1
00:00:18,520 --> 00:00:19,440
[ÁRABE]
[Hola.]
2
00:00:20,000 --> 00:00:21,240
[Buenos días.]
3
00:00:21,360 --> 00:00:23,960
[Escuchad, dije que os ayudaría,]
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,760
[pero no quiero estar involucrado.
Es peligroso, tiene guardias.]
5
00:00:27,880 --> 00:00:30,360
[- ¿Cuántos?]
[- Dos, y van armados.]
6
00:00:31,400 --> 00:00:35,480
[- ¿Entran dentro con él?]
[- Yo solo os doy la información.]
7
00:00:35,560 --> 00:00:37,720
[Comprended que tengo
un trabajo y familia.]
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
[¿Entran con él o no?]
9
00:00:40,760 --> 00:00:43,360
[Uno espera en la puerta,
el otro, junto al ascensor.]
10
00:00:44,800 --> 00:00:45,880
[Coge esto.]
11
00:00:46,560 --> 00:00:49,640
[- Solo vengo a informar.]
[- Ahora formas parte de la resistencia.]
12
00:00:49,720 --> 00:00:53,880
[No puedo meter un arma en el edificio.
Hay seguridad en la entrada.]
13
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
[Mirad, quiero ayudaros, pero...]
14
00:01:04,640 --> 00:01:08,720
[- ¿Le has hablado a tu tío de ese judío?]
[- Sí.]
15
00:01:09,560 --> 00:01:13,560
[Va a tu sala,
te escudriña de arriba abajo,]
16
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
[te habla en árabe
como si fuera tu hermano.]
17
00:01:17,880 --> 00:01:19,640
[- ¿Es así?]
[- Sí, pero...]
18
00:01:19,720 --> 00:01:21,760
[¿Sabes a qué se dedica ese cabrón?]
19
00:01:22,840 --> 00:01:28,680
[Recluta a nuestros hermanos para que
colaboren con él en nuestra contra.]
20
00:01:30,480 --> 00:01:31,920
[¿Entiendes?]
21
00:01:32,920 --> 00:01:35,400
[¿Crees que no intentó reclutarte?]
22
00:01:35,720 --> 00:01:38,360
[¿No te preguntó si necesitabas
algún favor?]
23
00:01:38,440 --> 00:01:40,760
[¿No habéis recibido dinero
o tenido privilegios?]
24
00:01:42,600 --> 00:01:44,600
[Deben entender, simple y llanamente,]
25
00:01:47,440 --> 00:01:51,360
[que pagarán por sus crímenes.]
26
00:01:55,480 --> 00:01:56,880
[¿Sí?]
27
00:01:59,680 --> 00:02:00,880
[Escóndela.]
28
00:02:01,880 --> 00:02:03,120
[Ten cuidado.]
29
00:02:05,040 --> 00:02:07,120
[Que Dios te acompañe. Buena suerte.]
30
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
31
00:03:19,560 --> 00:03:23,680
Tío, comida caliente, comida fría,
cortar, lavar los platos...
32
00:03:24,160 --> 00:03:27,880
- He lavado muchos platos en el Ejército.
- Odio lavar platos.
33
00:03:27,960 --> 00:03:30,600
Estoy demasiado traumatizado
para lavar platos.
34
00:03:34,080 --> 00:03:35,680
- ¿Cómo estás?
- Bien.
35
00:03:35,760 --> 00:03:37,800
- ¿Se ha ido todo el mundo?
- Sí.
36
00:03:39,560 --> 00:03:42,920
- ¿Lo llevas bien?
- Sí, antes ha sido demasiado.
37
00:03:43,000 --> 00:03:46,200
Pero ya se ha ido todo el mundo,
solo queda la familia.
38
00:03:50,800 --> 00:03:53,080
- Bienvenido.
- ¿Qué pasa?
39
00:03:53,240 --> 00:03:57,240
Oye, ha llamado el ministro de Defensa.
He conseguido que te lo baje a 3200.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,960
- ¿El qué?
- Tu alquiler, todo incluido, tío.
41
00:04:00,040 --> 00:04:04,560
- Es un precio estupendo.
- Si es mucho, alquila una caravana.
42
00:04:04,640 --> 00:04:07,000
¿Alguna crítica más
a mis acuerdos para dormir?
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,160
También puedes juntarte con Yoash, Yoav,
44
00:04:09,240 --> 00:04:11,120
- como se llame.
- ¿Nurit...?
45
00:04:13,880 --> 00:04:14,760
Entiendo.
46
00:04:15,600 --> 00:04:17,960
- ¿Qué aspecto tiene?
- Steve, ¿qué has preparado?
47
00:04:18,920 --> 00:04:21,200
Yo no he hecho esto,
lo ha traído alguien.
48
00:04:21,760 --> 00:04:26,240
Hay albóndigas, escalopes,
kebabs, pasta, lo que sea.
49
00:04:29,680 --> 00:04:31,320
¡Estábamos en medio del caos,
50
00:04:31,400 --> 00:04:33,560
todos corrimos hacia la furgoneta!
51
00:04:34,720 --> 00:04:37,080
Me giré y no vi a Avihai.
52
00:04:37,200 --> 00:04:41,720
Llamé por radio:
"Avihai, Avihai, Avihai, ¿me oyes?".
53
00:04:42,920 --> 00:04:44,680
Me contestó al cabo de unos segundos:
54
00:04:44,760 --> 00:04:45,960
"Te oigo. Espera".
55
00:04:47,040 --> 00:04:48,680
Yo le dije: "¿Dónde estás?
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,080
¡Todo el pueblo está apedreándonos,
es un caos!".
57
00:04:51,160 --> 00:04:54,160
- Le dije a Steve: "Steve...".
- Él me dijo: "Ve y tráele aquí".
58
00:04:54,720 --> 00:04:59,520
Corrí hasta el edificio y subí
las escaleras gritando: "¡Avihai!".
59
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
Nada, no respondía.
60
00:05:01,280 --> 00:05:04,160
Subí a la azotea y le vi
jugueteando con una cabra.
61
00:05:04,680 --> 00:05:08,880
No es lo que estáis pensando.
Alguien subió a esa cabra allí
62
00:05:08,960 --> 00:05:11,880
y se quedó enredada en un alambre.
Él intentaba liberarla.
63
00:05:11,960 --> 00:05:14,360
La cabra se volvía loca,
pero él no se rendía.
64
00:05:14,440 --> 00:05:16,600
- Se trajo esa cabra a la unidad.
- Sí.
65
00:05:16,680 --> 00:05:19,200
- La llamó Renana.
- ¿Quién mató a mi padre?
66
00:05:19,280 --> 00:05:21,920
- Le pregunté: "¿Por qué Renana?".
- Calla. ¿Qué?
67
00:05:23,160 --> 00:05:24,680
¿Quién mató a mi padre?
68
00:05:28,760 --> 00:05:31,320
Alguien disparó a tu padre mientras
69
00:05:31,560 --> 00:05:33,120
cubría a Doron.
70
00:05:33,960 --> 00:05:36,200
Doron intentaba atrapar a alguien.
71
00:05:36,960 --> 00:05:39,520
Tu padre fue a ayudarle
y ese hombre le disparó.
72
00:05:40,440 --> 00:05:42,200
Doron estuvo con él todo el tiempo.
73
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
Nunca se separó de su lado.
74
00:05:45,600 --> 00:05:46,880
Tu padre fue un héroe.
75
00:05:48,440 --> 00:05:50,040
Deberías estar orgulloso de él.
76
00:06:31,720 --> 00:06:33,120
¿Qué pasa, tío?
77
00:06:39,040 --> 00:06:42,320
Míranos, sentados y comiendo,
78
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
contando chistes como si...
79
00:06:49,240 --> 00:06:50,920
Como si no hubiera pasado nada.
80
00:06:58,680 --> 00:06:59,640
¿Por qué, tío?
81
00:07:05,440 --> 00:07:07,520
¿Por qué tuviste que perseguirle?
82
00:07:09,840 --> 00:07:13,520
Te ordenaron que no lo hicieras,
¿por qué lo hiciste?
83
00:07:15,680 --> 00:07:17,160
¿Para qué?
84
00:07:23,200 --> 00:07:27,440
Te quiero, te adoro,
pero no puedo mirarte a la cara.
85
00:07:36,440 --> 00:07:38,640
No puedo evitarlo, tío.
86
00:07:38,920 --> 00:07:40,000
Yo soy así, ¿vale?
87
00:07:41,800 --> 00:07:43,280
Es mi maldición.
88
00:07:48,600 --> 00:07:50,760
Pero también es la tuya.
89
00:07:52,720 --> 00:07:57,200
Le prometiste a Anat que te quedarías
en casa, y dos días después viniste.
90
00:07:58,280 --> 00:07:59,720
¿Y Nurit?
91
00:08:00,200 --> 00:08:01,640
¿Y Sagi?
92
00:08:02,240 --> 00:08:03,680
¿Y Eli?
93
00:08:03,920 --> 00:08:07,360
Todos tenemos esa maldición.
Vamos delante.
94
00:08:12,440 --> 00:08:15,080
Cometí el mayor error de mi vida
95
00:08:17,760 --> 00:08:22,080
y entiendo por qué no puedes mirarme
porque yo tampoco puedo.
96
00:08:58,720 --> 00:09:01,320
- Te quiero.
- Yo también, tío.
97
00:09:03,880 --> 00:09:04,920
Vamos.
98
00:09:11,560 --> 00:09:12,720
Hola.
99
00:09:12,800 --> 00:09:14,600
- Este es Doron.
- Hola.
100
00:09:14,680 --> 00:09:16,600
- Muchas gracias.
- Le estamos agradecidos.
101
00:09:17,720 --> 00:09:19,760
Ahora somos familia.
102
00:09:24,400 --> 00:09:27,240
- ¿Cómo estás, Yaara?
- Estoy bien.
103
00:09:28,280 --> 00:09:30,880
- ¿Y tú?
- Estoy bien.
104
00:09:32,440 --> 00:09:33,440
¿Seguro?
105
00:09:35,200 --> 00:09:36,200
En realidad, no.
106
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
- Me entristeció saber lo de tu amigo.
- Avihai, sí.
107
00:09:44,840 --> 00:09:49,400
Quería darle el pésame
a su esposa, pero...
108
00:09:51,440 --> 00:09:53,280
...no sé qué decirle.
109
00:09:55,320 --> 00:09:58,280
Dile: "Hola".
Se alegrará de verte, francamente.
110
00:10:03,680 --> 00:10:06,600
- ¿Cómo van las cosas en casa?
- Bien.
111
00:10:07,320 --> 00:10:11,600
Es raro tener a todo el mundo alrededor,
familia y amigos...
112
00:10:12,600 --> 00:10:15,040
La gente de Beit Zayit
no está acostumbrada a esto,
113
00:10:17,160 --> 00:10:20,760
pero me alegra haber venido. Mucho.
114
00:10:21,840 --> 00:10:23,920
A mí también, de verdad.
115
00:10:28,920 --> 00:10:32,040
Si necesitas cualquier cosa,
lo que sea, tienes mi número.
116
00:10:32,120 --> 00:10:35,320
Llámame, yo... Por lo que sea.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,240
Gracias. Lo mismo digo.
118
00:10:47,880 --> 00:10:51,920
Vamos dentro, ¿vale?
Te presentaré a todo el mundo.
119
00:10:52,720 --> 00:10:53,720
Respira hondo.
120
00:11:11,320 --> 00:11:15,760
AD-DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN,
AUTORIDAD PALESTINA
121
00:12:08,040 --> 00:12:13,880
[El ejército de ocupación israelí a hecho
una búsqueda en la zona de Gush Etzion.]
122
00:12:13,960 --> 00:12:17,440
[Esta mañana
han informado de un asesinato...]
123
00:12:17,640 --> 00:12:19,280
[¿Bashar?]
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,240
[Bashar, ¿qué haces aquí?]
125
00:13:00,520 --> 00:13:03,400
[¿Creías que no volveríamos a vernos más?]
126
00:13:04,200 --> 00:13:08,000
[Bashar, ¿estás loco?
No deberías estar aquí.]
127
00:13:08,080 --> 00:13:09,320
[Te echaba de menos.]
128
00:13:09,400 --> 00:13:12,480
[El capitán que destruyó nuestro hogar
sigue viniendo aquí.]
129
00:13:13,600 --> 00:13:16,640
[- No te preocupes por él.]
[- Dice que no descansará]
130
00:13:16,720 --> 00:13:19,800
[hasta que te atrapen.
¿No lo entiendes, Bashar?]
131
00:13:20,360 --> 00:13:23,480
[Deberías haber visto el funeral
que hicieron para papá.]
132
00:13:24,680 --> 00:13:26,840
[Vino todo el mundo.]
133
00:13:28,280 --> 00:13:30,320
[Allí todo el mundo recordaba su nombre.]
134
00:13:32,160 --> 00:13:33,560
[Y cuando haga lo que haré,]
135
00:13:36,000 --> 00:13:38,120
[también recordarán el mío.]
136
00:13:39,400 --> 00:13:42,240
[¿Qué quieres decir?]
137
00:13:42,320 --> 00:13:43,920
[¿Qué quieres decir?]
138
00:13:44,080 --> 00:13:46,680
[¿Quieres pudrirte en la cárcel
como papá, Bashar?]
139
00:13:47,240 --> 00:13:49,560
[Se pasó la vida entre rejas,
lejos de nosotros,]
140
00:13:49,640 --> 00:13:54,280
[y todos tuvimos que decir:
"Fue un gran héroe, se sacrificó...".]
141
00:13:55,280 --> 00:13:57,800
[Conseguiste salir de aquí,
¿por qué has vuelto?]
142
00:13:57,880 --> 00:14:01,160
[Todo saldrá bien y ese capitán
no te volverá a molestar.]
143
00:14:02,080 --> 00:14:04,280
[¡Bashar, te matarán!]
144
00:14:05,040 --> 00:14:08,160
[No.]
145
00:14:10,240 --> 00:14:12,800
[Después del golpe de gracia
que les voy a propinar,]
146
00:14:13,520 --> 00:14:15,560
[todo el mundo sabrá quiénes somos.]
147
00:14:16,120 --> 00:14:18,600
[Todo el mundo sabrá
quién es la familia Hamdan.]
148
00:14:26,960 --> 00:14:30,080
[Os veré pronto. A ti y a mamá.]
149
00:14:38,600 --> 00:14:41,680
Hemos pasado momentos difíciles.
150
00:14:42,440 --> 00:14:46,440
Si lo necesitáis, hablad entre vosotros,
hablad conmigo, lo que prefiráis.
151
00:14:47,800 --> 00:14:51,000
Dicen que la mejor manera de afrontarlo
es volver al trabajo.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,560
Eso es lo que haremos,
es lo que mejor sabemos hacer.
153
00:14:55,160 --> 00:14:57,840
Orden del día: tenemos una pista
sobre tres hombres armados
154
00:14:57,920 --> 00:15:00,760
en un edificio de Al-Ramadin,
en el distrito de Hebrón.
155
00:15:01,360 --> 00:15:04,360
Es muy probable que sean los mismos
que asesinaron a un colono
156
00:15:04,440 --> 00:15:06,840
anoche, en Gush Etzion,
y le robaron el vehículo.
157
00:15:06,920 --> 00:15:11,040
Según Inteligencia, un segundo equipo
cruzó desde Gaza
158
00:15:11,120 --> 00:15:15,080
y planea ejecutar un ataque.
Aún no sabemos su destino.
159
00:15:16,360 --> 00:15:17,440
Pasa.
160
00:15:19,000 --> 00:15:22,320
- Amigos, este es Majdi.
- Encantado de conoceros a todos.
161
00:15:22,400 --> 00:15:26,280
Es el nuevo francotirador que he pedido
a la Unidad Antiterrorista. Siéntate.
162
00:15:26,360 --> 00:15:29,240
No ha sido fácil traerle.
Tuve que hablar con el jefe del GSS
163
00:15:29,320 --> 00:15:33,440
y con el ministro de Defensa.
Resumiendo, tenemos suerte.
164
00:15:34,160 --> 00:15:36,080
- Te presento a Steve...
- Hola.
165
00:15:36,160 --> 00:15:37,600
...Sagi,
166
00:15:37,720 --> 00:15:38,960
Doron,
167
00:15:40,440 --> 00:15:41,320
Nurit.
168
00:15:41,400 --> 00:15:45,840
Ya le enseñaréis cómo va esto luego.
Es un tío estupendo.
169
00:15:45,920 --> 00:15:48,000
Respecto al plan de acción...
170
00:15:54,240 --> 00:15:57,440
- ¿Te mola ese tal Majdi?
- Mucho.
171
00:15:59,360 --> 00:16:01,240
Nada de tontear, ¿entendido?
172
00:16:01,840 --> 00:16:03,320
¿Por qué sonríes?
173
00:16:04,800 --> 00:16:06,080
Nurit, no estoy de coña.
174
00:16:06,800 --> 00:16:10,920
Sagi, a partir de ahora va a ser así.
175
00:16:12,960 --> 00:16:14,160
Acostúmbrate.
176
00:16:19,600 --> 00:16:23,160
Perdona, ¿puedo robarte a Nurit?
177
00:16:25,000 --> 00:16:29,280
- Cuida de ella.
- Te juro que lo haré, ¿vale?
178
00:16:35,800 --> 00:16:37,040
Majdi, ¿de dónde eres?
179
00:16:38,640 --> 00:16:41,240
- Los Majdi son de Majdal Shams, ¿no?
- De Horfeis.
180
00:16:42,480 --> 00:16:45,200
Dicen que hacéis
que se carguen a los francotiradores.
181
00:16:45,280 --> 00:16:47,400
¡Eh! ¡Basta ya!
182
00:16:48,160 --> 00:16:50,800
¿Qué? ¿No hacéis bromas
sobre esas cosas?
183
00:16:50,880 --> 00:16:53,880
Espero que seas un buen tirador
porque tus chistes son muy malos.
184
00:16:55,040 --> 00:16:59,320
Sí, los drusos no somos famosos
por nuestro sentido del humor. Perdón.
185
00:17:00,640 --> 00:17:03,080
Pero morís fácilmente.
Creéis en la reencarnación.
186
00:17:03,160 --> 00:17:06,600
Tienen cosas buenas,
como el pan de pita con queso de yogur.
187
00:17:06,680 --> 00:17:09,120
Y los bigotes. Son bigotes de verdad.
188
00:17:09,200 --> 00:17:11,520
Y los solideos con la borla arriba.
189
00:17:14,600 --> 00:17:16,320
- Bienvenido, Majdi.
[- Gracias.]
190
00:17:27,240 --> 00:17:30,000
300, escanea la zona
en busca de posibles vigías.
191
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
[¡Cebollas! ¡Coliflores!]
192
00:17:54,160 --> 00:17:55,400
[¡Cebollas!]
193
00:18:03,240 --> 00:18:05,760
La zona parece despejada.
A vuestros puestos.
194
00:18:06,200 --> 00:18:07,320
[Recibido.]
195
00:18:11,120 --> 00:18:13,120
[- Adiós.]
[- Adiós.]
196
00:18:16,680 --> 00:18:17,480
[¡Cebollas!]
197
00:18:17,560 --> 00:18:21,960
- 300, ¿ves cuántos hombres hay?
- Negativo. No lo veo bien.
198
00:18:25,560 --> 00:18:26,520
[¡Cebollas!]
199
00:18:27,920 --> 00:18:28,720
[¡Patatas!]
200
00:18:31,720 --> 00:18:32,560
[¡Cebollas!]
201
00:18:45,880 --> 00:18:47,120
[¡Cebollas!]
202
00:18:51,920 --> 00:18:53,480
[- Saludos.]
[- Estamos bien.]
203
00:18:53,560 --> 00:18:54,960
[- Tengo cebollas.]
[- No.]
204
00:18:55,040 --> 00:18:58,080
- Hombre armado en la habitación de atrás.
- Recibido.
205
00:18:58,160 --> 00:19:00,160
Y en la puerta.
206
00:19:00,240 --> 00:19:02,240
- Veo a un tercer sospechoso.
- ¡Adelante!
207
00:19:02,320 --> 00:19:04,360
[- Buenas cebollas.]
[- No, gracias...]
208
00:19:09,280 --> 00:19:11,040
[- ¡Cabrón!]
[- ¡En pie!]
209
00:19:11,600 --> 00:19:12,440
Tengo a uno.
210
00:19:12,520 --> 00:19:14,800
Trescientos, ¿ves a los sospechosos?
211
00:19:16,360 --> 00:19:19,120
Negativo.
No veo a los sospechosos dos y tres.
212
00:19:26,400 --> 00:19:27,520
¡Despejado!
213
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
¡Despejado!
214
00:19:32,040 --> 00:19:34,680
Seguid buscando, debemos encontrarles.
215
00:20:06,000 --> 00:20:10,160
Número dos abatido.
No hay rastro del número tres.
216
00:20:16,560 --> 00:20:18,040
[Hola, Mussa.]
217
00:20:19,600 --> 00:20:21,360
[Soy Amira. ¿Qué tal?]
218
00:20:30,800 --> 00:20:32,320
[Mussa Al Astal, de Bureij.]
219
00:20:34,400 --> 00:20:36,240
[¿Qué te trae por Israel?]
220
00:20:39,120 --> 00:20:41,960
[Mira, lo sé todo sobre ti.]
221
00:20:43,280 --> 00:20:47,600
[Eres un comando
de la división de Jan Yunis.]
222
00:20:48,920 --> 00:20:51,720
[Tu jefe es Issam Yunis.]
223
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
[Tenemos archivos de todos vosotros,]
224
00:20:56,040 --> 00:20:57,800
[pero ya sabes cómo va esto:]
225
00:20:59,280 --> 00:21:02,440
[si eres sincero conmigo,
yo seré "sincera" contigo.]
226
00:21:03,840 --> 00:21:05,280
[¿Entiendes?]
227
00:21:06,680 --> 00:21:07,960
[Mussa.]
228
00:21:08,520 --> 00:21:09,840
[¡Mussa!]
229
00:21:11,000 --> 00:21:12,480
[¿Cómo entrasteis en Israel?]
230
00:21:15,960 --> 00:21:18,280
[¿Dónde está tu amigo,
el que escapó?]
231
00:21:26,040 --> 00:21:27,280
[Vale.]
232
00:21:28,280 --> 00:21:29,800
[Tómate tu tiempo.]
233
00:21:31,520 --> 00:21:33,040
[Quiero un abogado.]
234
00:21:34,040 --> 00:21:36,920
[¿Cómo? ¿Un abogado?]
235
00:21:38,840 --> 00:21:40,000
[Estás loco.]
236
00:21:42,600 --> 00:21:45,360
Dana, tengo una reunión
con el ministro de Defensa.
237
00:21:45,440 --> 00:21:48,760
Entiendo, pero es un tipo duro.
238
00:21:48,840 --> 00:21:54,440
- ¡Ha tenido la cara de pedir un abogado!
- Mejor. Que Zarkawi entre rápido.
239
00:21:54,760 --> 00:21:58,120
Esos hijos de puta planean algo,
y no tenemos información.
240
00:21:58,200 --> 00:22:00,040
Vale, estoy en ello.
241
00:22:06,560 --> 00:22:08,760
¡Quítele las manos de encima!
242
00:22:08,840 --> 00:22:10,040
[Siéntate aquí.]
243
00:22:10,360 --> 00:22:12,520
[¡Fuera! ¡Basta!]
244
00:22:13,360 --> 00:22:16,920
[¡Tranquilo, estoy aquí para ayudarte!]
245
00:22:17,000 --> 00:22:19,320
¡No le toquéis! ¡Dejadle en paz!
246
00:22:19,400 --> 00:22:20,960
[¡Quiero ayudarte!]
247
00:22:21,040 --> 00:22:23,840
[¡Soltadme!
¡Me han pegado! ¡Me han torturado!]
248
00:22:23,920 --> 00:22:28,000
[¡Me han atado las manos! ¡Soltadme!]
249
00:22:30,680 --> 00:22:31,720
[¡Cállate!]
250
00:22:34,680 --> 00:22:37,960
[- ¡Bien, bien!]
[- ¡Buen chico!]
251
00:22:38,440 --> 00:22:40,240
[Buen trabajo, colega.]
252
00:22:52,320 --> 00:22:56,080
[Hola. Soy el abogado Zarkawi.]
253
00:22:56,400 --> 00:22:58,440
[¿Qué tal estás? ¿Te han pegado?]
254
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
[- ¿Quién te envía?]
[- ¿Que quién me envía?]
255
00:23:05,680 --> 00:23:08,800
[La Organización Humanitaria. ¿Te suena?]
256
00:23:10,840 --> 00:23:12,480
[Cómo puedes ayudarme?]
257
00:23:13,280 --> 00:23:19,400
[Escucha, saben que había
un tercer tipo con vosotros.]
258
00:23:19,680 --> 00:23:23,440
[Lo captaron las cámaras
de seguridad de la gasolinera,]
259
00:23:23,800 --> 00:23:26,120
[lo que nos ayuda.]
260
00:23:26,200 --> 00:23:30,120
[Di que tú no disparaste a nadie.
¿Entendido?]
261
00:23:31,240 --> 00:23:32,480
[Bueno, escucha:]
262
00:23:33,800 --> 00:23:35,840
[quieren que les des]
263
00:23:36,400 --> 00:23:39,600
[el nombre del tercer tipo
que estaba con vosotros]
264
00:23:40,760 --> 00:23:45,800
[y, a cambio, estudiarán
la reducción de tu condena.]
265
00:23:46,160 --> 00:23:48,000
[¿Qué me dices, Mussa?]
266
00:23:49,760 --> 00:23:52,720
[Bueno, creía que entendías la situación.]
267
00:23:55,120 --> 00:23:56,720
[Piénsatelo.]
268
00:23:56,800 --> 00:23:58,600
[Estoy muy ocupado.]
269
00:23:59,520 --> 00:24:02,800
[Tengo a otros 40 prisioneros
con los que debo hablar esta noche.]
270
00:24:14,240 --> 00:24:16,640
[Te deseo suerte, amigo.]
271
00:24:18,120 --> 00:24:19,600
[Espere.]
272
00:24:24,360 --> 00:24:27,680
- Escucha, es Bashar.
