1
00:00:14,880 --> 00:00:17,760
Мы почти на месте, держись.
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,640
Держись, старик.
3
00:00:22,360 --> 00:00:24,160
Они в деревьях.
Зрительный контакт потерян.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,960
Садись.
5
00:00:38,960 --> 00:00:41,760
Отдохните, а я проверю наш маршрут.
6
00:00:44,840 --> 00:00:46,000
Как ты?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Яара, ты вернешься домой.
Мы отведем тебя домой.
8
00:00:54,880 --> 00:00:56,480
Ты в порядке?
9
00:00:57,640 --> 00:01:00,000
Как ты, брат?
Посмотри на меня. Живой?
10
00:01:35,800 --> 00:01:38,560
300 на связи. Мы приближаемся.
11
00:01:39,160 --> 00:01:40,400
- Израильтяне.
- Свои.
12
00:01:40,480 --> 00:01:41,920
Не вставай.
13
00:01:42,640 --> 00:01:43,880
Снимай форму.
14
00:01:45,000 --> 00:01:46,920
Бросить оружие.
15
00:01:47,480 --> 00:01:48,920
Не двигаться.
16
00:01:49,000 --> 00:01:50,120
- Спокойно.
- Израильтяне.
17
00:01:50,200 --> 00:01:51,000
Мы израильтяне.
18
00:01:53,600 --> 00:01:55,720
- Не стрелять.
- Нет, не стрелять.
19
00:01:55,800 --> 00:01:59,280
- Отставить.
- Не стрелять, бойцы.
20
00:01:59,840 --> 00:02:00,680
Не стрелять.
21
00:02:02,360 --> 00:02:05,200
Саги. Помогите ему.
22
00:02:06,600 --> 00:02:09,440
Алеф-1 на связи.
Есть контакт, они с нами.
23
00:02:09,520 --> 00:02:10,640
- Да!
- Ура!
24
00:02:18,840 --> 00:02:20,520
Мы перешли границу.
25
00:02:21,720 --> 00:02:25,280
68, на связи.
Спасатели идут навстречу. Молодцы.
26
00:02:45,960 --> 00:02:47,040
Спасибо.
27
00:03:31,480 --> 00:03:34,880
[арабский]
[Башар, сынок.]
28
00:03:36,520 --> 00:03:37,760
[Куда ее повезли?]
29
00:03:39,040 --> 00:03:40,680
[Ты привел израильтян?]
30
00:03:43,680 --> 00:03:45,080
[Сынок, послушай...]
31
00:03:47,000 --> 00:03:50,400
[- Послушай меня.]
[- Ты привел евреев или не ты?]
32
00:03:52,360 --> 00:03:53,680
[Ты должен понять.]
33
00:03:55,480 --> 00:03:56,960
[Они захватили мою дочь.]
34
00:03:59,160 --> 00:04:02,440
[Клянусь Аллахом,
у меня не было выбора.]
35
00:04:02,520 --> 00:04:03,440
[У меня не было...]
36
00:04:06,360 --> 00:04:07,360
[Башар.]
37
00:04:10,600 --> 00:04:11,640
[Башар.]
38
00:04:12,960 --> 00:04:13,880
[Башар!]
39
00:04:24,800 --> 00:04:27,480
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
40
00:05:17,480 --> 00:05:18,440
Пойдем, брат.
41
00:05:19,600 --> 00:05:22,200
Она спрашивает о тебе.
Она знает, что ты здесь.
42
00:05:24,880 --> 00:05:25,920
Я скоро.
43
00:05:27,840 --> 00:05:29,720
Давай, я с тобой,
ни на шаг от тебя не отойду.
44
00:05:31,960 --> 00:05:33,920
Расскажешь, как все было...
45
00:05:35,080 --> 00:05:38,640
Ты был с ним. Она должна знать.
46
00:05:48,280 --> 00:05:49,400
Я не могу.
47
00:05:56,560 --> 00:05:58,040
Я здесь, все хорошо.
48
00:05:59,800 --> 00:06:01,080
Ни о чем не волнуйся.
49
00:06:07,080 --> 00:06:08,680
- Придешь завтра?
- Да.
50
00:06:08,760 --> 00:06:09,680
Поговори с ней.
51
00:06:12,040 --> 00:06:13,600
А пока отдыхай.
52
00:07:29,720 --> 00:07:32,040
Милый, я так сожалею.
53
00:07:34,600 --> 00:07:36,520
Я так сожалею.
54
00:07:53,480 --> 00:07:54,480
Я здесь.
55
00:08:07,440 --> 00:08:08,360
Я подойду.
56
00:08:22,720 --> 00:08:27,480
Не знаю, как, но дети сразу поняли,
что вы там.
57
00:08:31,080 --> 00:08:35,400
Идо не отходил от телевизора.
58
00:08:35,800 --> 00:08:40,240
Когда говорили про Газу,
он говорил: «Он там, верно?»
59
00:08:40,520 --> 00:08:43,920
И я говорила, что нет,
этого не может быть.
60
00:08:48,720 --> 00:08:51,640
Ты бы видел, что здесь творилось,
когда сообщили о ее возвращении.
61
00:08:52,480 --> 00:08:55,280
Идо носился по всему дому.
62
00:08:57,400 --> 00:09:00,480
Всю страну охватило безумие.
63
00:09:02,160 --> 00:09:03,920
Дорон, ты даже не представляешь.
64
00:09:47,120 --> 00:09:48,560
[Да помилует Аллах твоего отца.]
65
00:09:49,520 --> 00:09:51,920
[Он и не думал,
что будет похоронен в Газе.]
66
00:09:54,200 --> 00:09:55,960
[Он всегда думал о вас,]
67
00:09:57,240 --> 00:09:59,000
[о своей семье,]
68
00:09:59,920 --> 00:10:01,320
[о братьях, с которыми сидел.]
69
00:10:03,640 --> 00:10:07,200
[Пойдем, сынок, пора начинать.]
70
00:10:09,400 --> 00:10:12,480
[Я хочу, чтобы ты остался с нами.]
71
00:10:12,560 --> 00:10:13,880
[Если захочешь,]
72
00:10:14,040 --> 00:10:17,280
[то завтра же станешь
бойцом Сопротивления.]
73
00:10:17,920 --> 00:10:19,720
[Они с радостью тебя примут.]
74
00:10:20,760 --> 00:10:23,160
[Но сейчас ты должен отдохнуть]
75
00:10:23,880 --> 00:10:25,280
[и подумать о себе.]
76
00:10:25,360 --> 00:10:28,680
[Подумай о воле твоего отца.]
77
00:10:31,400 --> 00:10:33,560
[Иди ко мне.]
78
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Множатся слухи и предположения
79
00:10:41,240 --> 00:10:44,640
по поводу самой дерзкой операции
в истории Израиля.
80
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
К несчастью, мы вынуждены сообщить,
81
00:10:48,680 --> 00:10:51,400
что в процессе погиб
один из оперативников.
82
00:10:51,920 --> 00:10:54,000
Имя и звание не разглашаются,
83
00:10:54,080 --> 00:10:58,080
но у него остались жена
и двое детей в центре страны.
84
00:11:16,760 --> 00:11:19,560
- Да.
- Ты где? Уже выехал?
85
00:11:21,320 --> 00:11:22,600
Дорон.
86
00:11:23,480 --> 00:11:25,840
Не вздумай отключаться, ты слышишь?
87
00:11:27,840 --> 00:11:32,240
Габи, я потом приеду,
когда все... разойдутся.
88
00:11:32,400 --> 00:11:35,240
На тебя это не похоже.
Что с тобой происходит?
89
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Поверить не могу,
это похороны твоего друга.
90
00:11:39,520 --> 00:11:41,560
Приди в себя,
переоденься и приезжай.
91
00:11:43,600 --> 00:11:45,960
Это твоя команда, ты нужен им.
92
00:11:46,880 --> 00:11:48,480
Габи, я отключаюсь.
93
00:11:48,720 --> 00:11:52,160
Скажи, что я сплю,
прихожу в себя, что-нибудь.
94
00:11:52,440 --> 00:11:57,120
Дорон, я прошу тебя приехать.
Ты нужен мне там.
95
00:11:57,520 --> 00:11:59,840
- Я отключаюсь, Габи. Пока.
- Проклятье.
96
00:12:05,240 --> 00:12:06,040
[Аллах велик!]
97
00:12:06,120 --> 00:12:11,760
[- Крепка вера в Аллаха!]
[- Аллах велик!]
98
00:12:21,520 --> 00:12:25,480
[- Аллах велик!]
[- Аллах велик!]
99
00:12:31,400 --> 00:12:32,920
Его превратили
в национального героя.
100
00:12:35,000 --> 00:12:36,320
И это еще не все.
101
00:12:37,920 --> 00:12:39,160
На пятой странице, внизу.
102
00:12:41,080 --> 00:12:43,720
«Бригады Изз ад-Дин аль Кассам
прискорбно сообщили о смерти
103
00:12:43,880 --> 00:12:47,280
Хани Аль-Джабари,
погибшего шахидом».
104
00:12:48,960 --> 00:12:49,840
Невероятно.
105
00:12:51,280 --> 00:12:52,680
Ну все, можешь уходить в отставку.
106
00:12:54,600 --> 00:12:55,800
Я думаю об этом.
107
00:12:57,080 --> 00:12:58,360
Ладно, поехали.
108
00:13:00,320 --> 00:13:03,560
- Нет, у меня совещание.
- Какое совещание? Все на похоронах.
109
00:13:05,960 --> 00:13:07,120
Тупица. Поехали.
110
00:13:08,960 --> 00:13:15,520
[Духом и кровью освободим Эль-Аксу.]
111
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
«Джихад Хамдан»
112
00:15:32,840 --> 00:15:34,320
Ты прости, что я не пришел.
113
00:15:37,040 --> 00:15:38,200
Мне было тяжело.
114
00:15:47,040 --> 00:15:48,760
Не верится, что я не уберег тебя.
115
00:15:57,600 --> 00:16:00,000
Ради чего? Ради чего все это?
116
00:16:01,840 --> 00:16:03,800
Они в любом бы случае
отпустили девочку.
117
00:16:05,520 --> 00:16:06,680
Тогда ради чего?
118
00:16:06,760 --> 00:16:08,720
«Авихай Бен Хаим»
119
00:16:12,880 --> 00:16:14,160
Ты пошел за мной.
120
00:16:17,760 --> 00:16:19,560
Ты пошел за мной,
а я не смог спасти тебя.
121
00:16:20,960 --> 00:16:21,960
Прости.
122
00:16:25,640 --> 00:16:27,000
Прости меня.
123
00:17:24,720 --> 00:17:26,160
[Сегодня были похоронены]
124
00:17:26,240 --> 00:17:29,960
[бойцы Сопротивления, павшие шахидами
в Хан-Юнисе и Рафахе]
125
00:17:30,040 --> 00:17:33,680
[в результате вооруженного конфликта
с силами сионистского врага.]
126
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Сотни тысяч людей
явились на похороны героев,]
127
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[одни из которых
состояли в Движении ХАМАС,]
128
00:17:40,360 --> 00:17:44,800
[а другие - в Бригадах мучеников
аль-Аксы и Бригаде Абу Аммара.]
129
00:17:45,160 --> 00:17:49,600
[В то же время, израильские СМИ
взяли интервью у израильтянки,]
130
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[которую освободили
вражеские оперативники]
131
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[в ходе секретной операции
в Секторе Газа.]
132
00:17:57,880 --> 00:17:58,800
[Давайте посмотрим.]
133
00:17:59,600 --> 00:18:02,280
Я думала о том,
что случилось с Эльадом.
134
00:18:04,120 --> 00:18:06,960
Он был один на улицах Газы.
135
00:18:09,000 --> 00:18:12,080
В его смерти виноваты люди,
которые нас охраняли.
136
00:18:13,800 --> 00:18:15,400
Им плевать на человеческую жизнь.
137
00:18:52,360 --> 00:18:54,040
[Привет, Хайфа. Как поживаешь?]
138
00:18:55,600 --> 00:18:56,560
[Что тебе нужно?]
139
00:18:58,000 --> 00:18:59,120
[Ты знаешь.]
140
00:18:59,680 --> 00:19:03,240
[Я говорила, этому не бывать,
можешь не надеяться.]
141
00:19:04,560 --> 00:19:08,320
[Почему? Почему, Хайфа?]
142
00:19:09,280 --> 00:19:11,280
[Твоя мать сидит в тюрьме.]
143
00:19:11,960 --> 00:19:13,640
[Это подходящее для нее место?]
144
00:19:14,600 --> 00:19:19,200
[Семь женщин в одной камере.
Разве это жизнь?]
145
00:19:21,640 --> 00:19:23,240
[Ты шайтан.]
146
00:19:24,720 --> 00:19:26,600
[Она может
вернуться домой сегодня же.]
147
00:19:27,360 --> 00:19:30,560
[Одно мое слово,
и она к обеду будет дома.]
148
00:19:31,600 --> 00:19:34,920
[Хватит. Зачем вы нас мучаете?]
149
00:19:36,320 --> 00:19:37,480
[У вас совсем нет сердца?]
150
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Насколько жестокими
и ничтожными вы можете быть?]
151
00:19:41,200 --> 00:19:42,400
[По мере необходимости.]
152
00:19:43,960 --> 00:19:47,560
[Вчера я похоронил солдата.
Его убил твой брат.]
153
00:19:47,840 --> 00:19:49,600
[Клянусь тебе, Хайфа,]
154
00:19:49,680 --> 00:19:52,120
[я не успокоюсь,
пока не схвачу Башара.]
155
00:19:56,680 --> 00:20:00,680
[Хайфа, вот тебе возможный сценарий.]
156
00:20:01,880 --> 00:20:04,080
[Вы с мамой просыпаетесь утром,]
157
00:20:05,160 --> 00:20:09,000
[вместе готовите
маклюбе или млухию]
158
00:20:09,720 --> 00:20:11,280
[и едете к пограничному КПП.]
159
00:20:12,720 --> 00:20:16,680
[Вы показываете пропуск в Израиль
и едете в Нафху.]
160
00:20:17,280 --> 00:20:19,880
[Там проходите в тюремный двор]
161
00:20:21,000 --> 00:20:24,920
[и видите Башара,
который заждался вас.]
162
00:20:26,920 --> 00:20:30,400
[Вы обнимаете его, целуете]
163
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[и вместе садитесь обедать
в приподнятом настроении.]
164
00:20:39,480 --> 00:20:42,080
[Все, что ты должна сделать -
это поговорить с ним,]
165
00:20:43,000 --> 00:20:47,040
[попросить подойти к границе
и позвать капитана Айюба.]
166
00:20:49,200 --> 00:20:50,320
[Вот и все.]
167
00:20:57,960 --> 00:21:02,760
[Можешь сколько угодно
просить и издеваться надо мной,]
168
00:21:03,200 --> 00:21:04,800
[но я не помогу вам.]
169
00:21:10,440 --> 00:21:11,960
[Ты подумал о моих словах?]
170
00:21:13,920 --> 00:21:15,960
[Твой отец посоветовал бы тебе
прислушаться.]
171
00:21:17,040 --> 00:21:18,640
[Башар, мой мальчик,
я беспокоюсь о тебе.]
172
00:21:18,720 --> 00:21:23,080
[Я понимаю, шейх, все понимаю.]
173
00:21:23,760 --> 00:21:25,880
[И я все хорошенько обдумал, но...]
174
00:21:26,200 --> 00:21:27,360
[Вовсе нет.]
175
00:21:28,640 --> 00:21:31,320
[Ты хочешь мести, жаждешь крови.]
176
00:21:32,400 --> 00:21:34,040
[Башар, я вижу это в твоих глазах.]
177
00:21:39,280 --> 00:21:40,800
[Да, очень хочу.]
178
00:21:44,600 --> 00:21:46,120
[И я знаю, как добиться этого.]
179
00:21:51,880 --> 00:21:53,320
[Знаете...]
180
00:21:57,200 --> 00:21:59,960
[Абу Фади однажды
назвал меня мастером нокаута.]
181
00:22:02,280 --> 00:22:05,200
[Это победный удар,]
182
00:22:06,480 --> 00:22:09,080
[после которого
противник уже не встает.]
183
00:22:13,320 --> 00:22:15,080
[Он говорил, надо принимать удары,]
184
00:22:15,760 --> 00:22:16,960
[терпеть.]
185
00:22:18,520 --> 00:22:23,120
[А когда противник вымотается -
наносить сокрушающий удар.]
186
00:22:25,560 --> 00:22:26,920
[Отправлять его в нокаут.]
187
00:22:34,120 --> 00:22:35,120
[Уважаемый шейх,]
188
00:22:41,040 --> 00:22:42,440
[благословите меня.]
189
00:23:12,760 --> 00:23:15,520
[Здравствуй, Фахед. Как семья?]
190
00:23:15,840 --> 00:23:18,880
[Все хорошо, слава Богу.
Как ваши дела? Как нога?]
191
00:23:18,960 --> 00:23:21,480
[С ногой все в порядке,]
192
00:23:22,960 --> 00:23:25,320
[а вот здесь болит.]
193
00:23:26,120 --> 00:23:29,560
[Где? В районе сердца?
Вы говорили с врачом?]
194
00:23:30,400 --> 00:23:32,000
[Оставь, жизнь у меня такая.]
195
00:23:33,840 --> 00:23:36,040
[Я устал, Фахед, очень устал.]
196
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Усталость губит тело,
а переживания добивают душу.]
197
00:23:41,000 --> 00:23:43,360
[У меня проблемы на всех фронтах.]
198
00:23:44,760 --> 00:23:45,880
[Осторожно.]
199
00:23:47,440 --> 00:23:48,400
[Вот так.]
200
00:23:50,560 --> 00:23:51,720
[Как поживает твой отец?]
201
00:23:52,720 --> 00:23:54,760
[Все еще ждет разрешения
на выезд в Иорданию?]
202
00:23:55,400 --> 00:23:58,600
[- Нет, он его получил.]
[- Неужели?]
203
00:23:58,840 --> 00:23:59,960
[Здесь болит?]
204
00:24:00,920 --> 00:24:02,640
[Он много лет подавал запрос и ждал.]
205
00:24:03,800 --> 00:24:04,920
[А здесь?]
206
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[А неделю назад ему позвонили
и все одобрили.]
207
00:24:10,000 --> 00:24:13,440
[Невероятно, чудеса бюрократии.]
208
00:24:14,600 --> 00:24:16,440
[Пожелай ему от меня удачной поездки.]
209
00:24:16,560 --> 00:24:18,520
[Он, должно быть,
соскучился по внукам.]
210
00:24:19,080 --> 00:24:20,880
[Не то слово.]
211
00:24:27,760 --> 00:24:28,760
[Ладно, за дело.]
212
00:25:01,240 --> 00:25:02,760
Привет, вы позвонили Хиле.
213
00:25:02,840 --> 00:25:04,960
Я не могу говорить,
оставьте короткое сообщение.
214
00:25:15,360 --> 00:25:16,520
Спасибо, что перезвонил.
215
00:25:17,000 --> 00:25:19,760
Президент нашей страны
хочет вручить тебе медали.
216
00:25:20,000 --> 00:25:21,960
Руководитель Шабак
хочет пожать тебе руку.
217
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
Яара там будет со своей семьей.
218
00:25:23,720 --> 00:25:26,680
Все хотят поблагодарить тебя,
поэтому заткнись и терпи.
219
00:25:26,960 --> 00:25:28,840
Ладно.
У меня один вопрос.
220
00:25:29,280 --> 00:25:31,920
Дорон, вы отлично поработали,
сотворили невозможное,
221
00:25:32,000 --> 00:25:35,080
вами вся страна гордится.
Ты заслужил эту похвалу.
222
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Мы потеряли Авихая.
223
00:25:38,400 --> 00:25:40,720
- Я потерял Авихая.
- Наоборот.
224
00:25:41,760 --> 00:25:43,240
Ты сделал все, и он знал это.
225
00:25:44,520 --> 00:25:48,560
И Хагит хочет сказать тебе
то же самое. Когда ты зайдешь к ней?
226
00:25:49,160 --> 00:25:50,640
Завтра обязательно зайду.
227
00:25:51,960 --> 00:25:55,200
- Где Хила?
- У себя в отделе, где еще?
228
00:25:55,280 --> 00:25:57,920
- Работает сутками. Вся Газа...
- На ушах стоит, я знаю.
229
00:25:58,480 --> 00:26:00,960
- Передай, что я ищу ее.
- Хорошо.
230
00:26:01,760 --> 00:26:05,080
Я сейчас погоню ее домой,
чтобы немного отдохнула.
231
00:26:06,120 --> 00:26:08,600
[Что дальше будет, друг?]
232
00:26:11,040 --> 00:26:13,960
[Нормально все будет.]
233
00:27:41,000 --> 00:27:42,120
Дорон.
234
00:27:45,040 --> 00:27:46,720
Говорят, вся Газа на ушах стоит.
235
00:27:49,280 --> 00:27:50,280
Мягко сказано.
236
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Совещания с утра до вечера,
анализ положения.
237
00:27:55,080 --> 00:27:56,920
Вы там так разошлись.
238
00:28:21,080 --> 00:28:25,400
Я представлял,
что провел в плену ХАМАС 10-20 лет.
239
00:28:26,280 --> 00:28:27,680
Допросы, пытки.
240
00:28:29,120 --> 00:28:33,440
Без тебя, без моих детей.
241
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Я хотел спасти его.
242
00:28:38,640 --> 00:28:40,280
А Яары там даже не оказалось.
243
00:28:43,920 --> 00:28:47,520
Что с Хагит?
Можем вместе к ней съездить.
244
00:28:58,640 --> 00:28:59,520
Слушай,
245
00:29:01,480 --> 00:29:03,160
был намек на то,
что ее перевезут в больницу?
246
00:29:06,200 --> 00:29:09,320
Мы так думали. Оставь.
247
00:29:11,640 --> 00:29:13,440
Вы вернули ее - это прекрасно.
248
00:29:15,240 --> 00:29:17,160
Ты не представляешь,
какое безумие царит в крыле.
249
00:29:17,240 --> 00:29:19,480
Тотальный хаос.
250
00:29:19,560 --> 00:29:21,920
Я не понял, ее планировали перевезти
или не планировали?
251
00:29:22,280 --> 00:29:24,280
Я говорю,
что мой аналитик озвучил версию.
252
00:29:24,360 --> 00:29:26,160
- Какую?
- Что ее перевозят.
253
00:29:26,800 --> 00:29:28,320
За день до этого она была в Рафахе.
254
00:29:28,880 --> 00:29:31,480
Мне показалось, будет логично,
если ее вернут в Шифу.
255
00:29:33,200 --> 00:29:34,080
Я опять не понял.
256
00:29:34,160 --> 00:29:36,320
Это твоя версия
или версия твоего аналитика?
257
00:29:37,160 --> 00:29:39,400
Перестань, что за допрос?
258
00:29:46,120 --> 00:29:49,000
Она должна была быть в больнице
или не должна была быть в больнице?
259
00:29:49,160 --> 00:29:50,400
Дорон, чего ты добиваешься?
260
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Мы должны были принять решение
во время творившегося безумия:
261
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
вы на вражеской территории,
Хани и Башар все ближе.
262
00:29:59,160 --> 00:30:02,560
- Я приняла решение.
- Понятно.
263
00:30:04,400 --> 00:30:05,960
Нет, не смей сбрасывать это на меня.
264
00:30:06,440 --> 00:30:09,080
Ты, как и я, хотел вернуться.
Мы оба хотели спасти ее.
265
00:30:09,920 --> 00:30:10,880
Да?
266
00:30:10,960 --> 00:30:13,680
Я хотел спасти девочку,
а ты гналась за ним.
267
00:30:13,760 --> 00:30:14,720
Конечно, я гналась за ним.
268
00:30:14,800 --> 00:30:16,760
Ты не понимаешь.
Взять в плен Хани Аль-Джабари.
269
00:30:17,280 --> 00:30:19,600
Подумай о разведданных,
которые из него можно выжать.
270
00:30:20,360 --> 00:30:21,600
Я понимаю, что Авихай мертв.
271
00:30:23,520 --> 00:30:24,800
Думаешь, я этого не понимаю?
272
00:30:28,160 --> 00:30:29,160
Это наша работа.
273
00:30:30,040 --> 00:30:31,880
Это твоя команда и твоя работа.
274
00:30:33,640 --> 00:30:35,560
И величайшая операция
в истории страны,
275
00:30:35,640 --> 00:30:37,440
за которую вас наградят
героическими медалями.
276
00:30:37,600 --> 00:30:39,080
К черту эти медали.
277
00:30:39,640 --> 00:30:42,640
Ты обманула меня и Габи,
ты всех обманула.
278
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Подтасовала данные и сказала,
что Яара будет в больнице.
279
00:30:45,640 --> 00:30:46,520
А ты?
280
00:30:47,600 --> 00:30:50,400
Ты не побежал за Башаром,
когда Эли велел тебе вернуться?
281
00:30:51,280 --> 00:30:52,280
Так или нет?
282
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Не смей валить все на меня,
потому что ты точно такой же.
283
00:30:56,160 --> 00:30:57,160
Как ты?
284
00:30:57,520 --> 00:30:58,800
У меня есть границы.
285
00:30:58,880 --> 00:31:00,840
Я не вру и не посылаю людей
на верную смерть.
286
00:31:04,640 --> 00:31:06,160
Можешь убегать,
287
00:31:06,640 --> 00:31:09,520
презирать, проклинать всех вокруг,
288
00:31:10,440 --> 00:31:12,680
но таким, как мы, нет искупления,
ни тебе, ни мне.
289
00:31:13,720 --> 00:31:16,280
И если думаешь, что кто-нибудь
простит тебя за твои деяния,
290
00:31:16,360 --> 00:31:17,360
ты ошибаешься.
291
00:31:30,800 --> 00:31:34,720
Речь идет об одной
из самых опасных операций
292
00:31:35,080 --> 00:31:37,680
израильских спецподразделений
на территории Сектора Газа...
293
00:31:41,960 --> 00:31:42,800
Сейчас.
294
00:31:47,600 --> 00:31:48,520
Иду.
295
00:32:04,680 --> 00:32:06,600
Если я не вовремя,
могу зайти попозже.
296
00:32:06,680 --> 00:32:08,200
Заходи, не нервируй меня.
297
00:32:15,000 --> 00:32:16,080
Неплохо.
298
00:32:18,920 --> 00:32:20,880
Я как раз освободил для тебя
пару полок в шкафу.
299
00:32:21,640 --> 00:32:24,520
- Ты освободил мне пару полок.
- Да.
300
00:32:24,920 --> 00:32:25,840
Жадина.
301
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Я жадина? Я и по магазинам сходил.
302
00:32:30,120 --> 00:32:31,320
- Правда?
- Да.
303
00:32:31,400 --> 00:32:32,720
Что ты мне купил?
304
00:32:32,800 --> 00:32:36,280
Эти мерзкие йогурты,
которые ты так любишь.
305
00:32:37,360 --> 00:32:39,280
С магнием, без магния,
306
00:32:40,760 --> 00:32:42,280
со вкусом носков.
307
00:33:09,560 --> 00:33:10,600
Не мучайся.
308
00:33:13,480 --> 00:33:15,080
Стерва.
309
00:33:21,160 --> 00:33:22,200
Нам надо идти.
310
00:33:25,240 --> 00:33:27,680
Да, уже выходим.
311
00:33:28,360 --> 00:33:31,760
Получили медали «За героизм»
в доме президента в Иерусалиме.
312
00:33:31,840 --> 00:33:36,120
- Сколько за все? С семечками.
- 85.
313
00:33:38,480 --> 00:33:39,600
Надо совсем умом тронуться,
314
00:33:39,680 --> 00:33:41,240
чтобы сотворить подобное.
315
00:33:41,320 --> 00:33:44,240
Такой же награды
удостоилась семья бойца А,
316
00:33:44,480 --> 00:33:45,760
погибшего в ходе операции.
317
00:33:45,840 --> 00:33:46,640
Да.
318
00:33:47,720 --> 00:33:49,000
Полные психи.
319
00:33:50,800 --> 00:33:52,800
- Спасибо, всего хорошего.
- Счастливо.
320
00:33:52,880 --> 00:33:57,000
Они рисковали собой в Секторе Газа
и были награждены за то,
321
00:33:57,200 --> 00:34:02,120
что избавили Израиль
от жестокой войны против ХАМАС.
322
00:34:02,480 --> 00:34:06,000
Нас расставили там,
как чучел, как восковые фигуры.
323
00:34:07,280 --> 00:34:09,440
Радуйся, что тебе не пришлось
стоять на каблуках.
324
00:34:17,480 --> 00:34:20,880
А почему мы ушли?
Шикарная жрачка была.
325
00:34:22,040 --> 00:34:22,840
Суши, сладости.
326
00:34:23,320 --> 00:34:25,600
Не знаю, как вы,
но мне хорошо с араком и семечками.
327
00:34:25,680 --> 00:34:27,120
Ненавижу арак. Забери.
328
00:34:31,600 --> 00:34:32,560
Такая церемония.
329
00:34:35,600 --> 00:34:36,840
Будь здесь Авихай...
330
00:34:39,640 --> 00:34:41,600
Будь здесь Авихай,
не было бы церемонии.
331
00:35:00,840 --> 00:35:04,360
[Мы нашли двоих из лучших.]
332
00:35:11,640 --> 00:35:13,800
[- Салям алейкум.]
[- Уаалейкум ассалям.]
333
00:35:14,040 --> 00:35:15,200
[Салям алейкум.]
334
00:35:20,560 --> 00:35:21,880
[На все воля Аллаха.]
335
00:35:42,360 --> 00:35:43,640
Прости, что не приходил.
336
00:35:44,840 --> 00:35:48,680
- Тяжело было, и все еще тяжело.
- Я понимаю.
337
00:35:51,240 --> 00:35:52,520
Расскажи, как все было.
338
00:35:55,320 --> 00:35:56,600
Он был героем.
339
00:35:59,840 --> 00:36:02,880
До конца продолжал шутить.
340
00:36:07,000 --> 00:36:08,800
Спрашивал, получит ли больничный.
341
00:36:12,560 --> 00:36:13,760
Дурак.
342
00:36:19,080 --> 00:36:21,040
Я верил в то, что спасу его.
343
00:36:23,160 --> 00:36:24,560
Он держался изо всех сил,
344
00:36:26,280 --> 00:36:27,480
но я не смог.
345
00:36:29,080 --> 00:36:30,920
Я пытался, клянусь, я пытался.
346
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Я знаю.
347
00:36:36,920 --> 00:36:38,640
Дорон, я знаю. Мне рассказали.
348
00:36:43,120 --> 00:36:44,800
Ты член нашей семьи.
349
00:36:50,720 --> 00:36:53,840
- Можно к ним зайти?
- Конечно.
350
00:37:08,880 --> 00:37:10,200
Привет.
351
00:37:13,400 --> 00:37:15,480
- Что делаете?
- Ничего.
352
00:37:17,080 --> 00:37:19,840
- Дорон, расскажи нам что-нибудь.
- Что именно?
353
00:37:20,240 --> 00:37:22,600
Неважно, все, что хочешь.
354
00:37:23,520 --> 00:37:25,880
Вы знаете, что мы с вашим папой
ездили в Грецию?
355
00:37:28,120 --> 00:37:30,000
Мы дождались отпуска
и решили полететь.
356
00:37:30,080 --> 00:37:31,240
На самолете.
357
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Мы не знали, куда летим,
где будем спать - ничего.
358
00:37:35,360 --> 00:37:37,560
Ничего не запланировали,
арендовали мотоциклы и поехали.
359
00:37:40,160 --> 00:37:41,360
Весело было,
360
00:37:43,000 --> 00:37:44,160
просто невероятно.
361
00:37:45,400 --> 00:37:51,520
Но наступила ночь, а мы
так и не поняли, где будем спать.
362
00:37:51,800 --> 00:37:54,480
Мы нашли лужайку,
363
00:37:54,880 --> 00:37:59,160
разожгли костер,
достали пиво, сыр, маслины...
364
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
И внезапно услышали жуткий шум -
365
00:38:03,760 --> 00:38:06,480
рычание, крики, вопли.
366
00:38:07,480 --> 00:38:08,680
Папа говорил, что слышит льва.
367
00:38:08,760 --> 00:38:11,760
А я сказал, что за глупости?
Какие львы в Греции?
368
00:38:12,360 --> 00:38:14,040
Но он был уверен, что это лев.
369
00:38:14,440 --> 00:38:15,720
Короче, мы заснули.
370
00:38:16,480 --> 00:38:17,880
А утром проснулись и увидели,
371
00:38:18,600 --> 00:38:21,600
что нас окружают люди,
и все на нас смотрят.
372
00:38:21,880 --> 00:38:22,840
Машины, автобусы.
373
00:38:22,920 --> 00:38:25,040
Тогда я посмотрел вверх
и увидел вывеску «Зоопарк».
374
00:38:25,640 --> 00:38:28,400
Мы с вашим папой заночевали
на входе в зоопарк.
375
00:38:28,800 --> 00:38:30,200
И все на нас смотрели.
376
00:38:32,920 --> 00:38:34,480
Словно вы звери.
377
00:38:38,120 --> 00:38:39,360
Дикие звери.
378
00:39:53,240 --> 00:39:55,480
Перевод субтитров: Юрий Грузинский