1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 ‎Ta sắp đến rồi. Cố lên. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 ‎Anh phải cố lên. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 ‎Họ đang ở trang trại. Không thấy. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 ‎Ngồi đi. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 ‎Tạm nghỉ đi. Tôi sẽ tìm lối vào. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 ‎Anh ổn không? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 ‎Yaara, cô sẽ về nhà. ‎Chúng tôi sẽ đưa cô về. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 ‎Cô ổn không? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 ‎Anh ổn không? Nhìn tôi này. Khỏe chứ? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 ‎Chỉ huy, đây là 300. Chúng tôi đang tiến về lực lượng của chúng ta. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 ‎Lực lượng Israel. Này, cúi người xuống. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 ‎Cởi bỏ bộ quân phục đó. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 ‎Hạ vũ khí xuống. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Dừng!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 ‎[- Dừng!] ‎- Này! Chúng tôi là người Israel! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 ‎Đừng bắn! Đừng bắn! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 ‎- Các anh đừng bắn! Đừng bắn! ‎- Binh lính, không bắn. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 ‎Đừng bắn. Đừng bắn. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 ‎Sagi, đỡ anh ấy. Đi. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 ‎Chỉ huy, đây là 1A. Chúng tôi đã ‎tìm ra họ, họ đi cùng chúng tôi. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 ‎Phải rồi! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 ‎Chỉ huy, chúng tôi đã vượt qua biên giới. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 ‎Đơn vị 68, di tản đang đến. Làm tốt lắm. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 ‎Cảm ơn. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 ‎[Bashar, con trai của tôi…] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 ‎[bọn chúng đưa cô bé đi đâu?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 ‎[Mày là người đưa bọn Israel ‎đến đây phải không?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 ‎[Nghe tôi, cậu nghe tôi đi.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 ‎[Mày có phải là kẻ đưa ‎bọn Do Thái đến hay không?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 ‎[Cậu phải hiểu cho tôi, ‎chúng bắt con gái tôi.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 ‎[Tôi thề với Chúa là ‎tôi không còn lựa chọn nào.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 ‎[Tôi không còn…] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 ‎[Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 ‎[Bashar… Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 ‎Anh vào trong đi. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 ‎Cô ấy đang tìm anh đấy. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 ‎Cô ấy biết anh ở đây. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 ‎Đợi một chút. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 ‎Tôi sẽ ở ngay bên cạnh anh. Yên tâm. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 ‎Hãy nói cho cô ấy biết mọi chuyện. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 ‎Anh đã ở cùng anh ấy. Cô ấy cần được biết. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 ‎Tôi không làm được. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 ‎Tôi ở bên cạnh anh. Không sao đâu. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 ‎Không sao. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 ‎- Ngày mai hãy đến kể cho cô ấy. ‎- Ừ. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 ‎Nghỉ ngơi đi, không sao cả. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 ‎Em xin lỗi, anh yêu. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 ‎Em xin lỗi nhiều lắm. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 ‎Em ở đây rồi. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 ‎Để em lo. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 ‎Bọn trẻ có linh tính 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 ‎ngay khi các anh vừa xâm nhập. ‎Em không biết bằng cách nào. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 ‎Ido dán mắt vào TV xem tin tức. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 ‎Khi họ nhắc đến Gaza, ‎con hỏi: "Bố ở đó đúng không?" 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 ‎Em nói: "Tất nhiên là không, ‎con đừng có linh tinh." 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 ‎Anh phải nghe tiếng hò reo khi ‎người ta thông báo cô bé đã ở Israel. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 ‎Ido nhảy lung tung khắp nhà. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 ‎Chà… cả nước phát cuồng lên. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 ‎Thật điên rồ, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 ‎[Xin Chúa thương xót bố cậu.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 ‎[Tôi chắc bố cậu không bao giờ ‎nghĩ rằng mình được chôn ở Gaza.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 ‎[Cậu luôn ở trong lòng ông ấy.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 ‎[Ông ấy luôn nghĩ cho gia đình ‎và những tù nhân.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 ‎[Đến đây con trai. Chúng ta phải bắt đầu.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 ‎[Tôi muốn cậu đến sống với tôi. ‎Nếu cậu muốn thì mai cũng được.] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 ‎[Cậu có thể vào phong trào ‎Kháng chiến, làm biệt kích.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 ‎[Tôi chắc họ sẽ vui vẻ chấp nhận cậu,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 ‎[nhưng giờ cậu phải nghỉ ngơi ‎và nghĩ cho bản thân mình.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 ‎[Nghĩ về những điều bố cậu sẽ muốn.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 ‎[Đến đây, con trai yêu quý.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 ‎Có lời đồn rằng đây là 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 ‎một trong những chiến dịch táo bạo nhất của Israel. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 ‎Hiện giờ, ta có thể tiết lộ rằng, không may trong cuộc giải cứu, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 ‎một chiến sĩ hy sinh khi làm nhiệm vụ. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 ‎Tên và cấp hàm của anh hiện được giữ bí mật. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 ‎Anh đã kết hôn, có hai con và đến từ miền trung Israel. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 ‎GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 ‎- A lô? ‎- Anh đang đến à? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 ‎Doron? Doron, đừng tự khép mình như thế, anh nghe không? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 ‎Gabi, tôi sẽ tự đến sau, ‎sau khi lễ tang… kết thúc. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 ‎Thật không giống anh. Anh bị gì vậy? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 ‎Đi nào Doron, tang lễ của bạn anh đấy. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 ‎Vực dậy tinh thần, mặc đồ và đến lễ tang đi. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 ‎Doron, chúng tôi cần anh. Đây là tập thể của anh. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 ‎Gabi, tôi cúp máy đây nhé. ‎Nói với họ tôi ngủ nhiều quá, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 ‎tôi đang hồi phục, gì cũng được. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 ‎Trời ơi, Doron, anh đến vì tôi đi. Tôi cần anh bên cạnh, được chưa? 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 ‎- Gabi, tôi cúp máy đây. Chào. ‎- Trời ơi là trời! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 ‎[- Tạ ơn Chúa!] [- Chúa tuyệt vời!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 ‎[- Tạ ơn Chúa!] [- Chúa tuyệt vời!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 ‎Họ biến hắn thành anh hùng dân tộc. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 ‎Anh muốn xem cái khác thú vị không? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 ‎Cuối trang năm đấy. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 ‎"Lữ đoàn Izz ad-Din al-Qassam ‎thương tiếc báo tin 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 ‎Hani Al Jabari đã hy sinh trong ‎một nhiệm vụ thánh tử đạo." 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 ‎Không thể tin nổi. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 ‎Chắc cô bỏ nghề được rồi hả? 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 ‎Có thể. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 ‎Ổn rồi nhé. 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 ‎- Không, tôi sẽ họp nhóm. ‎- Họp gì? Mọi người đều đến tang lễ rồi. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 ‎Đừng có ngốc thế. Đi thôi. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 ‎[Bằng linh hồn và máu, chúng ta sẽ trả thù cho al-Aqsa!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 ‎JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 ‎TƯỞNG NHỚ AVIHAI BEN-HAIM 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 ‎Tôi xin lỗi vì đã không đến. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 ‎Nó quá khó khăn với tôi. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 ‎Tôi không tin nổi tôi đã để anh hy sinh. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 ‎Vì cái gì? Vì cái gì? Cho tôi biết đi. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 ‎Chúng sẽ thả cô gái dù bằng cách nào, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 ‎vậy thì vì cái gì? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 ‎Anh đã theo tôi đến đó… 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 ‎Anh đã theo tôi đến đó ‎mà tôi lại không cứu được anh. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 ‎Tôi xin lỗi. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 ‎Tôi xin lỗi. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 ‎[Hàng chục thành viên Kháng chiến đã làm thánh tử đạo] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 ‎[trong trận chiến chống lại lực lượng của kẻ thù Do Thái ở Khan Yunis và Rafah] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 ‎[hôm nay đã yên nghỉ.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 ‎[Hàng trăm nghìn người tham dự lễ tang các thánh tử đạo anh hùng,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 ‎[một số trong đó là thành viên Hamas,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 ‎[Lữ đoàn Tử sĩ al-Aqsa và Lữ đoàn Abu Ammar ở Rafah.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 ‎[Tin tức truyền hình của kẻ thù đăng tải một buổi phỏng vấn với thiếu nữ Israel] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 ‎[người đã được thả trong nhiệm vụ tàn bạo này] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 ‎[được tiến hành bởi lực lượng bí mật của kẻ thù trong dải Gaza.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 ‎[Hãy cùng xem.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 ‎Tôi nghĩ về Elad nhiều nhất, 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 ‎anh ấy đã chịu điều gì. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 ‎Anh ấy chắc hẳn thấy rất cô đơn trên đường phố Gaza. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 ‎Những người bắt giữ chúng tôi 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 ‎để anh ấy chết ở đó một mình. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 ‎Họ không xem trọng nhân mạng. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 ‎[Chào Hayfa. Khỏe không?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 ‎[Ông muốn gì ở tôi?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 ‎[Cô biết mà.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 ‎[Tôi đã nói rồi, không có chuyện đó đâu. ‎Ông cứ mơ đi.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 ‎[Nhưng tại sao chứ Hayfa?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 ‎[Mẹ cô đang ở trong tù?] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 ‎[Đó có phải là nơi cho ‎một phụ nữ như bà không?] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 ‎[Ở chung buồng với sáu phụ nữ khác. ‎Cuộc sống như thế sao?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 ‎[Ông là quỷ Satan.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 ‎[Mẹ cô có thể được về nhà hôm nay.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 ‎[Chỉ cần tôi nói là mẹ cô ‎có thể về nhà lúc trưa.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 ‎[Đủ rồi. Tại sao các người ‎làm điều này với chúng tôi?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 ‎[Ông không biết nhân từ à?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 ‎[Sao ông có thể độc ác, ‎đáng khinh như vậy?!] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 ‎[Miễn là chúng tôi cần.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 ‎[Hôm qua, tôi vừa chôn cất một đồng đội ‎bị em trai Bashar của cô giết.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 ‎[Tôi hứa với cô, Hayfa. Tôi sẽ không ‎nghỉ cho đến khi bắt được Bashar.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 ‎[Hayfa, cho phép tôi mô tả ‎một cảnh tượng này.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 ‎[Buổi sáng, cô và mẹ thức dậy.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 ‎[Hai mẹ con cùng chuẩn bị ‎món maqluba hoặc mulukhiyah] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 ‎[và lái xe đến điểm kiểm tra.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 ‎[Cô có giấy phép vào Israel. ‎Từ đó, cô lái xe đến nhà tù Nafkha.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 ‎[Cô đi vào sân tù] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 ‎[và thấy Bashar đang chờ.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 ‎[Cô ôm và hôn em trai] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 ‎[rồi mọi người ngồi xuống, ăn uống ‎và cười đùa với nhau.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 ‎[Cô chỉ cần nói chuyện ‎với em trai của mình thôi,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 ‎[sau đó yêu cầu cậu ta đến biên giới ‎và xin nói chuyện với đại úy Ayub.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 ‎[Xong rồi.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 ‎[Ông có thể hỏi một nghìn lần, ‎làm tôi đau lòng một triệu lần,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 ‎[tôi vẫn không giúp đâu!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 ‎[Cậu đã suy nghĩ đề nghị của tôi chưa?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 ‎[Bố cậu sẽ khuyên cậu nghe theo tôi.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 ‎[Bashar yêu quý, tôi sợ cho cậu.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 ‎[Tôi hiểu, thưa Tộc trưởng, tôi rất hiểu.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 ‎[- Tôi đã nghĩ về đề nghị đó, nhưng…] ‎[- Không, cậu chưa nghĩ.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 ‎[Cậu còn muốn trả thù, đổ máu.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 ‎[Bashar, tôi thấy điều đó trong mắt cậu.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 ‎[Phải, đó là cái tôi muốn.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 ‎[Tôi biết cách để thực hiện.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 ‎[Tộc trưởng biết đấy,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 ‎Abu Fadi từng nói tôi là ‎tay đấm knockout.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 ‎[Cú knockout là cú đấm ‎thắng trận, thưa Tộc trưởng,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 ‎[một cú đấm khiến đối phương ‎không thể gượng dậy.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 ‎[Hắn nói với tôi: "Hãy cứ đỡ đòn] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 ‎[cho đến khi làm hao sức đối phương, ‎sau đó hạ gục hắn bằng một cú đấm.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 ‎[Cú knockout."] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 ‎[Tộc trưởng tôn kính.] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 ‎[Tôi muốn ngài chúc phúc.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 ‎[Thế nào hả Fahed? Gia đình khỏe không?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 ‎[Rất tốt, cảm ơn Chúa. ‎Anh thế nào? Chân ổn chưa?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 ‎[Ồ… chân tôi ổn rồi.] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 ‎[Nhưng ở trên đây thì còn đau.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 ‎[Ở đâu? Tim à? ‎Anh đã nói với bác sĩ chưa?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 ‎[Không sao. Tại cuộc sống khó khăn thôi.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 ‎[Tôi mệt rồi, Fahed. Quá mệt.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 ‎[Sự mệt mỏi tàn phá cơ thể, ‎nỗi âu lo giết chết tâm hồn.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 ‎[Tôi thì có cả hai.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 ‎[Từ từ.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 ‎Được rồi. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 ‎[Bố của anh thế nào? Vẫn đang ‎đợi giấy phép đi Jordan à?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 ‎[- Không, ông ấy có rồi.] ‎[- Vậy à?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 ‎[Có đau không?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 ‎[Ông ấy xin mấy năm rồi nhưng phải đợi.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 ‎[Có đau không?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 ‎[Đột nhiên, tuần trước ông ấy ‎được gọi, giấy phép đã có.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 ‎[Tuyệt vời. Sự kỳ diệu ‎của hành chính đấy hả?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 ‎[Chúc ông ấy thượng lộ bình an.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 ‎[Tôi chắc ông ấy sẽ rất vui khi gặp cháu.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 ‎[Đúng thế.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 ‎[Được rồi, làm thôi.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 ‎Chào, bạn đang gọi cho Hila. Tôi không thể nghe điện. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 ‎Hãy để lại lời nhắn ngắn. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 ‎Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 ‎Tổng thống Israel muốn trao tặng huân chương cho anh, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 ‎giám đốc Shin Bet cũng muốn bắt tay anh, 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 ‎Yaara sẽ tham dự cùng gia đình, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 ‎mọi người chỉ muốn cảm ơn anh, ‎anh hãy chịu khó một tý đi! 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 ‎Được, tôi hỏi anh một câu được chứ? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 ‎Doron, các anh đã làm một điều tuyệt vời và bất khả thi. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 ‎Cả nước tự hào về các anh. Hãy tự công nhận mình một lần đi. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 ‎Ta đã mất Avihai. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 ‎- Tôi mất Avihai. ‎- Ngược lại. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 ‎Anh đã làm mọi điều có thể, ‎anh ấy biết mà. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 ‎Đó cũng là điều Hagit muốn nói với anh. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 ‎- Sao anh không gặp cô ta? ‎- Được, ngày mai tôi đi. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 ‎- Này, Hila đâu? ‎- Ở phòng Gaza chứ còn ở đâu? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 ‎- Làm hai ca. Tất cả Gaza… ‎- Đang cầm súng nổi dậy, tôi biết. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 ‎- Nói với cô ta tôi có gọi nhé. ‎- Được. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 ‎Tôi cho cô ấy về sớm ‎để nghỉ ngơi và hít thở. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 ‎Kết thúc chuyện này sẽ là gì, trùm hả? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 ‎[Không sao đâu. Không sao đâu.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 ‎Doron… 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 ‎Nghe nói cả Gaza nhất tề nổi dậy. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 ‎Anh còn không biết được một nửa. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 ‎Họp nhóm cả ngày, đánh giá tình huống… 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 ‎Các anh đã gây ra một vụ lộn xộn ở đó. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 ‎Tôi hình dung mình là một tù nhân ‎của Hamas trong 10, 20 năm. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 ‎Bị hỏi cung, tra tấn. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 ‎Không được gặp cô hay các con. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 ‎Tôi muốn cứu cô bé. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 ‎Hóa ra Yaara còn không có ở đó. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 ‎Hagit thì sao? Ta nên ‎cùng nhau đi gặp cô ấy không? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 ‎Này… 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 ‎có chỉ dấu cho thấy ‎Yaara ở đó, đúng không? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 ‎Chúng tôi nghĩ vậy, ‎nhưng giờ không quan trọng nữa. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 ‎Anh cứu cô bé về là quá đỉnh rồi. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 ‎Anh không biết cánh quân sự bây giờ ‎lộn xộn thế nào đâu. Hoàn toàn hỗn độn. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 ‎Cô bé lẽ ra có ở đó hay không? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 ‎- Nhắc lại, tọa độ cho thấy dấu hiệu. ‎- Về cái gì? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 ‎Về việc di chuyển cô bé. ‎Hôm trước đó, cô bé ở Rafah. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 ‎Tôi đoán chúng sẽ đưa ‎cô bé về bệnh viện Shifa. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 ‎Vậy là dấu hiệu của cô hay của tọa độ? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 ‎Thôi nào, sao tự nhiên lại hỏi cung tôi? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 ‎Cô bé lẽ ra có ở bệnh viện hay không? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 ‎Doron, anh muốn gì từ tôi? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 ‎Chúng tôi phải quyết định nhanh ‎trong một đống lộn xộn 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 ‎khi các anh ở ngoài hiện trường ‎cùng Hani và Bashar, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 ‎- nên tôi đã quyết định. ‎- Được. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 ‎Giờ đừng đổ lỗi cho tôi. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 ‎Anh và tôi đều muốn quay lại đó. ‎Chúng ta đều muốn cứu cô bé. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 ‎Thế à? Tôi đuổi theo Yaara. ‎Cô đuổi theo Hani! 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 ‎Tất nhiên là vậy rồi! Anh biết bắt được ‎Hani Al Jabari có ý nghĩa gì không?! 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 ‎Chúng ta sẽ khai thác được ‎nhiều từ hắn nếu bắt được. 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 ‎Tôi chỉ biết Avihai đã chết. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 ‎Anh nghĩ tôi không biết à? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 ‎Đó là công việc, là mục tiêu của nhóm, ‎là vai trò các anh đã mang. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 ‎Đó là chiến dịch lớn nhất của Israel, ‎các anh nhận Huy chương Dũng cảm nhờ nó. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 ‎Dẹp cái Huy chương Dũng cảm đi! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 ‎Cô nói dối tôi, Gabi và mọi người! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 ‎Cô giả vờ nói có dấu hiệu! ‎Cô nói Yaara ở đó! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 ‎Anh thì sao? Chẳng phải anh mãi đuổi theo ‎Bashar sau khi Eli bảo anh rút lui à? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 ‎Có không? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 ‎Đừng có đổ lỗi cho tôi ‎vì hai ta đều như nhau thôi! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 ‎Chúng ta như nhau? Tôi có giới hạn. ‎Tôi không nói dối và đẩy ai vào chỗ chết! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 ‎Anh có thể chạy trốn khỏi tôi, ‎sợ hãi, chửi tôi, sao cũng được, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 ‎nhưng người như chúng ta ‎không bao giờ được miễn tội. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 ‎Nếu anh nghĩ mọi người sẽ tha thứ ‎vì những điều anh đã làm thì anh sai rồi. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 ‎Đây được xem là một trong những chiến dịch nguy hiểm nhất 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 ‎liên quan đến lực lượng Israel bên trong dải Gaza… 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 ‎Đợi một lát. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 ‎Đợi một lát. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 ‎- Lúc khác em đến cũng được… ‎- Vào đây đi, em phiền quá. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 ‎Chà. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 ‎Anh đã dọn một số ngăn tủ cho em. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 ‎Anh đã dọn một số ngăn tủ cho em. 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 ‎- Phải. ‎- Keo kiệt. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 ‎Keo kiệt à? Anh còn mua ‎thực phẩm cho em. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 ‎- Anh à? ‎- Phải. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 ‎- Thế anh mua gì cho em? ‎- Anh mua những món ya-ua dởm em thích, 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 ‎có kẽm, không kẽm, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 ‎vị dở tệ. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 ‎- Ui da… ‎- Đừng tỏ ra yếu đuối. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 ‎Đồ khốn… 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 ‎Chúng ta không đi sao? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 ‎Phải đi chứ, nhưng một lát nữa. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 ‎Họ đã nhận Huy chương Dũng cảm ở Dinh Tổng thống… 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 ‎- Cái có đậu bao nhiêu tiền? ‎- 85. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 ‎Cho chiến dịch táo bạo nhằm giải cứu Yaara Zarhi… 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 ‎Trời, bị điên mới dám làm như họ. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 ‎Một Huy chương Dũng cảm cũng được trao tặng cho gia đình 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 ‎của A., một binh lính hy sinh khi làm nhiệm vụ. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 ‎Ừ, họ điên rồi. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 ‎- Cảm ơn, ngày tốt lành. ‎- Anh cũng vậy. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 ‎Hoạt động ở dải Gaza dưới làn đạn, 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 ‎họ đã nhận huy chương vì 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 ‎một chiến dịch đưa Israel thoát khỏi một cuộc chiến tổng lực với Hamas ở Gaza. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 ‎Chúng ta đứng đó như xác ướp, tượng sáp. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 ‎Hãy biết ơn vì anh ‎không cần mang giày cao gót. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 ‎Nhưng sao ta ra sớm vậy? ‎Mọi người thấy quầy ăn uống không? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 ‎Sushi, bánh ngọt… 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 ‎Không biết anh sao, ‎tôi uống arak và đậu được rồi. 304 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 ‎Anh ghét arak. Lấy đi. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 ‎Nghi lễ hả? 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 ‎Nếu có Avihai ở đây… 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 ‎Nếu có Avihai ở đây thì không có lễ đâu. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 ‎[Chúng tôi cho anh hai người giỏi nhất.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 ‎[- Xin chào.] ‎[- Xin chào.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 ‎[Xin chào.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 ‎[Chúng ta tin vào Chúa.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 ‎[Tôi xin lỗi đã không đến dự. ‎Chuyện quá khó với tôi, bây giờ cũng vậy. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 ‎Không sao. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 ‎Hãy kể lại cho tôi mọi chuyện đi. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 ‎Anh ấy rất dũng cảm. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 ‎Kể cả khi cơ thể đang suy yếu, ‎anh ấy vẫn cố làm tôi cười. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 ‎Anh ấy hỏi có được ‎nghỉ bệnh không nếu quay về. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 ‎Đồ ngốc… 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 ‎Tôi không tin rằng mình ‎không thể cứu được anh ấy. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 ‎Anh ấy rất mạnh mẽ, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 ‎nhưng tôi đã thất bại. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 ‎Tôi đã cố, tôi thề mình đã cố. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 ‎Tôi biết. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 ‎Tôi biết, Doron, họ đã kể hết rồi. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 ‎Anh là gia đình của chúng tôi, Doron. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 ‎- Tôi vào trong gặp các cháu được không? ‎- Tất nhiên. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 ‎Chào. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 ‎- Hai con đang làm gì? ‎- Chẳng làm gì cả. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 ‎- Doron, chú kể chuyện được không? ‎- Chuyện gì? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 ‎Chuyện gì chú muốn ấy. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 ‎Hai con biết rằng bố các con và chú ‎từng đi đến Hy Lạp không? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 ‎Cả hai có một vài ngày nghỉ, ‎nên đã bay đến đó. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 ‎Bọn chú không biết mình ‎đã đi đâu, ngủ ở đâu. 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 ‎Bọn chú không lên kế hoạch gì hết, ‎cứ mướn xe máy rồi chạy đi thôi. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 ‎Vừa vui vừa thích. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 ‎Khi đêm xuống, cả hai không có chỗ ngủ 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 ‎vì chẳng có kế hoạch gì cả, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 ‎thế là bọn chú tìm một bãi cỏ. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 ‎Bọn chú đốt lửa, uống bia, ‎ăn phô mai feta và ô-liu… 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 ‎Đột nhiên, bọn chú nghe tiếng động. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 ‎Gầm gừ, rú, hét… 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 ‎Bố các con nói: "Tôi nghe tiếng sư tử." ‎Chú hỏi: "Sư tử? Ta đang ở Hy Lạp mà." 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 ‎Anh ấy nói: "Sư tử đấy, sư tử đấy." ‎Dù gì thì cả hai đi ngủ. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 ‎Sáng hôm sau, bọn chú thức dậy ‎và thấy một đám người nhìn mình 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 ‎từ xe hơi, xe buýt… ‎Bọn chú nhìn lên và thấy biển: "Sở thú". 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 ‎Bố các con và chú ngủ trước cổng sở thú, 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 ‎mọi người nhìn chằm chằm bọn chú. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 ‎Cứ như cả hai là động vật ấy. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 ‎Những động vật hoang dã. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương