1 00:00:18,520 --> 00:00:19,440 [ÁRABE] [Hola.] 2 00:00:20,000 --> 00:00:21,240 [Buenos días.] 3 00:00:21,360 --> 00:00:23,960 [Escuchad, dije que os ayudaría,] 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,760 [pero no quiero estar involucrado. Es peligroso, tiene guardias.] 5 00:00:27,880 --> 00:00:30,360 [- ¿Cuántos?] [- Dos, y van armados.] 6 00:00:31,400 --> 00:00:35,480 [- ¿Entran dentro con él?] [- Yo solo os doy la información.] 7 00:00:35,560 --> 00:00:37,720 [Comprended que tengo un trabajo y familia.] 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 [¿Entran con él o no?] 9 00:00:40,760 --> 00:00:43,360 [Uno espera en la puerta, el otro, junto al ascensor.] 10 00:00:44,800 --> 00:00:45,880 [Coge esto.] 11 00:00:46,560 --> 00:00:49,640 [- Solo vengo a informar.] [- Ahora formas parte de la resistencia.] 12 00:00:49,720 --> 00:00:53,880 [No puedo meter un arma en el edificio. Hay seguridad en la entrada.] 13 00:00:54,400 --> 00:00:56,600 [Mirad, quiero ayudaros, pero...] 14 00:01:04,640 --> 00:01:08,720 [- ¿Le has hablado a tu tío de ese judío?] [- Sí.] 15 00:01:09,560 --> 00:01:13,560 [Va a tu sala, te escudriña de arriba abajo,] 16 00:01:14,560 --> 00:01:17,560 [te habla en árabe como si fuera tu hermano.] 17 00:01:17,880 --> 00:01:19,640 [- ¿Es así?] [- Sí, pero...] 18 00:01:19,720 --> 00:01:21,760 [¿Sabes a qué se dedica ese cabrón?] 19 00:01:22,840 --> 00:01:28,680 [Recluta a nuestros hermanos para que colaboren con él en nuestra contra.] 20 00:01:30,480 --> 00:01:31,920 [¿Entiendes?] 21 00:01:32,920 --> 00:01:35,400 [¿Crees que no intentó reclutarte?] 22 00:01:35,720 --> 00:01:38,360 [¿No te preguntó si necesitabas algún favor?] 23 00:01:38,440 --> 00:01:40,760 [¿No habéis recibido dinero o tenido privilegios?] 24 00:01:42,600 --> 00:01:44,600 [Deben entender, simple y llanamente,] 25 00:01:47,440 --> 00:01:51,360 [que pagarán por sus crímenes.] 26 00:01:55,480 --> 00:01:56,880 [¿Sí?] 27 00:01:59,680 --> 00:02:00,880 [Escóndela.] 28 00:02:01,880 --> 00:02:03,120 [Ten cuidado.] 29 00:02:05,040 --> 00:02:07,120 [Que Dios te acompañe. Buena suerte.] 30 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 31 00:03:19,560 --> 00:03:23,680 Tío, comida caliente, comida fría, cortar, lavar los platos... 32 00:03:24,160 --> 00:03:27,880 - He lavado muchos platos en el Ejército. - Odio lavar platos. 33 00:03:27,960 --> 00:03:30,600 Estoy demasiado traumatizado para lavar platos. 34 00:03:34,080 --> 00:03:35,680 - ¿Cómo estás? - Bien. 35 00:03:35,760 --> 00:03:37,800 - ¿Se ha ido todo el mundo? - Sí. 36 00:03:39,560 --> 00:03:42,920 - ¿Lo llevas bien? - Sí, antes ha sido demasiado. 37 00:03:43,000 --> 00:03:46,200 Pero ya se ha ido todo el mundo, solo queda la familia. 38 00:03:50,800 --> 00:03:53,080 - Bienvenido. - ¿Qué pasa? 39 00:03:53,240 --> 00:03:57,240 Oye, ha llamado el ministro de Defensa. He conseguido que te lo baje a 3200. 40 00:03:57,320 --> 00:03:59,960 - ¿El qué? - Tu alquiler, todo incluido, tío. 41 00:04:00,040 --> 00:04:04,560 - Es un precio estupendo. - Si es mucho, alquila una caravana. 42 00:04:04,640 --> 00:04:07,000 ¿Alguna crítica más a mis acuerdos para dormir? 43 00:04:07,080 --> 00:04:09,160 También puedes juntarte con Yoash, Yoav, 44 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 - como se llame. - ¿Nurit...? 45 00:04:13,880 --> 00:04:14,760 Entiendo. 46 00:04:15,600 --> 00:04:17,960 - ¿Qué aspecto tiene? - Steve, ¿qué has preparado? 47 00:04:18,920 --> 00:04:21,200 Yo no he hecho esto, lo ha traído alguien. 48 00:04:21,760 --> 00:04:26,240 Hay albóndigas, escalopes, kebabs, pasta, lo que sea. 49 00:04:29,680 --> 00:04:31,320 ¡Estábamos en medio del caos, 50 00:04:31,400 --> 00:04:33,560 todos corrimos hacia la furgoneta! 51 00:04:34,720 --> 00:04:37,080 Me giré y no vi a Avihai. 52 00:04:37,200 --> 00:04:41,720 Llamé por radio: "Avihai, Avihai, Avihai, ¿me oyes?". 53 00:04:42,920 --> 00:04:44,680 Me contestó al cabo de unos segundos: 54 00:04:44,760 --> 00:04:45,960 "Te oigo. Espera". 55 00:04:47,040 --> 00:04:48,680 Yo le dije: "¿Dónde estás? 56 00:04:48,760 --> 00:04:51,080 ¡Todo el pueblo está apedreándonos, es un caos!". 57 00:04:51,160 --> 00:04:54,160 - Le dije a Steve: "Steve...". - Él me dijo: "Ve y tráele aquí". 58 00:04:54,720 --> 00:04:59,520 Corrí hasta el edificio y subí las escaleras gritando: "¡Avihai!". 59 00:05:00,080 --> 00:05:01,200 Nada, no respondía. 60 00:05:01,280 --> 00:05:04,160 Subí a la azotea y le vi jugueteando con una cabra. 61 00:05:04,680 --> 00:05:08,880 No es lo que estáis pensando. Alguien subió a esa cabra allí 62 00:05:08,960 --> 00:05:11,880 y se quedó enredada en un alambre. Él intentaba liberarla. 63 00:05:11,960 --> 00:05:14,360 La cabra se volvía loca, pero él no se rendía. 64 00:05:14,440 --> 00:05:16,600 - Se trajo esa cabra a la unidad. - Sí. 65 00:05:16,680 --> 00:05:19,200 - La llamó Renana. - ¿Quién mató a mi padre? 66 00:05:19,280 --> 00:05:21,920 - Le pregunté: "¿Por qué Renana?". - Calla. ¿Qué? 67 00:05:23,160 --> 00:05:24,680 ¿Quién mató a mi padre? 68 00:05:28,760 --> 00:05:31,320 Alguien disparó a tu padre mientras 69 00:05:31,560 --> 00:05:33,120 cubría a Doron. 70 00:05:33,960 --> 00:05:36,200 Doron intentaba atrapar a alguien. 71 00:05:36,960 --> 00:05:39,520 Tu padre fue a ayudarle y ese hombre le disparó. 72 00:05:40,440 --> 00:05:42,200 Doron estuvo con él todo el tiempo. 73 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 Nunca se separó de su lado. 74 00:05:45,600 --> 00:05:46,880 Tu padre fue un héroe. 75 00:05:48,440 --> 00:05:50,040 Deberías estar orgulloso de él. 76 00:06:31,720 --> 00:06:33,120 ¿Qué pasa, tío? 77 00:06:39,040 --> 00:06:42,320 Míranos, sentados y comiendo, 78 00:06:43,200 --> 00:06:45,000 contando chistes como si... 79 00:06:49,240 --> 00:06:50,920 Como si no hubiera pasado nada. 80 00:06:58,680 --> 00:06:59,640 ¿Por qué, tío? 81 00:07:05,440 --> 00:07:07,520 ¿Por qué tuviste que perseguirle? 82 00:07:09,840 --> 00:07:13,520 Te ordenaron que no lo hicieras, ¿por qué lo hiciste? 83 00:07:15,680 --> 00:07:17,160 ¿Para qué? 84 00:07:23,200 --> 00:07:27,440 Te quiero, te adoro, pero no puedo mirarte a la cara. 85 00:07:36,440 --> 00:07:38,640 No puedo evitarlo, tío. 86 00:07:38,920 --> 00:07:40,000 Yo soy así, ¿vale? 87 00:07:41,800 --> 00:07:43,280 Es mi maldición. 88 00:07:48,600 --> 00:07:50,760 Pero también es la tuya. 89 00:07:52,720 --> 00:07:57,200 Le prometiste a Anat que te quedarías en casa, y dos días después viniste. 90 00:07:58,280 --> 00:07:59,720 ¿Y Nurit? 91 00:08:00,200 --> 00:08:01,640 ¿Y Sagi? 92 00:08:02,240 --> 00:08:03,680 ¿Y Eli? 93 00:08:03,920 --> 00:08:07,360 Todos tenemos esa maldición. Vamos delante. 94 00:08:12,440 --> 00:08:15,080 Cometí el mayor error de mi vida 95 00:08:17,760 --> 00:08:22,080 y entiendo por qué no puedes mirarme porque yo tampoco puedo. 96 00:08:58,720 --> 00:09:01,320 - Te quiero. - Yo también, tío. 97 00:09:03,880 --> 00:09:04,920 Vamos. 98 00:09:11,560 --> 00:09:12,720 Hola. 99 00:09:12,800 --> 00:09:14,600 - Este es Doron. - Hola. 100 00:09:14,680 --> 00:09:16,600 - Muchas gracias. - Le estamos agradecidos. 101 00:09:17,720 --> 00:09:19,760 Ahora somos familia. 102 00:09:24,400 --> 00:09:27,240 - ¿Cómo estás, Yaara? - Estoy bien. 103 00:09:28,280 --> 00:09:30,880 - ¿Y tú? - Estoy bien. 104 00:09:32,440 --> 00:09:33,440 ¿Seguro? 105 00:09:35,200 --> 00:09:36,200 En realidad, no. 106 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 - Me entristeció saber lo de tu amigo. - Avihai, sí. 107 00:09:44,840 --> 00:09:49,400 Quería darle el pésame a su esposa, pero... 108 00:09:51,440 --> 00:09:53,280 ...no sé qué decirle. 109 00:09:55,320 --> 00:09:58,280 Dile: "Hola". Se alegrará de verte, francamente. 110 00:10:03,680 --> 00:10:06,600 - ¿Cómo van las cosas en casa? - Bien. 111 00:10:07,320 --> 00:10:11,600 Es raro tener a todo el mundo alrededor, familia y amigos... 112 00:10:12,600 --> 00:10:15,040 La gente de Beit Zayit no está acostumbrada a esto, 113 00:10:17,160 --> 00:10:20,760 pero me alegra haber venido. Mucho. 114 00:10:21,840 --> 00:10:23,920 A mí también, de verdad. 115 00:10:28,920 --> 00:10:32,040 Si necesitas cualquier cosa, lo que sea, tienes mi número. 116 00:10:32,120 --> 00:10:35,320 Llámame, yo... Por lo que sea. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,240 Gracias. Lo mismo digo. 118 00:10:47,880 --> 00:10:51,920 Vamos dentro, ¿vale? Te presentaré a todo el mundo. 119 00:10:52,720 --> 00:10:53,720 Respira hondo. 120 00:11:11,320 --> 00:11:15,760 AD-DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN, AUTORIDAD PALESTINA 121 00:12:08,040 --> 00:12:13,880 [El ejército de ocupación israelí a hecho una búsqueda en la zona de Gush Etzion.] 122 00:12:13,960 --> 00:12:17,440 [Esta mañana han informado de un asesinato...] 123 00:12:17,640 --> 00:12:19,280 [¿Bashar?] 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,240 [Bashar, ¿qué haces aquí?] 125 00:13:00,520 --> 00:13:03,400 [¿Creías que no volveríamos a vernos más?] 126 00:13:04,200 --> 00:13:08,000 [Bashar, ¿estás loco? No deberías estar aquí.] 127 00:13:08,080 --> 00:13:09,320 [Te echaba de menos.] 128 00:13:09,400 --> 00:13:12,480 [El capitán que destruyó nuestro hogar sigue viniendo aquí.] 129 00:13:13,600 --> 00:13:16,640 [- No te preocupes por él.] [- Dice que no descansará] 130 00:13:16,720 --> 00:13:19,800 [hasta que te atrapen. ¿No lo entiendes, Bashar?] 131 00:13:20,360 --> 00:13:23,480 [Deberías haber visto el funeral que hicieron para papá.] 132 00:13:24,680 --> 00:13:26,840 [Vino todo el mundo.] 133 00:13:28,280 --> 00:13:30,320 [Allí todo el mundo recordaba su nombre.] 134 00:13:32,160 --> 00:13:33,560 [Y cuando haga lo que haré,] 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,120 [también recordarán el mío.] 136 00:13:39,400 --> 00:13:42,240 [¿Qué quieres decir?] 137 00:13:42,320 --> 00:13:43,920 [¿Qué quieres decir?] 138 00:13:44,080 --> 00:13:46,680 [¿Quieres pudrirte en la cárcel como papá, Bashar?] 139 00:13:47,240 --> 00:13:49,560 [Se pasó la vida entre rejas, lejos de nosotros,] 140 00:13:49,640 --> 00:13:54,280 [y todos tuvimos que decir: "Fue un gran héroe, se sacrificó...".] 141 00:13:55,280 --> 00:13:57,800 [Conseguiste salir de aquí, ¿por qué has vuelto?] 142 00:13:57,880 --> 00:14:01,160 [Todo saldrá bien y ese capitán no te volverá a molestar.] 143 00:14:02,080 --> 00:14:04,280 [¡Bashar, te matarán!] 144 00:14:05,040 --> 00:14:08,160 [No.] 145 00:14:10,240 --> 00:14:12,800 [Después del golpe de gracia que les voy a propinar,] 146 00:14:13,520 --> 00:14:15,560 [todo el mundo sabrá quiénes somos.] 147 00:14:16,120 --> 00:14:18,600 [Todo el mundo sabrá quién es la familia Hamdan.] 148 00:14:26,960 --> 00:14:30,080 [Os veré pronto. A ti y a mamá.] 149 00:14:38,600 --> 00:14:41,680 Hemos pasado momentos difíciles. 150 00:14:42,440 --> 00:14:46,440 Si lo necesitáis, hablad entre vosotros, hablad conmigo, lo que prefiráis. 151 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 Dicen que la mejor manera de afrontarlo es volver al trabajo. 152 00:14:51,640 --> 00:14:54,560 Eso es lo que haremos, es lo que mejor sabemos hacer. 153 00:14:55,160 --> 00:14:57,840 Orden del día: tenemos una pista sobre tres hombres armados 154 00:14:57,920 --> 00:15:00,760 en un edificio de Al-Ramadin, en el distrito de Hebrón. 155 00:15:01,360 --> 00:15:04,360 Es muy probable que sean los mismos que asesinaron a un colono 156 00:15:04,440 --> 00:15:06,840 anoche, en Gush Etzion, y le robaron el vehículo. 157 00:15:06,920 --> 00:15:11,040 Según Inteligencia, un segundo equipo cruzó desde Gaza 158 00:15:11,120 --> 00:15:15,080 y planea ejecutar un ataque. Aún no sabemos su destino. 159 00:15:16,360 --> 00:15:17,440 Pasa. 160 00:15:19,000 --> 00:15:22,320 - Amigos, este es Majdi. - Encantado de conoceros a todos. 161 00:15:22,400 --> 00:15:26,280 Es el nuevo francotirador que he pedido a la Unidad Antiterrorista. Siéntate. 162 00:15:26,360 --> 00:15:29,240 No ha sido fácil traerle. Tuve que hablar con el jefe del GSS 163 00:15:29,320 --> 00:15:33,440 y con el ministro de Defensa. Resumiendo, tenemos suerte. 164 00:15:34,160 --> 00:15:36,080 - Te presento a Steve... - Hola. 165 00:15:36,160 --> 00:15:37,600 ...Sagi, 166 00:15:37,720 --> 00:15:38,960 Doron, 167 00:15:40,440 --> 00:15:41,320 Nurit. 168 00:15:41,400 --> 00:15:45,840 Ya le enseñaréis cómo va esto luego. Es un tío estupendo. 169 00:15:45,920 --> 00:15:48,000 Respecto al plan de acción... 170 00:15:54,240 --> 00:15:57,440 - ¿Te mola ese tal Majdi? - Mucho. 171 00:15:59,360 --> 00:16:01,240 Nada de tontear, ¿entendido? 172 00:16:01,840 --> 00:16:03,320 ¿Por qué sonríes? 173 00:16:04,800 --> 00:16:06,080 Nurit, no estoy de coña. 174 00:16:06,800 --> 00:16:10,920 Sagi, a partir de ahora va a ser así. 175 00:16:12,960 --> 00:16:14,160 Acostúmbrate. 176 00:16:19,600 --> 00:16:23,160 Perdona, ¿puedo robarte a Nurit? 177 00:16:25,000 --> 00:16:29,280 - Cuida de ella. - Te juro que lo haré, ¿vale? 178 00:16:35,800 --> 00:16:37,040 Majdi, ¿de dónde eres? 179 00:16:38,640 --> 00:16:41,240 - Los Majdi son de Majdal Shams, ¿no? - De Horfeis. 180 00:16:42,480 --> 00:16:45,200 Dicen que hacéis que se carguen a los francotiradores. 181 00:16:45,280 --> 00:16:47,400 ¡Eh! ¡Basta ya! 182 00:16:48,160 --> 00:16:50,800 ¿Qué? ¿No hacéis bromas sobre esas cosas? 183 00:16:50,880 --> 00:16:53,880 Espero que seas un buen tirador porque tus chistes son muy malos. 184 00:16:55,040 --> 00:16:59,320 Sí, los drusos no somos famosos por nuestro sentido del humor. Perdón. 185 00:17:00,640 --> 00:17:03,080 Pero morís fácilmente. Creéis en la reencarnación. 186 00:17:03,160 --> 00:17:06,600 Tienen cosas buenas, como el pan de pita con queso de yogur. 187 00:17:06,680 --> 00:17:09,120 Y los bigotes. Son bigotes de verdad. 188 00:17:09,200 --> 00:17:11,520 Y los solideos con la borla arriba. 189 00:17:14,600 --> 00:17:16,320 - Bienvenido, Majdi. [- Gracias.] 190 00:17:27,240 --> 00:17:30,000 300, escanea la zona en busca de posibles vigías. 191 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 [¡Cebollas! ¡Coliflores!] 192 00:17:54,160 --> 00:17:55,400 [¡Cebollas!] 193 00:18:03,240 --> 00:18:05,760 La zona parece despejada. A vuestros puestos. 194 00:18:06,200 --> 00:18:07,320 [Recibido.] 195 00:18:11,120 --> 00:18:13,120 [- Adiós.] [- Adiós.] 196 00:18:16,680 --> 00:18:17,480 [¡Cebollas!] 197 00:18:17,560 --> 00:18:21,960 - 300, ¿ves cuántos hombres hay? - Negativo. No lo veo bien. 198 00:18:25,560 --> 00:18:26,520 [¡Cebollas!] 199 00:18:27,920 --> 00:18:28,720 [¡Patatas!] 200 00:18:31,720 --> 00:18:32,560 [¡Cebollas!] 201 00:18:45,880 --> 00:18:47,120 [¡Cebollas!] 202 00:18:51,920 --> 00:18:53,480 [- Saludos.] [- Estamos bien.] 203 00:18:53,560 --> 00:18:54,960 [- Tengo cebollas.] [- No.] 204 00:18:55,040 --> 00:18:58,080 - Hombre armado en la habitación de atrás. - Recibido. 205 00:18:58,160 --> 00:19:00,160 Y en la puerta. 206 00:19:00,240 --> 00:19:02,240 - Veo a un tercer sospechoso. - ¡Adelante! 207 00:19:02,320 --> 00:19:04,360 [- Buenas cebollas.] [- No, gracias...] 208 00:19:09,280 --> 00:19:11,040 [- ¡Cabrón!] [- ¡En pie!] 209 00:19:11,600 --> 00:19:12,440 Tengo a uno. 210 00:19:12,520 --> 00:19:14,800 Trescientos, ¿ves a los sospechosos? 211 00:19:16,360 --> 00:19:19,120 Negativo. No veo a los sospechosos dos y tres. 212 00:19:26,400 --> 00:19:27,520 ¡Despejado! 213 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ¡Despejado! 214 00:19:32,040 --> 00:19:34,680 Seguid buscando, debemos encontrarles. 215 00:20:06,000 --> 00:20:10,160 Número dos abatido. No hay rastro del número tres. 216 00:20:16,560 --> 00:20:18,040 [Hola, Mussa.] 217 00:20:19,600 --> 00:20:21,360 [Soy Amira. ¿Qué tal?] 218 00:20:30,800 --> 00:20:32,320 [Mussa Al Astal, de Bureij.] 219 00:20:34,400 --> 00:20:36,240 [¿Qué te trae por Israel?] 220 00:20:39,120 --> 00:20:41,960 [Mira, lo sé todo sobre ti.] 221 00:20:43,280 --> 00:20:47,600 [Eres un comando de la división de Jan Yunis.] 222 00:20:48,920 --> 00:20:51,720 [Tu jefe es Issam Yunis.] 223 00:20:53,520 --> 00:20:55,280 [Tenemos archivos de todos vosotros,] 224 00:20:56,040 --> 00:20:57,800 [pero ya sabes cómo va esto:] 225 00:20:59,280 --> 00:21:02,440 [si eres sincero conmigo, yo seré "sincera" contigo.] 226 00:21:03,840 --> 00:21:05,280 [¿Entiendes?] 227 00:21:06,680 --> 00:21:07,960 [Mussa.] 228 00:21:08,520 --> 00:21:09,840 [¡Mussa!] 229 00:21:11,000 --> 00:21:12,480 [¿Cómo entrasteis en Israel?] 230 00:21:15,960 --> 00:21:18,280 [¿Dónde está tu amigo, el que escapó?] 231 00:21:26,040 --> 00:21:27,280 [Vale.] 232 00:21:28,280 --> 00:21:29,800 [Tómate tu tiempo.] 233 00:21:31,520 --> 00:21:33,040 [Quiero un abogado.] 234 00:21:34,040 --> 00:21:36,920 [¿Cómo? ¿Un abogado?] 235 00:21:38,840 --> 00:21:40,000 [Estás loco.] 236 00:21:42,600 --> 00:21:45,360 Dana, tengo una reunión con el ministro de Defensa. 237 00:21:45,440 --> 00:21:48,760 Entiendo, pero es un tipo duro. 238 00:21:48,840 --> 00:21:54,440 - ¡Ha tenido la cara de pedir un abogado! - Mejor. Que Zarkawi entre rápido. 239 00:21:54,760 --> 00:21:58,120 Esos hijos de puta planean algo, y no tenemos información. 240 00:21:58,200 --> 00:22:00,040 Vale, estoy en ello. 241 00:22:06,560 --> 00:22:08,760 ¡Quítele las manos de encima! 242 00:22:08,840 --> 00:22:10,040 [Siéntate aquí.] 243 00:22:10,360 --> 00:22:12,520 [¡Fuera! ¡Basta!] 244 00:22:13,360 --> 00:22:16,920 [¡Tranquilo, estoy aquí para ayudarte!] 245 00:22:17,000 --> 00:22:19,320 ¡No le toquéis! ¡Dejadle en paz! 246 00:22:19,400 --> 00:22:20,960 [¡Quiero ayudarte!] 247 00:22:21,040 --> 00:22:23,840 [¡Soltadme! ¡Me han pegado! ¡Me han torturado!] 248 00:22:23,920 --> 00:22:28,000 [¡Me han atado las manos! ¡Soltadme!] 249 00:22:30,680 --> 00:22:31,720 [¡Cállate!] 250 00:22:34,680 --> 00:22:37,960 [- ¡Bien, bien!] [- ¡Buen chico!] 251 00:22:38,440 --> 00:22:40,240 [Buen trabajo, colega.] 252 00:22:52,320 --> 00:22:56,080 [Hola. Soy el abogado Zarkawi.] 253 00:22:56,400 --> 00:22:58,440 [¿Qué tal estás? ¿Te han pegado?] 254 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 [- ¿Quién te envía?] [- ¿Que quién me envía?] 255 00:23:05,680 --> 00:23:08,800 [La Organización Humanitaria. ¿Te suena?] 256 00:23:10,840 --> 00:23:12,480 [Cómo puedes ayudarme?] 257 00:23:13,280 --> 00:23:19,400 [Escucha, saben que había un tercer tipo con vosotros.] 258 00:23:19,680 --> 00:23:23,440 [Lo captaron las cámaras de seguridad de la gasolinera,] 259 00:23:23,800 --> 00:23:26,120 [lo que nos ayuda.] 260 00:23:26,200 --> 00:23:30,120 [Di que tú no disparaste a nadie. ¿Entendido?] 261 00:23:31,240 --> 00:23:32,480 [Bueno, escucha:] 262 00:23:33,800 --> 00:23:35,840 [quieren que les des] 263 00:23:36,400 --> 00:23:39,600 [el nombre del tercer tipo que estaba con vosotros] 264 00:23:40,760 --> 00:23:45,800 [y, a cambio, estudiarán la reducción de tu condena.] 265 00:23:46,160 --> 00:23:48,000 [¿Qué me dices, Mussa?] 266 00:23:49,760 --> 00:23:52,720 [Bueno, creía que entendías la situación.] 267 00:23:55,120 --> 00:23:56,720 [Piénsatelo.] 268 00:23:56,800 --> 00:23:58,600 [Estoy muy ocupado.] 269 00:23:59,520 --> 00:24:02,800 [Tengo a otros 40 prisioneros con los que debo hablar esta noche.] 270 00:24:14,240 --> 00:24:16,640 [Te deseo suerte, amigo.] 271 00:24:18,120 --> 00:24:19,600 [Espere.] 272 00:24:24,360 --> 00:24:27,680 - Escucha, es Bashar. - ¿Bashar? ¿Qué pasa con él? 273 00:24:27,760 --> 00:24:32,520 El tercer miembro del equipo es Bashar Hamdan. Cruzó con ellos por un túnel. 274 00:24:32,600 --> 00:24:34,520 - ¿Y dónde está? - No lo sé. 275 00:24:34,600 --> 00:24:38,040 Tenían DNI falsos. Podría estar en cualquier parte: Cisjordania, Israel... 276 00:24:38,200 --> 00:24:41,120 Presiónale y no aflojes. Haz lo que haga falta, Dana. 277 00:24:41,200 --> 00:24:43,000 Vale, estoy en ello. 278 00:24:43,600 --> 00:24:47,440 Gabi, quiero seguridad las 24 horas en la casa de Gali. ¡24 horas! 279 00:24:47,520 --> 00:24:50,880 Tendrás seguridad, pero es imposible que Bashar sepa 280 00:24:50,960 --> 00:24:53,680 dónde viven Gali y los niños, ¡y tú ni siquiera tienes casa! 281 00:24:53,760 --> 00:24:55,280 Otra vez esta pesadilla. 282 00:24:55,400 --> 00:25:00,040 Además, no hay indicios de que intente llegar hasta ti o hasta ellos, ¿vale? 283 00:25:00,120 --> 00:25:03,280 Gabi, yo le quité a Yaara, ¡yo maté a su padre! 284 00:25:03,360 --> 00:25:05,120 ¿Crees que no irá a por mí? 285 00:25:06,320 --> 00:25:09,600 Gali me matará, y Ido... ¡Joder! 286 00:25:09,680 --> 00:25:13,240 Hacemos todo lo que podemos, ¿vale? Hemos bloqueado el distrito de Hebrón. 287 00:25:13,320 --> 00:25:16,200 Quiero hablar con Hayfa. Ella sabrá qué está tramando. 288 00:25:16,760 --> 00:25:19,800 Escucha, se lo sacaré. Es una chica lista. 289 00:25:20,360 --> 00:25:24,000 Ya ha perdido a su padre. No querrá perder también a su hermano. Créeme. 290 00:25:25,560 --> 00:25:28,760 Vale, pero alguien irá contigo, quiero a alguien cuerdo allí. 291 00:25:28,840 --> 00:25:29,760 Vale. 292 00:25:31,480 --> 00:25:35,600 Y llámame. Hoy tengo fisioterapia, pero estaré disponible. 293 00:26:12,400 --> 00:26:14,000 Todo saldrá bien, tranquilo. 294 00:26:16,480 --> 00:26:17,840 Llegaremos hasta él. 295 00:26:19,480 --> 00:26:20,800 Buenos días. 296 00:26:28,360 --> 00:26:29,560 Cúbreme, tío. 297 00:26:45,320 --> 00:26:49,200 [- La paz sea contigo, amigo, ¿qué tal?] [- La paz sea con usted.] 298 00:26:50,120 --> 00:26:52,480 [¿Qué tal? ¿Cómo va la pierna?] 299 00:26:52,680 --> 00:26:55,120 [Mejor cada día.] 300 00:26:55,520 --> 00:26:57,720 [¿Cómo está tu padre? ¿Sabes algo de él?] 301 00:27:00,720 --> 00:27:02,520 [¿Qué haces tú aquí?] 302 00:27:02,600 --> 00:27:04,840 [- ¿Qué haces aquí?] [- ¡Tranquila!] 303 00:27:04,920 --> 00:27:07,320 [¡Yo no hablo con gente como tú! ¿No lo entiendes?] 304 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Tengo que preguntarte algo, no te haré daño.] 305 00:27:09,680 --> 00:27:11,600 [¿Dónde está Bashar? ¿Has hablado con él?] 306 00:27:12,120 --> 00:27:14,720 [No me sacarás nada, así que no te molestes.] 307 00:27:14,800 --> 00:27:17,440 [- ¿Sabes que está en Israel?] [- ¿Por qué iba a ir allí?] 308 00:27:17,520 --> 00:27:21,240 [- Sabe que le mataréis.] [- Ha cruzado con un escuadrón de Hamás.] 309 00:27:21,320 --> 00:27:24,960 [Ya ha matado a un hombre y sabemos que planea otro ataque.] 310 00:27:25,040 --> 00:27:27,560 [Va a morir, ¿lo entiendes? Va a morir.] 311 00:27:33,440 --> 00:27:36,440 [Siéntese, por favor, ahora voy.] 312 00:27:39,680 --> 00:27:41,280 [¿Qué pasa, colega?] 313 00:27:42,720 --> 00:27:43,920 [¿Pasa algo?] 314 00:27:45,360 --> 00:27:47,760 [No, todo está bien, nada especial.] 315 00:27:47,880 --> 00:27:49,840 [Si todo va bien, todo va bien.] 316 00:27:51,520 --> 00:27:55,520 [Hayfa, has perdido a tu padre, tu madre está en prisión.] 317 00:27:56,080 --> 00:27:59,480 [Pueden liberarla por la mañana o dejarla allí para siempre. Tú decides.] 318 00:27:59,560 --> 00:28:00,680 [¿Entendido?] 319 00:28:01,320 --> 00:28:04,080 [Hay dos personas en este mundo a las que aún puedes salvar,] 320 00:28:04,160 --> 00:28:07,760 [pero tienes que darme algo si quieres volver a verles de nuevo.] 321 00:28:08,240 --> 00:28:09,280 [¿Qué está tramando?] 322 00:28:12,600 --> 00:28:15,160 [No lo sé, no me lo dijo.] 323 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [¿Qué te dijo?] 324 00:28:18,720 --> 00:28:20,080 [Empecemos.] 325 00:28:24,120 --> 00:28:26,080 ES LA HORA. ¡DIOS ES GRANDE! 326 00:28:33,480 --> 00:28:36,160 [¿Va todo bien? ¿Qué pasa?] 327 00:28:36,440 --> 00:28:39,840 [Perdone, no... Me ha escrito mi madre.] 328 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 [- Empecemos.] [- Vamos.] 329 00:28:52,840 --> 00:28:54,520 [Me dijo] 330 00:28:55,200 --> 00:28:56,920 [que el capitán no me molestaría más.] 331 00:28:59,680 --> 00:29:01,920 [Que está a punto de dar un golpe de gracia.] 332 00:29:02,840 --> 00:29:04,600 [¡Espero que lo logre!] 333 00:29:12,680 --> 00:29:14,800 [¿Me pasas el móvil, por favor?] 334 00:29:22,280 --> 00:29:25,640 - Dime. - ¡Gabi, eres tú, tú eres el objetivo! 335 00:29:26,360 --> 00:29:28,960 - ¿Qué quieres decir? - ¡Ha vuelto para acabar contigo! 336 00:29:29,040 --> 00:29:31,240 ¡Vete ya! ¡Estamos en camino! 337 00:29:31,520 --> 00:29:33,880 ¡Roi! ¡Roi, esto no es un simulacro! 338 00:29:34,840 --> 00:29:38,240 Bashar Hamdan podría estar en el edificio. Llama a seguridad, 339 00:29:38,320 --> 00:29:40,360 bloquead las entradas y empezad el registro. 340 00:29:40,920 --> 00:29:43,000 Que seguridad registre el edificio. 341 00:29:45,440 --> 00:29:48,520 [- Fahed.] [- Lo siento, Gabi. Lo siento.] 342 00:29:49,640 --> 00:29:50,760 [Pero ¿por qué?] 343 00:29:50,840 --> 00:29:54,240 [Me amenazaron. No tenía elección. Le juro que no quería hacer esto.] 344 00:29:54,320 --> 00:29:55,520 ¡Roi! 345 00:29:55,880 --> 00:29:58,080 [- ¿Dónde está Bashar Hamdan?] [- No lo sé.] 346 00:29:58,160 --> 00:30:01,120 [- ¿Está aquí?] [- No lo sé, lo siento.] 347 00:30:02,120 --> 00:30:03,240 [Yo también.] 348 00:30:04,440 --> 00:30:05,800 ¡Las manos en la espalda! 349 00:30:06,560 --> 00:30:08,160 [Que Dios se apiade de ti.] 350 00:30:14,040 --> 00:30:16,680 - ¿Sí? - Mi fisioterapeuta trabajaba con ellos. 351 00:30:16,760 --> 00:30:19,160 - Su fisioterapeuta. - Me apuntó con una pistola. 352 00:30:19,240 --> 00:30:21,440 - Le ordenaron completar su misión. - ¡Joder! 353 00:30:21,520 --> 00:30:23,560 Hijo de puta. ¿Qué hay de Bashar? 354 00:30:24,480 --> 00:30:27,080 Nada. Ni en el edificio, ni en las cámaras de seguridad, 355 00:30:27,160 --> 00:30:29,000 ni en los aparcamientos, ni en la morgue. 356 00:30:29,080 --> 00:30:32,560 - No creo que esté aquí. - Entonces, ¿dónde coño está? 357 00:30:32,880 --> 00:30:35,040 ¡Hijo de puta! 358 00:30:37,800 --> 00:30:39,000 ¿Diga? 359 00:30:41,760 --> 00:30:43,000 ¿Quién es? 360 00:30:43,440 --> 00:30:46,560 - ¿Doron? - ¿Quién es? ¿Yaara? 361 00:30:47,040 --> 00:30:48,400 ¿Qué pasa? 362 00:30:48,480 --> 00:30:49,800 Está aquí. 363 00:30:50,120 --> 00:30:51,480 ¿Aquí dónde? 364 00:30:51,560 --> 00:30:53,120 Dentro de mi casa. 365 00:30:53,200 --> 00:30:55,160 ¡Ve a Beit Zayit, deprisa! 366 00:30:55,480 --> 00:30:56,600 Vale. 367 00:30:57,320 --> 00:31:00,880 Dile que estoy en camino. Quiero hablar con él. Pásamelo, por favor. 368 00:31:09,000 --> 00:31:12,320 [- Abu Fadi.] [- Bashar, deja en paz a la chica.] 369 00:31:12,640 --> 00:31:16,280 [Nos vemos donde tú quieras, ¿entendido? ¿Entendido?] 370 00:31:17,600 --> 00:31:21,000 [Hablaremos aquí. Ven, te estoy esperando.] 371 00:31:21,560 --> 00:31:22,600 Hijo de puta. 372 00:31:22,760 --> 00:31:24,160 ¡Hijo de puta! 373 00:31:27,080 --> 00:31:28,040 Mierda. 374 00:31:42,520 --> 00:31:44,080 - ¿Qué pasa? - Ella está dentro. 375 00:31:44,160 --> 00:31:47,280 No sabemos quién más hay ahí dentro. Viene un equipo de negociación. 376 00:31:47,360 --> 00:31:50,960 - ¿Negociar? Quiere hablar conmigo. - Doron, olvídalo. 377 00:31:51,040 --> 00:31:54,800 No entrarás ahí solo. No querrás que le haga daño. 378 00:31:58,720 --> 00:32:02,320 Pregúntale por su familia, si están bien y lo que quiere. 379 00:32:02,400 --> 00:32:04,680 Habla con él e inicia un plan de acción. 380 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 Dile que liberarán a su madre, que le reducirán la condena, 381 00:32:07,920 --> 00:32:11,720 y, sobre todo, que siga en línea todo el tiempo y cálmale. 382 00:32:11,800 --> 00:32:13,840 Dales tiempo a los hombres a llegar. 383 00:32:41,800 --> 00:32:44,080 [Bashar, estoy fuera de la casa.] 384 00:32:45,240 --> 00:32:48,080 [¿Dónde están Yaara y su familia? Dime que están bien.] 385 00:32:50,440 --> 00:32:52,120 [Pronto lo verás por ti mismo.] 386 00:32:52,680 --> 00:32:55,600 [¿Por qué "pronto", Bashar? Es a mí a quien quieres. Estoy aquí.] 387 00:32:56,280 --> 00:32:58,520 [Suelta a la chica y cógeme a mí.] 388 00:32:58,920 --> 00:33:03,480 [Ya no soy el crío al que entrenaste y le llenaste la cabeza de mentiras.] 389 00:33:04,400 --> 00:33:05,760 [¿Que qué quiero?] 390 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 [Nada.] 391 00:33:11,080 --> 00:33:13,160 [La verdad es que no quiero nada.] 392 00:33:13,240 --> 00:33:16,320 [¿Y por qué estamos aquí, Bashar? Algo querrás, ¿no?] 393 00:33:17,760 --> 00:33:20,800 [Cometí un error, Bashar. No digo que no,] 394 00:33:20,880 --> 00:33:22,640 [pero deja a Yaara. No es culpa suya.] 395 00:33:22,720 --> 00:33:26,880 [Tienes razón, no es culpa suya,] 396 00:33:27,320 --> 00:33:31,160 [pero tampoco fue culpa mía, ¿verdad?] 397 00:33:32,000 --> 00:33:36,760 [¿Recuerdas dónde se suponía que debía estar hoy? ¿Te acuerdas?] 398 00:33:37,400 --> 00:33:40,960 [En Amán. ¿Recuerdas el combate en Amán?] 399 00:33:42,160 --> 00:33:46,280 [¿Te acuerdas? ¿Recuerdas que dijiste que podía ganar una medalla de oro?] 400 00:33:47,440 --> 00:33:50,560 [¿Recuerdas que dijiste que era un boxeador noqueador?] 401 00:33:50,840 --> 00:33:52,360 [¿Te acuerdas o no?] 402 00:33:53,280 --> 00:33:55,760 [Si quieres, mátame a mí. No a ella.] 403 00:33:55,960 --> 00:33:59,280 [¿Creías que no pagaríais por lo que habéis hecho?] 404 00:33:59,360 --> 00:34:00,640 [¿Tú y tu capitán?] 405 00:34:01,360 --> 00:34:04,800 [Bashar, cometí un error, pero no tiene por qué acabar en guerra.] 406 00:34:06,120 --> 00:34:10,320 [Piensa en Hayfa, en las ganas que tiene de verte.] 407 00:34:11,200 --> 00:34:12,560 [Piensa en tu madre.] 408 00:34:13,800 --> 00:34:15,400 [Eres todo lo que le queda.] 409 00:34:15,480 --> 00:34:19,640 [¡No te atrevas a hablar de mi familia! ¡No hables de mi familia!] 410 00:34:26,480 --> 00:34:28,000 Bashar... 411 00:34:28,080 --> 00:34:30,840 [Lo siento, Yaara. Lo siento.] 412 00:34:32,040 --> 00:34:34,440 Tío, voy a entrar. 413 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 - ¿Solo? ¿Estás loco? - Va a matarla. 414 00:34:45,640 --> 00:34:48,320 [Bashar, voy a entrar. Solo.] 415 00:34:50,920 --> 00:34:55,720 [¿Qué crees? ¿Que volverás a tu casa, con tu familia] 416 00:34:56,560 --> 00:34:58,800 [y que solo mi vida estará arruinada?] 417 00:34:59,880 --> 00:35:02,800 [¿La mía y la de mi familia?] 418 00:35:04,280 --> 00:35:06,200 [Pagarás por esto.] 419 00:35:07,640 --> 00:35:13,040 [Te irás a dormir triste esta noche,] 420 00:35:14,560 --> 00:35:16,440 [y todas,] 421 00:35:18,040 --> 00:35:20,480 [hasta el día que mueras.] 422 00:35:23,880 --> 00:35:24,720 Por favor... 423 00:35:25,720 --> 00:35:27,040 Bashar... 424 00:36:40,680 --> 00:36:42,080 [¡Bashar!] 425 00:36:43,200 --> 00:36:44,400 ¡Fuera! ¡Fuera! 426 00:36:52,720 --> 00:36:54,000 Abrid la puerta siete. 427 00:38:09,720 --> 00:38:12,560 Subtítulos: Fabián Sierra