- ¿Bashar? ¿Qué pasa con él?
273
00:24:27,760 --> 00:24:32,520
El tercer miembro del equipo es Bashar
Hamdan. Cruzó con ellos por un túnel.
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,520
- ¿Y dónde está?
- No lo sé.
275
00:24:34,600 --> 00:24:38,040
Tenían DNI falsos. Podría estar en
cualquier parte: Cisjordania, Israel...
276
00:24:38,200 --> 00:24:41,120
Presiónale y no aflojes.
Haz lo que haga falta, Dana.
277
00:24:41,200 --> 00:24:43,000
Vale, estoy en ello.
278
00:24:43,600 --> 00:24:47,440
Gabi, quiero seguridad las 24 horas
en la casa de Gali. ¡24 horas!
279
00:24:47,520 --> 00:24:50,880
Tendrás seguridad,
pero es imposible que Bashar sepa
280
00:24:50,960 --> 00:24:53,680
dónde viven Gali y los niños,
¡y tú ni siquiera tienes casa!
281
00:24:53,760 --> 00:24:55,280
Otra vez esta pesadilla.
282
00:24:55,400 --> 00:25:00,040
Además, no hay indicios de que intente
llegar hasta ti o hasta ellos, ¿vale?
283
00:25:00,120 --> 00:25:03,280
Gabi, yo le quité a Yaara,
¡yo maté a su padre!
284
00:25:03,360 --> 00:25:05,120
¿Crees que no irá a por mí?
285
00:25:06,320 --> 00:25:09,600
Gali me matará, y Ido... ¡Joder!
286
00:25:09,680 --> 00:25:13,240
Hacemos todo lo que podemos, ¿vale?
Hemos bloqueado el distrito de Hebrón.
287
00:25:13,320 --> 00:25:16,200
Quiero hablar con Hayfa.
Ella sabrá qué está tramando.
288
00:25:16,760 --> 00:25:19,800
Escucha, se lo sacaré.
Es una chica lista.
289
00:25:20,360 --> 00:25:24,000
Ya ha perdido a su padre. No querrá perder
también a su hermano. Créeme.
290
00:25:25,560 --> 00:25:28,760
Vale, pero alguien irá contigo,
quiero a alguien cuerdo allí.
291
00:25:28,840 --> 00:25:29,760
Vale.
292
00:25:31,480 --> 00:25:35,600
Y llámame. Hoy tengo fisioterapia,
pero estaré disponible.
293
00:26:12,400 --> 00:26:14,000
Todo saldrá bien, tranquilo.
294
00:26:16,480 --> 00:26:17,840
Llegaremos hasta él.
295
00:26:19,480 --> 00:26:20,800
Buenos días.
296
00:26:28,360 --> 00:26:29,560
Cúbreme, tío.
297
00:26:45,320 --> 00:26:49,200
[- La paz sea contigo, amigo, ¿qué tal?]
[- La paz sea con usted.]
298
00:26:50,120 --> 00:26:52,480
[¿Qué tal? ¿Cómo va la pierna?]
299
00:26:52,680 --> 00:26:55,120
[Mejor cada día.]
300
00:26:55,520 --> 00:26:57,720
[¿Cómo está tu padre?
¿Sabes algo de él?]
301
00:27:00,720 --> 00:27:02,520
[¿Qué haces tú aquí?]
302
00:27:02,600 --> 00:27:04,840
[- ¿Qué haces aquí?]
[- ¡Tranquila!]
303
00:27:04,920 --> 00:27:07,320
[¡Yo no hablo con gente como tú!
¿No lo entiendes?]
304
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Tengo que preguntarte algo,
no te haré daño.]
305
00:27:09,680 --> 00:27:11,600
[¿Dónde está Bashar?
¿Has hablado con él?]
306
00:27:12,120 --> 00:27:14,720
[No me sacarás nada,
así que no te molestes.]
307
00:27:14,800 --> 00:27:17,440
[- ¿Sabes que está en Israel?]
[- ¿Por qué iba a ir allí?]
308
00:27:17,520 --> 00:27:21,240
[- Sabe que le mataréis.]
[- Ha cruzado con un escuadrón de Hamás.]
309
00:27:21,320 --> 00:27:24,960
[Ya ha matado a un hombre
y sabemos que planea otro ataque.]
310
00:27:25,040 --> 00:27:27,560
[Va a morir, ¿lo entiendes? Va a morir.]
311
00:27:33,440 --> 00:27:36,440
[Siéntese, por favor, ahora voy.]
312
00:27:39,680 --> 00:27:41,280
[¿Qué pasa, colega?]
313
00:27:42,720 --> 00:27:43,920
[¿Pasa algo?]
314
00:27:45,360 --> 00:27:47,760
[No, todo está bien, nada especial.]
315
00:27:47,880 --> 00:27:49,840
[Si todo va bien, todo va bien.]
316
00:27:51,520 --> 00:27:55,520
[Hayfa, has perdido a tu padre,
tu madre está en prisión.]
317
00:27:56,080 --> 00:27:59,480
[Pueden liberarla por la mañana
o dejarla allí para siempre. Tú decides.]
318
00:27:59,560 --> 00:28:00,680
[¿Entendido?]
319
00:28:01,320 --> 00:28:04,080
[Hay dos personas en este mundo
a las que aún puedes salvar,]
320
00:28:04,160 --> 00:28:07,760
[pero tienes que darme algo
si quieres volver a verles de nuevo.]
321
00:28:08,240 --> 00:28:09,280
[¿Qué está tramando?]
322
00:28:12,600 --> 00:28:15,160
[No lo sé, no me lo dijo.]
323
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[¿Qué te dijo?]
324
00:28:18,720 --> 00:28:20,080
[Empecemos.]
325
00:28:24,120 --> 00:28:26,080
ES LA HORA. ¡DIOS ES GRANDE!
326
00:28:33,480 --> 00:28:36,160
[¿Va todo bien? ¿Qué pasa?]
327
00:28:36,440 --> 00:28:39,840
[Perdone, no... Me ha escrito mi madre.]
328
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
[- Empecemos.]
[- Vamos.]
329
00:28:52,840 --> 00:28:54,520
[Me dijo]
330
00:28:55,200 --> 00:28:56,920
[que el capitán no me molestaría más.]
331
00:28:59,680 --> 00:29:01,920
[Que está a punto
de dar un golpe de gracia.]
332
00:29:02,840 --> 00:29:04,600
[¡Espero que lo logre!]
333
00:29:12,680 --> 00:29:14,800
[¿Me pasas el móvil, por favor?]
334
00:29:22,280 --> 00:29:25,640
- Dime.
- ¡Gabi, eres tú, tú eres el objetivo!
335
00:29:26,360 --> 00:29:28,960
- ¿Qué quieres decir?
- ¡Ha vuelto para acabar contigo!
336
00:29:29,040 --> 00:29:31,240
¡Vete ya! ¡Estamos en camino!
337
00:29:31,520 --> 00:29:33,880
¡Roi! ¡Roi, esto no es un simulacro!
338
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
Bashar Hamdan podría estar en el edificio.
Llama a seguridad,
339
00:29:38,320 --> 00:29:40,360
bloquead las entradas
y empezad el registro.
340
00:29:40,920 --> 00:29:43,000
Que seguridad registre el edificio.
341
00:29:45,440 --> 00:29:48,520
[- Fahed.]
[- Lo siento, Gabi. Lo siento.]
342
00:29:49,640 --> 00:29:50,760
[Pero ¿por qué?]
343
00:29:50,840 --> 00:29:54,240
[Me amenazaron. No tenía elección.
Le juro que no quería hacer esto.]
344
00:29:54,320 --> 00:29:55,520
¡Roi!
345
00:29:55,880 --> 00:29:58,080
[- ¿Dónde está Bashar Hamdan?]
[- No lo sé.]
346
00:29:58,160 --> 00:30:01,120
[- ¿Está aquí?]
[- No lo sé, lo siento.]
347
00:30:02,120 --> 00:30:03,240
[Yo también.]
348
00:30:04,440 --> 00:30:05,800
¡Las manos en la espalda!
349
00:30:06,560 --> 00:30:08,160
[Que Dios se apiade de ti.]
350
00:30:14,040 --> 00:30:16,680
- ¿Sí?
- Mi fisioterapeuta trabajaba con ellos.
351
00:30:16,760 --> 00:30:19,160
- Su fisioterapeuta.
- Me apuntó con una pistola.
352
00:30:19,240 --> 00:30:21,440
- Le ordenaron completar su misión.
- ¡Joder!
353
00:30:21,520 --> 00:30:23,560
Hijo de puta. ¿Qué hay de Bashar?
354
00:30:24,480 --> 00:30:27,080
Nada. Ni en el edificio,
ni en las cámaras de seguridad,
355
00:30:27,160 --> 00:30:29,000
ni en los aparcamientos, ni en la morgue.
356
00:30:29,080 --> 00:30:32,560
- No creo que esté aquí.
- Entonces, ¿dónde coño está?
357
00:30:32,880 --> 00:30:35,040
¡Hijo de puta!
358
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
¿Diga?
359
00:30:41,760 --> 00:30:43,000
¿Quién es?
360
00:30:43,440 --> 00:30:46,560
- ¿Doron?
- ¿Quién es? ¿Yaara?
361
00:30:47,040 --> 00:30:48,400
¿Qué pasa?
362
00:30:48,480 --> 00:30:49,800
Está aquí.
363
00:30:50,120 --> 00:30:51,480
¿Aquí dónde?
364
00:30:51,560 --> 00:30:53,120
Dentro de mi casa.
365
00:30:53,200 --> 00:30:55,160
¡Ve a Beit Zayit, deprisa!
366
00:30:55,480 --> 00:30:56,600
Vale.
367
00:30:57,320 --> 00:31:00,880
Dile que estoy en camino. Quiero hablar
con él. Pásamelo, por favor.
368
00:31:09,000 --> 00:31:12,320
[- Abu Fadi.]
[- Bashar, deja en paz a la chica.]
369
00:31:12,640 --> 00:31:16,280
[Nos vemos donde tú quieras, ¿entendido?
¿Entendido?]
370
00:31:17,600 --> 00:31:21,000
[Hablaremos aquí.
Ven, te estoy esperando.]
371
00:31:21,560 --> 00:31:22,600
Hijo de puta.
372
00:31:22,760 --> 00:31:24,160
¡Hijo de puta!
373
00:31:27,080 --> 00:31:28,040
Mierda.
374
00:31:42,520 --> 00:31:44,080
- ¿Qué pasa?
- Ella está dentro.
375
00:31:44,160 --> 00:31:47,280
No sabemos quién más hay ahí dentro.
Viene un equipo de negociación.
376
00:31:47,360 --> 00:31:50,960
- ¿Negociar? Quiere hablar conmigo.
- Doron, olvídalo.
377
00:31:51,040 --> 00:31:54,800
No entrarás ahí solo.
No querrás que le haga daño.
378
00:31:58,720 --> 00:32:02,320
Pregúntale por su familia,
si están bien y lo que quiere.
379
00:32:02,400 --> 00:32:04,680
Habla con él e inicia un plan de acción.
380
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
Dile que liberarán a su madre,
que le reducirán la condena,
381
00:32:07,920 --> 00:32:11,720
y, sobre todo, que siga en línea
todo el tiempo y cálmale.
382
00:32:11,800 --> 00:32:13,840
Dales tiempo a los hombres a llegar.
383
00:32:41,800 --> 00:32:44,080
[Bashar, estoy fuera de la casa.]
384
00:32:45,240 --> 00:32:48,080
[¿Dónde están Yaara y su familia?
Dime que están bien.]
385
00:32:50,440 --> 00:32:52,120
[Pronto lo verás por ti mismo.]
386
00:32:52,680 --> 00:32:55,600
[¿Por qué "pronto", Bashar?
Es a mí a quien quieres. Estoy aquí.]
387
00:32:56,280 --> 00:32:58,520
[Suelta a la chica y cógeme a mí.]
388
00:32:58,920 --> 00:33:03,480
[Ya no soy el crío al que entrenaste
y le llenaste la cabeza de mentiras.]
389
00:33:04,400 --> 00:33:05,760
[¿Que qué quiero?]
390
00:33:07,480 --> 00:33:08,680
[Nada.]
391
00:33:11,080 --> 00:33:13,160
[La verdad es que no quiero nada.]
392
00:33:13,240 --> 00:33:16,320
[¿Y por qué estamos aquí, Bashar?
Algo querrás, ¿no?]
393
00:33:17,760 --> 00:33:20,800
[Cometí un error, Bashar.
No digo que no,]
394
00:33:20,880 --> 00:33:22,640
[pero deja a Yaara.
No es culpa suya.]
395
00:33:22,720 --> 00:33:26,880
[Tienes razón, no es culpa suya,]
396
00:33:27,320 --> 00:33:31,160
[pero tampoco fue culpa mía, ¿verdad?]
397
00:33:32,000 --> 00:33:36,760
[¿Recuerdas dónde se suponía
que debía estar hoy? ¿Te acuerdas?]
398
00:33:37,400 --> 00:33:40,960
[En Amán. ¿Recuerdas el combate en Amán?]
399
00:33:42,160 --> 00:33:46,280
[¿Te acuerdas? ¿Recuerdas que dijiste
que podía ganar una medalla de oro?]
400
00:33:47,440 --> 00:33:50,560
[¿Recuerdas que dijiste
que era un boxeador noqueador?]
401
00:33:50,840 --> 00:33:52,360
[¿Te acuerdas o no?]
402
00:33:53,280 --> 00:33:55,760
[Si quieres, mátame a mí. No a ella.]
403
00:33:55,960 --> 00:33:59,280
[¿Creías que no pagaríais
por lo que habéis hecho?]
404
00:33:59,360 --> 00:34:00,640
[¿Tú y tu capitán?]
405
00:34:01,360 --> 00:34:04,800
[Bashar, cometí un error,
pero no tiene por qué acabar en guerra.]
406
00:34:06,120 --> 00:34:10,320
[Piensa en Hayfa,
en las ganas que tiene de verte.]
407
00:34:11,200 --> 00:34:12,560
[Piensa en tu madre.]
408
00:34:13,800 --> 00:34:15,400
[Eres todo lo que le queda.]
409
00:34:15,480 --> 00:34:19,640
[¡No te atrevas a hablar de mi familia!
¡No hables de mi familia!]
410
00:34:26,480 --> 00:34:28,000
Bashar...
411
00:34:28,080 --> 00:34:30,840
[Lo siento, Yaara. Lo siento.]
412
00:34:32,040 --> 00:34:34,440
Tío, voy a entrar.
413
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
- ¿Solo? ¿Estás loco?
- Va a matarla.
414
00:34:45,640 --> 00:34:48,320
[Bashar, voy a entrar. Solo.]
415
00:34:50,920 --> 00:34:55,720
[¿Qué crees? ¿Que volverás a tu casa,
con tu familia]
416
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
[y que solo mi vida estará arruinada?]
417
00:34:59,880 --> 00:35:02,800
[¿La mía y la de mi familia?]
418
00:35:04,280 --> 00:35:06,200
[Pagarás por esto.]
419
00:35:07,640 --> 00:35:13,040
[Te irás a dormir triste esta noche,]
420
00:35:14,560 --> 00:35:16,440
[y todas,]
421
00:35:18,040 --> 00:35:20,480
[hasta el día que mueras.]
422
00:35:23,880 --> 00:35:24,720
Por favor...
423
00:35:25,720 --> 00:35:27,040
Bashar...
424
00:36:40,680 --> 00:36:42,080
[¡Bashar!]
425
00:36:43,200 --> 00:36:44,400
¡Fuera! ¡Fuera!
426
00:36:52,720 --> 00:36:54,000
Abrid la puerta siete.
427
00:38:09,720 --> 00:38:12,560
Subtítulos: Fabián Sierra