1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Vi er der snart, brormand. Hæng i. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Hæng i. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 De er på plantagen. Ingen visuel kontakt. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Sid ned. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Hold en pause. Jeg finder en vej ind. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Er du okay? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaara, du skal hjem. Vi tager dig hjem. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Hey, er du okay? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Er du okay? Se på mig. 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Det er 300 her. Vi nærmer os vores styrker. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Israelske styrker. Hey, hey, bliv nede. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Tag den uniform af. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Sænk våbnene. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARABISK] [Stop, stop!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [-Stop, stop!] -Vi er israelere! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Skyd ikke! Skyd ikke! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 -Skyd ikke! -Soldater, lad være med at skyde. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Skyd ikke. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, kom og tag ham. Kom. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Kommandant, 1A her. De er fundet, vi har dem. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Sådan! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Vi har krydset grænsen. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Enhed 68, evakuering på vej. Godt gået. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Tak. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashar, min dreng...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [hvor har de taget hende hen?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [Var det dig, der fik israelerne herind?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Hør på mig, min dreng.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Var det dig, der fik zionisterne herind eller ej?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Du må forstå, at de havde min datter.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Jeg sværger. Jeg havde intet valg.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Jeg havde intet...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashar... Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Kom indenfor. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Hun spørger efter dig. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Hun ved, at du er her. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Lige om lidt. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Jeg er ved din side, bare rolig. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Fortæl hende, hvad der skete. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Du var med ham. Det har hun brug for at vide. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Jeg kan ikke. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Jeg er med dig. Det er okay. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Det er okay, brormand. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 -Tag forbi hende i morgen. -Ja. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Få ro på. Det er okay. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Undskyld, min elskede. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Jeg er virkelig ked af det. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Jeg er her. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Den klarer jeg. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Børnene havde en fornemmelse, 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 lige så snart i var inde. Jeg aner ikke hvordan. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido sad klistret til tv'et og så nyheder. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Hver gang Gaza blev nævnt, spurgte han: "Han er der, ikke også?" 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 Og jeg svarede: "Selvfølgelig ikke, vær ikke fjollet." 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Du skulle have hørt jublen, da de sagde, at hun var i Israel. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido hoppede rundt i huset. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Wow... Hele landet var i glædesrus. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Det var vanvittigt, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Gud nåde din far.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Tænk, at han skulle begraves i Gaza.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Du var altid i hans tanker.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Han tænkte altid på sin familie og på fangerne.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Kom, min dreng. Vi må i gang, kom.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Du må gerne bo hos os. I morgen kan du, hvis du vil,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [slutte dig til modstandsbevægelsen, kommandostyrken.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [De vil tage imod dig med åbne arme,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [men nu må du hvile dig og tænke på dig selv.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Tænk over, hvad din far ville have ønsket.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Kom, min kære dreng.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Rygtet siger, at det har været 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 en af Israels mest dristige operationer. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Vi kan nu afsløre, at redningen desværre 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 kostede en soldat livet. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Hans navn og rang er i øjeblikket fortroligt. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Han var gift, far til to og fra det centrale Israel. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 -Hallo? -Er du på vej? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Doron? Doron, luk dig ikke inde, hører du? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Jeg tager derhen senere, Gabi, alene, når det er... overstået. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Det ligner dig ikke. Hvad er der med dig? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Kom nu, Doron. Det er din vens begravelse. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Hold op med det pjat, kom i tøjet og af sted. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Vi har brug for dig, Doron. Det er dit team. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, jeg lægger på nu, okay? Sig, at jeg sov over mig, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 at jeg rekreerer, hvad som helst. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 For guds skyld, Doron, gør det for mig. Jeg har brug for dig ved min side, okay? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 -Jeg lægger på, Gabi, farvel. -For fanden da. 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [-Pris Gud!] [-Gud er stor!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [-Pris Gud!] [-Gud er stor!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Han er blevet nationalhelt. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Vil du se noget andet interessant? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Nederst på side fem. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 ”Izz ad-Din al-Qassam-brigaderne meddeler med sorg, 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 at Hani Al Jabari omkom i en shahid-mission." 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Utroligt. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Nu kan du godt sige op, hvad? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Det gør jeg måske. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Nå, skal vi? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 -Nej, jeg skal til møde. -Hvilket møde? Alle er til begravelsen. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Vær ikke fjollet. Kom så. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Med vores sjæl og blod forløser vi al-Aqsa!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHAI BEN-HAIM VELSIGNET VÆRE HANS MINDE 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Undskyld, at jeg ikke dukkede op. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Det var for hårdt for mig. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Tænk, at jeg lod dig dø. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 Hvorfor? Hvorfor? Fortæl mig det. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Pigen skulle de nok få befriet, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 så hvorfor? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Du fulgte med mig... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Du fulgte med mig, og jeg kunne ikke redde dig. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Om forladelse. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Undskyld. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Dusinvis af modstandsmedlemmer der døde som shahider] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [i kampen mod den zionistiske fjendes styrker i Khan Yunis og Rafah,] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [blev stedt til hvile i dag.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Hundredetusinder deltog i begravelserne for vores heltemodige shahider,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [der var medlemmer fra Hamas,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [fra Al-Aqsa Martyrernes Brigade og fra Abu Ammar-brigaden i Rafah.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Fjendens tv-nyheder viste et interview med den unge israelske pige,] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [som blev befriet under denne grusomme mission,] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [der blev udført af fjendens hemmelige styrker inden for Gazastriben.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Lad os se.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Jeg tænkte på Elad, 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 og hvad der var hændt. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Han må have følt sig så ensom i Gazas gader. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 De folk, der holdt os til fange, 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 lod ham dø alene. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 De værdsætter ikke menneskeliv. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Hej, Hayfa. Hvordan går det?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Hvad vil du mig?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Det ved du godt.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Jeg har allerde sagt, at det ikke vil ske. Drøm videre.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Men hvorfor? Hvorfor, Hayfa?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Din mor er i fængsel.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [Er det et sted for en dame som hende?] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Dele celle med seks andre kvinder. Er det et liv?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Du er Satan.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Hun kunne blive sendt hjem i dag.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Et ord fra mig og hun er hjemme ved middagstid.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Stop. Hvorfor gør I det her mod os?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Har I intet hjerte?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Hvor grusomme og modbydelige kan I være?!] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Så meget det kræver.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [I går begravede jeg en af mine mænd, som din bror, Bashar, dræbte.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [Og jeg lover dig, Hayfa, at jeg ikke helmer, før jeg har Bashar.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Lad mig beskrive et scenarie for dig.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Du og din mor vågner op om morgenen.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [I laver maqluba eller mulukhiyah sammen] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [og kører til kontrolstedet.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [I får adgang til Israel. Derfra kører I til Nafkha fængslet.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [I kommer ind i fængselsgården] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [og ser Bashar, der venter på jer.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [I krammer og kysser ham,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [så sætter I jer ned for at spise og har en hyggelig stund sammen.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Alt, hvad du skal gøre, er at tale med ham,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [få ham hen til grænsen og spørge efter kaptajn Ayub.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Det er det hele.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Du kan spørge mig tusindvis af gange, knuse mit hjerte en million gange,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [men jeg hjælper dig aldrig!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Har du overvejet mit tilbud?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Din far ville have rådet dig til at lytte til mig.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Kære Bashar, jeg frygter for dig.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Det forstår jeg godt, Sheikh. Det gør jeg virkelig.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [-Jeg har tænkt over dit tilbud, men...] [-Nej, du har ikke.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Du søger hævn. Du vil have blod.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashar, jeg kan se det i dine øjne.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Ja, det vil jeg.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [Og jeg ved hvordan.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Ser De,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi fortalte mig, at jeg var knockout-bokser.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Et knockout er et vindende slag, Sheikh,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [som modstanderen ikke kommer sig over.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Han sagde: "Tag imod slagene,] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [udmat din modstander, og så afslutter du med ét slag.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Et knockout."] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Ærede Sheikh,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [jeg ønsker Deres velsignelse.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Hvordan går det, Fahed? Hvordan går det med familien?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Fint, tak. Hvordan har du det? Hvad med benet?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Åh... mit ben har det fint,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [det er mere heroppe, at det gør ondt.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Hvor? Dit hjerte? Har du fortalt det til lægen?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Det har det fint. Livet er bare hårdt.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Jeg er træt, Fahed. Så træt.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Udmattelse tærer kroppen, og bekymring dræber sjælen.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Jeg døjer med begge dele.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Rolig nu.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Okay. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Og din far? Venter han stadig på tilladelse til at rejse til Jordan?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [-Nej, den har han fået.] [-Nå?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Gør det her ondt?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Han har ansøgt i årevis, men uden held.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Gør det her ondt?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [I sidste uge fik han pludselig et opkald, og tilladelsen var klar.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Fantastisk. Bureaukratiets vidunder, hvad?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Ønsk ham god rejse.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Han bliver glad for at se sine børnebørn.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Mon ikke.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Okay, kom.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Det er Hila. Jeg kan ikke besvare opkaldet. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Læg venligst en besked. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Tak, fordi du ringer. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Israels præsident vil give dig en medalje. 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 Shin Bets chef vil give dig hånden. 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Yaara vil være der med familien. 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 De vil alle bare takke dig, så tag dig sammen! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Godt. Må jeg spørge dig om noget? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, det, I gjorde, var forbløffende og umuligt. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Hele landet er stolt af dig. Tag nu imod komplimenterne. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Vi mistede Avihai. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 -Jeg mistede Avihai. -Tværtimod. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Du gjorde, hvad du kunne. Det vidste han. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 Det vil Hagit også sige. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 -Hvorfor besøger du hende ikke? -Fint, jeg gør det i morgen. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 -Hør, hvor er Hila? -På Gazakontoret, hvor ellers? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 -Døgnet rundt. Hele Gaza... -Er på krigsstien, ja. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 -Sig til hende, at jeg ringede, okay? -Okay. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Jeg sender hende snart hjem for at tage en slapper. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Hvad skal det hele ende med, chef? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Det skal nok gå.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Jeg hører, at hele Gaza er i oprør. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Du har kun hørt halvdelen. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Møder dagen lang, situationsvurderinger... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 I har virkelig skabt røre. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Jeg så mig selv som Hamas-fange i 10, 20 år. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Forhør, tortur. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Uden at skulle se hverken dig eller mine børn. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Jeg ville befri hende. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 Men Yaara var der ikke engang. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 Hvad med Hagit? Skal vi besøge hende sammen? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Hør... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 Det så ud til, at Yaara var der, ikke? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Det troede vi, men det er ligegyldigt nu. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Du fik hende tilbage, hvilket er fantastisk. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Du begriber ikke oprøret i den militære fløj. Det er rent kaos. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Burde hun have været der eller ej? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 -Igen, min koordinator antog det. -Hvilket? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 At hun blev flyttet. Hun var i Rafah dagen før. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Jeg antog, at de tog hende til Shifa. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Var det din antagelse eller din koordinators? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Hvad sker der for tredjegradsforhøret? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Burde hun have været på hopitalet eller ej? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Hvad vil du høre, Doron? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Vi måtte tage hurtige beslutninger midt i kaosset, 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 mens I var i felten med Hani og Bashar, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 -så jeg tog en beslutning. -Udmærket. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Du skal ikke hænge det op på mig. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Du ville befri hende lige så meget, som jeg ville. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Nå? Jeg ville have Yaara. Du ville have Hani! 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Ja da! Ved du, hvad det vil sige at fange Hani Al Jabari? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Hvad vi kunne få ud af ham, hvis vi fik ham? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Jeg ved bare, at Avihai er død. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Det tror du ikke, at jeg gør? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 Sådan er jobbet. Det er teamets mål. Det er den rolle, du selv har påtaget dig. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Det er Israels største operation. I får en tapperhedsmedalje. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Skid hul i tapperhedsmedaljen! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Du løj over for mig, Gabi og alle! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Du gav falske spor! Du sagde, at Yaara ville være der! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 Hvad med dig? Forfulgte du ikke Bashar, selv om Eli kaldte jer tilbage? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Gjorde du eller ej? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Så var dine ord, for vi er ens! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Er vi ens? Jeg har grænser. Jeg hverken lyver eller sender folk i døden! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Du kan flygte fra mig, væmmes, bande og svovle, hvad som helst, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 men folk som os opnår ikke syndsforladelse. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Hvis du tror, at folk vil tilgive dine gerninnger, så tager du fejl. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Den betragtes som en af de farligste operationer, 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 der involverer en israelsk styrke i Gazastriben... 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Øjeblik. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Øjeblik. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 -Jeg kan komme tilbage senere... -Kom nu ind, din pestilens. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Wow. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Jeg har ryddet nogle skuffer til dig. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Har du ryddet nogle skuffer til mig? 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 -Ja. -Fedterøv. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Fedterøv? Jeg har købt ind for dig. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 -Har du? -Jep. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 -Hvad har du købt? -De der åndssvage yoghurter du kan lide, 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 med magnesium og uden magnesium, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 der smager af sokker. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 -Av... -Tudefjæs. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Din skiderik... 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Bør vi ikke komme af sted? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Absolut, men lige om lidt. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 De modtog tapperhedsmedaljer i præsidentboligen... 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 -Hvor meget bliver det, med nødderne? -85. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 For den dristige redningsaktion af Yaara Zarhi... 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Man skal være gak for at gøre det der. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Der blev også givet en tapperhedsmedalje 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 til den faldne soldats familie. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Ja, de er helt gak. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 -Tak, hav en god dag. -I lige måde. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 For deres indsats under beskydning 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 modtog de medaljer for det, der betragtes 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 som en operation, der skånede Israel for åben krig mod Hamas i Gaza. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Vi lignede mumier, voksfigurer. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Vær glad for, at du ikke havde høje hæle på. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Hvorfor skred vi så tidligt? Så I maden? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Sushi, søde sager... 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Jeg kan nøjes med arak og nødder. 304 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Jeg hader arak. Tag den. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Sikken ceremoni, hvad? 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Hvis Avihai var her... 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Hvis Avihai var her, var der ingen ceremoni. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Du har fået to af vores bedste mænd.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [-Fred være med dig.] [-I lige måde.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [-Fred være med dig.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Vi stoler på Gud.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Undskyld, at jeg ikke dukkede op. Det var for hårdt. Det er det stadig. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Det er okay. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Fortæl mig, hvad der skete. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Han var så tapper. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Selv da hele hans system svigtede, prøvede han at få mig til at le. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Han bad om sygeorlov. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Båtnakke... 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Jeg var sikker på, at jeg kunne redde ham. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Han var så stærk, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 men jeg fejlede. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Jeg prøvede. Tro mig, jeg prøvede. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Det ved jeg. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Det ved jeg, Doron. De har fortalt mig alt. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Du er vores familie, Doron. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 -Må jeg gå ind og hilse på dem? -Naturligvis. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Hey. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 -Hvad laver I? -Ikke noget. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 -Doron, vil du fortælle en historie? -Om hvad? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Hvad som helst. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Vidste I, at jeres far og jeg engang var i Grækenland? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Vi havde et par fridage, så vi fløj dertil. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Vi anede hverken, hvor vi skulle hen, eller hvor vi skulle sove. 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 Vi havde ingen planer, men lejede et par motorcykler. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Det var så sjovt. Det var fedt. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Da natten faldt på, havde vi intet sted at sove, 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 fordi vi ikke havde planlagt noget, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 så vi fandt en plet med græs. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Vi tændte et bål, fik nogle øl, noget fetaost og oliven... 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Pludselig hørte vi nogle lyde. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Knurrende, hvinende, skrigende... 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Jeres far sagde: "Det er løver." Jeg spurgte: "Løver? Vi er i Grækenland." 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Han sagde: "Det er løver, det er løver." Nå, men, vi faldt i søvn. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Vi vågner op til en masse mennesker, der kigger på os 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 fra biler og busser... Jeg kigger op og ser et skilt: "Zoo." 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Jeres far og jeg havde sovet ved indgangen til en zoo, 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 og alle gloede på os. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Som om I var dyr. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Vilde dyr. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Tekster af: Phoebus A. D. Moreleón