1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Už jsme skoro tam brácho. Vydrž.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Vydrž brácho.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Jsou tam.
Žádný vizuální kontakt.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Sedni si.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Odpočiňte si.
Podívám se, kudy tam vstoupíme.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Jsi v pořádku?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaaro, jdeš domů. Bereme tě domů.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Hej, jsi v pořádku?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Jsi v pohodě? Podívej se na mě. Dobrý?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Velení, tady je 300.
Postupujeme směrem k našim silám.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Izraelské síly. Hej, zůstaň na zemi.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Sundej si tu uniformu.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Položte zbraně.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARABŠTINA]
[Stát!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Zastav!]
- Hej! Jsme Izraelci!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Nestřílejte!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Chlapi nestřílejte!
- Vojáci, nestřílet.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Nestřílejte.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, pojďte pro něj.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Veliteli, tady 1A.
Našli jsme je, jsou s námi.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Jo!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Veliteli, překročili jsme hranici.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Jednotka 68, evakuace je v procesu.
Dobrá práce.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Děkuji.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashare, můj synu...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[kam ji odvedli?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[To ty jsi sem přivedl ty Izraelce?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Poslouchje mě můj synu.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Přivedl jsi sem ty Sionisty nebo ne?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Musíš mě pochopit, měli moji dceru.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Přísahám Bohu, neměl jsem na výběr.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Neměl jsem...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashare.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashare!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Pojď dovnitř brácho.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Ptá se na tebe.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Ona ví, že jsi tu.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Vteřinku.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Budu hned vedle tebe, žádný strach.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Řekni jí, co se stalo.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Byl jsi s ním. Ona to potřebuje vědět.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Nemůžu.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Rozumím ti, to je v pořádku.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
To je dobrý brácho.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Přijď si s ní promluvit zítra.
- Jo.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Odpočiň si. To je dobrý.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Promiň lásko.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Je mi to tak líto.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Jsem tady.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Já tam jdu.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Děti to věděly
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
hned, jak jste tam vkročili. Netuším jak.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido byl přilepený k televizi,
díval se na zprávy.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Kdykoli zmínili Gazu,
ptal se: „Je tam, že jo?“
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
A já jsem řekla: „Samozřejmě, že ne,
neptej se tak hloupě.“
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Měl jsi je slyšel,
když oznámili, že je zpátky v Izraeli.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido skákal po celém domě.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Páni... celá země šílela.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Bylo to šílený Dorone.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Ať má Bůh smilování s tvým otcem.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Určitě by ho nenapadlo,
že bude pohřben v Gaze.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Vždy na tebe myslel.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Vždy myslel na svoji rodinu a na vězně.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Pojď synu. Musíme začít.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Chci, abys tu žil s námi.
Zítra, jestli si to přeješ,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[se můžeš přidat k Odporu, k jednotkám.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Jsem si jist, že tě rádi přijmou,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[ale teď musíš odpočívat
a přemýšlet o sobě.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Přemýšlej o tom, co by chtěl tvůj otec.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Pojď, můj milý synu.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Říká se, že to byla
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
jedna z nejodvážnějších
izraelských operací.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Nyní již můžeme prozradit,
že bohužel během této akce
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
byl jeden člen jednotky zabit.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Jeho jméno a hodnost jsou zatím důvěrné.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Byl ženatý, otec dvou dětí,
z centra Izraele.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- Haló?
- Jsi na cestě?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Dorone? Dorone,
neuzavírej se takhle, slyšíš mě?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Gabi, půjdu tam sám později,
až bude... po všem.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Tohle nejsi ty. Co s tebou je?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
No tak, Dorone,
je to pohřeb tvého kamaráda.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Vyhrabej se z toho, obleč se a přijď.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Potřebujeme tě Dorone, je to tvůj tým.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, já teď zavěsím.
Řekni jim, že jsem zaspal,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
že se zotavuju nebo cokoli.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Pane Bože, Dorone, udělej to pro mě.
Potřebuju tě vedle sebe, jasný?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Zavěšuji Gabi, sbohem.
- Proboha!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- Chvála Bohu!]
[- Bůh je veliký!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- Chvála Bohu!]
[- Bůh je veliký!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Udělali z něj národního hrdinu.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Chceš vidět ještě něco?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Strana pět dole.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
„Brigády Izz ad-Din al-Qassam
oznamují úmrtí
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
Haniho Al Jabari, který umřel jako šahíd.“
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Neuvěřitelné.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Takže teď můžeš dát výpověď, co?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Možná.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Dobře, jdeme na to?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- Ne, mám poradu.
- Jakou poradu? Všichni jsou na pohřbu.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Nebuď taková. Pojď.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[S naší duší a naší krví
vás vykoupíme al-Aksá!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHAI BEN-HAIM VZPOMÍMÁME
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Promiň, že jsem nepřišel.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Byo to pro mě moc těžké.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Nevěřím, že jsem tě nechal umřít.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
K čemu? Řekni mi to.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Tu holku by stejně pustili,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
tak k čemu to bylo?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Šel jsi za mnou...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Šel jsi za mnou a já jsem tě nezachránil.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Promiň.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Omlouvám se.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Desítky členů Odporu,
kteří umřeli jako šahídi]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[v boji proti Sionististům
v Chán Júnisu a Rafahu]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[byli dnes uloženi k odpočinku.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Stovky tisíc se zůčastnilo pohřbu
našich hrdinských šahídů,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[někteří členové Hamásu,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[Brigády mučedníků al-Aksá
a Brigády Abu Ammara v Rafahu.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Televizní zprávy nepřítele zveřejnili
rozhovor s mladou Izraelkou,]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[která byla propuštěna
během této kruté mise,]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[kterou vedli nepřátelské tajné služby
v Pásmu Gazy.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Pojďme se podívat.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Myslela jsem na Elada
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
a co se mu stalo.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Musel se cítit v ulicích Gazy tak sám.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
Lidé, kteří nás drželi
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
jej tam nechali umřít samotného.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Nemají úctu k lidskému životu.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Ahoj Hayfo, jak se máš?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Co ode mě chceš?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Ty víš.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Už jsem ti řekla, v žádném případě.
O tom si můžeš nechat zdát.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Ale proč? Proč Hayfo?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Tvoje matka je ve vězení.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[To není místo pro takovou dámu!]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Je na cele s šesti dalšími ženami.
Je to nějaký život?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Jsi Satan.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Mohla by jít domů ještě dnes.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Jedno moje slovo
a bude doma ještě před polednem.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Dost. Proč nám to děláte?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Nemáte slitování?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Kolik krutosti a podlosti v sobě máte?]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Tolik, kolik je potřeba.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Včera jsem pohřbil mého muže,
kterého zabil tvůj bratr Bashar.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[A slibuji ti Hayfo, že nepřestanu dokud
nebude Bashar v mých rukou.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfo, dovol mi popsat jednu situaci.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Ty a tvoje mat se ránu vzbudíte.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Připravíte společně maqlubu
nebo mulukhiyah]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[a pojedete na kontrolstanici.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Máte povolení ke vstupu do Izraele.
Odtud pojedete do věznice Nafkha.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Vstoupíte na nádvoří věznice]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[a uvidíte Bashara, jak tam na vás čeká.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Obejmete ho a políbíte,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[a pak se všichni posadíte k jídlu
a zasmějete se spolu.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Vše, co je potřeba udělat
je si s ním promluvit,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[a přesvědčit ho, aby přišel k hranici
a zeptal se na kapitána Ayuba.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[To je vše.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Můžete se ptát tisíckrát,
milionkrát mi zlomit srdce,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[nebudu vám pomáhat!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Přemýšlel jsi o mé nabídce?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Tvůj otec by chtěl,
abys mě poslechl.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Můj drahý, bojím se o tebe.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Já rozumím Šejku, opravdu.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Přemýšlel jsem o vaší nabídce, ale...]
[- Ne, nepřemýšlel.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Chceš pomstu, chceš krev.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashare, vidím ti to v očích.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Ano, to chci.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[A vím, jak toho dosáhnout.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Víte pane,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi mi kdysi říkal,
že jsem knokautový boxér.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Knokaut je vítězný úder, Šejku,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[takový, ze kterého se oponent nezotaví.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Říkal mi:
„Nech protivníka útočit]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[a až se unaví, tak ho doraz
jedním úderem.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Knokautem“.]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Ctěný Šejku,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[chci vaše požehnání.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Jak se máš Fahede? Co rodina?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Dobře, díky Bohu. Jak se máte vy?
A co noha?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Oh... moje noha je v pořádku,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[ale víš, bolí to tady.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Kde? Vaše srdce?
Zmínil jste se doktorovi?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[To je dobrý. Život je prostě těžký.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Jsem unavený Fahede. Tak unavený.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Vyčerpání ničí tělo
a starosti zabíjí duši.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Já mám obojí.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Teď pomalu.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Dobře.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Co otec? Stále čeká
na povolení k vycestování do Jordánska?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- Ne, už ho má.]
[- Opravdu?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Bolí to?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Žádal už před lety, ale čekal.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Bolí to?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Najednou, minulý týden mu zavolali,
že je to schváleno.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Skvělé. Zázraky byrokracie, co?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Popřej mu šťastnou cestu.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Určitě rád uvidí svá vnoučata.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[To se vsaďte.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Dobrá, tak do toho.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Tady Hila. Teď nejsem u telefonu.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Nechte mi krátkou zprávu.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Dík, že mi voláš zpátky.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Prezident Izraele ti chceš dát medaili,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
hlava Šin betu tě chce poznat,
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Bude tam Yaara s rodinoou,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
všichni ti chtějí poděkovat,
tak už toho nech!
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Fajn. Můžu se tě na něco zeptat?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Provedli jste něco
úžasného a nemožného.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Celá země je na vás hrdá.
Poklepejte si konečně na záda.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Ztratili jsme Avihaie.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Já jsem ho ztratil.
- Pravý opak.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Dělals všechno,
cos mohl, on to věděl.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
To je taky něco,
co by ti chtěla říct Hagit.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- Proč za ní nezajdeš?
- Dobře, půjdu zítra.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- Řekni mi, kde je Hila?
- Na oddělení, kde jinde?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- Má dvojité směny. Gaza je...
- Ve zbrani, já vím.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Řekni jí, že jsem volal, dobře?
- Dobře.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Brzy ji pošlu domů ať si odpočine
a nabere síly.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Jak tohle všechno skončí. Co, šéfe?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Bude to dobré.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Dorone...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Slyšel jsem, že celá Gaza je ve zbrani.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Nemáš tušení.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Celý den porady, hodnocení situací...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Udělali jste tam pěkný nepořádek.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Už jsem si myslel, že budu zajatec Hamásu
tak na 10, 20 let.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Výslechy, mučení.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Že neuvidím tebe, ani moje děti.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Chtěl jsem ji zachránit.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
A pak tam Yaara ani nebyla.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
A co Hagit? Neměli bychom za ní jít spolu?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Řekni mi...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
vypadalo to, že tam Yaara je?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
To jsme si mysleli,
ale to je teď nepodstatné.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Zachránili jste ji, což je úžasné.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Nemáš ani tušení, jak se to tam teď pere.
Je to totální chaos.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Tak měla tam být nebo ne?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- Můj koordinátor to naznačil.
- Co naznačil?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Že ji přemísťují.
Den před tím byla v Rafahu.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Myslela jsem, že ji berou
do té nemocnice.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Takže sis to myslela ty
nebo tvůj koordinátor?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Co je to za křížový výslech?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Měla v té nemocnici být nebo ne?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Co ode mě chceš Dorone?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Museli jsme se uprostřed těch zmatků
rychle rozhodnout,
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
zatímco vy jste byli v terénu
s Hanim a s Basharem,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
- tak jsem provedla rozhodnutí.
- Fajn.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Neházej to teď na mě.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Chtěl jsi tam jít, stejně jako já.
Chtěli jsme ji zachránit.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Jo? Já jsem chtěl Yaaru.
Ty jsi chtěla Haniho.
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Jasně, že ano. Víš, co to je
zajmout Hani Al Jabari?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Co jsme mohli získat,
kdybychom ho zajali?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Jen vím, že Avihai je mrtvý.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Myslíš si, že já ne?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
To je naše práce. To je cílem týmu,
tvoje role, kterou zastáváš.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Je to největší operace Izraele,
dostanete Medaili za statečnost.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
K čertu s Medailí za statečnost!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Lhala jsi mě, Gabimu, všem!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Vymyslela sis to!
Řekla jsi, že tam Yaara bude!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
A co ty? Nešel jsi po Basharovi i po tom,
co ti Eli řekl, abys ustoupil?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Ano nebo ne?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Neházej to teď na mě,
protože jsme stejní!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Stejní? Já mám nějaké hranice. Nelžu
a neposílám lidi na smrt!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Můžeš ode mě utíkat, být znechucen,
nadávat mi, cokoli,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
ale lidi jako my se nedočkají rozhřešení.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Jestli si myslíš, že ti bude všechno
odpuštěno, tak se mýlíš.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Je to považováno za jednu
z nejnebezpečnějších operací,
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
izraelských sil operujících
v Pásmu Gazy...
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Vteřinku.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Vteřinku.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Můžu přijít někdy jindy...
- Pojď sem ty otravo.
275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
No teda.
276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Vyklidil jsem ti pár zásuvek.
277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Vyklidil jsi mi pár zásuvek.
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Jo.
- Lakomec.
279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Lakomec? Taky jsem ti šel nakoupit.
280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Vážně?
- Jo.
281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- Co jsi mi koupil?
- Ty blbý jogurty, co máš ráda,
282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
s hořčíkem, bez hořčíku,
283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
ty, co chutnají jak ponožky.
284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
- Au...
- Nebuď měkkota.
285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Ty parchante.
286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Neměli bychom jít?
287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Určitě, ale až za chvíli.
288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Obdrželi Medaile za odvahu
v rezidenci prezidenta...
289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Kolik je tohle s těmi ořechy?
- Osmdesát pět.
290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Za odvážnou operaci
k záchraně Yaary Zarhi...
291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Musíte být blázen,
abyste udělal to, co oni.
292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Medaile za odvahu byla předána rodině
293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
pana A., který byl zabit v boji.
294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Jo, jsou to blázni.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Díky, hezký den.
- Vám také.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
V Pásmu Gazy, pod palbou,
297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
obdrželi medaile za odvahu za to,
298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
co je považováno za operaci, která pomohla
Izraeli ve válce proti Hamásu v Gaze.
299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Stáli jsme tam jak mumie,
jak voskový figuríny.
300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Buď rád, že nemáš podpatky.
301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Ale proč jsme tak rychle odešli?
Viděli jste to jídlo?
302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Suši, sladkosti...
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Nevím jak ty, mě stačí arak a oříšky.
304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Nesníším arak. Vem si to.
305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
To byla ceremonie, co?
306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Kdyby tu byl Avihai...
307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Kdyby tu byl, nebyla by ceremonie brácho.
308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Máme pro tebe dva naše nejlepší muže.]
309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- Mír s vámi.]
[- I s tebou.]
310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Mír s tebou.]
311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Věříme v Boha.]
312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Promiň, že jsem se neukázal.
Bylo to pro mě moc těžký. Pořád je.
313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
To je dobrý.
314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Řekni mi, co se stalo.
315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Byl tak statečný.
316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
I když mu všechno selhávalo,
snažil se mě rozesmát.
317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Jestli prý dostane nemocenskou.
318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Blbec...
319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Myslel jsem si, že ho zachráním.
320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Byl tak silný,
321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
ale selhal jsem.
322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Pokusil jsem se, to přísahám.
323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Já vím.
324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Já vím Dorone, všechno mi řekli.
325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Jsi naše rodina Dorone.
326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Můžu jít dovnitř a podívat se na ně?
- Samozřejmě.
327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Ahojte.
328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- Co děláte?
- Nic.
329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Dorone, můžeš nám něco říct?
- Copak?
330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Cokoli chceš.
331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Víte, že jsem jednou jel
s vaším tátou do Řecka?
332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Měli jsme pár dní volno,
tak jsme tam vyrazili.
333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Nevěděli jsem kam jedeme, kde budeme spát,
334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
žádné plány, půjčili jsme si
motorky a jeli jsme.
335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Byla to spousta legrace. Bylo to úžasné.
336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Když se setmělo, neměli jsme kde spát,
337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
protože jsme si nic nenaplánovali,
338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
Tak jsme našli trávník.
339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Udělali jsme si oheň,
koupili pár piv, sýr feta a olivy...
340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Najednou jsme uslyšeli zvuky.
341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Vrčení, křik, jekot...
342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Váš otec řekl: „Slyším lvy.“
Já řekl: „Lvy? Vždyť jsme v Řecku.“
343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
On říkal: „Jsou to lvi.“
No, nakonec jsme usnuli.
344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Druhý den ráno jsme se probudili
a zírala na nás banda lidí
345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
z aut, autobusů...
Podívám se nahoru a vidím nápis: „Zoo.“
346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Váš otec a já jsme usnuli u vchodu do zoo
347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
a všichni na nás zírali.
348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Jako kdyby jste byli zvířata.
349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Divoká zvířata.
350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska