1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Mindjárt odaérünk, tarts ki! 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Tarts ki! 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Elérték az ültetvényt, de nem látjuk őket. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Ülj le! 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Pihenjetek, megnézem az ösvényt. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Jól vagy? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Jara, haza fogsz jutni! Ígérem, hazaviszünk. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Jól vagy? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Minden rendben? Nézz rám! 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Parancsnok, itt 300. Haladunk a csapatunk felé. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Izraeliek. Ne álljatok fel! 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Vedd le az egyenruhát! 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Tegyétek le a fegyvereket! 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ARAB] [Állj, állj!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- Megállni!] - Izraeliek vagyunk! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Ne lőjetek! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Ne lőjetek! - Ne lőjetek! 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Ne lőjetek! 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Szági! Őt vigyétek! Gyerünk! 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Parancsnok, itt 1A. Megtaláltuk őket. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Ez az! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Átkeltünk a határon. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 68-as egység, érkezik a jármű. Szép munka volt. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Köszönöm! 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bassár, fiam,] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [hová vitték a lányt?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [Te hoztad ide az izraelieket?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Ide hallgass, fiam!] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Te hoztad ide a cionistákat, igen vagy nem?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Értsd meg, túszul ejtették a lányomat!] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Esküszöm, nem volt választásom.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Nem volt...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bassár!] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bassár!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Gyere be! 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Hagit már hiányol. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Tudja, hogy itt vagy. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Egy pillanat. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Ott leszek veled, ne aggódj! 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Meséld el, mi történt! 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Végig vele voltál, Hagitnak tudnia kell. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Nem megy. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Veled vagyok, minden rendben. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Semmi baj. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Gyere át holnap! - Oké. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Menj haza, pihenj! 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Sajnálom, szerelmem. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Annyira sajnálom! 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Itt vagyok. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Majd én. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 A gyerekek egyből tudták, 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 amint bejutottatok, nem tudom, hogyan. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido folyamatosan a híreket nézte. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Akárhányszor Gázát említették, megkérdezte, hogy ott vagy-e. 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 Mindig letagadtam. 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Azt az üdvrivalgást, amikor bejelentették, hogy megmenekült! 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido fel-alá ugrált. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Az egész ország ünnepelt. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Őrület volt, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Isten nyugosztalja apádat!] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Biztos nem gondolta, hogy Gázában temetik el.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Mindig gondolt rád.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Mindig a családja és a rabok voltak a legfontosabbak neki.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Gyere fiam, indulnunk kell!] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Szeretném, ha hozzánk költöznél. Ha gondolod,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [holnap csatlakozhatsz az Ellenálláshoz, a kommandósokhoz.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Biztosan szívesen látnak majd,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [de most pihenned kell és magaddal foglalkoznod.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Gondold át, apád mit szeretett volna!] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Gyere, fiam!] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Úgy tartják, 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 ez volt Izrael legvakmerőbb akciója. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Most már nyilvánosságra hozhatjuk, hogy a mentőakció során 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 sajnos az egyik harcos elesett. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Nevét és rangját azonban nem tehetjük közzé. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 A katona nős volt, és két gyereket hagyott hátra. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - Halló? - Már úton vagy? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Doron, ne zárkózz el! 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Majd később odamegyek egyedül. Amikor már vége. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Ez nem rád vall, mi van veled? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Gyerünk, Doron, a barátod temetése! 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Szedd össze magad, öltözz fel és gyere! 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Szükségünk van rád, te vezeted a csapatot. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, most leteszem. Mondd, hogy elaludtam, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 vagy gyengélkedem, mindegy. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Az isten szerelmére, Doron, a kedvemért gyere el! Szükségem van rád! 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Most leteszem. - Az ég szerelmére! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [- Éljen Allah!] [- Allah u akbar!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [- Éljen Allah!] [- Allah u akbar!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Nemzeti hőst csináltak belőle. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Mutassak még valamit? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Az ötödik oldal alján. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 „Az Izz ad-Dín al-Kasszám Brigád szomorúan jelenti be 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 Hani al-Dzsabari mártírhalálát.” 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Hihetetlen. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Akkor most már felmondhatsz. 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Lehet, fel is fogok. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Indulunk? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - Nem, értekezletem lesz. - Kivel? Mindenki a temetésre megy. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Ne butáskodj! Gyere! 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Életünket és vérünket adjuk al-Akszáért!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 DZSIHÁD HAMDÁN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 AVIHÁJ BEN-HAIM EMLÉKÉRE 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Sajnálom, hogy nem jöttem el. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Túl nehéz volt. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Nem hiszem el, hogy hagytalak meghalni. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 És mindezt miért? Mondd meg, miért? 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Úgyis kiszabadították volna a lányt, 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 szóval minek? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Utánam jöttél... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Utánam jöttél, és nem mentettelek meg. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Sajnálom! 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Bocsáss meg! 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [A mai napon több tucatnyi mártírt temettek el,] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [akik részt vettek a harcokban a cionistákkal] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [Kan Juniszban és Rafában.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Több százezren vettek részt a mártírjaink temetésein,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [akik közül sokan a Hamász,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [az al-Aksza Brigád és a rafai Abu Ammar Brigád tagjai voltak.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Az ellenség eközben interjút sugárzott a fiatal izraeli lánnyal,] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [akit kiszabadítottak a szörnyűséges akció során] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [a Gázai övezetben.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Nézzünk bele!] 126 00:17:59,280 --> 00:18:01,840 Eladra gondoltam, és arra, ami vele történt. 127 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Olyan magányos lehetett Gáza utcáin. 128 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 A fogvatartóink 129 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 hagyták ott egyedül meghalni. 130 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Az emberi élet nekik mit sem ér. 131 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Szia, Hajfa, hogy vagy?] 132 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Mit akar tőlem?] 133 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Tudod jól.] 134 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Mondtam már, hogy ki van zárva.] 135 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [De miért, Hajfa?] 136 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Anyád börtönben.] 137 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [Szerinted neki való hely az?] 138 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Hat másik nővel egy cellában, hát milyen élet ez?] 139 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Maga a megtestesült Sátán!] 140 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Anyád még ma hazajöhet.] 141 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Egy szavamba kerül, és délre már itthon lesz.] 142 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Elég! Miért teszik ezt velünk?] 143 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Kegyelmezzenek!] 144 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Hova tudnak még süllyedni?] 145 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Ahová csak kell.] 146 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Tegnap eltemettem egy emberemet, akit a bátyád, Bassár ölt meg.] 147 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [Esküszöm neked, nem nyugszom, míg el nem kapom.] 148 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hallgass végig egy lehetséges forgatókönyvet!] 149 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Anyukáddal felkeltek reggel.] 150 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Csirkés rizst vagy spenótot főztök együtt,] 151 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [és elhajtotok az ellenőrzőponthoz.] 152 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Van engedélyetek átkelni Izraelbe, szóval irány a Nafka börtön.] 153 00:20:17,280 --> 00:20:25,200 [A börtön udvarán Bassár vár titeket.] 154 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Megölelitek,] 155 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [majd leültök együtt enni és nevetgélni.] 156 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Mindehhez csak beszélned kell vele.] 157 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [Jöjjön el a határhoz, és kérje Ajub századost.] 158 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Ennyi.] 159 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Ezerszer is kérheti ezt tőlem, milliószor összetörheti a szívem,] 160 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [de nem fogok segíteni.] 161 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Átgondoltad az ajánlatomat?] 162 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Apád azt javasolná, hallgass rám.] 163 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Drága Bassár, aggódom érted.] 164 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Megértem, Sejk, tényleg.] 165 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Végiggondoltam az ajánlatát, de...] [- Dehogy gondoltad!] 166 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Bosszúra és vérre szomjazol.] 167 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Látom a tekinteteden.] 168 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Igen, tényleg ezt akarom.] 169 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [És tudom, hogyan kapjam meg.] 170 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Tudja,] 171 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [Abu Fadi azt mondta, én knockout bokszoló vagyok.] 172 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [A knockout a nyerő ütés, Sejk,] 173 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [amiből az ellenfél nem áll fel.] 174 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Azt mondta, hogy fogadjam az ütéseket,] 175 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [míg ki nem fárasztom az ellenfelet, és akkor üssem ki.] 176 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Ez a knockout.] 177 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Mélyen tisztelt Sejk,] 178 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [kérem az áldását.] 179 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Hogy vagy, Fahed? A család jól van?] 180 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Jól vannak szerencsére. Hogy van a lábad?] 181 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [A lábam jól,] 182 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [de itt fáj.] 183 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Hol? A szíved? Mondtad az orvosnak?] 184 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Csak az élet viselt meg.] 185 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Olyan fáradt vagyok, Fahed.] 186 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [A kimerültség tönkreteszi a testet, az aggodalom a lelket.] 187 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Engem mindkettő gyötör.] 188 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Óvatosan!] 189 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Jól van. 190 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Apád még mindig várja az utazási engedélyét Jordániába?] 191 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- Nem, megkapta.] [- Tényleg?] 192 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Ez fáj?] 193 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Évek óta vár.] 194 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Ez fáj?] 195 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Majd hirtelen múlt héten felhívták, hogy megkapta.] 196 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Lenyűgöző. A bürokrácia rejtelmei, nem igaz?] 197 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Jó utat kívánok neki.] 198 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Biztos örül, hogy láthatja az unokákat.] 199 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Igen.] 200 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Kezdjünk neki.] 201 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Itt Hila, most nem tudom felvenni. 202 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Hagyj üzenetet! 203 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Kösz, hogy visszahívtál! 204 00:25:17,000 --> 00:25:22,040 Az elnök ki akar tűntetni, a Sin Bét vezetője gratulálni szeretne, 205 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Jara is ott lesz. 206 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 Mindenki meg akarja köszönni neked, szedd össze magad! 207 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Jól van, kérdezhetek valamit? 208 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, te véghez vitted a lehetetlent. 209 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Az egész ország büszke rád. Lazíts már egy kicsit! 210 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Elvesztettük Avihájt. 211 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Az én hibámból. - Pont ellenkezőleg. 212 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Mindent megtettél, és ezt ő is tudta. 213 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 Hagit is ezt szeretné elmondani neked. 214 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - Miért nem mész el hozzá? - Jó, holnap. 215 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - Hol van Hila? - A gázai irodában, hol lenne? 216 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - Éjjel-nappal dolgozik, egész Gáza... - Káoszba fulladt. 217 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Megmondod neki, hogy kerestem? - Oké. 218 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Mindjárt hazaküldöm pihenni egy kicsit. 219 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Mi lesz ennek a vége? 220 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Minden rendben lesz.] 221 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 222 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Hallom Gáza káoszba fulladt. 223 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Ne is mondd! 224 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Egész nap értekezletek, helyzetfelmérések... 225 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Óriási felfordulást hagytatok hátra. 226 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Elképzeltem, hogy 10-20 évig fogva tart a Hamász. 227 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Kikérdeznek, megkínoznak. 228 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Nem láthatlak se téged, se a gyerekeket. 229 00:28:35,680 --> 00:28:40,800 Meg akartam menteni Jarát. Kiderült, hogy ott se volt. 230 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 Nem megyünk el Hagithoz együtt? 231 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Ugye 232 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 volt okotok feltételezni, hogy Jara ott van? 233 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Azt hittük igen, de most már mindegy. 234 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Kiszabadítottátok, ami csodálatos. 235 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Látnád, hogy kapkod a katonai részlegük! Teljes a fejetlenség. 236 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Úgy tudtátok, hogy Jara ott van, vagy sem? 237 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - A koordinátorom erre utalt. - Mire? 238 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Hogy Jarát átszállították. Egy nappal korábban Rafában volt. 239 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Azt hittem, visszaviszik a kórházba. 240 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Akkor most a koordinátorod gondolt erre, vagy te? 241 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Mire utalsz? 242 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Úgy tudtátok, hogy ott van vagy nem? 243 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Mit akarsz tőlem, Doron? 244 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Gyors döntést kellett hoznunk a káoszban, 245 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 miközben ti a terepen voltatok Hanival és Bassárral, 246 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 - szóval döntöttem. - Jól van. 247 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Ne kend ezt rám! 248 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Te is vissza akartál menni. Mindketten meg akartuk menteni. 249 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Igen? Engem Jara érdekelt, téged Hani! 250 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Persze, hogy ő érdekelt! Tudod, mekkora áttörés lett volna? 251 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Tudod, mit szedhettünk volna ki belőle? 252 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Aviháj meghalt. 253 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Szerinted én nem tudom? 254 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 Ez a munkád. Ezt a szerepet vállaltad, ez a csapat célja. 255 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Bátorság Érdemrendet kaptok a teljesítményetekért! 256 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Szarok az érdemrendre! 257 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Hazudtál nekem, Gabinak, mindenkinek! 258 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Azt mondtad, Jara ott lesz. 259 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 És te? Te talán nem mentél Bassár után, miután Eli visszavonulót fújt? 260 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Utána mentél, vagy nem? 261 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Ne kend ezt rám, mert ugyanolyanok vagyunk. 262 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Nekem vannak határaim! Nem hazudok, és nem küldök másokat a halálba. 263 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Itt hagyhatsz, undorodhatsz tőlem, káromkodhatsz, amit csak akarsz, 264 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 de minket senki sem oldoz fel. 265 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Ha azt hiszed, valaha megbocsátanak neked, tévedsz. 266 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Ez volt minden idők legveszélyesebb bevetése, 267 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 amiben izraeli erők hatoltak be a Gázai övezetbe... 268 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Pillanat! 269 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Pillanat! 270 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Visszajöhetek máskor... - Gyere be! 271 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Ez igen! 272 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Kiürítettem neked pár fiókot. 273 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Kiürítettél nekem pár fiókot? 274 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Igen. - Te zsugori. 275 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Zsugori? Elmentem bevásárolni neked. 276 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - Igen? - Igen. 277 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - És mit vettél? - Azt a hülye joghurtot, amit szeretsz, 278 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 magnéziummal, magnézium nélkül, 279 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 aminek zokni íze van. 280 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 Ne nyávogj! 281 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Te kis szemét... 282 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Nem kéne indulnunk? 283 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 De, mindjárt! 284 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Az elnöki palotában Bátorság érdemrendet kaptak... 285 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - Mennyi lesz, a pisztáciával? - 85. 286 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Jara Zarhi bátor mentőakciójáért... 287 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Őrület, amit ezek a srácok csináltak. 288 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 A küldetés során elhunyt A. családja 289 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 szintén megkapta az érdemrendet. 290 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Igen, őrültek. 291 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Szép napot! - Önnek is. 292 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 A csapat a Gázai övezetben harcolt, 293 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 és a küldetésük 294 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 megmentette Izraelt egy Hamász elleni háborútól. 295 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Úgy álltunk ott, mint a múmiák vagy a viaszbábuk. 296 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Rajtad legalább nem volt magassarkú. 297 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Miért léptünk le olyan gyorsan? Láttátok a svédasztalt? 298 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Szusi, sütemények... 299 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Nekem jó az arak és a pisztácia. 300 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Utálom az arakot, tessék. 301 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Jó kis ünnepség volt... 302 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Ha Aviháj itt lenne... 303 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Ha itt lenne, nem lenne ünnepség. 304 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Behívtuk a két legjobb emberünket.] 305 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- Béke veletek!] [- Béke veled!] 306 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Béke veled!] 307 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Allah mindenható.] 308 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Sajnálom, hogy nem mentem el, túl megrázó lett volna. Most is az. 309 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Semmi baj. 310 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Meséld el, mi történt! 311 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Olyan bátor volt! 312 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Még a legrosszabb állapotában is viccelődött. 313 00:36:06,840 --> 00:36:14,040 - Megkérdezte, elmehet-e betegszabira. - Idióta... 314 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Azt hittem, meg tudom menteni. 315 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Olyan erős volt! 316 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 De kudarcot vallottam. 317 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Megpróbáltam, esküszöm! 318 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Tudom. 319 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Tudom, Doron, elmondtak mindent. 320 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 A család tagja vagy, Doron. 321 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - Bemehetek hozzájuk? - Persze. 322 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Sziasztok! 323 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - Mit csináltok? - Semmit. 324 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Mesélj valamit! - Mit? 325 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Amit akarsz. 326 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Tudtátok, hogy apátokkal elmentem egyszer Görögországba? 327 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Volt pár szabadnapunk, oda repültünk. 328 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Nem tudtuk, hova megyünk, hol alszunk, 329 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 nem volt tervünk, csak béreltünk két motort. 330 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Nagyon jól szórakoztunk. 331 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Amikor besötétedett, nem volt hol aludnunk, 332 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 mert nem foglaltunk szállást, 333 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 szóval találtunk egy füves részt. 334 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Tüzet gyújtottunk, vettünk sört, fetát és olívabogyót... 335 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Egyszer csak fura hangokat hallottunk. 336 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Morgás, sikítás, üvöltés... 337 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Apátok azt mondta: „Oroszlánokat hallok.” Mondtam neki, hogy az képtelenség. 338 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Ő ragaszkodott hozzá, de végül elaludtunk. 339 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Másnap reggel arra ébredtünk, hogy egy tömeg áll körülöttünk. 340 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 Felnézek, és meglátom az „Állatkert” feliratot. 341 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Apátokkal a bejárat előtt feküdtünk le, 342 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 és mindenki minket bámult. 343 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Mintha ti lennétek az állatok. 344 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 A vadállatok. 345 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa