1 00:00:14,880 --> 00:00:16,080 On y est presque. 2 00:00:16,520 --> 00:00:17,880 Tiens bon, mon frère. 3 00:00:19,480 --> 00:00:20,560 Tiens bon. 4 00:00:22,120 --> 00:00:24,280 Ils sont dans la plantation, pas de visuel. 5 00:00:34,720 --> 00:00:35,920 Assieds-toi. 6 00:00:38,680 --> 00:00:41,600 Soufflez un peu. Je vais chercher un passage. 7 00:00:44,720 --> 00:00:45,800 Ça va ? 8 00:00:50,720 --> 00:00:53,960 Yaara, tu vas rentrer chez toi. On te ramène chez toi. 9 00:00:55,360 --> 00:00:56,440 D'accord ? 10 00:00:57,240 --> 00:01:00,240 Ça va, mon frère ? Regarde-moi. Ça va ? 11 00:01:35,480 --> 00:01:36,640 Commandant, ici 300. 12 00:01:36,880 --> 00:01:38,440 On avance vers l'unité. 13 00:01:38,880 --> 00:01:39,960 Des Israéliens. 14 00:01:40,240 --> 00:01:41,760 Non, reste assise. 15 00:01:41,960 --> 00:01:43,720 Enlève cet uniforme. 16 00:01:45,240 --> 00:01:46,640 Baissez les armes. 17 00:01:47,480 --> 00:01:48,720 [ARABE] [Bougez pas !] 18 00:01:48,800 --> 00:01:50,320 On est israéliens ! 19 00:01:52,960 --> 00:01:54,320 Ne tirez pas ! 20 00:01:54,560 --> 00:01:56,480 Ne tirez pas, soldats. 21 00:01:56,720 --> 00:01:59,040 Ne tirez pas. 22 00:02:02,080 --> 00:02:02,880 Sagi ! 23 00:02:02,960 --> 00:02:04,360 Allez-y, emmenez-le. Allez ! 24 00:02:06,080 --> 00:02:08,720 QG, on les a trouvés, on les ramène. 25 00:02:18,480 --> 00:02:20,480 QG, on est passés de l'autre côté. 26 00:02:21,440 --> 00:02:24,280 Unité 68, évacuation en route. 27 00:02:24,480 --> 00:02:25,720 Bravo à tous. 28 00:02:46,000 --> 00:02:47,200 Merci. 29 00:03:31,280 --> 00:03:32,520 [Bashar,] 30 00:03:33,880 --> 00:03:35,120 [mon fils…] 31 00:03:36,400 --> 00:03:37,960 [Ils l'ont emmenée où ?] 32 00:03:38,920 --> 00:03:40,720 [Tu as amené les Israéliens ici ?] 33 00:03:43,480 --> 00:03:45,280 [Ecoute-moi, mon fils.] 34 00:03:46,760 --> 00:03:47,600 [Ecoute-moi…] 35 00:03:47,680 --> 00:03:50,760 [Est-ce que c'est toi qui as amené les Sionistes ici ?] 36 00:03:52,240 --> 00:03:53,880 [Il faut me comprendre.] 37 00:03:55,360 --> 00:03:57,000 [Ils détenaient ma fille.] 38 00:03:59,040 --> 00:04:01,280 [Je te jure, j'avais pas le choix.] 39 00:04:02,320 --> 00:04:03,400 [J'avais pas…] 40 00:04:06,240 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 41 00:04:24,680 --> 00:04:27,520 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 42 00:05:17,320 --> 00:05:18,720 Viens nous rejoindre. 43 00:05:19,440 --> 00:05:20,680 Elle te demande. 44 00:05:20,880 --> 00:05:22,360 Elle sait que tu es là. 45 00:05:24,720 --> 00:05:25,960 Dans une minute. 46 00:05:27,680 --> 00:05:30,000 Je te lâcherai pas, t'en fais pas. 47 00:05:31,800 --> 00:05:34,040 Raconte-lui ce qui s'est passé. 48 00:05:34,920 --> 00:05:36,240 Tu étais avec lui. 49 00:05:37,360 --> 00:05:38,840 Elle a besoin de savoir. 50 00:05:48,080 --> 00:05:49,400 J'ai pas la force. 51 00:05:56,200 --> 00:05:58,200 Je suis avec toi, ça va aller. 52 00:05:59,520 --> 00:06:01,240 Ça va aller, mon frère. 53 00:06:07,040 --> 00:06:09,680 Tu reviendras lui parler demain. 54 00:06:11,800 --> 00:06:13,800 Va te reposer, ça va aller. 55 00:07:29,520 --> 00:07:30,920 Désolée, mon amour. 56 00:07:34,440 --> 00:07:36,520 Je suis vraiment désolée. 57 00:07:53,280 --> 00:07:54,480 Je suis là. 58 00:08:07,280 --> 00:08:08,680 Je m'en occupe. 59 00:08:22,520 --> 00:08:24,480 Les enfants l'ont senti. 60 00:08:25,080 --> 00:08:28,080 Dès que vous êtes entrés à Gaza. Je sais pas comment. 61 00:08:30,920 --> 00:08:33,240 Ido était posté devant les infos. 62 00:08:34,320 --> 00:08:35,440 Il en décollait pas. 63 00:08:35,640 --> 00:08:37,880 Dès qu'ils parlaient de Gaza, 64 00:08:38,600 --> 00:08:40,080 il disait : "Il y est, hein ?" 65 00:08:40,280 --> 00:08:44,039 Je répondais : "Bien sûr que non, dis pas de bêtises." 66 00:08:48,480 --> 00:08:52,120 Les cris de joie quand on a annoncé qu'elle était en Israël… 67 00:08:52,320 --> 00:08:55,560 Ido a fait des bonds dans toute la maison. 68 00:08:58,520 --> 00:09:00,840 Tout le pays était survolté. 69 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 C'était la folie, Doron. 70 00:09:47,000 --> 00:09:48,800 [Dieu ait l'âme de ton père.] 71 00:09:49,280 --> 00:09:52,160 [Il n'aurait jamais imaginé être enterré à Gaza.] 72 00:09:54,080 --> 00:09:56,320 [Vous occupiez toutes ses pensées.] 73 00:09:57,080 --> 00:09:59,240 [Il pensait tout le temps à sa famille] 74 00:09:59,760 --> 00:10:01,400 [et aux prisonniers.] 75 00:10:03,440 --> 00:10:04,840 [Viens, mon fils.] 76 00:10:05,720 --> 00:10:07,360 [Il faut y aller.] 77 00:10:09,240 --> 00:10:11,720 [Je veux que tu viennes vivre avec nous.] 78 00:10:12,400 --> 00:10:13,800 [Demain, si tu veux,] 79 00:10:14,000 --> 00:10:17,560 [tu peux rejoindre les rangs de la résistance, les commandos.] 80 00:10:17,760 --> 00:10:20,040 [Ils t'accepteraient volontiers.] 81 00:10:20,520 --> 00:10:23,160 [Mais pour le moment, tu dois te reposer] 82 00:10:23,760 --> 00:10:25,120 [et penser à toi.] 83 00:10:25,400 --> 00:10:28,520 [Réfléchis à ce que ton père aurait voulu.] 84 00:10:31,160 --> 00:10:32,880 [Viens, mon cher petit.] 85 00:10:39,080 --> 00:10:41,800 C'était apparemment une des missions 86 00:10:42,000 --> 00:10:44,920 les plus audacieuses de l'histoire d'Israël. 87 00:10:45,120 --> 00:10:48,240 Nous pouvons révéler que, malheureusement, 88 00:10:48,440 --> 00:10:50,560 un soldat a été tué pendant l'opération. 89 00:10:51,840 --> 00:10:54,480 Son identité et son grade sont tenus secrets. 90 00:10:54,720 --> 00:10:58,040 Du centre d'Israël, il était marié, avec deux enfants. 91 00:11:18,200 --> 00:11:19,840 Tu es en route ? 92 00:11:21,320 --> 00:11:22,280 Doron ? 93 00:11:23,400 --> 00:11:25,880 Doron, ne te referme pas sur toi-même. 94 00:11:27,720 --> 00:11:30,880 Je viendrai plus tard, seul, quand ce sera… 95 00:11:31,200 --> 00:11:32,080 fini. 96 00:11:32,280 --> 00:11:33,680 Ça ne te ressemble pas. 97 00:11:33,880 --> 00:11:35,360 Qu'est-ce qui t'arrive ? 98 00:11:36,680 --> 00:11:38,960 Allez, on enterre ton pote. 99 00:11:39,160 --> 00:11:41,920 Secoue-toi, habille-toi et rapplique. 100 00:11:43,400 --> 00:11:46,120 On a besoin de toi, Doron. C'est ton équipe. 101 00:11:46,960 --> 00:11:48,400 Je raccroche, d'accord ? 102 00:11:48,600 --> 00:11:52,000 Dis que j'ai une panne d'oreiller, que je récupère. 103 00:11:52,200 --> 00:11:54,440 Putain, fais-le pour moi. 104 00:11:54,640 --> 00:11:57,160 J'ai besoin de toi à mes côtés, compris ? 105 00:11:57,360 --> 00:11:58,440 Je raccroche, salut. 106 00:11:58,640 --> 00:12:00,320 Pour l'amour du ciel ! 107 00:12:04,880 --> 00:12:05,880 [Dieu est grand !] 108 00:12:06,120 --> 00:12:08,520 [- Dieu soit loué !] [- Dieu est grand !] 109 00:12:15,640 --> 00:12:16,960 [Dieu soit loué !] 110 00:12:31,160 --> 00:12:33,280 Ils en ont fait un héros national. 111 00:12:34,800 --> 00:12:36,880 Tu veux voir un truc intéressant ? 112 00:12:37,680 --> 00:12:39,400 En bas de la page 5. 113 00:12:40,800 --> 00:12:44,280 "Les Brigades Izz al-Din al-Qassam ont la tristesse d'annoncer 114 00:12:44,520 --> 00:12:47,760 "que Hani al-Jabari est mort en chahid en mission." 115 00:12:49,000 --> 00:12:50,080 Incroyable. 116 00:12:51,160 --> 00:12:53,040 Tu peux prendre ta retraite. 117 00:12:54,480 --> 00:12:55,800 Ça se pourrait. 118 00:12:57,080 --> 00:12:58,560 Bon, on y va ? 119 00:13:00,160 --> 00:13:01,680 Non, j'ai un briefing. 120 00:13:01,880 --> 00:13:04,040 Tout le monde est à l'enterrement. 121 00:13:05,800 --> 00:13:07,360 Sois pas bête, viens. 122 00:13:08,600 --> 00:13:09,920 [Par notre sang, par notre âme,] 123 00:13:10,160 --> 00:13:11,880 [nous te défendrons, al-Aqsa !] 124 00:13:12,080 --> 00:13:13,440 [Par notre sang, par notre âme,] 125 00:13:13,920 --> 00:13:15,760 [nous te défendrons, al-Aqsa !] 126 00:14:40,360 --> 00:14:41,840 JIHAD HAMDAN 127 00:15:26,320 --> 00:15:29,040 AVIHAÏ BEN-HAIM REPOSE EN PAIX 128 00:15:32,720 --> 00:15:34,520 Désolé de pas être venu. 129 00:15:36,960 --> 00:15:38,600 C'était trop dur pour moi. 130 00:15:46,760 --> 00:15:49,000 Je m'en veux de t'avoir laissé mourir. 131 00:15:57,360 --> 00:15:58,360 Et pourquoi ? 132 00:15:58,560 --> 00:16:00,280 Pourquoi ? Dis-le-moi. 133 00:16:01,720 --> 00:16:04,040 Ils auraient fini par la libérer. 134 00:16:05,400 --> 00:16:06,880 Alors pour quoi faire ? 135 00:16:12,720 --> 00:16:14,200 Tu m'as suivi… 136 00:16:17,600 --> 00:16:19,840 Tu m'as suivi et je t'ai pas sauvé. 137 00:16:20,760 --> 00:16:21,960 Pardon. 138 00:16:25,520 --> 00:16:26,920 Je te demande pardon. 139 00:17:24,640 --> 00:17:27,800 [Des dizaines de résistants morts en chahids] 140 00:17:28,000 --> 00:17:31,200 [face aux forces ennemies sionistes à Khan Younès et à Rafah] 141 00:17:31,400 --> 00:17:33,920 [ont été inhumés aujourd'hui.] 142 00:17:34,160 --> 00:17:36,680 [Une foule nombreuse a assisté à l'enterrement] 143 00:17:36,920 --> 00:17:40,120 [de nos martyrs héroïques, dont des membres du Hamas,] 144 00:17:40,360 --> 00:17:45,080 [des Brigades des martyrs d'al-Aqsa et de la brigade d'Abou Amar à Rafah.] 145 00:17:45,280 --> 00:17:46,680 [Les télévisions ennemies] 146 00:17:46,920 --> 00:17:49,360 [ont diffusé une interview de la jeune Israélienne] 147 00:17:49,600 --> 00:17:53,160 [libérée au cours de la mission abjecte] 148 00:17:53,360 --> 00:17:57,640 [des forces secrètes ennemies dans la bande de Gaza.] 149 00:17:57,880 --> 00:17:59,040 [On l'écoute.] 150 00:17:59,240 --> 00:18:02,120 J'ai surtout pensé à Elad et à ce qui lui est arrivé. 151 00:18:03,800 --> 00:18:07,280 Il dû se sentir si seul dans les rues de Gaza… 152 00:18:08,640 --> 00:18:10,560 Ceux qui nous ont séquestrés 153 00:18:10,800 --> 00:18:12,520 l'ont laissé mourir seul. 154 00:18:13,440 --> 00:18:15,360 Ils n'accordent aucune valeur à la vie. 155 00:18:52,200 --> 00:18:54,200 [Bonjour, Hayfa. Comment ça va ?] 156 00:18:55,440 --> 00:18:56,800 [Qu'est-ce que vous me voulez ?] 157 00:18:57,840 --> 00:18:59,040 [Tu le sais bien.] 158 00:18:59,360 --> 00:19:00,360 [Je vous l'ai dit,] 159 00:19:01,000 --> 00:19:03,480 [ça n'arrivera jamais. Dans vos rêves.] 160 00:19:04,360 --> 00:19:05,440 [Mais pourquoi ?] 161 00:19:07,080 --> 00:19:08,480 [Pourquoi, Hayfa ?] 162 00:19:09,160 --> 00:19:11,240 [Ta mère est en prison.] 163 00:19:11,800 --> 00:19:13,880 [C'est un endroit pour elle ?] 164 00:19:14,360 --> 00:19:16,840 [Enfermée dans une cellule avec 6 autres.] 165 00:19:17,760 --> 00:19:19,240 [C'est pas une vie.] 166 00:19:21,480 --> 00:19:23,480 [Vous êtes le diable.] 167 00:19:24,520 --> 00:19:26,760 [Elle pourrait rentrer aujourd'hui.] 168 00:19:27,160 --> 00:19:28,560 [Un mot de ma part] 169 00:19:29,200 --> 00:19:30,800 [et elle rentre avant midi.] 170 00:19:31,280 --> 00:19:34,200 [Ça suffit. Pourquoi vous nous faites ça ?] 171 00:19:36,080 --> 00:19:37,320 [Vous avez aucune pitié ?] 172 00:19:37,720 --> 00:19:40,840 [Votre bassesse et votre abjection sont sans limite ?] 173 00:19:41,040 --> 00:19:42,440 [S'il le faut.] 174 00:19:43,720 --> 00:19:45,640 [Hier, j'ai enterré un ami soldat.] 175 00:19:45,880 --> 00:19:47,480 [Il a été tué par Bashar.] 176 00:19:47,680 --> 00:19:49,160 [Et je te promets, Hayfa,] 177 00:19:49,680 --> 00:19:51,960 [que je ferai tout pour le retrouver.] 178 00:19:56,560 --> 00:19:57,560 [Hayfa,] 179 00:19:58,840 --> 00:20:00,920 [laisse-moi te décrire un scénario.] 180 00:20:01,680 --> 00:20:04,320 [Ta mère et toi, vous vous réveillez un matin.] 181 00:20:05,040 --> 00:20:07,720 [Ensemble, vous préparez une maklouba] 182 00:20:07,920 --> 00:20:09,240 [ou une mloukhia.] 183 00:20:09,560 --> 00:20:11,560 [Vous vous rendez au checkpoint.] 184 00:20:12,560 --> 00:20:16,960 [On vous fait entrer en Israël et vous allez à la prison de Nafha.] 185 00:20:17,240 --> 00:20:20,120 [Vous entrez dans la cour de la prison] 186 00:20:20,920 --> 00:20:22,920 [et vous voyez Bashar.] 187 00:20:23,720 --> 00:20:25,120 [Il vous attend.] 188 00:20:27,000 --> 00:20:28,480 [Vous le prenez dans vos bras] 189 00:20:28,960 --> 00:20:30,440 [et vous l'embrassez.] 190 00:20:31,360 --> 00:20:33,440 [Puis vous déjeunez tous les trois] 191 00:20:34,240 --> 00:20:36,120 [et vous rigolez ensemble.] 192 00:20:39,120 --> 00:20:40,640 [Tout ce que tu as à faire,] 193 00:20:40,880 --> 00:20:42,280 [c'est lui parler.] 194 00:20:42,920 --> 00:20:47,160 [Dis-lui d'aller à la frontière et de demander le capitaine Ayoub.] 195 00:20:49,040 --> 00:20:50,240 [C'est tout.] 196 00:20:57,680 --> 00:21:00,000 [Vous pouvez demander mille fois] 197 00:21:00,520 --> 00:21:02,840 [et me briser le cœur mille fois,] 198 00:21:03,040 --> 00:21:04,840 [je ne vous aiderai jamais !] 199 00:21:10,480 --> 00:21:12,200 [Tu as réfléchi à ma proposition ?] 200 00:21:13,800 --> 00:21:16,040 [Ton père te dirait de m'écouter.] 201 00:21:16,840 --> 00:21:18,480 [Bashar, j'ai peur pour toi.] 202 00:21:18,720 --> 00:21:20,440 [Je comprends, cheik.] 203 00:21:21,760 --> 00:21:23,160 [Vraiment.] 204 00:21:23,560 --> 00:21:25,880 [J'ai réfléchi à votre proposition, mais…] 205 00:21:26,080 --> 00:21:27,600 [Non, tu n'y as pas réfléchi.] 206 00:21:28,480 --> 00:21:31,160 [Tu veux te venger, faire couler le sang.] 207 00:21:32,280 --> 00:21:34,280 [Je le vois dans tes yeux.] 208 00:21:39,160 --> 00:21:40,880 [Oui, c'est ce que je veux.] 209 00:21:44,480 --> 00:21:45,960 [Et je sais comment faire.] 210 00:21:52,040 --> 00:21:53,360 [Vous savez…] 211 00:21:57,000 --> 00:22:00,320 [Abou Fadi m'a dit un jour que j'étais un boxeur de KO.] 212 00:22:02,240 --> 00:22:05,320 [Le knock-out, c'est le coup gagnant, cheik.] 213 00:22:06,480 --> 00:22:09,320 [Celui qui met l'adversaire hors de combat.] 214 00:22:13,200 --> 00:22:14,600 [Il me disait :] 215 00:22:15,640 --> 00:22:17,040 ["Tu encaisses…] 216 00:22:18,400 --> 00:22:22,880 ["Tu épuises ton adversaire, puis tu l'achèves d'un seul coup.] 217 00:22:25,440 --> 00:22:26,760 ["Un knock-out."] 218 00:22:33,880 --> 00:22:35,360 [Vénérable cheik.] 219 00:22:40,960 --> 00:22:42,680 [Je veux votre bénédiction.] 220 00:23:12,480 --> 00:23:15,480 [Comment ça va, Fahed ? Comment va la famille ?] 221 00:23:15,680 --> 00:23:18,920 [Très bien, merci. Et vous, comment va votre jambe ?] 222 00:23:20,040 --> 00:23:21,640 [Ma jambe, ça va.] 223 00:23:22,880 --> 00:23:25,200 [Mais c'est ici que j'ai mal.] 224 00:23:25,880 --> 00:23:27,880 [Où ça, au cœur ?] 225 00:23:28,400 --> 00:23:30,040 [Vous avez vu la cardiologue ?] 226 00:23:30,240 --> 00:23:32,240 [C'est rien, c'est la vie.] 227 00:23:33,400 --> 00:23:35,120 [Je suis fatigué, Fahed.] 228 00:23:35,360 --> 00:23:36,440 [Très fatigué.] 229 00:23:37,320 --> 00:23:40,200 [La fatigue abîme le corps et l'inquiétude tue l'âme.] 230 00:23:40,880 --> 00:23:43,520 [Personnellement, je souffre des deux.] 231 00:23:44,720 --> 00:23:45,800 [Doucement.] 232 00:23:50,440 --> 00:23:54,040 [Et votre père ? Il attend toujours son visa pour la Jordanie ?] 233 00:23:55,400 --> 00:23:57,800 [- Non, il l'a obtenu.] [- C'est vrai ?] 234 00:23:58,640 --> 00:23:59,920 [Ça vous fait mal ?] 235 00:24:00,640 --> 00:24:02,880 [Il l'a attendu pendant des années.] 236 00:24:03,720 --> 00:24:04,920 [Ça vous fait mal ?] 237 00:24:05,720 --> 00:24:09,760 [Enfin, la semaine dernière, on lui a dit que le visa était prêt.] 238 00:24:10,000 --> 00:24:12,560 [Génial. Les mystères de la bureaucratie.] 239 00:24:14,480 --> 00:24:16,120 [Souhaitez-lui bon voyage.] 240 00:24:16,320 --> 00:24:18,680 [Il sera content de voir ses petits-enfants.] 241 00:24:18,880 --> 00:24:20,280 [C'est clair.] 242 00:24:27,600 --> 00:24:29,000 [Allez, on y va.] 243 00:25:01,000 --> 00:25:05,000 Ici le portable de Hila. Merci de laisser des messages brefs. 244 00:25:15,240 --> 00:25:16,760 C'est gentil de me rappeler ! 245 00:25:17,080 --> 00:25:21,640 Le président veut vous décorer, le directeur veut te serrer la main, 246 00:25:21,840 --> 00:25:23,480 Yaara et sa famille seront là. 247 00:25:23,720 --> 00:25:25,360 Tout le monde veut te remercier. 248 00:25:25,560 --> 00:25:27,360 - Prends sur toi ! - D'accord. 249 00:25:27,600 --> 00:25:28,920 Mais j'ai une question. 250 00:25:29,120 --> 00:25:31,720 Doron, vous avez accompli l'impossible. 251 00:25:31,920 --> 00:25:35,480 Tout le pays est fier de vous. Félicite-toi cinq minutes. 252 00:25:35,680 --> 00:25:37,480 On a perdu Avihaï. 253 00:25:38,160 --> 00:25:39,520 J'ai perdu Avihaï. 254 00:25:39,720 --> 00:25:40,880 Au contraire. 255 00:25:41,680 --> 00:25:43,480 Tu as tout essayé, il le savait. 256 00:25:44,360 --> 00:25:46,760 C'est ce que Hagit veut te dire. 257 00:25:47,080 --> 00:25:48,800 Pourquoi tu vas pas la voir ? 258 00:25:49,400 --> 00:25:50,480 J'irai demain. 259 00:25:51,760 --> 00:25:53,040 Dis-moi, où est Hila ? 260 00:25:53,240 --> 00:25:55,040 A l'antenne de Gaza, évidemment. 261 00:25:55,280 --> 00:25:57,760 - Là-bas… - C'est la révolte, je sais. 262 00:25:58,160 --> 00:26:01,160 - Dis-lui que j'ai appelé, d'accord ? - Oui. 263 00:26:01,680 --> 00:26:05,320 Je la renvoie chez elle bientôt pour qu'elle prenne l'air. 264 00:26:05,920 --> 00:26:06,880 Comment ça va finir ? 265 00:26:07,080 --> 00:26:08,560 Hein, chef ? 266 00:26:10,960 --> 00:26:12,200 [Ça va aller.] 267 00:26:12,800 --> 00:26:14,040 [Ça va aller.] 268 00:27:44,880 --> 00:27:47,160 Il paraît que c'est la révolte, à Gaza. 269 00:27:49,160 --> 00:27:50,640 C'est peu de le dire. 270 00:27:51,480 --> 00:27:54,720 J'ai eu des réunions et des briefings toute la journée. 271 00:27:54,920 --> 00:27:57,080 Vous avez foutu un beau bordel. 272 00:28:20,920 --> 00:28:23,240 Je me suis vu prisonnier du Hamas, 273 00:28:24,040 --> 00:28:25,640 pendant 10 ou 20 ans. 274 00:28:26,000 --> 00:28:28,000 Les interrogatoires, les tortures. 275 00:28:28,920 --> 00:28:30,400 Loin de toi. 276 00:28:32,000 --> 00:28:33,640 Et de mes enfants. 277 00:28:35,480 --> 00:28:36,760 Je voulais la sauver. 278 00:28:38,480 --> 00:28:40,480 Mais Yaara n'y était même pas. 279 00:28:43,760 --> 00:28:45,120 Comment va Hagit ? 280 00:28:45,360 --> 00:28:47,680 Tu veux qu'on aille la voir ensemble ? 281 00:28:58,480 --> 00:28:59,680 Dis-moi… 282 00:29:01,320 --> 00:29:03,520 vous aviez bien des infos sur sa présence ? 283 00:29:06,160 --> 00:29:07,400 On le croyait. 284 00:29:08,240 --> 00:29:09,560 Laisse tomber. 285 00:29:11,560 --> 00:29:13,800 Vous l'avez ramenée, c'est génial. 286 00:29:15,080 --> 00:29:17,000 Ils sont fous, à la branche armée. 287 00:29:18,400 --> 00:29:19,240 C'est le chaos. 288 00:29:19,320 --> 00:29:21,840 Elle était censée y être, oui ou non ? 289 00:29:22,040 --> 00:29:24,680 - Mon coordinateur avait des infos. - Sur quoi ? 290 00:29:24,880 --> 00:29:28,400 Le transfert de Yaara. Elle était à Rafah la veille. 291 00:29:28,760 --> 00:29:30,680 J'ai pensé qu'ils l'amenaient à l'hôpital. 292 00:29:33,000 --> 00:29:36,160 C'était ta conclusion ou celle de ton coordinateur ? 293 00:29:36,960 --> 00:29:39,440 Pourquoi tu me cuisines comme ça ? 294 00:29:45,800 --> 00:29:48,840 Elle était censée être à l'hôpital, oui ou non ? 295 00:29:49,040 --> 00:29:50,680 Qu'est-ce que tu veux ? 296 00:29:51,760 --> 00:29:55,160 Il a fallu se décider vite au milieu de tout ce chaos. 297 00:29:55,360 --> 00:29:58,360 Vous étiez sur le terrain, avec Hani et Bashar. 298 00:29:59,040 --> 00:30:00,520 J'ai pris une décision. 299 00:30:01,560 --> 00:30:02,880 Très bien. 300 00:30:04,240 --> 00:30:06,080 Ne me mets pas ça sur le dos. 301 00:30:06,280 --> 00:30:09,480 Tu voulais y retourner aussi. On voulait la sauver. 302 00:30:09,680 --> 00:30:11,960 Ah oui ? Je voulais ramener Yaara. 303 00:30:12,200 --> 00:30:13,520 Tu voulais Hani ! 304 00:30:13,760 --> 00:30:17,000 Evidemment ! Tu sais ce que sa capture représentait ? 305 00:30:17,200 --> 00:30:19,440 Ce qu'on aurait pu tirer de lui ? 306 00:30:20,160 --> 00:30:21,840 Je sais juste qu'Avihaï est mort. 307 00:30:23,360 --> 00:30:25,120 Tu crois que je le sais pas ? 308 00:30:28,000 --> 00:30:29,400 C'est la nature du boulot. 309 00:30:30,040 --> 00:30:32,520 C'est la mission que tu t'es donnée. 310 00:30:33,480 --> 00:30:37,200 La plus grosse opération d'Israël. Ça vous vaut une médaille. 311 00:30:37,400 --> 00:30:39,320 Je me fous de cette médaille. 312 00:30:39,520 --> 00:30:42,480 Tu m'as menti, t'as menti à Gabi, à tout le monde. 313 00:30:42,720 --> 00:30:45,240 Tu m'as fait croire que Yaara y était. 314 00:30:45,440 --> 00:30:46,560 Et toi ? 315 00:30:47,400 --> 00:30:49,680 Tu as désobéi à Elie en poursuivant Bashar. 316 00:30:51,160 --> 00:30:52,520 C'est vrai ou pas ? 317 00:30:53,120 --> 00:30:55,360 T'en prends pas à moi, on est pareils. 318 00:30:55,880 --> 00:30:58,080 Pareils ? J'ai mes limites, moi. 319 00:30:58,800 --> 00:31:01,040 Je mens pas et j'envoie personne à la mort. 320 00:31:04,720 --> 00:31:06,400 Tu peux me tourner le dos, 321 00:31:06,640 --> 00:31:09,640 faire ton écœuré, m'insulter si tu veux, 322 00:31:10,320 --> 00:31:13,000 mais l'absolution n'existe pas pour nous. 323 00:31:13,640 --> 00:31:17,200 Si tu crois qu'on va te pardonner, tu te trompes. 324 00:31:30,800 --> 00:31:34,800 On estime que c'est l'une des opérations les plus dangereuses 325 00:31:35,000 --> 00:31:37,840 des forces israéliennes dans la bande de Gaza… 326 00:31:41,840 --> 00:31:43,080 J'arrive. 327 00:31:47,440 --> 00:31:48,640 J'arrive. 328 00:32:04,480 --> 00:32:06,440 Je peux revenir plus tard. 329 00:32:06,680 --> 00:32:08,760 Entre, espèce de casse-couilles. 330 00:32:18,720 --> 00:32:21,280 J'ai vidé quelques tiroirs pour toi. 331 00:32:21,480 --> 00:32:23,680 Tu as vidé quelques tiroirs pour moi ? 332 00:32:23,880 --> 00:32:25,680 - Oui. - Sale rapiat. 333 00:32:27,760 --> 00:32:29,880 Moi ? J'ai fait les courses, aussi. 334 00:32:30,120 --> 00:32:32,440 C'est vrai ? Tu as pris quoi ? 335 00:32:32,640 --> 00:32:36,520 Je t'ai acheté ces yaourts à la con que tu aimes, 336 00:32:37,240 --> 00:32:39,720 avec magnésium, sans magnésium… 337 00:32:40,720 --> 00:32:42,600 Ceux qui ont un goût de chaussette. 338 00:33:09,480 --> 00:33:10,960 Fais pas ta chochotte. 339 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Espèce de saleté… 340 00:33:20,920 --> 00:33:22,560 On devrait pas y aller ? 341 00:33:24,920 --> 00:33:27,720 Tout à fait, mais dans une petite minute. 342 00:33:28,360 --> 00:33:31,360 Ils ont été décorés à la résidence présidentielle… 343 00:33:31,560 --> 00:33:34,040 Ça fait combien, avec le mélange apéro ? 344 00:33:35,080 --> 00:33:35,840 85. 345 00:33:36,040 --> 00:33:38,040 … pour la libération de Yaara Zarhi… 346 00:33:38,240 --> 00:33:40,400 Il faut être fou pour faire ça. 347 00:33:40,760 --> 00:33:45,320 La médaille a également été décernée à la famille de A, tué au combat. 348 00:33:45,520 --> 00:33:46,760 C'est clair. 349 00:33:47,560 --> 00:33:49,040 Ils sont fous. 350 00:33:50,800 --> 00:33:52,280 - Bonne journée. - Vous aussi. 351 00:33:52,480 --> 00:33:55,000 … sous les tirs, dans la bande de Gaza. 352 00:33:55,240 --> 00:33:59,040 Cette médaille récompense une opération qui nous aurait évité 353 00:33:59,240 --> 00:34:02,040 une guerre sans merci contre le Hamas à Gaza. 354 00:34:02,240 --> 00:34:04,400 On était figés comme des momies, 355 00:34:04,880 --> 00:34:06,360 des poupées de cire. 356 00:34:07,280 --> 00:34:10,000 Estimez-vous heureux de pas être en talons. 357 00:34:17,280 --> 00:34:19,159 Pourquoi on est partis aussi tôt ? 358 00:34:19,520 --> 00:34:21,800 Vous avez vu le buffet ? Des sushis, 359 00:34:22,040 --> 00:34:23,000 des desserts… 360 00:34:23,199 --> 00:34:25,440 Moi, je préfère l'arak et les graines. 361 00:34:25,679 --> 00:34:27,360 Je déteste l'arak. Prends-le. 362 00:34:31,400 --> 00:34:32,800 Sacrée cérémonie. 363 00:34:35,440 --> 00:34:36,920 Si Avihaï était là… 364 00:34:39,600 --> 00:34:41,440 Il y aurait pas de cérémonie. 365 00:35:00,719 --> 00:35:03,360 [On a sélectionné deux de nos meilleurs hommes.] 366 00:35:11,720 --> 00:35:12,560 [Bonjour.] 367 00:35:20,520 --> 00:35:21,920 [Dieu nous accompagne.] 368 00:35:42,160 --> 00:35:44,160 Pardon de ne pas être venu. 369 00:35:44,560 --> 00:35:47,640 C'était au-dessus de mes forces. Ça l'est toujours. 370 00:35:47,840 --> 00:35:49,080 C'est pas grave. 371 00:35:51,080 --> 00:35:52,720 Dis-moi ce qui s'est passé. 372 00:35:55,320 --> 00:35:56,840 Il a été très courageux. 373 00:35:59,680 --> 00:36:03,200 Même quand tout lâchait, il essayait de me faire rire. 374 00:36:06,800 --> 00:36:08,640 Il a demandé un congé maladie. 375 00:36:12,320 --> 00:36:13,640 Le con. 376 00:36:18,880 --> 00:36:21,280 Je croyais vraiment que je le sauverais. 377 00:36:23,120 --> 00:36:24,520 Il était très fort. 378 00:36:26,120 --> 00:36:27,760 Mais j'ai pas réussi. 379 00:36:28,880 --> 00:36:31,080 J'ai essayé, je te jure. 380 00:36:34,080 --> 00:36:35,200 Je sais. 381 00:36:36,800 --> 00:36:39,160 Je sais, les autres me l'ont dit. 382 00:36:42,960 --> 00:36:45,040 Tu fais partie de la famille. 383 00:36:50,600 --> 00:36:51,720 Je peux aller les voir ? 384 00:36:52,720 --> 00:36:53,920 Bien sûr. 385 00:37:13,240 --> 00:37:14,440 Vous faites quoi ? 386 00:37:14,640 --> 00:37:15,720 Rien. 387 00:37:16,840 --> 00:37:19,880 - Doron, tu nous racontes un truc ? - Quoi ? 388 00:37:20,080 --> 00:37:22,520 Je sais pas, ce que tu veux. 389 00:37:23,360 --> 00:37:26,440 Vous savez que je suis allé en Grèce avec votre père ? 390 00:37:28,040 --> 00:37:31,040 On avait des jours de congé, alors on est partis. 391 00:37:31,240 --> 00:37:34,800 On savait pas ce qu'on allait faire, où on allait dormir. 392 00:37:35,000 --> 00:37:38,080 On avait rien planifié. On a loué des motos et on a roulé. 393 00:37:40,040 --> 00:37:41,520 On s'est bien marrés. 394 00:37:42,960 --> 00:37:44,200 C'était génial. 395 00:37:45,280 --> 00:37:46,520 A la tombée de la nuit, 396 00:37:47,080 --> 00:37:51,720 on savait pas où dormir, puisqu'on avait rien planifié. 397 00:37:51,920 --> 00:37:53,280 On s'est couchés 398 00:37:53,520 --> 00:37:56,960 sur un coin d'herbe. On a fait un feu, bu des bières, 399 00:37:57,160 --> 00:37:59,720 mangé de la feta et des olives. 400 00:38:00,720 --> 00:38:04,240 Tout à coup, on a entendu des bruits. Des grognements, 401 00:38:04,480 --> 00:38:06,880 des cris, des hurlements. 402 00:38:07,320 --> 00:38:11,920 Votre père a dit entendre des lions. Moi : "Des lions ? En Grèce ?" 403 00:38:12,280 --> 00:38:14,240 Il a répondu : "C'est des lions." 404 00:38:14,440 --> 00:38:16,160 Finalement, on s'est endormis. 405 00:38:16,360 --> 00:38:19,560 Quand on s'est réveillés le lendemain matin, 406 00:38:19,760 --> 00:38:22,600 plein de gens en voiture et en car nous dévisageaient. 407 00:38:22,800 --> 00:38:25,280 J'ai levé le nez et vu un panneau : "Zoo". 408 00:38:25,480 --> 00:38:28,400 On s'était endormis à l'entrée d'un zoo 409 00:38:28,600 --> 00:38:30,400 et tout le monde nous regardait. 410 00:38:32,720 --> 00:38:34,720 Comme si vous étiez les animaux. 411 00:38:37,880 --> 00:38:39,360 Des animaux sauvages. 412 00:40:52,720 --> 00:40:55,520 Sous-titres : Sabine de Andria