1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Varmak üzereyiz, dostum.
Biraz dayan.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Dayan, dostum.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Tarladalar. Görsel temas yok.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Otur, otur.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Biraz ara verelim.
Ben bir giriş yolu arayacağım.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
İyi misin?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, eve gidiyorsun.
Seni eve götürüyoruz.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Hey, iyi misin?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
İyi misin dostum?
Bana bak. İyi misin?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Şef, 300 konuşuyor.
Ekibimize doğru ilerliyoruz.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
İsrail kuvvetleri.
Hey, hey, yerde kalın.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Üniformayı çıkarın.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Silahları indirin.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ARAPÇA]
[Durun!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[-Durun!]
-Hey! Biz İsrailliyiz!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Ateş etmeyin!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
-Beyler, ateş etmeyin!
-Askerler, ateş etmeyin.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Ateş etmeyin, ateş etmeyin.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, onu alıp gel. Gel.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Kumandan, 1A konuşuyor.
Onları bulduk.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Evet!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Kumandan, sınırı geçtik.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Birim 68, tahliye yolda.
Tebrikler.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Teşekkür ederim.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, evlat...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[kızı nereye götürdüler?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[İsraillileri buraya sen mi getirdin?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Beni dinle evlat, beni dinle.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Siyonistleri buraya getiren
sen misin değil misin?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Beni anlamalısın, kızım ellerindeydi.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Yemin ederim seçeneğim yoktu.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Seçeneğim...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar... Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
İçeri gel, dostum.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Seni soruyor.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Burada olduğunu biliyor.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Bir saniye.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Yanında olacağım, merak etme.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Ona olanları anlat.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Sen yanındaydın. Bilmesi gerekiyor.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Yapamam.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Yanındayım, sorun yok.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Sorun yok, dostum.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
-Yarın uğrayıp konuşursun.
-Olur.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Git dinlen. Sorun yok.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Üzgünüm, aşkım.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Çok üzgünüm.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Buradayım.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Ben hallederim.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Siz girer girmez
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
çocuklar hissetti. Nasıl oldu bilmiyorum.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ido televizyonun karşısında
haberleri izliyordu.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Ne zaman Gazze'den söz etseler
"Orada, değil mi?" diyordu.
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Ben de: "Tabii ki hayır, saçmalama."
diyordum.
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
İsrail'de olduğu duyurulduğunda
tezahüratları duymalıydın.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ido evin her yerinde zıplıyordu.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Vay canına...
Bütün ülke coşmuştu.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Acayipti, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Allah babana rahmet eylesin.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Eminim Gazze'de gömüleceği
aklına gelmezdi.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Daima aklındaydın.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Hep ailesini ve mahkumları düşünürdü.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Gel, evlat. Başlamalıyız, gel.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Bizimle yaşamanı istiyoruz.
Yarın, istersen,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[Direniş'e, komandolara katılabilirsin.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Eminim seni seve seve kabul ederler,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[ama şimdi dinlenmeli
ve kendini düşünmelisin.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Babanın ne isteyeceğini düşün.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Gel, sevgili oğlum.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Söylentiye göre bu İsrail'in
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
en cesur operasyonlarından biriydi.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Üzülerek bildiriyoruz ki,
kurtarma sırasında,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
birimden biri çatışmada öldürüldü.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Adı ve rütbesi şu an için gizleniyor.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Evli, iki çocuk babası ve
merkez bölgeden biriydi.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
-Alo?
-Yolda mısın?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron? Doron, kendini soyutlama,
duyuyor musun?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Sonra gideceğim, Gabi.
Tek başıma, her şey bitince.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Sen böyle yapmazdın. Neyin var?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Yapma, Doron. Bu arkadaşının cenazesi.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Kendini topla, giyin ve gel.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Sana ihtiyacımız var, Doron,
bu senin ekibin.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Şimdi kapatıyorum, tamam mı?
Onlara uyuyakaldığımı,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
dinlendiğimi falan söyle.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Tanrı aşkına, Doron. Benim için yap.
Yanımda olmalısın, tamam mı?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
-Kapatıyorum, Gabi. Hoşça kal.
-Tanrı aşkına!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[-Tekbir!]
[-Allahu ekber!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[-Tekbir!]
[-Allahu ekber!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Ulusal bir kahraman oldu.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
İlginç bir şey göstereyim mi?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Beşinci sayfanın sonu.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"İzzeddin el-Kassam Tugayları
şehit edilen
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
Hani Al Jabari'nin ölümünü
üzülerek duyurdu."
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
İnanılmaz.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Artık bırakabilirsin, ha?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Olabilir.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Tamam, çıkalım mı?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
-Olmaz, toplantım var.
-Ne toplantısı? Herkes cenazede.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Saçmalama. Gidelim.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Ruhumuz ve kanımızla,
el-Aksa'yı kurtaracağız!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
AVIHAI BEN-HAIM HUZUR İÇİNDE YATSIN
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Gelmediğim için üzgünün.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Benim için çok zordu.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Ölmene izin verdiğime inanamıyorum.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Ne için? Ne için? Söylesene.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Kızı her türlü bırakacaklardı,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
Pöyleyse ne için?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Peşimden geldin...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Peşimden geldin ve seni kurtarmadım.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Üzgünüm.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Özür dilerim.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Han Yunus ve Refah'ta
Siyonist düşman kuvvetleriyle]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[çatışma sırasında ölen
düzinelerce Direniş üyesi]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[bugün toprağa verildi.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Bir kısmı Hamas, el-Aksa Şehitleri
Tugayları ve Abu Ammar Tugayı]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[üyesi kahraman şehitlerin]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[cenazelerine yüz binler katıldı.]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Düşman televizyonunda haberlerde
düşmanın Gazze Şeridi'ndeki]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[gizli kuvvetleri tarafından yürütülen
acımasız görevde]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[serbest bırakılan genç İsrailli kızla
yapılan röportaj yayınlandı.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Hadi izleyelim.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
En çok düşündüğüm şey
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
Elad'la ona olanlardı.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Gazze sokaklarında
çok yalnız hissetmiş olmalı.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
Bizi ellerinde tutan insanlar
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
onu tek başına ölüme terk etti.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
İnsan hayatına önem vermiyorlar.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Merhaba, Hayfa. Nasılsın?]
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Benden ne istiyorsun?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Biliyorsun.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Sana söyledim, öyle bir şey olmayacak.
Çok beklersin.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Ama neden? Neden, Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Annen hapiste.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Orası öyle bir kadına göre mi?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Altı kadınla bir hücreyi paylaşmak.
Buna hayat mı denir?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Sen şeytansın.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Bugün eve gönderilebilir.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Tek sözümle öğlene kadar
eve dönmüş olur.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Yeter. Bunu bize neden yapıyorsunuz?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Merhametiniz yok mu?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Ne kadar zalim ve alçak olabilirsiniz?]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Olmamız gerektiği kadar.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Dün, Bashar'ın öldürdüğü
bir askerimi gömdüm.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Söz veriyorum Hayfa, Bashar'ı
ele geçirene dek durmayacağım.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, sana bir senaryo tarif edeyim.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Annenle sabah uyanırsınız.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Birlikte maklube ya da
molehiya hazırlayıp]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[kontrol noktasına gidersiniz.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[İsrail'e giriş onayı alırsınız.
Nafkha hapishanesine gidersiniz.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Hapishanenin avlusuna girip]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[Bashar'ı sizi beklerken görürsünüz.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Ona sarılıp onu öpersiniz,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[sonra oturup yemek yer
ve birlikte gülüşürsünüz.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Tek yapman gereken onunla konuşmak,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[sınıra ulaşmasını ve
Yüzbaşı Ayub'la konuşmasını istemek.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Hepsi bu.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Bunu bin kez istesen de,
kalbimi milyon kez kırsan da,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[size yardım etmeyeceğim!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Teklifimi düşündün mü?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Baban beni dinlemeni tavsiye ederdi.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Senin için korkuyorum.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Anlıyorum Şeyh. Gerçekten anlıyorum.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[-Teklifinizi düşündüm, ama--]
[-Hayır, düşünmedin.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Sen intikam istiyorsun, kan istiyorsun.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bunu gözlerinde görebiliyorum.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Evet, istediğim bu.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Nasıl alacağımı biliyorum.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Biliyorsunuz efendim,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[Abu Fadi bana nakavt boksörü
olduğumu söylemişti.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Nakavt kazanan yumruk demektir, Şeyh,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[ardından rakibiniz toparlanamaz.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Bana derdi ki: "Rakibini yorana dek]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[yumruk atmaya devam et,
sonra da tek yumrukla işini bitir.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Nakavt et."]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Kıymetli Şeyh,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[onayınızı istiyorum.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Nasıl gidiyor, Fahed? Ailen nasıl?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Çok şükür iyiler.
Sen nasılsın? Bacağın nasıl?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Bacağım iyi,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[ama, bilirsin, burası acıyor.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Neresi? Kalbin mi?
Doktora söyledin mi?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Sorun yok. Sadece hayat zor.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Yoruldum, Fahed. Çok yoruldum.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Yorgunluk vücudu mahvediyor
ve endişe ruhu öldürüyor.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Bende ikisi de var.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Ağır ol.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Tamam.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Baban nasıl? Hâlâ Ürdün'e gitmek için
onay mı bekliyor?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[-Hayır, çoktan aldı.]
[-Öyle mi?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Böyle acıyor mu?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Yıllarca başvurdu ama bekledi.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Böyle acıyor mu?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Geçen hafta birden bir telefon geldi,
onay hazırdı.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[İnanılmaz. Bürokrasinin mucizeleri, ha?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Ona iyi yolculuklar dile.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Torunlarını görünce sevinecektir.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Kesinlikle.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Tamam, başlayalım.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Merhaba, ben Hila. Müsait değilim.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Lütfen mesaj bırakın.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Aradığın için sağ ol.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
İsrail başkanı sana
madalya takmak istiyor,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
Şin Bet şefi elini sıkmak istiyor,
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Yaara ailesiyle gelecek,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
herkes sana teşekkür etmek istiyor,
inadı bırak!
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Peki. Bir şey sorabilir miyim?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, harika ve imkansız
bir şey yaptınız.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Ülke sizinle gururlanıyor.
Bir defalık kendini takdir et.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Avihai'ı kaybettik.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
-Avihai'ı kaybettim.
-Tam tersi.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Elinden geleni yaptın,
o da biliyordu.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Hagit de sana bunu söylemek istiyor.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
-Neden onu görmeye gitmiyorsun?
-Tamam, yarın giderim.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
-Hila nerede?
-Gazze Masası'nda, nerede olacak?
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
-Çifte mesaide. Tüm Gazze--
-Ayaklandı, biliyorum.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
-Aradığımı söyle, olur mu?
-Tamam.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Dinlenip soluklanması için
onu eve göndereceğim.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Bu işin sonu ne olacak,
ha, patron?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[İyi olacak. İyi olacak.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Bütün Gazze ayaklanmış.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Hepsi o kadar değil.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Gün boyu toplantılar,
durum değerlendirmeleri...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Ortalığı fena karıştırdınız.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Kendimi 10, 20 yıl boyunca
Hamas esiri olarak düşündüm.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Sorgulamalar, işkence.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Seni ya da çocuklarımı görememek.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Onu kurtarmak istedim.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Meğer Yaara orada değilmiş.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Hagit ne olacak?
Görmeye beraber gidelim mi?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Söylesene...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
kızın orada olduğuna dair
işaret var mıydı?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Öyle sanmıştım ama artık bu önemsiz.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Onu geri getirdiniz, bu inanılmaz.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Askeri kanadın nasıl karıştığını
bilemezsin. Tam bir kaos var.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Orada olması gerekiyor muydu
gerekmiyor muydu?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
-Koordinatörüm bir işaret verdi.
-Neyle ilgili?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Yer değiştirmeyle ilgili.
Önceki gün Refah'taydı.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Hastaneye götüreceklerini düşündüm.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Bu koordinatörünün işi miydi
yoksa senin mi?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Hadi ama, bu sorgulama neden?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Hastanede olması gerekiyor muydu
gerekmiyor muydu?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Ne istiyorsun, Doron?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Siz Hani ve Bashar ile sahadayken
o kaosun ortasında
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
hızlı karar vermem gerekiyordu,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
-ben de bir karar verdim.
-Peki.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Suçu benim üstüme yıkma.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Gitmeyi sen de istedin.
İkimiz de kızı kurtarmak istedik.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Öyle mi? Ben Yaara'nın peşindeydim.
Sen Hani'nin peşindeydin!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Elbette! Hani Al Jabari'yi
yakalamak ne demek sence?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Onu yakaladığımızda öğreneceğimiz şeyler?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Tek bildiğim Avihai'ın öldüğü.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Ben bilmiyor muyum?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
İşimiz bu. Ekibin hedefi bu,
üstlendiğin rol de bu.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Bu İsrail'in en büyük operasyonu,
Cesaret Madalyası alacaksınız.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Madalyanın canı cehenneme!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Bana, Gabi'ye, herkese yalan söyledin!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
İşaret varmış gibi yaptın!
Yaara oradadır dedin!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
Ya sen? Eli çekilin dese de
Bashar'ın peşine düşmedin mi?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Yaptın mı yapmadın mı?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Sakın suçu üstüme atma
çünkü seninle benziyoruz!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Benim sınırlarım var. Yalan söyleyip
insanları ölüme göndermem!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Benden kaçabilir, iğrenebilir,
bana küfredebilirsin,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
ama bizim gibiler affedilmez.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
İnsanların yaptıklarını bağışlayacağını
sanıyorsan, yanılıyorsun.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Gazze Şeridi'nde
bir İsrail Kuvveti'nin olduğu
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
en tehlikeli operasonlardan
biri sayılıyor...
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Bir saniye.
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Bir saniye.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
-Başka zaman gelebilirim--
-İçeri geç, seni baş belası.
275
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Vay canına.
276
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Senin için birkaç çekmeceyi boşalttım.
277
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Benim için birkaç çekmeceyi boşalttın.
278
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
-Evet.
-Cimri.
279
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Cimri mi? Alışveriş de yaptım.
280
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
-Öyle mi?
-Evet.
281
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
-Bana ne aldın?
-Sevdiğin aptal yoğurtlardan aldım.
282
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
Magnezyumlu, magnezyumsuz,
283
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
tadı çorap gibi olanlardan.
284
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
-Ah...
-Ödleklik etme.
285
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Seni pislik...
286
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Gitmemiz gerekmez mi?
287
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Kesinlikle, ama birazdan.
288
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Başkanlık Konutunda
Cesaret Madalyalarını aldılar...
289
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
-Fıstıkla birlikte ne kadar?
-85.
290
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Yaara Zarhi'nin kurtarma operasonu için...
291
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Dostum, bunu yapmak için
deli olmak gerekli.
292
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Çatışmada öldürülen A'nın ailesine de
293
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
Cesaret Madalyası verildi.
294
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Evet, deliler.
295
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
-Sağ ol, iyi günler.
-Sana da.
296
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Gazze'de ateş altında çalışıp
297
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
İsrail'i, Gazze'deki Hamas'a karşı
298
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
topyekün bir savaştan kurtaran
operasyon için madalya aldılar.
299
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Orada mumyalar gibi,
balmumu heykeller gibi durduk.
300
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Topuklu giymediğine sevin.
301
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Neden hemen kaçtık?
Yemekleri gördünüz mü?
302
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Suşi, tatlılar...
303
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Sizi bilmem ama
arakla fıstık bana yeter.
304
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Araktan nefret ederim.
Al şunu.
305
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Ne törendi ama.
306
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Avihai burada olsaydı...
307
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Avihai burada olsaydı,
tören de olmazdı dostum.
308
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[En iyi adamlarımızdan
ikisini getirdik.]
309
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[-Selamun aleykum.]
[-Aleykum selam.]
310
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Selamun aleykum.]
311
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Allah'a güveniriz.]
312
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Gelmediğim için üzgünüm.
Benim için çok zordu. Hâlâ öyle.
313
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Sorun değil.
314
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Bana olanları anlat.
315
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Çok cesurdu.
316
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Bütün sistemleri iflas etse de,
beni güldürmeye çalıştı.
317
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Dönünce izin verirler mi dedi.
318
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Sersem...
319
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Onu kurtaramayacağıma inanmıyordum.
320
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Çok güçlüydü,
321
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
ama beceremedim.
322
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Denedim, yemin ederim.
323
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Biliyorum.
324
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Biliyorum, Doron, her şeyi anlattılar.
325
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Sen ailemizdensin, Doron.
326
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
-Girip onları görebilir miyim?
-Elbette.
327
00:37:08,880 --> 00:37:10,480
Merhaba.
328
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
-Ne yapıyorsunuz?
-Hiç.
329
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
-Bize bir şey anlatır mısın?
-Ne hakkında?
330
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Ne istersen.
331
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Bir kez Yunanistan'a gittiğimizi
biliyor muydunuz?
332
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Birkaç gün iznimiz vardı,
uçakla oraya gittik.
333
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Nereye gideceğimizi,
nerede yatacağımızı bilmiyorduk,
334
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
hiçbir şey planlamamıştık,
motosiklet kiraladık.
335
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Çok eğlenceliydi. Müthişti.
336
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Gece olduğunda, uyuyacak yerimiz yoktu
337
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
çünkü bir şey planlamamıştık,
338
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
bir parça çimen bulduk.
339
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Ateş yaktık, biraz birayla
feta peyniri ve zeytin aldık...
340
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Birden, sesler duyduk.
341
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Hırlamalar, feryatlar, çığlıklar...
342
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
Babanız: "Aslan sesi." dedi.
"Yunanistan'da ne aslanı?" dedim.
343
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
"Bunlar aslan, aslan." dedi.
Buna rağmen uyuyakaldık.
344
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Ertesi sabah uyandığımızda
arabalardan, otobüslerden
345
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
bize bakıyorlardı...
"Hayvanat bahçesi" tabelasını gördüm.
346
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Bir hayvanat bahçesinin
girişinde uyuyakalmıştık
347
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
ve herkes bize bakıyordu.
348
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Hayvanmışsınız gibi.
349
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Vahşi hayvanlar.
350
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Alt yazı çevirmeni: Sercan Metin