
00:11:38,760 --> 00:11:42,360
chính phủ không quan tâm
sự sống chết của con đâu.
133
00:11:43,880 --> 00:11:45,720
Chúng đều là đồ chó.
134
00:11:47,040 --> 00:11:48,800
Con phải tự lo thân mình, Doron.
135
00:11:48,880 --> 00:11:51,920
Con cần làm cái gì, hãy tự làm.
136
00:11:58,720 --> 00:12:01,760
TRẠI TỴ NẠN BALATA, NABLUS
137
00:12:06,080 --> 00:12:07,320
[Mỏ cửa đi.]
138
00:12:11,960 --> 00:12:13,680
[Chào.]
139
00:12:19,200 --> 00:12:22,440
[- Chúc ngon miệng.]
[- Cảm ơn.]
140
00:12:22,520 --> 00:12:25,280
[- Sao anh ở đây?]
[- Chúng đã bắt Samir.]
141
00:12:26,200 --> 00:12:27,640
[Tôi biết.]
142
00:12:28,560 --> 00:12:29,680
[Còn gì nữa không?]
143
00:12:30,400 --> 00:12:32,680
[Doron và tay chân hắn bắt em tôi
ngay trước mặt vợ nó.]
144
00:12:32,760 --> 00:12:35,880
[Nidal, anh muốn gì?]
145
00:12:37,560 --> 00:12:40,560
[- Tôi muốn anh móc nối tôi và Abed.]
[- Abed nào?]
146
00:12:40,640 --> 00:12:43,880
[Abed của đơn vị ảo.
Đưa tôi đến chỗ anh ta.]
147
00:12:45,360 --> 00:12:48,960
[Ngoài tôi, không ai nói chuyện với
những gã đó, kể cả lãnh đạo.]
148
00:12:53,800 --> 00:12:54,960
[Anh ngồi đi.]
149
00:13:02,920 --> 00:13:05,120
[Walid, tôi cầu xin anh.]
150
00:13:05,720 --> 00:13:08,400
[Tôi muốn tìm Doron,
tôi muốn biết địa chỉ nhà hắn,]
151
00:13:08,480 --> 00:13:11,360
[- số điện thoại, mọi thứ.]
[- Trước tiên, anh bình tĩnh đã.]
152
00:13:11,920 --> 00:13:14,000
[Gây áp lực cho tôi vô ích thôi.]
153
00:13:14,560 --> 00:13:19,520
[Tôi hoạt động theo chỉ đạo của Hamas,]
154
00:13:19,880 --> 00:13:22,560
[chứ không phải theo ý thích của tôi
càng không phải của anh.]
155
00:13:23,840 --> 00:13:26,720
[Ta đều biết những gì
tên khốn đó làm với tôi.]
156
00:13:27,680 --> 00:13:28,520
[Và với anh.]
157
00:13:31,200 --> 00:13:35,080
[Nidal, anh đang muốn nói với tôi cái gì?]
158
00:13:36,240 --> 00:13:37,240
[Không có gì.]
159
00:13:39,360 --> 00:13:42,320
[Tốt. Vậy bỏ đi.]
160
00:13:44,880 --> 00:13:46,320
[Chúng thả Shirin chưa?]
161
00:13:47,840 --> 00:13:49,200
[Tạ ơn Thượng đế.]
162
00:13:50,160 --> 00:13:51,560
[Tạ ơn Thượng đế.]
163
00:13:53,080 --> 00:13:54,320
[Cô ấy có khai không?]
164
00:14:00,800 --> 00:14:05,120
[Này, Abu Seif Al Makdasi,]
165
00:14:06,520 --> 00:14:07,920
[Nidal,]
166
00:14:09,040 --> 00:14:11,200
[tôi không biết ở Syria
họ giáo dục anh thế nào,]
167
00:14:12,800 --> 00:14:15,760
[nhưng ở đây, tốt hơn là
anh nên lựa lời mà nói.]
168
00:14:16,680 --> 00:14:18,600
[Tôi nghĩ anh lú lẫn rồi.]
169
00:14:18,920 --> 00:14:22,240
[Ở đây, không phải muốn làm gì thì làm.
Không có chỗ cho sự vô tổ chức.]
170
00:14:23,320 --> 00:14:26,800
[Tôi là chỉ huy của anh,
còn anh sẽ tuân lệnh.]
171
00:14:28,320 --> 00:14:29,480
[Anh hiểu chứ?]
172
00:14:33,600 --> 00:14:35,040
[Mở cửa.]
173
00:14:56,760 --> 00:15:01,200
Nói với Eli là anh không cố ý,
anh đang bực tức và anh xin lỗi.
174
00:15:01,280 --> 00:15:04,120
- Anh không cần ra đi.
- Anh muốn đi.
175
00:15:04,840 --> 00:15:08,280
Thế thôi à? Anh đi còn anh ta ở lại?
176
00:15:09,240 --> 00:15:11,520
Anh không thể ở một nơi
hoạt động như thế này.
177
00:15:11,600 --> 00:15:13,280
Anh là đồ tồi!
178
00:15:13,360 --> 00:15:16,640
Cho Eli một cơ hội, anh ấy vội về
từ Anh. Rồi anh ấy sẽ ổn thôi.
179
00:15:16,720 --> 00:15:20,120
Bỏ đi, Eli là con rối của Doron.
Chẳng có cái kết tốt đẹp nào đâu.
180
00:15:21,680 --> 00:15:23,440
Em cũng nên đi đi.
181
00:15:25,000 --> 00:15:26,960
Em không cần làm
sĩ quan tình báo nữa.
182
00:15:27,040 --> 00:15:29,720
Tại sao không phải là
binh lính ở một đơn vị khác?
183
00:15:33,080 --> 00:15:34,440
Naor, em không đi.
184
00:15:39,400 --> 00:15:40,680
Naor!
185
00:15:42,360 --> 00:15:44,280
Đợi vài ngày xem.
186
00:15:45,200 --> 00:15:46,760
Anh đã đợi rồi.
187
00:15:47,400 --> 00:15:49,520
Anh chán ngấy chỗ này rồi.
188
00:15:49,600 --> 00:15:51,200
Tất cả là đồ khốn nạn.
189
00:15:52,840 --> 00:15:54,520
Em giữ gìn sức khỏe đấy.
190
00:16:01,680 --> 00:16:02,840
[Bác sĩ!]
191
00:16:06,680 --> 00:16:07,760
[Có chuyện gì?]
192
00:16:07,840 --> 00:16:10,640
[- Cô ấy bị gì vậy?]
[- Cô ấy ngã trên vỉa hè.]
193
00:16:10,720 --> 00:16:12,080
[Đưa cô ta vào trong.]
194
00:16:22,800 --> 00:16:25,200
[- Chúa ơi...]
[- Cảm ơn.]
195
00:16:26,320 --> 00:16:27,520
[Cảm ơn.]
196
00:16:34,720 --> 00:16:35,840
[Walid...]
197
00:16:36,640 --> 00:16:40,440
[Cả đêm anh không thể ngủ.
Anh phải gặp em.]
198
00:16:43,520 --> 00:16:46,360
[- Em có sao không?]
[- Em khỏe. Họ không làm hại em.]
199
00:16:46,440 --> 00:16:48,520
[Chúng chỉ hỏi em có biết
anh ở đâu hay không.]
200
00:16:49,280 --> 00:16:50,760
[Sao nữa?]
201
00:16:50,840 --> 00:16:52,200
[Em nói sự thật là em không biết.]
202
00:16:52,960 --> 00:16:54,720
[Em là cuộc sống của anh.]
203
00:16:58,360 --> 00:17:00,280
[Chúng nghĩ anh chủ mưu
tấn công ở trạm xe buýt]
204
00:17:00,360 --> 00:17:02,240
[và vụ nổ bom giết
chỉ huy đơn vị ngầm của họ.]
205
00:17:05,560 --> 00:17:09,200
[Đáng lẽ anh không nên đến.
Chắc chắn chúng ở quanh đây.]
206
00:17:09,280 --> 00:17:10,280
[Anh muốn gặp em.]
207
00:17:11,240 --> 00:17:13,320
[Nói anh nghe em đã nói gì cho chúng.]
208
00:17:13,400 --> 00:17:14,760
[Em vừa nói đấy.]
209
00:17:15,880 --> 00:17:18,280
[Nói cho anh nghe
chính xác từng từ nào.]
210
00:17:20,160 --> 00:17:22,600
[Chúng hỏi em có biết
anh ở đâu hay không.]
211
00:17:22,680 --> 00:17:26,320
[Em nói em không biết.
Chúng biết rõ em không biết.]
212
00:17:26,400 --> 00:17:29,680
[- Em chả cần phải nói chúng biết.]
[- Hết rồi à?]
213
00:17:31,880 --> 00:17:33,680
[Cuộc thẩm vấn năm giờ mà
em nói ít vậy sao?]
214
00:17:33,760 --> 00:17:36,200
[Vâng, em nghĩ thế là hết rồi.]
215
00:17:36,840 --> 00:17:38,600
[Em có nhận ra ai thẩm vấn em không?]
216
00:17:40,040 --> 00:17:41,320
[Đó là một phụ nữ.]
217
00:17:42,200 --> 00:17:43,440
[Chỉ có một phụ nữ à?]
218
00:17:45,360 --> 00:17:46,360
[Chúng có vài người.]
219
00:17:48,360 --> 00:17:51,920
[- Đại úy Ayub?]
[- Ừ. Có ông ta.]
220
00:17:53,280 --> 00:17:55,520
[- Có Doron không?]
[- Ai?]
221
00:17:56,080 --> 00:17:56,920
[Doron.]
222
00:17:57,720 --> 00:18:01,200
[Chỉ có một phụ nữ và đại úy Ayub,
không còn ai.]
223
00:18:01,280 --> 00:18:03,160
[Em đi đâu, có chuyện gì vậy?]
224
00:18:03,240 --> 00:18:05,920
[Em không thích giọng điệu của anh.]
225
00:18:08,800 --> 00:18:10,600
[Tại sao người của anh đi theo em?]
226
00:18:11,280 --> 00:18:13,760
[- Ai, Jihad à? Lúc ở bệnh viện à?]
[- Ừ.]
227
00:18:14,560 --> 00:18:18,200
[- Anh ta bảo vệ em khỏi rắc rối.]
[- Rắc rối gì chứ?]
228
00:18:18,640 --> 00:18:20,240
[Rắc rối.]
229
00:18:20,320 --> 00:18:22,160
[Ở nhà sẽ không ai làm hại em.]
230
00:18:22,240 --> 00:18:25,640
[Nhưng ở bệnh viện,
một trong những "bạn" của anh]
231
00:18:25,720 --> 00:18:27,480
[sẽ làm hại em để tiếp cận anh.]
232
00:18:29,320 --> 00:18:34,120
[Thôi mà, Shirin,
anh làm điều này vì yêu em.]
233
00:19:40,440 --> 00:19:43,200
Ở đây nóng như lửa vậy,
bật máy lạnh lên đi.
234
00:19:43,280 --> 00:19:44,720
Chả có không khí gì.
235
00:19:45,200 --> 00:19:47,960
Đêm qua có gì lạ không?
Có ai ra vào không?
236
00:19:48,040 --> 00:19:51,240
Một bà cụ đi vào, có lẽ là bệnh.
237
00:19:52,360 --> 00:19:53,760
Để tôi xem.
238
00:19:57,280 --> 00:19:58,600
Dừng ở khung hình này.
239
00:20:01,040 --> 00:20:02,920
Lúc này là một giờ sáng,
chả phải lạ sao?
240
00:20:03,000 --> 00:20:04,720
Tôi không biết cái gì mới là lạ nữa.
241
00:20:04,800 --> 00:20:07,040
Sao các người không báo ai hết vậy?!
242
00:20:08,400 --> 00:20:09,960
Chạy lại.
243
00:20:13,040 --> 00:20:14,360
Dừng.
244
00:20:15,160 --> 00:20:16,480
Phóng to.
245
00:20:18,160 --> 00:20:19,440
Nữa đi.
246
00:20:21,160 --> 00:20:22,680
Nhìn đôi giày kìa.
247
00:20:23,360 --> 00:20:25,000
Đến khúc đi ra xem.
248
00:20:29,200 --> 00:20:31,600
Dừng. Phóng to.
249
00:20:34,520 --> 00:20:35,840
Đó là Walid.
250
00:20:36,680 --> 00:20:38,000
Thằng chó.
251
00:20:38,760 --> 00:20:42,080
Gửi nó cho tôi và tỉnh dậy đi. Tỉnh dậy!
252
00:20:47,720 --> 00:20:48,720
Sao?
253
00:20:49,560 --> 00:20:51,680
Phải mất thời gian đấy.
Hắn chưa khuất phục đâu.
254
00:20:51,760 --> 00:20:52,760
Ta không có thời gian.
255
00:20:52,840 --> 00:20:55,480
Công tố viên thông báo
chúng ta có 48 giờ.
256
00:20:55,560 --> 00:20:58,560
Thật à? Khốn kiếp,
tôi không thể làm việc thế này được.
257
00:21:01,120 --> 00:21:03,080
Điện thoại Samir đâu?
258
00:21:17,440 --> 00:21:18,800
[Điện thoại của cậu.]
259
00:21:19,920 --> 00:21:22,280
[Cho tôi mượn điện thoại của cậu.]
260
00:21:24,920 --> 00:21:28,120
[- Tôi không có số của Nidal.]
[- Gọi vợ cậu đi.]
261
00:21:28,200 --> 00:21:31,400
[Nói rằng cậu sẽ ở trong tù
ít nhất 25 năm.]
262
00:21:31,480 --> 00:21:35,560
[Con cậu còn trong bụng mẹ
sẽ lớn lên không có cha.]
263
00:21:36,960 --> 00:21:41,680
[Kể cả những người phụ nữ
yêu chồng và thủy chung nhất]
264
00:21:42,560 --> 00:21:45,560
[cũng sẽ không đợi 25 năm đâu.]
265
00:21:45,640 --> 00:21:47,960
[Đừng nói đến một phụ nữ
đẹp như Marwa.]
266
00:21:48,680 --> 00:21:51,600
[Cô ấy chẳng khó khăn gì
để đi kiếm một tấm chồng mới.]
267
00:21:52,160 --> 00:21:56,000
[Thậm chí nếu là năm, mười năm sau.]
268
00:21:56,080 --> 00:21:58,280
[Sẽ chẳng ai nói cô ta phản bội cậu.]
269
00:21:59,320 --> 00:22:01,480
[Tôi nói theo kinh nghiệm đấy.]
270
00:22:01,560 --> 00:22:04,120
[Tôi có ba người vợ, Chúa phù hộ họ.]
271
00:22:05,240 --> 00:22:09,080
[Một người ngoại tình với bạn tôi
trong khi tôi đi làm.]
272
00:22:09,160 --> 00:22:11,360
[Nhưng tôi không đổ lỗi cô ấy]
273
00:22:11,440 --> 00:22:13,600
[Tôi cũng không đổ lỗi cho Marwa.]
274
00:22:15,920 --> 00:22:17,160
[Được.]
275
00:22:20,320 --> 00:22:23,160
[Để tôi hỏi Marwa cô ấy muốn gì...]
276
00:22:23,240 --> 00:22:25,720
[cậu đưa tôi thông tin về
thằng anh tồi của cậu]
277
00:22:25,800 --> 00:22:29,720
[một kẻ bỏ đi khắp thế giới và để cậu
chăm sóc bà mẹ góa]
278
00:22:29,800 --> 00:22:32,120
[một kẻ không bảo vệ được bố,]
279
00:22:32,680 --> 00:22:36,840
[hoặc cậu chọn cô ấy và
trở về nhà ngay hôm nay.]
280
00:22:40,280 --> 00:22:41,920
[Ông làm gì vậy?]
281
00:22:45,400 --> 00:22:46,640
[Gác máy đi.]
282
00:22:47,720 --> 00:22:50,480
[- Mẹ! Samir đây.]
[- Samir à?]
283
00:22:50,560 --> 00:22:51,520
[Samir?]
284
00:22:52,320 --> 00:22:53,920
[Samir?]
285
00:22:54,000 --> 00:22:55,440
[Không.]
286
00:22:55,800 --> 00:22:58,440
[Tôi là đại úy Ayub của Sở Mật vụ.]
287
00:22:58,520 --> 00:22:59,560
[Nó nói cái gì?]
288
00:22:59,640 --> 00:23:02,480
[Samir muốn hỏi ý kiến cô
một chuyện.]
289
00:23:07,680 --> 00:23:08,520
[A lô?]
290
00:23:10,000 --> 00:23:11,560
[Samir!]
291
00:23:13,080 --> 00:23:14,920
[Anh yêu khỏe không?]
292
00:23:15,840 --> 00:23:18,280
[Tạ ơn Chúa, anh khỏe. Còn em?]
293
00:23:19,720 --> 00:23:21,640
[Họ đang làm gì anh vậy?
Khi nào họ thả anh ra?]
294
00:23:23,920 --> 00:23:25,200
[Mọi chuyện vẫn ổn mà.]
295
00:23:26,120 --> 00:23:27,440
[Đừng khóc.]
296
00:23:28,880 --> 00:23:30,360
[Marwa,]
297
00:23:31,480 --> 00:23:33,640
[em đừng khóc, anh sẽ được thả sớm.]
298
00:23:34,600 --> 00:23:38,160
[Anh nói thật, họ đối xử
với anh rất tốt.]
299
00:23:39,120 --> 00:23:40,720
[Vì Chúa, em đừng lo.]
300
00:23:42,640 --> 00:23:43,840
[Nói với mẹ...]
301
00:23:43,920 --> 00:23:46,200
[Cậu ấy sẽ ở đến khi
chúng tôi bắt được anh cậu ấy.]
302
00:23:46,800 --> 00:23:49,720
[Chuyện thả sớm hay muộn]
303
00:23:49,800 --> 00:23:52,040
[tùy thuộc vào cậu, không phải tôi.]
304
00:23:53,400 --> 00:23:56,600
[Con của cô lớn lên không cha
là một điều bất hạnh đấy.]
305
00:24:00,080 --> 00:24:01,320
[Nó nói gì?]
306
00:24:02,400 --> 00:24:03,760
[Ông ta gác máy rồi.]
307
00:24:16,000 --> 00:24:17,080
[Ông làm gì vậy?]
308
00:24:20,840 --> 00:24:22,400
[Chắc chắn là từ nó!]
309
00:24:30,640 --> 00:24:31,680
[Bọn súc vật...]
310
00:24:32,360 --> 00:24:35,840
[Chúng đang cố hạ gục tinh thần con.
Đừng để chúng làm được.]
311
00:24:35,920 --> 00:24:36,760
[Xóa hình đi!]
312
00:24:38,400 --> 00:24:42,120
[Bất kể chuyện gì ở đây,
tôi hứa với cậu]
313
00:24:43,080 --> 00:24:45,680
[tôi không bao giờ bỏ vụ của cậu.]
314
00:24:46,200 --> 00:24:49,120
[Cậu sẽ nguyền rủa ngày mình ra đời
nếu cậu không giúp tôi.]
315
00:24:49,680 --> 00:24:52,040
[Hãy nhớ, cuối cùng,]
316
00:24:52,120 --> 00:24:55,000
[trên thế giới này chỉ có
tôi giúp được cậu.]
317
00:24:55,960 --> 00:24:57,680
[Cậu là một bông hoa đang nở.]
318
00:25:16,600 --> 00:25:19,800
Tên khốn dâm dê lẻn vào để
ngủ với vợ, chúng ta hụt mất hắn.
319
00:25:21,160 --> 00:25:23,920
Tôi không nghĩ đó là lần đầu hắn lẻn vào.
320
00:25:24,480 --> 00:25:27,120
Có thể hắn giấu gì trong đó.
Anh thấy sao?
321
00:25:28,920 --> 00:25:30,440
Tôi thấy chúng ta nên vào kiểm tra.
322
00:25:32,160 --> 00:25:34,720
Tôi đang định lắp đặt
máy quay trong nhà.
323
00:25:35,680 --> 00:25:37,200
Một máy quay trong nhà à?
324
00:25:37,880 --> 00:25:40,280
- Tôi sẽ thấy hết cô ta.
- Tôi hiểu.
325
00:25:42,280 --> 00:25:44,320
Nhưng không phải anh lắp.
326
00:25:44,400 --> 00:25:46,200
Sẽ có người khác làm.
327
00:25:47,560 --> 00:25:49,880
Tôi đã xem đoạn phim
anh thẩm vấn Shirin.
328
00:25:49,960 --> 00:25:51,640
Tôi nghe anh nói.
329
00:25:52,080 --> 00:25:54,000
Anh có gì đó với cô ta.
330
00:25:54,080 --> 00:25:56,360
Đúng rồi, tôi phải tuyển mộ cô ấy.
331
00:25:58,760 --> 00:25:59,880
Anh đã ngủ với cô ta chưa?
332
00:26:05,320 --> 00:26:09,320
Tốt cho anh thôi. Anh sẽ không
lắp máy quay mà là Steve.
333
00:26:11,080 --> 00:26:13,840
- Anh không tin tôi à?
- Tôi tin anh đến mù quáng.
334
00:26:14,400 --> 00:26:16,480
Nhưng tôi không muốn đẩy anh
vào tình thế khó xử.
335
00:26:16,560 --> 00:26:19,560
- Lắp máy quay là khó xử à?
- Bỏ đi, Doron.
336
00:26:20,120 --> 00:26:21,440
Steve sẽ làm. Chấm hết.
337
00:26:23,280 --> 00:26:24,480
Được.
338
00:26:53,280 --> 00:26:54,440
[Chào Marwa.]
339
00:26:55,400 --> 00:26:56,600
[Chào.]
340
00:26:57,880 --> 00:26:59,400
[Em khỏe không?]
341
00:26:59,480 --> 00:27:01,120
[Em khỏe.]
342
00:27:02,240 --> 00:27:03,760
[Vì Chúa, anh hãy cứu Samir đi.]
343
00:27:04,720 --> 00:27:07,160
[Anh ấy không giống anh,
anh ấy không chịu khổ được.]
344
00:27:08,640 --> 00:27:12,320
[- Sao ai cũng nói thế nhỉ?]
[- Vì anh ấy khác anh, Nidal.]
345
00:27:22,080 --> 00:27:24,720
[Anh hy vọng lần sau có nhiều hơn.]
346
00:27:26,160 --> 00:27:27,400
[Cảm ơn.]
347
00:27:29,320 --> 00:27:31,000
[Và...]
348
00:27:31,960 --> 00:27:34,200
[Anh cho em sô-cô-la vị cam này.]
349
00:27:35,840 --> 00:27:38,600
[Em là người duy nhất
thích món này mà anh biết.]
350
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
[Em tin anh nhớ được
em khi còn con nít không?]
351
00:27:47,440 --> 00:27:49,520
[Em rất đẹp, Thượng đế phù hộ em.]
352
00:27:52,280 --> 00:27:55,040
[Samir và anh nhìn em...]
353
00:27:55,800 --> 00:27:59,200
[trong lúc em đang ăn
sô-cô-la vị cam.]
354
00:28:06,080 --> 00:28:09,320
[Quan trọng hơn, kế hoạch giải cứu
anh ấy của anh là gì?]
355
00:28:11,960 --> 00:28:12,880
[Hiện giờ anh bó tay.]
356
00:28:13,760 --> 00:28:16,040
[Nhưng chúng sẽ thả thôi
vì chúng không có gì ép nó cả.]
357
00:28:16,600 --> 00:28:19,000
[Nó mạnh mẽ lắm,
tạ ơn Chúa, nó có thể chịu được.]
358
00:28:20,240 --> 00:28:23,640
[Thật không? Như vậy
có giống anh ấy chịu được không?]
359
00:29:30,120 --> 00:29:31,440
[Ai vậy?]
360
00:29:31,880 --> 00:29:34,120
[Walid gửi anh. Mở ra đi.]
361
00:29:34,600 --> 00:29:36,400
[Tôi không biết gì về cái này.]
362
00:29:38,160 --> 00:29:40,600
[Tôi đang nói là tôi làm việc
với Walid. Mở cửa đi!]
363
00:29:41,760 --> 00:29:44,560
[Walid đáng lẽ phải nói anh đến chứ.]
364
00:29:44,640 --> 00:29:47,360
[Tôi không nói chuyện
với anh hay bất kỳ ai.]
365
00:29:47,960 --> 00:29:51,360
[Anh không mở cửa cũng không sao.
Nhưng anh sẽ phải gánh chịu hậu quả.]
366
00:30:07,080 --> 00:30:08,160
[Vào đây.]
367
00:30:08,840 --> 00:30:10,280
[Ngồi xuống.]
368
00:30:12,280 --> 00:30:14,760
[Tôi cần địa chỉ, số điện thoại
và mọi thứ khác về một người.]
369
00:30:15,400 --> 00:30:18,920
[Có vẻ tôi không biết anh là ai
và dường như anh không biết]
370
00:30:19,000 --> 00:30:22,120
[- anh đang nói chuyện với ai.]
[- Tôi không biết à? Đứng dậy.]
371
00:30:23,320 --> 00:30:24,920
[Ghi lại địa chỉ hắn cho tôi.]
372
00:30:25,880 --> 00:30:27,480
[Tìm "Doron Kabilio".]
373
00:30:30,120 --> 00:30:33,000
[Phải có đến hàng chục Doron Kabilio.]
374
00:30:33,080 --> 00:30:36,120
[- Mất thời gian đấy.]
[- Chúng ta có rất nhiều thời gian.]
375
00:30:57,920 --> 00:31:01,200
ĐANG KẾT NỐI
376
00:31:15,920 --> 00:31:17,360
Chuyện gì vậy?
377
00:31:18,160 --> 00:31:19,600
Chuyện gì vậy?
378
00:31:24,800 --> 00:31:27,000
Anh có vẻ im lặng.
379
00:31:30,920 --> 00:31:32,440
Không có gì.
380
00:31:33,920 --> 00:31:35,440
Không lý do.
381
00:31:39,040 --> 00:31:40,280
Cô ấy đi về phía anh.
382
00:31:59,000 --> 00:32:00,200
Không có người.
383
00:32:00,760 --> 00:32:02,280
Rõ.
384
00:32:06,400 --> 00:32:07,960
Tôi vào đây.
385
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
- Tình trạng thế nào?
- Anh ta đi rồi.
386
00:32:13,280 --> 00:32:14,840
- Ai?
- Doron.
387
00:32:15,400 --> 00:32:18,160
Doron, anh làm gì vậy?
Vào lại xe ngay!
388
00:32:22,640 --> 00:32:23,560
Doron!
389
00:32:24,680 --> 00:32:26,600
Steve, tôi yêu cầu anh
lắp máy quay phải không?
390
00:32:26,680 --> 00:32:28,800
- Ừ, nhưng chúng tôi không nghĩ...
- Lần sau,
391
00:32:28,880 --> 00:32:33,200
Tôi bảo anh làm gì thì làm đi!
Đó là cách làm việc! Rõ chưa?!
392
00:32:34,000 --> 00:32:36,120
Tốt hơn anh ta
không nên làm gì ngu xuẩn.
393
00:33:32,360 --> 00:33:33,200
Tôi vào rồi.
394
00:33:34,040 --> 00:33:36,600
Doron, chúng ta muốn biết
hắn có giấu gì trong đấy không?
395
00:34:12,360 --> 00:34:13,600
Doron, tình trạng thế nào?
396
00:34:14,880 --> 00:34:16,160
Hai phút.
397
00:34:52,000 --> 00:34:53,240
Không có gì cả.
398
00:34:54,200 --> 00:34:57,360
Doron, lắp máy quay đi.
Không có nhiều thời gian đâu.
399
00:35:42,720 --> 00:35:44,760
Cô ấy đến từ hướng Đông.
400
00:35:45,720 --> 00:35:47,960
Doron, dẹp máy quay, chuồn ngay!
401
00:35:48,040 --> 00:35:49,360
Cô ấy còn cách bao nhiêu?
402
00:35:50,320 --> 00:35:51,440
100 mét.
403
00:35:53,000 --> 00:35:53,840
90 mét.
404
00:35:55,400 --> 00:35:56,360
80 mét.
405
00:35:58,000 --> 00:35:59,360
70 mét.
406
00:36:00,320 --> 00:36:01,840
60 mét.
407
00:36:02,520 --> 00:36:04,320
50 mét.
408
00:36:04,960 --> 00:36:06,360
40 mét.
409
00:36:07,520 --> 00:36:09,280
30 mét.
410
00:36:10,560 --> 00:36:11,960
20 mét.
411
00:36:12,720 --> 00:36:14,080
Doron, chuồn ngay!
412
00:36:24,520 --> 00:36:27,240
Doron, cô ta đang vào! Ra ngay!
413
00:36:43,000 --> 00:36:44,440
Doron, anh đâu rồi?
414
00:36:45,360 --> 00:36:46,560
Doron?
415
00:36:47,840 --> 00:36:50,440
Doron, hãy ho nếu có vấn đề,
gõ hai lần nếu anh ổn.
416
00:37:05,640 --> 00:37:06,720
Có hình ảnh rồi.
417
00:37:06,800 --> 00:37:08,280
Tham gia cùng Steve.
418
00:37:12,240 --> 00:37:13,440
Doron?
419
00:37:14,360 --> 00:37:15,800
Doron?
420
00:37:15,880 --> 00:37:18,000
- Mất tần số của Doron rồi.
- Mẹ kiếp!
421
00:37:19,200 --> 00:37:20,040
300, chuyện gì ở đấy?
422
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
Anh ta đang đi ra à?
423
00:37:26,800 --> 00:37:27,880
Không. Anh ấy vẫn ở đó,
424
00:37:27,960 --> 00:37:30,120
có nguy cơ bị lộ.
425
00:37:34,160 --> 00:37:35,160
Mất tín hiệu hình ảnh.
426
00:37:35,240 --> 00:37:37,240
Steve, sẵn sàng đưa
anh ta ra nếu cần thiết.
427
00:37:37,320 --> 00:37:39,640
Nếu cô ta la lên,
cả làng sẽ ập đến.
428
00:37:41,880 --> 00:37:43,080
[Vào đi.]
429
00:37:43,840 --> 00:37:45,160
[Vào đi.]
430
00:37:50,400 --> 00:37:51,840
[- Vào trong nói nhé.]
[- Không.]
431
00:37:51,920 --> 00:37:54,000
[Tốt nhất là không ai thấy tôi.]
432
00:37:57,640 --> 00:37:59,360
[Tôi sẽ không làm hại cô.]
433
00:38:00,400 --> 00:38:02,960
[Xin lỗi đã đường đột,
nhưng tôi phải nói chuyện với cô.]
434
00:38:03,680 --> 00:38:06,520
[Anh có biết họ sẽ làm gì tôi
nếu biết có đàn ông trong nhà không,]
435
00:38:06,600 --> 00:38:09,720
[lại còn là người Do Thái nữa?
Walid sẽ làm gì?]
436
00:38:09,800 --> 00:38:12,640
[Anh không hiểu sao?
Cả khu phố đang theo dõi tôi.]
437
00:38:12,720 --> 00:38:14,120
[Shirin, không ai thấy tôi cả.]
438
00:38:16,320 --> 00:38:18,040
[Để tôi yên đi, làm ơn!]
439
00:38:20,000 --> 00:38:23,360
[- Tôi muốn giúp cô.]
[- Tôi không muốn nghe anh.]
440
00:38:23,720 --> 00:38:25,840
[Tôi có thể giúp cô, Shirin.]
441
00:38:27,280 --> 00:38:28,960
[Tôi không tin anh.]
442
00:38:31,040 --> 00:38:32,040
[Cô có ý nghĩa với tôi.]
443
00:38:34,400 --> 00:38:36,440
[Tôi không thể ngừng nghĩ về cô.]
444
00:38:37,960 --> 00:38:40,560
[Nếu cô muốn, tôi có thể
đưa cô ra khỏi đất nước.]
445
00:38:42,240 --> 00:38:44,240
[Nhưng cô phải cho tôi một điều.]
446
00:38:47,200 --> 00:38:48,040
[Tôi không thể.]
447
00:38:55,440 --> 00:38:57,600
[Walid đang làm việc với
một người mới từ Syria.]
448
00:38:57,680 --> 00:38:59,360
[Tôi không bán đứng anh ấy đâu.]
449
00:39:00,480 --> 00:39:01,920
[Anh có biết anh ấy làm gì không?]
450
00:39:02,480 --> 00:39:03,960
[Nếu tôi phản bội,]
451
00:39:04,040 --> 00:39:07,080
[Hamas sẽ giết cả nhà tôi,
anh hiểu không?]
452
00:39:07,160 --> 00:39:10,040
[Walid cứu tôi từ
đống hỗn độn của anh.]
453
00:39:12,320 --> 00:39:15,360
[Shirin này, chiến tranh sắp nổ ra.]
454
00:39:15,920 --> 00:39:17,840
[Sẽ có nhiều người chết.]
455
00:39:17,920 --> 00:39:21,120
[Nếu Walid ở trong tù,
anh ta sẽ an toàn sống sót.]
456
00:39:22,600 --> 00:39:26,080
[Nếu tôi giúp anh,
anh sẽ không giết anh ta chứ?]
457
00:39:28,320 --> 00:39:29,200
[Đúng.]
458
00:39:29,760 --> 00:39:31,960
Doron, chuyện gì vậy?
Anh sẽ làm lộ chúng ta hết.
459
00:39:32,520 --> 00:39:34,880
300, anh ta thế nào? Thấy gì không?
460
00:39:35,440 --> 00:39:38,320
Anh ta ở sân sau.
Đang đợi lối ra.
461
00:39:38,840 --> 00:39:40,000
[Nghe này,]
462
00:39:41,720 --> 00:39:47,000
[nếu cô muốn tôi giúp, hãy gửi
tin nhắn đến tài khoản này nhé.]
463
00:39:50,480 --> 00:39:51,560
"Abed Salame".
464
00:39:56,680 --> 00:39:58,360
[Tôi nhớ nụ cười của cô.]
465
00:39:58,920 --> 00:40:00,400
[Tạm biệt.]
466
00:40:12,840 --> 00:40:13,840
Anh ấy đang ra.
467
00:40:16,360 --> 00:40:18,920
300, kết thúc, đi đến điểm hẹn.
468
00:40:25,920 --> 00:40:27,040
Anh ấy vào xe rồi.
469
00:40:27,120 --> 00:40:28,880
Sao anh lâu quá vậy?!
470
00:40:34,320 --> 00:40:36,360
Anh đã nói chuyện với cô ta à?
471
00:40:36,440 --> 00:40:37,720
Gì?!
472
00:40:39,120 --> 00:40:42,800
- Anh không bao giờ hiểu à?
- Lái xe đi.
473
00:41:27,560 --> 00:41:29,560
[- Tua phải để ngoài quần.]
[- Không.]
474
00:41:30,120 --> 00:41:33,040
[- Nó là để khoe mà.]
[- Nhưng tớ chẳng hiểu.]
475
00:41:33,360 --> 00:41:35,440
[Tớ đã kiểm tra trên mạng.]
476
00:41:35,960 --> 00:41:37,560
[Đi thôi.]
477
00:41:42,880 --> 00:41:46,320
"3 đường Kalanit, Herzliya".
478
00:41:46,400 --> 00:41:48,040
"Tính toán lộ trình".
479
00:41:48,560 --> 00:41:51,040
Lộ trình đã tính toán. Đi thôi.
480
00:43:06,720 --> 00:43:08,720
Chuyển ngữ phụ đề bởi: Lưu Bửu Phương