1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Už jsme skoro tam brácho. Vydrž. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Vydrž brácho. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Jsou tam. Žádný vizuální kontakt. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Sedni si. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Odpočiňte si. Podívám se, kudy tam vstoupíme. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Jsi v pořádku? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaaro, jdeš domů. Bereme tě domů. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Hej, jsi v pořádku? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Jsi v pohodě? Podívej se na mě. Dobrý? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Velení, tady je 300. Postupujeme směrem k našim silám. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Izraelské síly. Hej, zůstaň na zemi. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Sundej si tu uniformu. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Položte zbraně. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARABŠTINA] [Stát!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- Zastav!] - Hej! Jsme Izraelci! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Nestřílejte! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Chlapi nestřílejte! - Vojáci, nestřílet. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Nestřílejte. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, pojďte pro něj. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Veliteli, tady 1A. Našli jsme je, jsou s námi. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Jo! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Veliteli, překročili jsme hranici. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Jednotka 68, evakuace je v procesu. Dobrá práce. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Děkuji. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashare, můj synu...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [kam ji odvedli?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [To ty jsi sem přivedl ty Izraelce?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Poslouchje mě můj synu.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Přivedl jsi sem ty Sionisty nebo ne?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Musíš mě pochopit, měli moji dceru.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Přísahám Bohu, neměl jsem na výběr.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Neměl jsem...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashare.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashare!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Pojď dovnitř brácho. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Ptá se na tebe. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Ona ví, že jsi tu. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Vteřinku. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Budu hned vedle tebe, žádný strach. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Řekni jí, co se stalo. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Byl jsi s ním. Ona to potřebuje vědět. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Nemůžu. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Rozumím ti, to je v pořádku. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 To je dobrý brácho. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Přijď si s ní promluvit zítra. - Jo. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Odpočiň si. To je dobrý. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Promiň lásko. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Je mi to tak líto. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Jsem tady. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Já tam jdu. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Děti to věděly 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 hned, jak jste tam vkročili. Netuším jak. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido byl přilepený k televizi, díval se na zprávy. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Kdykoli zmínili Gazu, ptal se: „Je tam, že jo?“ 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 A já jsem řekla: „Samozřejmě, že ne, neptej se tak hloupě.“ 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Měl jsi je slyšel, když oznámili, že je zpátky v Izraeli. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido skákal po celém domě. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Páni... celá země šílela. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Bylo to šílený Dorone. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Ať má Bůh smilování s tvým otcem.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Určitě by ho nenapadlo, že bude pohřben v Gaze.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Vždy na tebe myslel.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Vždy myslel na svoji rodinu a na vězně.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Pojď synu. Musíme začít.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Chci, abys tu žil s námi. Zítra, jestli si to přeješ,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [se můžeš přidat k Odporu, k jednotkám.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Jsem si jist, že tě rádi přijmou,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [ale teď musíš odpočívat a přemýšlet o sobě.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Přemýšlej o tom, co by chtěl tvůj otec.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Pojď, můj milý synu.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Říká se, že to byla 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 jedna z nejodvážnějších izraelských operací. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Nyní již můžeme prozradit, že bohužel během této akce 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 byl jeden člen jednotky zabit. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Jeho jméno a hodnost jsou zatím důvěrné. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Byl ženatý, otec dvou dětí, z centra Izraele. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - Haló? - Jsi na cestě? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Dorone? Dorone, neuzavírej se takhle, slyšíš mě? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Gabi, půjdu tam sám později, až bude... po všem. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Tohle nejsi ty. Co s tebou je? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 No tak, Dorone, je to pohřeb tvého kamaráda. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Vyhrabej se z toho, obleč se a přijď. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Potřebujeme tě Dorone, je to tvůj tým. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, já teď zavěsím. Řekni jim, že jsem zaspal, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 že se zotavuju nebo cokoli. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Pane Bože, Dorone, udělej to pro mě. Potřebuju tě vedle sebe, jasný? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Zavěšuji Gabi, sbohem. - Proboha! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [- Chvála Bohu!] [- Bůh je veliký!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [- Chvála Bohu!] [- Bůh je veliký!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Udělali z něj národního hrdinu. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Chceš vidět ještě něco? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Strana pět dole. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 „Brigády Izz ad-Din al-Qassam oznamují úmrtí 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 Haniho Al Jabari, který umřel jako šahíd.“ 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Neuvěřitelné. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Takže teď můžeš dát výpověď, co? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Možná. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Dobře, jdeme na to? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - Ne, mám poradu. - Jakou poradu? Všichni jsou na pohřbu. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Nebuď taková. Pojď. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [S naší duší a naší krví vás vykoupíme al-Aksá!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHAI BEN-HAIM VZPOMÍMÁME 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Promiň, že jsem nepřišel. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Byo to pro mě moc těžké. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Nevěřím, že jsem tě nechal umřít. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 K čemu? Řekni mi to. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Tu holku by stejně pustili, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 tak k čemu to bylo? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Šel jsi za mnou... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Šel jsi za mnou a já jsem tě nezachránil. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Promiň. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Omlouvám se. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Desítky členů Odporu, kteří umřeli jako šahídi] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [v boji proti Sionististům v Chán Júnisu a Rafahu] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [byli dnes uloženi k odpočinku.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Stovky tisíc se zůčastnilo pohřbu našich hrdinských šahídů,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [někteří členové Hamásu,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [Brigády mučedníků al-Aksá a Brigády Abu Ammara v Rafahu.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Televizní zprávy nepřítele zveřejnili rozhovor s mladou Izraelkou,] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [která byla propuštěna během této kruté mise,] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [kterou vedli nepřátelské tajné služby v Pásmu Gazy.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Pojďme se podívat.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Myslela jsem na Elada 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 a co se mu stalo. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Musel se cítit v ulicích Gazy tak sám. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 Lidé, kteří nás drželi 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 jej tam nechali umřít samotného. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Nemají úctu k lidskému životu. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Ahoj Hayfo, jak se máš?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Co ode mě chceš?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Ty víš.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Už jsem ti řekla, v žádném případě. O tom si můžeš nechat zdát.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Ale proč? Proč Hayfo?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Tvoje matka je ve vězení.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [To není místo pro takovou dámu!] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Je na cele s šesti dalšími ženami. Je to nějaký život?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Jsi Satan.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Mohla by jít domů ještě dnes.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Jedno moje slovo a bude doma ještě před polednem.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Dost. Proč nám to děláte?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Nemáte slitování?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Kolik krutosti a podlosti v sobě máte?] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Tolik, kolik je potřeba.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Včera jsem pohřbil mého muže, kterého zabil tvůj bratr Bashar.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [A slibuji ti Hayfo, že nepřestanu dokud nebude Bashar v mých rukou.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfo, dovol mi popsat jednu situaci.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Ty a tvoje mat se ránu vzbudíte.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Připravíte společně maqlubu nebo mulukhiyah] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [a pojedete na kontrolstanici.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Máte povolení ke vstupu do Izraele. Odtud pojedete do věznice Nafkha.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Vstoupíte na nádvoří věznice] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [a uvidíte Bashara, jak tam na vás čeká.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Obejmete ho a políbíte,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [a pak se všichni posadíte k jídlu a zasmějete se spolu.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Vše, co je potřeba udělat je si s ním promluvit,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [a přesvědčit ho, aby přišel k hranici a zeptal se na kapitána Ayuba.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [To je vše.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Můžete se ptát tisíckrát, milionkrát mi zlomit srdce,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [nebudu vám pomáhat!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Přemýšlel jsi o mé nabídce?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Tvůj otec by chtěl, abys mě poslechl.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Můj drahý, bojím se o tebe.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Já rozumím Šejku, opravdu.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Přemýšlel jsem o vaší nabídce, ale...] [- Ne, nepřemýšlel.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Chceš pomstu, chceš krev.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashare, vidím ti to v očích.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Ano, to chci.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [A vím, jak toho dosáhnout.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Víte pane,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi mi kdysi říkal, že jsem knokautový boxér.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Knokaut je vítězný úder, Šejku,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [takový, ze kterého se oponent nezotaví.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Říkal mi: „Nech protivníka útočit] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [a až se unaví, tak ho doraz jedním úderem.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Knokautem“.] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Ctěný Šejku,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [chci vaše požehnání.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Jak se máš Fahede? Co rodina?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Dobře, díky Bohu. Jak se máte vy? A co noha?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Oh... moje noha je v pořádku,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [ale víš, bolí to tady.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Kde? Vaše srdce? Zmínil jste se doktorovi?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [To je dobrý. Život je prostě těžký.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Jsem unavený Fahede. Tak unavený.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Vyčerpání ničí tělo a starosti zabíjí duši.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Já mám obojí.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Teď pomalu.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Dobře. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Co otec? Stále čeká na povolení k vycestování do Jordánska?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- Ne, už ho má.] [- Opravdu?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Bolí to?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Žádal už před lety, ale čekal.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Bolí to?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Najednou, minulý týden mu zavolali, že je to schváleno.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Skvělé. Zázraky byrokracie, co?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Popřej mu šťastnou cestu.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Určitě rád uvidí svá vnoučata.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [To se vsaďte.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Dobrá, tak do toho.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Tady Hila. Teď nejsem u telefonu. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Nechte mi krátkou zprávu. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Dík, že mi voláš zpátky. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Prezident Izraele ti chceš dát medaili, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 hlava Šin betu tě chce poznat, 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Bude tam Yaara s rodinoou, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 všichni ti chtějí poděkovat, tak už toho nech! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Fajn. Můžu se tě na něco zeptat? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Provedli jste něco úžasného a nemožného. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Celá země je na vás hrdá. Poklepejte si konečně na záda. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Ztratili jsme Avihaie. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Já jsem ho ztratil. - Pravý opak. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Dělals všechno, cos mohl, on to věděl. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 To je taky něco, co by ti chtěla říct Hagit. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - Proč za ní nezajdeš? - Dobře, půjdu zítra. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - Řekni mi, kde je Hila? - Na oddělení, kde jinde? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - Má dvojité směny. Gaza je... - Ve zbrani, já vím. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Řekni jí, že jsem volal, dobře? - Dobře. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Brzy ji pošlu domů ať si odpočine a nabere síly. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Jak tohle všechno skončí. Co, šéfe? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Bude to dobré.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Dorone... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Slyšel jsem, že celá Gaza je ve zbrani. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Nemáš tušení. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Celý den porady, hodnocení situací... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Udělali jste tam pěkný nepořádek. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Už jsem si myslel, že budu zajatec Hamásu tak na 10, 20 let. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Výslechy, mučení. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Že neuvidím tebe, ani moje děti. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Chtěl jsem ji zachránit. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 A pak tam Yaara ani nebyla. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 A co Hagit? Neměli bychom za ní jít spolu? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Řekni mi... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 vypadalo to, že tam Yaara je? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 To jsme si mysleli, ale to je teď nepodstatné. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Zachránili jste ji, což je úžasné. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Nemáš ani tušení, jak se to tam teď pere. Je to totální chaos. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Tak měla tam být nebo ne? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - Můj koordinátor to naznačil. - Co naznačil? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Že ji přemísťují. Den před tím byla v Rafahu. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Myslela jsem, že ji berou do té nemocnice. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Takže sis to myslela ty nebo tvůj koordinátor? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Co je to za křížový výslech? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Měla v té nemocnici být nebo ne? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Co ode mě chceš Dorone? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Museli jsme se uprostřed těch zmatků rychle rozhodnout, 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 zatímco vy jste byli v terénu s Hanim a s Basharem, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 - tak jsem provedla rozhodnutí. - Fajn. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Neházej to teď na mě. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Chtěl jsi tam jít, stejně jako já. Chtěli jsme ji zachránit. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Jo? Já jsem chtěl Yaaru. Ty jsi chtěla Haniho. 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Jasně, že ano. Víš, co to je zajmout Hani Al Jabari? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Co jsme mohli získat, kdybychom ho zajali? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Jen vím, že Avihai je mrtvý. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Myslíš si, že já ne? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 To je naše práce. To je cílem týmu, tvoje role, kterou zastáváš. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Je to největší operace Izraele, dostanete Medaili za statečnost. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 K čertu s Medailí za statečnost! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Lhala jsi mě, Gabimu, všem! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Vymyslela sis to! Řekla jsi, že tam Yaara bude! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 A co ty? Nešel jsi po Basharovi i po tom, co ti Eli řekl, abys ustoupil? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Ano nebo ne? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Neházej to teď na mě, protože jsme stejní! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Stejní? Já mám nějaké hranice. Nelžu a neposílám lidi na smrt! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Můžeš ode mě utíkat, být znechucen, nadávat mi, cokoli, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 ale lidi jako my se nedočkají rozhřešení. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Jestli si myslíš, že ti bude všechno odpuštěno, tak se mýlíš. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Je to považováno za jednu z nejnebezpečnějších operací, 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 izraelských sil operujících v Pásmu Gazy... 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Vteřinku. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Vteřinku. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Můžu přijít někdy jindy... - Pojď sem ty otravo. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 No teda. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Vyklidil jsem ti pár zásuvek. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Vyklidil jsi mi pár zásuvek. 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Jo. - Lakomec. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Lakomec? Taky jsem ti šel nakoupit. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - Vážně? - Jo. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - Co jsi mi koupil? - Ty blbý jogurty, co máš ráda, 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 s hořčíkem, bez hořčíku, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 ty, co chutnají jak ponožky. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 - Au... - Nebuď měkkota. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Ty parchante. 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Neměli bychom jít? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Určitě, ale až za chvíli. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Obdrželi Medaile za odvahu v rezidenci prezidenta... 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - Kolik je tohle s těmi ořechy? - Osmdesát pět. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Za odvážnou operaci k záchraně Yaary Zarhi... 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Musíte být blázen, abyste udělal to, co oni. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Medaile za odvahu byla předána rodině 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 pana A., který byl zabit v boji. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Jo, jsou to blázni. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Díky, hezký den. - Vám také. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 V Pásmu Gazy, pod palbou, 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 obdrželi medaile za odvahu za to, 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 co je považováno za operaci, která pomohla Izraeli ve válce proti Hamásu v Gaze. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Stáli jsme tam jak mumie, jak voskový figuríny. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Buď rád, že nemáš podpatky. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Ale proč jsme tak rychle odešli? Viděli jste to jídlo? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Suši, sladkosti... 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Nevím jak ty, mě stačí arak a oříšky. 304 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Nesníším arak. Vem si to. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 To byla ceremonie, co? 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Kdyby tu byl Avihai... 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Kdyby tu byl, nebyla by ceremonie brácho. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Máme pro tebe dva naše nejlepší muže.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- Mír s vámi.] [- I s tebou.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Mír s tebou.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Věříme v Boha.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Promiň, že jsem se neukázal. Bylo to pro mě moc těžký. Pořád je. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 To je dobrý. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Řekni mi, co se stalo. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Byl tak statečný. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 I když mu všechno selhávalo, snažil se mě rozesmát. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Jestli prý dostane nemocenskou. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Blbec... 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Myslel jsem si, že ho zachráním. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Byl tak silný, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 ale selhal jsem. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Pokusil jsem se, to přísahám. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Já vím. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Já vím Dorone, všechno mi řekli. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Jsi naše rodina Dorone. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - Můžu jít dovnitř a podívat se na ně? - Samozřejmě. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Ahojte. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - Co děláte? - Nic. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Dorone, můžeš nám něco říct? - Copak? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Cokoli chceš. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Víte, že jsem jednou jel s vaším tátou do Řecka? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Měli jsme pár dní volno, tak jsme tam vyrazili. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Nevěděli jsem kam jedeme, kde budeme spát, 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 žádné plány, půjčili jsme si motorky a jeli jsme. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Byla to spousta legrace. Bylo to úžasné. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Když se setmělo, neměli jsme kde spát, 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 protože jsme si nic nenaplánovali, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 Tak jsme našli trávník. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Udělali jsme si oheň, koupili pár piv, sýr feta a olivy... 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Najednou jsme uslyšeli zvuky. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Vrčení, křik, jekot... 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Váš otec řekl: „Slyším lvy.“ Já řekl: „Lvy? Vždyť jsme v Řecku.“ 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 On říkal: „Jsou to lvi.“ No, nakonec jsme usnuli. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Druhý den ráno jsme se probudili a zírala na nás banda lidí 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 z aut, autobusů... Podívám se nahoru a vidím nápis: „Zoo.“ 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Váš otec a já jsme usnuli u vchodu do zoo 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 a všichni na nás zírali. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Jako kdyby jste byli zvířata. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Divoká zvířata. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska