1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Está quase, mano. Aguenta-te.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Mano, aguenta-te.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Estão na plantação. Sem contacto visual.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Senta-te.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Descansem. Vou procurar uma entrada.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Estás bem?
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Yaara, vais para casa.
Vamos levar-te para casa.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Estás bem?
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Estás bem, mano? Olha para mim.
Estás bem?
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Comando, daqui 300.
Vamos avançar para as forças.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Forças israelitas. Fiquem abaixados.
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Tira esse uniforme.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Baixem as armas.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ÁRABE]
[Parem!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[- Parem!]
- Somos israelitas!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Não disparem!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
- Malta, não disparem!
- Soldados, não disparem!
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Não disparem.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Sagi, leva-o. Anda.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Comandante, daqui 1A.
Encontrámo-los, estão connosco.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Boa!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Comandante, atravessámos a fronteira.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Unidade 68, evacuação a chegar.
Muito bem.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Obrigada.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Bashar, meu filho...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[... para onde a levaram?]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Trouxeste os israelitas para cá?]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Ouve-me, meu filho, ouve.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Trouxeste os sionistas para cá ou não?]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Tens de entender,
eles tinham a minha filha.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Juro por Deus que não tive escolha.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Não tive...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Bashar!]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Entra, mano.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Ela está a chamar-te.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Sabe que estás aqui.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Um segundo.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Eu vou atrás de ti, não te preocupes.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Conta-lhe o que aconteceu.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Estavas com ele. Ela precisa de saber.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Não consigo.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Estou contigo, está tudo bem.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Tudo bem, mano.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
- Vem falar com ela amanhã.
- Sim.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Vai descansar. Não faz mal.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Lamento, meu amor.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Lamento.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Estou aqui.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Eu trato disto.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Os miúdos tiveram um pressentimento
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
assim que vocês entraram.
Não faço ideia como.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
O Ido estava colado à televisão,
a ver as notícias.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Sempre que falavam de Gaza,
perguntava: "Ele está lá, não está?"
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
E eu dizia:
"Claro que não, não sejas tolo."
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Devias ter ouvido a alegria
quando souberam que ela estava em Israel.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
O Ido saltou pela casa toda.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Todo o país estava em alvoroço.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Foi uma loucura, Doron.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Deus tenha piedade do teu pai.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Nunca imaginou
que seria sepultado em Gaza.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Estiveste sempre no seu pensamento.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Ele pensava sempre na sua família
e nos prisioneiros.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Vem, meu filho. Temos de começar.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Quero que apareças connosco, ao vivo.
Amanhã, se quiseres,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[podes juntar-te à Resistência,
aos comandos.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Decerto que te aceitam de bom grado,]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[mas agora deves descansar
e pensar em ti.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Pensa no que o teu pai quereria.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Vem cá, meu rapaz.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Correm rumores de que
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
foi uma das operações
mais ousadas de Israel.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Podemos agora revelar que,
infelizmente, durante o resgate,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
faleceu um lutador da unidade.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
O seu nome e posto são confidenciais.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Era casado, pai de dois filhos
e era do centro de Israel.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
GABI
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
- Estou?
- Estás a caminho?
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Doron? Não te feches, ouviste?
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Eu vou lá depois, Gabi, sozinho,
quando... acabar.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Tu não costumas ser assim. O que tens?
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Vá lá, Doron, é o funeral do teu amigo.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Recompõe-te, veste-te e vem.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Precisamos de ti, Doron, é a tua equipa.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Gabi, vou desligar, está bem?
Diz-lhes que adormeci,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
que estou a recuperar, tanto faz.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Por amor de Deus, Doron, faz isso por mim.
Preciso de ti ao meu lado, está bem?
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
- Vou desligar, Gabi, adeus.
- Porra, pá!
90
00:12:04,480 --> 00:12:06,040
[- Louvado seja Deus!]
[- Deus é bom!]
91
00:12:06,120 --> 00:12:08,080
[- Louvado seja Deus!]
[- Deus é bom!]
92
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Tornaram-no um herói nacional.
93
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Queres outra coisa interessante?
94
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
No fim da página cinco.
95
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"As Brigadas Izz ad-Din al-Qassam
anunciam com pesar
96
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
a morte de Hani Al Jabari,
que morreu como mártir em missão."
97
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Inacreditável.
98
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Podes desistir agora, não?
99
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Talvez.
100
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Bem, vamos?
101
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
- Não, tenho uma reunião.
- Que reunião? Estão todos no funeral.
102
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Não sejas tola. Vamos.
103
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Com a nossa alma e sangue,
vamos redimir al-Aqsa!]
104
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
JIHAD HAMDAN
105
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
EM MEMÓRIA DE
AVIHAI BEN-HAIM
106
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Desculpa não ter aparecido.
107
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Foi difícil demais para mim.
108
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Não acredito que te deixei morrer.
109
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Para quê? Diz-me.
110
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Libertariam a rapariga de qualquer forma,
111
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
então, para quê?
112
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Tu seguiste-me...
113
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Tu seguiste-me e eu não te salvei.
114
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Desculpa.
115
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Peço desculpa.
116
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Dezenas de membros da Resistência
que morreram como mártires]
117
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[em batalha contra o inimigo sionista
em Khan Yunis e Rafah]
118
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[foram hoje sepultados.]
119
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Centenas de milhares participaram
nos funerais dos nossos heróis mártires,]
120
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[alguns dos quais eram membros do Hamas,]
121
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[da Brigada de Mártires al-Aqsa
e da Brigada Abu Ammar em Rafah,]
122
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Nas notícias do inimigo passaram
uma entrevista com a rapariga israelita]
123
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[que foi libertada
durante esta atroz missão]
124
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[levada a cabo pelas forças secretas
do inimigo dentro da Faixa de Gaza.]
125
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Vamos ver.]
126
00:17:59,280 --> 00:18:00,680
Sobretudo, pensava no Elad
127
00:18:00,760 --> 00:18:01,840
e no que lhe acontecera.
128
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Deve ter-se sentido tão sozinho
nas ruas de Gaza.
129
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
As pessoas que nos raptaram
130
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
deixaram-no morrer sozinho.
131
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Não valorizam a vida humana.
132
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Olá, Hayfa. Como estás?
133
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[O que quer de mim?]
134
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Já sabes.]
135
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Já lhe disse, nem pensar.
Continue a sonhar.]
136
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Mas porquê? Porquê, Hayfa?]
137
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[A tua mãe está presa.]
138
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[É lugar para uma senhora como ela?]
139
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Partilhar uma cela com seis mulheres.
Isso é vida?]
140
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Você é o Diabo.]
141
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Podiam mandá-la para casa hoje.]
142
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Uma palavra minha basta
para ela estar em casa ao meio-dia.]
143
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Chega. Porque nos fazem isto?]
144
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Não têm misericórdia?]
145
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Quão cruéis e desprezíveis
conseguem ser?]
146
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[O quanto for necessário.]
147
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Ontem, enterrei um lutador
que foi morto pelo teu irmão Bashar.]
148
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[E prometo-te, Hayfa, não descanso
enquanto não tiver o Bashar nas mãos.]
149
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Hayfa, permite-me
descrever-te um cenário.]
150
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Tu e a tua mãe acordam pela manhã.]
151
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Preparam maqluba ou mulukhiyah juntas]
152
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[e vão até à fronteira.]
153
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Têm permissão para entrar em Israel.
De lá, vão à Prisão de Nafkah.]
154
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Entram no pátio da prisão]
155
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[e veem o Bashar à vossa espera.]
156
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Abraçam-no e beijam-no,]
157
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[depois sentam-se para almoçar
e partilham sorrisos.]
158
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Só tens de falar com ele,]
159
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[dizer-lhe parar ir à fronteira
e pedir para falar com o Capitão Ayub.]
160
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Só isso.]
161
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Pode pedir-me mil vezes,
destroçar-me o coração mil vezes,]
162
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[não o ajudarei!]
163
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Pensaste na minha oferta?]
164
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[O teu pai aconselhar-te-ia
a dar-me ouvidos.]
165
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Meu caro Bashar, temo por ti.]
166
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Eu entendo, Sheikh, a sério.]
167
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[- Pensei na sua oferta, mas...]
[- Não, não pensaste.]
168
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Queres vingança, queres sangue.]
169
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Bashar, vejo-o nos teus olhos.]
170
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Sim, é isso que quero.]
171
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[E sei como a obter.]
172
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Sabe, senhor,]
173
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[o Abu Fadi disse-me uma vez
que sou um pugilista knockout.]
174
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[O knockout é o soco da vitória, Sheikh,]
175
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[do qual o adversário não recupera.]
176
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Ele dizia-me: "Continua a levar socos]
177
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[até cansares o adversário,
e depois aniquila-o com um único soco.]
178
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Um knockout.]
179
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Honroso Sheikh,]
180
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[quero a sua bênção.]
181
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Como vais, Fahed? Como vai a família?]
182
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Bem, graças a Deus.
Como está? E essa perna?]
183
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[A minha perna está bem,]
184
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[mas dói-me cá em cima.]
185
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Onde? No coração? Disse ao médico?]
186
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Está tudo bem. Mas a vida é difícil.]
187
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Estou cansado, Fahed. Tão cansado.]
188
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[A exaustão destrói o corpo
e a preocupação mata a alma.]
189
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[No meu caso, tenho ambas.]
190
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Devagar.]
191
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Pronto.
192
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[E o teu pai? Ainda está à espera
para viajar para a Jordânia?]
193
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[- Não, já teve autorização.]
[- Ai sim?]
194
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Isto dói?]
195
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Ele pediu-a há anos, mas esperou.]
196
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Dói?]
197
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[De repente, a semana passada,
recebe uma chamada com a aprovação.]
198
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Fantástico.
As maravilhas da burocracia, não é?]
199
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Deseja-lhe boa viagem.]
200
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Aposto que vai adorar ver os netos.]
201
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Aposto.]
202
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Bom, vamos a isso.]
203
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Ligou para a Hila. Não estou disponível.
204
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Deixe uma mensagem curta.
205
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Obrigadinho por ligares.
206
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
O presidente de Israel
quer dar-te uma medalha,
207
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
o líder do Shin Bet quer cumprimentar-te,
208
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
a Yaara vai lá estar com a família,
209
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
todos querem agradecer-te,
por isso, recompõe-te!
210
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Está bem. Posso fazer uma pergunta?
211
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Doron, fizeram algo
fantástico e impossível.
212
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Todo o país está orgulhoso de vocês.
Dá-te créditos, uma vez que seja.
213
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Perdemos o Avihai.
214
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
- Eu perdi o Avihai.
- O oposto.
215
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Fizeste tudo o que podias e ele soube.
216
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
É isso que a Hagit
também te quer dizer.
217
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
- Porque não a visitas?
- Está bem, amanhã.
218
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
- E onde está a Hila?
- Na Divisão, claro.
219
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
- A trabalhar. Gaza...
- Está em pé de guerra. Eu sei.
220
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
- Diz-lhe que liguei, sim?
- Certo.
221
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Vou mandá-la para casa em breve
para descansar e desanuviar.
222
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Como é que isto vai acabar, patrão?
223
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Vai correr tudo bem.]
224
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Doron...
225
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Soube que Gaza está em pé de guerra.
226
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Não sabes nem de metade.
227
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Reuniões o dia inteiro,
avaliação de pontos de situação...
228
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Fizeram um grande alvoroço por lá.
229
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Imaginei-me preso pelo Hamas
durante 10, 20 anos.
230
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Interrogatórios, tortura.
231
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Não te ver a ti nem aos meus filhos.
232
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Queria salvá-la.
233
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Mas a Yaara nem estava lá.
234
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
E a Hagit? Devíamos ir visitá-la juntos?
235
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Sabes...
236
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
... havia indicação
de que estava lá, certo?
237
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Pensámos que sim, mas agora é irrelevante.
238
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Apoiaste-a, o que é fantástico.
239
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Não fazes ideia da confusão
que vai no grupo militar. É o caos total.
240
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Era suposta ela estar lá ou não?
241
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
- O meu coordenador deu a indicação.
- Sobre quê?
242
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
A deslocação dela.
Tinha estado em Rafah no dia anterior.
243
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Achei que voltassem a levá-la
para o Hospital de Shifa.
244
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Então, foi uma indicação tua
ou do teu coordenador?
245
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Vá lá, que diferença faz?
246
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Era suposto ela estar no hospital ou não?
247
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
O que queres, Doron?
248
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Tivemos de tomar decisões rápidas
no meio de todo aquele caos
249
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
enquanto estavam em campo
com o Hani e o Bashar,
250
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
e tomei uma decisão.
- Está bem.
251
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Não me ponhas as culpas.
252
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Tu querias lá ir tanto quanto eu.
Ambos queríamos salvá-la.
253
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Sim? Eu fui atrás da Yaara.
Tu querias o Hani!
254
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Claro! Sabes o que significaria
capturar o Hani Al Jabari?
255
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
O que obteríamos dele
se o apanhássemos?
256
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Só sei que o Avihai morreu.
257
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Pensas que eu não sei?
258
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
É o meu trabalho. É o objetivo da equipa,
foi o papel que assumiste.
259
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Foi a maior operação de Israel,
vão receber uma Medalha de Valor.
260
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Que se foda a Medalha de Valor!
261
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Mentiste-me a mim, ao Gabi,
a toda a gente!
262
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Forjaste uma indicação
sobre o paradeiro da Yaara!
263
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
E tu? Não continuaste a perseguir o Bashar
quando o Eli te mandou retirar?
264
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Continuaste ou não?
265
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Não te atrevas a pôr-me as culpas,
somos iguais!
266
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Somos iguais? Eu tenho limites.
Não minto e mando as pessoas para a morte!
267
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Podes fugir de mim, ter nojo,
insultar-me, o que seja,
268
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
mas pessoas como nós não têm absolvição.
269
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Se achas que te vão perdoar
pelas coisas que fizeste, estás enganado.
270
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
É considerada a operação mais perigosa
271
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
com uma força israelita
dentro da Faixa de Gaza...
272
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Vou já!
273
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Vou já.
274
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
- Posso voltar mais tarde...
- Anda cá, chata do caraças.
275
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Esvaziei umas gavetas para ti.
276
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Esvaziaste umas gavetas para mim.
277
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
- Sim.
- Somítico.
278
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Somítico? Também fui à mercearia.
279
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
- Foste?
- Sim.
280
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
- O que trouxeste?
- Aqueles iogurtes estúpidos que gostas,
281
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
com magnésio, sem magnésio,
282
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
que sabem a chulé.
283
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
Não sejas maricas.
284
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Sua merdas...
285
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Não devíamos ir?
286
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Sem dúvida, mas só mais um pouco.
287
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Receberam Medalhas de Valor
na Residência Presidencial...
288
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
- Quanto é, com as nozes?
- 85.
289
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Pela ousada operação de resgate
de Yaara Zarhi...
290
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Há que ser maluco
para fazer o que eles fizeram.
291
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Uma Medalha de Valor
também foi entregue
292
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
à família de A., morto em combate.
293
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Sim, são loucos.
294
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
- Obrigado, bom dia.
- Igualmente.
295
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
... na Faixa de Gaza, debaixo de fogo.
296
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
Receberam medalhas
pela que foi considerada
297
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
uma operação que libertou Israel de uma
guerra aberta contra o Hamas em Gaza.
298
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Parecíamos múmias, estátuas de cera.
299
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Deem-se por contentes
por não estarem de saltos.
300
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Mas porque saímos tão cedo?
Viram o catering?
301
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Sushi, doces...
302
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
A mim, arak e nozes chegam-me.
303
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Detesto arak. Toma.
304
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Que cerimónia, não?
305
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Se o Avihai aqui estivesse...
306
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Se o Avihai aqui estivesse,
não haveria cerimónia.
307
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Trouxemos dois
dos nossos melhores homens.]
308
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[- Saudações.]
[- Igualmente.]
309
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Saudações.]
310
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Confiamos em Deus.]
311
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Lamento não ter aparecido.
Foi muito difícil para mim. Ainda é.
312
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Não faz mal.
313
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Conta-me o que aconteceu.
314
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Ele foi tão corajoso.
315
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Mesmo com todo o corpo a falhar,
tentou fazer-me rir.
316
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Perguntou se ia ter baixa no regresso.
317
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Idiota...
318
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Nunca acreditei
que não conseguiria salvá-lo.
319
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Ele foi tão forte,
320
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
mas eu falhei.
321
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Tentei, juro que tentei.
322
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Eu sei.
323
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Eu sei, Doron, eles contaram-me tudo.
324
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
És família para nós, Doron.
325
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
- Posso ir vê-los, lá dentro?
- Claro.
326
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
- O que estão a fazer?
- Nada.
327
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
- Doron, contas-nos alguma coisa?
- Sobre quê?
328
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
O que quiseres.
329
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Sabem quando viajei
com o vosso pai para a Grécia?
330
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Tirámos uns dias e fomos para lá.
331
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Não sabíamos para onde íamos,
onde íamos dormir,
332
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
não planeámos nada,
só alugámos motos e fomos.
333
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Foi muito divertido. Foi fantástico.
334
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Quando a noite caiu,
não tínhamos onde dormir
335
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
porque não planeámos nada,
336
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
mas encontrámos um relvado.
337
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Acendemos uma fogueira, comprámos
cerveja, queijo feta e azeitonas...
338
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
De repente, ouvimos barulho.
339
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Um rosnar, gritos...
340
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
O vosso pai disse: "São leões!"
E eu: "Quais leões? Estamos na Grécia."
341
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
Ele disse: "São leões."
Mesmo assim, adormecemos.
342
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Acordámos na manhã seguinte
com um monte de gente a olhar para nós
343
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
dos carros, autocarros...
Olho para cima e vejo o sinal: "Zoo."
344
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Eu e o vosso pai adormecemos
à entrada do zoo
345
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
e estava toda a gente a olhar para nós.
346
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Como se fossem os animais.
347
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Animais selvagens.
348
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Legendas: Raquel Santos