1
00:00:14,880 --> 00:00:16,080
On y est presque.
2
00:00:16,520 --> 00:00:17,880
Tiens bon, mon frère.
3
00:00:19,480 --> 00:00:20,560
Tiens bon.
4
00:00:22,120 --> 00:00:24,280
Ils sont dans la plantation,
pas de visuel.
5
00:00:34,720 --> 00:00:35,920
Assieds-toi.
6
00:00:38,680 --> 00:00:41,600
Soufflez un peu.
Je vais chercher un passage.
7
00:00:44,720 --> 00:00:45,800
Ça va ?
8
00:00:50,720 --> 00:00:53,960
Yaara, tu vas rentrer chez toi.
On te ramène chez toi.
9
00:00:55,360 --> 00:00:56,440
D'accord ?
10
00:00:57,240 --> 00:01:00,240
Ça va, mon frère ?
Regarde-moi. Ça va ?
11
00:01:35,480 --> 00:01:36,640
Commandant, ici 300.
12
00:01:36,880 --> 00:01:38,440
On avance vers l'unité.
13
00:01:38,880 --> 00:01:39,960
Des Israéliens.
14
00:01:40,240 --> 00:01:41,760
Non, reste assise.
15
00:01:41,960 --> 00:01:43,720
Enlève cet uniforme.
16
00:01:45,240 --> 00:01:46,640
Baissez les armes.
17
00:01:47,480 --> 00:01:48,720
[ARABE]
[Bougez pas !]
18
00:01:48,800 --> 00:01:50,320
On est israéliens !
19
00:01:52,960 --> 00:01:54,320
Ne tirez pas !
20
00:01:54,560 --> 00:01:56,480
Ne tirez pas, soldats.
21
00:01:56,720 --> 00:01:59,040
Ne tirez pas.
22
00:02:02,080 --> 00:02:02,880
Sagi !
23
00:02:02,960 --> 00:02:04,360
Allez-y, emmenez-le. Allez !
24
00:02:06,080 --> 00:02:08,720
QG,
on les a trouvés, on les ramène.
25
00:02:18,480 --> 00:02:20,480
QG,
on est passés de l'autre côté.
26
00:02:21,440 --> 00:02:24,280
Unité 68, évacuation en route.
27
00:02:24,480 --> 00:02:25,720
Bravo à tous.
28
00:02:46,000 --> 00:02:47,200
Merci.
29
00:03:31,280 --> 00:03:32,520
[Bashar,]
30
00:03:33,880 --> 00:03:35,120
[mon fils…]
31
00:03:36,400 --> 00:03:37,960
[Ils l'ont emmenée où ?]
32
00:03:38,920 --> 00:03:40,720
[Tu as amené les Israéliens ici ?]
33
00:03:43,480 --> 00:03:45,280
[Ecoute-moi, mon fils.]
34
00:03:46,760 --> 00:03:47,600
[Ecoute-moi…]
35
00:03:47,680 --> 00:03:50,760
[Est-ce que c'est toi
qui as amené les Sionistes ici ?]
36
00:03:52,240 --> 00:03:53,880
[Il faut me comprendre.]
37
00:03:55,360 --> 00:03:57,000
[Ils détenaient ma fille.]
38
00:03:59,040 --> 00:04:01,280
[Je te jure, j'avais pas le choix.]
39
00:04:02,320 --> 00:04:03,400
[J'avais pas…]
40
00:04:06,240 --> 00:04:07,320
[Bashar.]
41
00:04:24,680 --> 00:04:27,520
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
42
00:05:17,320 --> 00:05:18,720
Viens nous rejoindre.
43
00:05:19,440 --> 00:05:20,680
Elle te demande.
44
00:05:20,880 --> 00:05:22,360
Elle sait que tu es là.
45
00:05:24,720 --> 00:05:25,960
Dans une minute.
46
00:05:27,680 --> 00:05:30,000
Je te lâcherai pas, t'en fais pas.
47
00:05:31,800 --> 00:05:34,040
Raconte-lui ce qui s'est passé.
48
00:05:34,920 --> 00:05:36,240
Tu étais avec lui.
49
00:05:37,360 --> 00:05:38,840
Elle a besoin de savoir.
50
00:05:48,080 --> 00:05:49,400
J'ai pas la force.
51
00:05:56,200 --> 00:05:58,200
Je suis avec toi, ça va aller.
52
00:05:59,520 --> 00:06:01,240
Ça va aller, mon frère.
53
00:06:07,040 --> 00:06:09,680
Tu reviendras lui parler demain.
54
00:06:11,800 --> 00:06:13,800
Va te reposer, ça va aller.
55
00:07:29,520 --> 00:07:30,920
Désolée, mon amour.
56
00:07:34,440 --> 00:07:36,520
Je suis vraiment désolée.
57
00:07:53,280 --> 00:07:54,480
Je suis là.
58
00:08:07,280 --> 00:08:08,680
Je m'en occupe.
59
00:08:22,520 --> 00:08:24,480
Les enfants l'ont senti.
60
00:08:25,080 --> 00:08:28,080
Dès que vous êtes entrés à Gaza.
Je sais pas comment.
61
00:08:30,920 --> 00:08:33,240
Ido était posté devant les infos.
62
00:08:34,320 --> 00:08:35,440
Il en décollait pas.
63
00:08:35,640 --> 00:08:37,880
Dès qu'ils parlaient de Gaza,
64
00:08:38,600 --> 00:08:40,080
il disait : "Il y est, hein ?"
65
00:08:40,280 --> 00:08:44,039
Je répondais : "Bien sûr que non,
dis pas de bêtises."
66
00:08:48,480 --> 00:08:52,120
Les cris de joie quand on a annoncé
qu'elle était en Israël…
67
00:08:52,320 --> 00:08:55,560
Ido a fait des bonds
dans toute la maison.
68
00:08:58,520 --> 00:09:00,840
Tout le pays était survolté.
69
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
C'était la folie, Doron.
70
00:09:47,000 --> 00:09:48,800
[Dieu ait l'âme de ton père.]
71
00:09:49,280 --> 00:09:52,160
[Il n'aurait jamais imaginé
être enterré à Gaza.]
72
00:09:54,080 --> 00:09:56,320
[Vous occupiez toutes ses pensées.]
73
00:09:57,080 --> 00:09:59,240
[Il pensait tout le temps à sa famille]
74
00:09:59,760 --> 00:10:01,400
[et aux prisonniers.]
75
00:10:03,440 --> 00:10:04,840
[Viens, mon fils.]
76
00:10:05,720 --> 00:10:07,360
[Il faut y aller.]
77
00:10:09,240 --> 00:10:11,720
[Je veux
que tu viennes vivre avec nous.]
78
00:10:12,400 --> 00:10:13,800
[Demain, si tu veux,]
79
00:10:14,000 --> 00:10:17,560
[tu peux rejoindre les rangs
de la résistance, les commandos.]
80
00:10:17,760 --> 00:10:20,040
[Ils t'accepteraient volontiers.]
81
00:10:20,520 --> 00:10:23,160
[Mais pour le moment,
tu dois te reposer]
82
00:10:23,760 --> 00:10:25,120
[et penser à toi.]
83
00:10:25,400 --> 00:10:28,520
[Réfléchis
à ce que ton père aurait voulu.]
84
00:10:31,160 --> 00:10:32,880
[Viens, mon cher petit.]
85
00:10:39,080 --> 00:10:41,800
C'était apparemment une des missions
86
00:10:42,000 --> 00:10:44,920
les plus audacieuses
de l'histoire d'Israël.
87
00:10:45,120 --> 00:10:48,240
Nous pouvons révéler que,
malheureusement,
88
00:10:48,440 --> 00:10:50,560
un soldat a été tué
pendant l'opération.
89
00:10:51,840 --> 00:10:54,480
Son identité et son grade
sont tenus secrets.
90
00:10:54,720 --> 00:10:58,040
Du centre d'Israël,
il était marié, avec deux enfants.
91
00:11:18,200 --> 00:11:19,840
Tu es en route ?
92
00:11:21,320 --> 00:11:22,280
Doron ?
93
00:11:23,400 --> 00:11:25,880
Doron,
ne te referme pas sur toi-même.
94
00:11:27,720 --> 00:11:30,880
Je viendrai plus tard,
seul, quand ce sera…
95
00:11:31,200 --> 00:11:32,080
fini.
96
00:11:32,280 --> 00:11:33,680
Ça ne te ressemble pas.
97
00:11:33,880 --> 00:11:35,360
Qu'est-ce qui t'arrive ?
98
00:11:36,680 --> 00:11:38,960
Allez, on enterre ton pote.
99
00:11:39,160 --> 00:11:41,920
Secoue-toi, habille-toi et rapplique.
100
00:11:43,400 --> 00:11:46,120
On a besoin de toi, Doron.
C'est ton équipe.
101
00:11:46,960 --> 00:11:48,400
Je raccroche, d'accord ?
102
00:11:48,600 --> 00:11:52,000
Dis que j'ai une panne d'oreiller,
que je récupère.
103
00:11:52,200 --> 00:11:54,440
Putain, fais-le pour moi.
104
00:11:54,640 --> 00:11:57,160
J'ai besoin de toi à mes côtés,
compris ?
105
00:11:57,360 --> 00:11:58,440
Je raccroche, salut.
106
00:11:58,640 --> 00:12:00,320
Pour l'amour du ciel !
107
00:12:04,880 --> 00:12:05,880
[Dieu est grand !]
108
00:12:06,120 --> 00:12:08,520
[- Dieu soit loué !]
[- Dieu est grand !]
109
00:12:15,640 --> 00:12:16,960
[Dieu soit loué !]
110
00:12:31,160 --> 00:12:33,280
Ils en ont fait un héros national.
111
00:12:34,800 --> 00:12:36,880
Tu veux voir un truc intéressant ?
112
00:12:37,680 --> 00:12:39,400
En bas de la page 5.
113
00:12:40,800 --> 00:12:44,280
"Les Brigades Izz al-Din al-Qassam
ont la tristesse d'annoncer
114
00:12:44,520 --> 00:12:47,760
"que Hani al-Jabari
est mort en chahid en mission."
115
00:12:49,000 --> 00:12:50,080
Incroyable.
116
00:12:51,160 --> 00:12:53,040
Tu peux prendre ta retraite.
117
00:12:54,480 --> 00:12:55,800
Ça se pourrait.
118
00:12:57,080 --> 00:12:58,560
Bon, on y va ?
119
00:13:00,160 --> 00:13:01,680
Non, j'ai un briefing.
120
00:13:01,880 --> 00:13:04,040
Tout le monde est à l'enterrement.
121
00:13:05,800 --> 00:13:07,360
Sois pas bête, viens.
122
00:13:08,600 --> 00:13:09,920
[Par notre sang, par notre âme,]
123
00:13:10,160 --> 00:13:11,880
[nous te défendrons, al-Aqsa !]
124
00:13:12,080 --> 00:13:13,440
[Par notre sang, par notre âme,]
125
00:13:13,920 --> 00:13:15,760
[nous te défendrons, al-Aqsa !]
126
00:14:40,360 --> 00:14:41,840
JIHAD HAMDAN
127
00:15:26,320 --> 00:15:29,040
AVIHAÏ BEN-HAIM
REPOSE EN PAIX
128
00:15:32,720 --> 00:15:34,520
Désolé de pas être venu.
129
00:15:36,960 --> 00:15:38,600
C'était trop dur pour moi.
130
00:15:46,760 --> 00:15:49,000
Je m'en veux
de t'avoir laissé mourir.
131
00:15:57,360 --> 00:15:58,360
Et pourquoi ?
132
00:15:58,560 --> 00:16:00,280
Pourquoi ? Dis-le-moi.
133
00:16:01,720 --> 00:16:04,040
Ils auraient fini par la libérer.
134
00:16:05,400 --> 00:16:06,880
Alors pour quoi faire ?
135
00:16:12,720 --> 00:16:14,200
Tu m'as suivi…
136
00:16:17,600 --> 00:16:19,840
Tu m'as suivi et je t'ai pas sauvé.
137
00:16:20,760 --> 00:16:21,960
Pardon.
138
00:16:25,520 --> 00:16:26,920
Je te demande pardon.
139
00:17:24,640 --> 00:17:27,800
[Des dizaines de résistants
morts en chahids]
140
00:17:28,000 --> 00:17:31,200
[face aux forces ennemies sionistes
à Khan Younès et à Rafah]
141
00:17:31,400 --> 00:17:33,920
[ont été inhumés aujourd'hui.]
142
00:17:34,160 --> 00:17:36,680
[Une foule nombreuse
a assisté à l'enterrement]
143
00:17:36,920 --> 00:17:40,120
[de nos martyrs héroïques,
dont des membres du Hamas,]
144
00:17:40,360 --> 00:17:45,080
[des Brigades des martyrs d'al-Aqsa
et de la brigade d'Abou Amar à Rafah.]
145
00:17:45,280 --> 00:17:46,680
[Les télévisions ennemies]
146
00:17:46,920 --> 00:17:49,360
[ont diffusé une interview
de la jeune Israélienne]
147
00:17:49,600 --> 00:17:53,160
[libérée
au cours de la mission abjecte]
148
00:17:53,360 --> 00:17:57,640
[des forces secrètes ennemies
dans la bande de Gaza.]
149
00:17:57,880 --> 00:17:59,040
[On l'écoute.]
150
00:17:59,240 --> 00:18:02,120
J'ai surtout pensé à Elad
et à ce qui lui est arrivé.
151
00:18:03,800 --> 00:18:07,280
Il dû se sentir si seul
dans les rues de Gaza…
152
00:18:08,640 --> 00:18:10,560
Ceux qui nous ont séquestrés
153
00:18:10,800 --> 00:18:12,520
l'ont laissé mourir seul.
154
00:18:13,440 --> 00:18:15,360
Ils n'accordent
aucune valeur à la vie.
155
00:18:52,200 --> 00:18:54,200
[Bonjour, Hayfa. Comment ça va ?]
156
00:18:55,440 --> 00:18:56,800
[Qu'est-ce que vous me voulez ?]
157
00:18:57,840 --> 00:18:59,040
[Tu le sais bien.]
158
00:18:59,360 --> 00:19:00,360
[Je vous l'ai dit,]
159
00:19:01,000 --> 00:19:03,480
[ça n'arrivera jamais. Dans vos rêves.]
160
00:19:04,360 --> 00:19:05,440
[Mais pourquoi ?]
161
00:19:07,080 --> 00:19:08,480
[Pourquoi, Hayfa ?]
162
00:19:09,160 --> 00:19:11,240
[Ta mère est en prison.]
163
00:19:11,800 --> 00:19:13,880
[C'est un endroit pour elle ?]
164
00:19:14,360 --> 00:19:16,840
[Enfermée dans une cellule
avec 6 autres.]
165
00:19:17,760 --> 00:19:19,240
[C'est pas une vie.]
166
00:19:21,480 --> 00:19:23,480
[Vous êtes le diable.]
167
00:19:24,520 --> 00:19:26,760
[Elle pourrait rentrer aujourd'hui.]
168
00:19:27,160 --> 00:19:28,560
[Un mot de ma part]
169
00:19:29,200 --> 00:19:30,800
[et elle rentre avant midi.]
170
00:19:31,280 --> 00:19:34,200
[Ça suffit.
Pourquoi vous nous faites ça ?]
171
00:19:36,080 --> 00:19:37,320
[Vous avez aucune pitié ?]
172
00:19:37,720 --> 00:19:40,840
[Votre bassesse et votre abjection
sont sans limite ?]
173
00:19:41,040 --> 00:19:42,440
[S'il le faut.]
174
00:19:43,720 --> 00:19:45,640
[Hier, j'ai enterré un ami soldat.]
175
00:19:45,880 --> 00:19:47,480
[Il a été tué par Bashar.]
176
00:19:47,680 --> 00:19:49,160
[Et je te promets, Hayfa,]
177
00:19:49,680 --> 00:19:51,960
[que je ferai tout pour le retrouver.]
178
00:19:56,560 --> 00:19:57,560
[Hayfa,]
179
00:19:58,840 --> 00:20:00,920
[laisse-moi te décrire un scénario.]
180
00:20:01,680 --> 00:20:04,320
[Ta mère et toi,
vous vous réveillez un matin.]
181
00:20:05,040 --> 00:20:07,720
[Ensemble, vous préparez une maklouba]
182
00:20:07,920 --> 00:20:09,240
[ou une mloukhia.]
183
00:20:09,560 --> 00:20:11,560
[Vous vous rendez au checkpoint.]
184
00:20:12,560 --> 00:20:16,960
[On vous fait entrer en Israël
et vous allez à la prison de Nafha.]
185
00:20:17,240 --> 00:20:20,120
[Vous entrez dans la cour de la prison]
186
00:20:20,920 --> 00:20:22,920
[et vous voyez Bashar.]
187
00:20:23,720 --> 00:20:25,120
[Il vous attend.]
188
00:20:27,000 --> 00:20:28,480
[Vous le prenez dans vos bras]
189
00:20:28,960 --> 00:20:30,440
[et vous l'embrassez.]
190
00:20:31,360 --> 00:20:33,440
[Puis vous déjeunez tous les trois]
191
00:20:34,240 --> 00:20:36,120
[et vous rigolez ensemble.]
192
00:20:39,120 --> 00:20:40,640
[Tout ce que tu as à faire,]
193
00:20:40,880 --> 00:20:42,280
[c'est lui parler.]
194
00:20:42,920 --> 00:20:47,160
[Dis-lui d'aller à la frontière
et de demander le capitaine Ayoub.]
195
00:20:49,040 --> 00:20:50,240
[C'est tout.]
196
00:20:57,680 --> 00:21:00,000
[Vous pouvez demander mille fois]
197
00:21:00,520 --> 00:21:02,840
[et me briser le cœur mille fois,]
198
00:21:03,040 --> 00:21:04,840
[je ne vous aiderai jamais !]
199
00:21:10,480 --> 00:21:12,200
[Tu as réfléchi à ma proposition ?]
200
00:21:13,800 --> 00:21:16,040
[Ton père te dirait de m'écouter.]
201
00:21:16,840 --> 00:21:18,480
[Bashar, j'ai peur pour toi.]
202
00:21:18,720 --> 00:21:20,440
[Je comprends, cheik.]
203
00:21:21,760 --> 00:21:23,160
[Vraiment.]
204
00:21:23,560 --> 00:21:25,880
[J'ai réfléchi à votre proposition,
mais…]
205
00:21:26,080 --> 00:21:27,600
[Non, tu n'y as pas réfléchi.]
206
00:21:28,480 --> 00:21:31,160
[Tu veux te venger,
faire couler le sang.]
207
00:21:32,280 --> 00:21:34,280
[Je le vois dans tes yeux.]
208
00:21:39,160 --> 00:21:40,880
[Oui, c'est ce que je veux.]
209
00:21:44,480 --> 00:21:45,960
[Et je sais comment faire.]
210
00:21:52,040 --> 00:21:53,360
[Vous savez…]
211
00:21:57,000 --> 00:22:00,320
[Abou Fadi m'a dit un jour
que j'étais un boxeur de KO.]
212
00:22:02,240 --> 00:22:05,320
[Le knock-out,
c'est le coup gagnant, cheik.]
213
00:22:06,480 --> 00:22:09,320
[Celui qui met l'adversaire
hors de combat.]
214
00:22:13,200 --> 00:22:14,600
[Il me disait :]
215
00:22:15,640 --> 00:22:17,040
["Tu encaisses…]
216
00:22:18,400 --> 00:22:22,880
["Tu épuises ton adversaire,
puis tu l'achèves d'un seul coup.]
217
00:22:25,440 --> 00:22:26,760
["Un knock-out."]
218
00:22:33,880 --> 00:22:35,360
[Vénérable cheik.]
219
00:22:40,960 --> 00:22:42,680
[Je veux votre bénédiction.]
220
00:23:12,480 --> 00:23:15,480
[Comment ça va, Fahed ?
Comment va la famille ?]
221
00:23:15,680 --> 00:23:18,920
[Très bien, merci.
Et vous, comment va votre jambe ?]
222
00:23:20,040 --> 00:23:21,640
[Ma jambe, ça va.]
223
00:23:22,880 --> 00:23:25,200
[Mais c'est ici que j'ai mal.]
224
00:23:25,880 --> 00:23:27,880
[Où ça, au cœur ?]
225
00:23:28,400 --> 00:23:30,040
[Vous avez vu la cardiologue ?]
226
00:23:30,240 --> 00:23:32,240
[C'est rien, c'est la vie.]
227
00:23:33,400 --> 00:23:35,120
[Je suis fatigué, Fahed.]
228
00:23:35,360 --> 00:23:36,440
[Très fatigué.]
229
00:23:37,320 --> 00:23:40,200
[La fatigue abîme le corps
et l'inquiétude tue l'âme.]
230
00:23:40,880 --> 00:23:43,520
[Personnellement, je souffre des deux.]
231
00:23:44,720 --> 00:23:45,800
[Doucement.]
232
00:23:50,440 --> 00:23:54,040
[Et votre père ? Il attend toujours
son visa pour la Jordanie ?]
233
00:23:55,400 --> 00:23:57,800
[- Non, il l'a obtenu.]
[- C'est vrai ?]
234
00:23:58,640 --> 00:23:59,920
[Ça vous fait mal ?]
235
00:24:00,640 --> 00:24:02,880
[Il l'a attendu pendant des années.]
236
00:24:03,720 --> 00:24:04,920
[Ça vous fait mal ?]
237
00:24:05,720 --> 00:24:09,760
[Enfin, la semaine dernière,
on lui a dit que le visa était prêt.]
238
00:24:10,000 --> 00:24:12,560
[Génial.
Les mystères de la bureaucratie.]
239
00:24:14,480 --> 00:24:16,120
[Souhaitez-lui bon voyage.]
240
00:24:16,320 --> 00:24:18,680
[Il sera content
de voir ses petits-enfants.]
241
00:24:18,880 --> 00:24:20,280
[C'est clair.]
242
00:24:27,600 --> 00:24:29,000
[Allez, on y va.]
243
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Ici le portable de Hila.
Merci de laisser des messages brefs.
244
00:25:15,240 --> 00:25:16,760
C'est gentil de me rappeler !
245
00:25:17,080 --> 00:25:21,640
Le président veut vous décorer,
le directeur veut te serrer la main,
246
00:25:21,840 --> 00:25:23,480
Yaara et sa famille seront là.
247
00:25:23,720 --> 00:25:25,360
Tout le monde veut te remercier.
248
00:25:25,560 --> 00:25:27,360
- Prends sur toi !
- D'accord.
249
00:25:27,600 --> 00:25:28,920
Mais j'ai une question.
250
00:25:29,120 --> 00:25:31,720
Doron,
vous avez accompli l'impossible.
251
00:25:31,920 --> 00:25:35,480
Tout le pays est fier de vous.
Félicite-toi cinq minutes.
252
00:25:35,680 --> 00:25:37,480
On a perdu Avihaï.
253
00:25:38,160 --> 00:25:39,520
J'ai perdu Avihaï.
254
00:25:39,720 --> 00:25:40,880
Au contraire.
255
00:25:41,680 --> 00:25:43,480
Tu as tout essayé, il le savait.
256
00:25:44,360 --> 00:25:46,760
C'est ce que Hagit veut te dire.
257
00:25:47,080 --> 00:25:48,800
Pourquoi tu vas pas la voir ?
258
00:25:49,400 --> 00:25:50,480
J'irai demain.
259
00:25:51,760 --> 00:25:53,040
Dis-moi, où est Hila ?
260
00:25:53,240 --> 00:25:55,040
A l'antenne de Gaza, évidemment.
261
00:25:55,280 --> 00:25:57,760
- Là-bas…
- C'est la révolte, je sais.
262
00:25:58,160 --> 00:26:01,160
- Dis-lui que j'ai appelé, d'accord ?
- Oui.
263
00:26:01,680 --> 00:26:05,320
Je la renvoie chez elle bientôt
pour qu'elle prenne l'air.
264
00:26:05,920 --> 00:26:06,880
Comment ça va finir ?
265
00:26:07,080 --> 00:26:08,560
Hein, chef ?
266
00:26:10,960 --> 00:26:12,200
[Ça va aller.]
267
00:26:12,800 --> 00:26:14,040
[Ça va aller.]
268
00:27:44,880 --> 00:27:47,160
Il paraît que c'est la révolte,
à Gaza.
269
00:27:49,160 --> 00:27:50,640
C'est peu de le dire.
270
00:27:51,480 --> 00:27:54,720
J'ai eu des réunions et des briefings
toute la journée.
271
00:27:54,920 --> 00:27:57,080
Vous avez foutu un beau bordel.
272
00:28:20,920 --> 00:28:23,240
Je me suis vu prisonnier du Hamas,
273
00:28:24,040 --> 00:28:25,640
pendant 10 ou 20 ans.
274
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Les interrogatoires, les tortures.
275
00:28:28,920 --> 00:28:30,400
Loin de toi.
276
00:28:32,000 --> 00:28:33,640
Et de mes enfants.
277
00:28:35,480 --> 00:28:36,760
Je voulais la sauver.
278
00:28:38,480 --> 00:28:40,480
Mais Yaara n'y était même pas.
279
00:28:43,760 --> 00:28:45,120
Comment va Hagit ?
280
00:28:45,360 --> 00:28:47,680
Tu veux
qu'on aille la voir ensemble ?
281
00:28:58,480 --> 00:28:59,680
Dis-moi…
282
00:29:01,320 --> 00:29:03,520
vous aviez bien des infos
sur sa présence ?
283
00:29:06,160 --> 00:29:07,400
On le croyait.
284
00:29:08,240 --> 00:29:09,560
Laisse tomber.
285
00:29:11,560 --> 00:29:13,800
Vous l'avez ramenée, c'est génial.
286
00:29:15,080 --> 00:29:17,000
Ils sont fous, à la branche armée.
287
00:29:18,400 --> 00:29:19,240
C'est le chaos.
288
00:29:19,320 --> 00:29:21,840
Elle était censée y être,
oui ou non ?
289
00:29:22,040 --> 00:29:24,680
- Mon coordinateur avait des infos.
- Sur quoi ?
290
00:29:24,880 --> 00:29:28,400
Le transfert de Yaara.
Elle était à Rafah la veille.
291
00:29:28,760 --> 00:29:30,680
J'ai pensé
qu'ils l'amenaient à l'hôpital.
292
00:29:33,000 --> 00:29:36,160
C'était ta conclusion
ou celle de ton coordinateur ?
293
00:29:36,960 --> 00:29:39,440
Pourquoi tu me cuisines comme ça ?
294
00:29:45,800 --> 00:29:48,840
Elle était censée être à l'hôpital,
oui ou non ?
295
00:29:49,040 --> 00:29:50,680
Qu'est-ce que tu veux ?
296
00:29:51,760 --> 00:29:55,160
Il a fallu se décider vite
au milieu de tout ce chaos.
297
00:29:55,360 --> 00:29:58,360
Vous étiez sur le terrain,
avec Hani et Bashar.
298
00:29:59,040 --> 00:30:00,520
J'ai pris une décision.
299
00:30:01,560 --> 00:30:02,880
Très bien.
300
00:30:04,240 --> 00:30:06,080
Ne me mets pas ça sur le dos.
301
00:30:06,280 --> 00:30:09,480
Tu voulais y retourner aussi.
On voulait la sauver.
302
00:30:09,680 --> 00:30:11,960
Ah oui ? Je voulais ramener Yaara.
303
00:30:12,200 --> 00:30:13,520
Tu voulais Hani !
304
00:30:13,760 --> 00:30:17,000
Evidemment ! Tu sais
ce que sa capture représentait ?
305
00:30:17,200 --> 00:30:19,440
Ce qu'on aurait pu tirer de lui ?
306
00:30:20,160 --> 00:30:21,840
Je sais juste qu'Avihaï est mort.
307
00:30:23,360 --> 00:30:25,120
Tu crois que je le sais pas ?
308
00:30:28,000 --> 00:30:29,400
C'est la nature du boulot.
309
00:30:30,040 --> 00:30:32,520
C'est la mission que tu t'es donnée.
310
00:30:33,480 --> 00:30:37,200
La plus grosse opération d'Israël.
Ça vous vaut une médaille.
311
00:30:37,400 --> 00:30:39,320
Je me fous de cette médaille.
312
00:30:39,520 --> 00:30:42,480
Tu m'as menti,
t'as menti à Gabi, à tout le monde.
313
00:30:42,720 --> 00:30:45,240
Tu m'as fait croire
que Yaara y était.
314
00:30:45,440 --> 00:30:46,560
Et toi ?
315
00:30:47,400 --> 00:30:49,680
Tu as désobéi à Elie
en poursuivant Bashar.
316
00:30:51,160 --> 00:30:52,520
C'est vrai ou pas ?
317
00:30:53,120 --> 00:30:55,360
T'en prends pas à moi,
on est pareils.
318
00:30:55,880 --> 00:30:58,080
Pareils ? J'ai mes limites, moi.
319
00:30:58,800 --> 00:31:01,040
Je mens pas
et j'envoie personne à la mort.
320
00:31:04,720 --> 00:31:06,400
Tu peux me tourner le dos,
321
00:31:06,640 --> 00:31:09,640
faire ton écœuré,
m'insulter si tu veux,
322
00:31:10,320 --> 00:31:13,000
mais l'absolution
n'existe pas pour nous.
323
00:31:13,640 --> 00:31:17,200
Si tu crois qu'on va te pardonner,
tu te trompes.
324
00:31:30,800 --> 00:31:34,800
On estime que c'est l'une
des opérations les plus dangereuses
325
00:31:35,000 --> 00:31:37,840
des forces israéliennes
dans la bande de Gaza…
326
00:31:41,840 --> 00:31:43,080
J'arrive.
327
00:31:47,440 --> 00:31:48,640
J'arrive.
328
00:32:04,480 --> 00:32:06,440
Je peux revenir plus tard.
329
00:32:06,680 --> 00:32:08,760
Entre, espèce de casse-couilles.
330
00:32:18,720 --> 00:32:21,280
J'ai vidé quelques tiroirs pour toi.
331
00:32:21,480 --> 00:32:23,680
Tu as vidé quelques tiroirs
pour moi ?
332
00:32:23,880 --> 00:32:25,680
- Oui.
- Sale rapiat.
333
00:32:27,760 --> 00:32:29,880
Moi ? J'ai fait les courses, aussi.
334
00:32:30,120 --> 00:32:32,440
C'est vrai ? Tu as pris quoi ?
335
00:32:32,640 --> 00:32:36,520
Je t'ai acheté
ces yaourts à la con que tu aimes,
336
00:32:37,240 --> 00:32:39,720
avec magnésium, sans magnésium…
337
00:32:40,720 --> 00:32:42,600
Ceux qui ont un goût de chaussette.
338
00:33:09,480 --> 00:33:10,960
Fais pas ta chochotte.
339
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Espèce de saleté…
340
00:33:20,920 --> 00:33:22,560
On devrait pas y aller ?
341
00:33:24,920 --> 00:33:27,720
Tout à fait,
mais dans une petite minute.
342
00:33:28,360 --> 00:33:31,360
Ils ont été décorés
à la résidence présidentielle…
343
00:33:31,560 --> 00:33:34,040
Ça fait combien,
avec le mélange apéro ?
344
00:33:35,080 --> 00:33:35,840
85.
345
00:33:36,040 --> 00:33:38,040
… pour la libération
de Yaara Zarhi…
346
00:33:38,240 --> 00:33:40,400
Il faut être fou pour faire ça.
347
00:33:40,760 --> 00:33:45,320
La médaille a également été décernée
à la famille de A, tué au combat.
348
00:33:45,520 --> 00:33:46,760
C'est clair.
349
00:33:47,560 --> 00:33:49,040
Ils sont fous.
350
00:33:50,800 --> 00:33:52,280
- Bonne journée.
- Vous aussi.
351
00:33:52,480 --> 00:33:55,000
… sous les tirs,
dans la bande de Gaza.
352
00:33:55,240 --> 00:33:59,040
Cette médaille récompense
une opération qui nous aurait évité
353
00:33:59,240 --> 00:34:02,040
une guerre sans merci
contre le Hamas à Gaza.
354
00:34:02,240 --> 00:34:04,400
On était figés comme des momies,
355
00:34:04,880 --> 00:34:06,360
des poupées de cire.
356
00:34:07,280 --> 00:34:10,000
Estimez-vous heureux
de pas être en talons.
357
00:34:17,280 --> 00:34:19,159
Pourquoi on est partis aussi tôt ?
358
00:34:19,520 --> 00:34:21,800
Vous avez vu le buffet ?
Des sushis,
359
00:34:22,040 --> 00:34:23,000
des desserts…
360
00:34:23,199 --> 00:34:25,440
Moi, je préfère
l'arak et les graines.
361
00:34:25,679 --> 00:34:27,360
Je déteste l'arak. Prends-le.
362
00:34:31,400 --> 00:34:32,800
Sacrée cérémonie.
363
00:34:35,440 --> 00:34:36,920
Si Avihaï était là…
364
00:34:39,600 --> 00:34:41,440
Il y aurait pas de cérémonie.
365
00:35:00,719 --> 00:35:03,360
[On a sélectionné
deux de nos meilleurs hommes.]
366
00:35:11,720 --> 00:35:12,560
[Bonjour.]
367
00:35:20,520 --> 00:35:21,920
[Dieu nous accompagne.]
368
00:35:42,160 --> 00:35:44,160
Pardon de ne pas être venu.
369
00:35:44,560 --> 00:35:47,640
C'était au-dessus de mes forces.
Ça l'est toujours.
370
00:35:47,840 --> 00:35:49,080
C'est pas grave.
371
00:35:51,080 --> 00:35:52,720
Dis-moi ce qui s'est passé.
372
00:35:55,320 --> 00:35:56,840
Il a été très courageux.
373
00:35:59,680 --> 00:36:03,200
Même quand tout lâchait,
il essayait de me faire rire.
374
00:36:06,800 --> 00:36:08,640
Il a demandé un congé maladie.
375
00:36:12,320 --> 00:36:13,640
Le con.
376
00:36:18,880 --> 00:36:21,280
Je croyais vraiment
que je le sauverais.
377
00:36:23,120 --> 00:36:24,520
Il était très fort.
378
00:36:26,120 --> 00:36:27,760
Mais j'ai pas réussi.
379
00:36:28,880 --> 00:36:31,080
J'ai essayé, je te jure.
380
00:36:34,080 --> 00:36:35,200
Je sais.
381
00:36:36,800 --> 00:36:39,160
Je sais, les autres me l'ont dit.
382
00:36:42,960 --> 00:36:45,040
Tu fais partie de la famille.
383
00:36:50,600 --> 00:36:51,720
Je peux aller les voir ?
384
00:36:52,720 --> 00:36:53,920
Bien sûr.
385
00:37:13,240 --> 00:37:14,440
Vous faites quoi ?
386
00:37:14,640 --> 00:37:15,720
Rien.
387
00:37:16,840 --> 00:37:19,880
- Doron, tu nous racontes un truc ?
- Quoi ?
388
00:37:20,080 --> 00:37:22,520
Je sais pas, ce que tu veux.
389
00:37:23,360 --> 00:37:26,440
Vous savez que je suis allé en Grèce
avec votre père ?
390
00:37:28,040 --> 00:37:31,040
On avait des jours de congé,
alors on est partis.
391
00:37:31,240 --> 00:37:34,800
On savait pas ce qu'on allait faire,
où on allait dormir.
392
00:37:35,000 --> 00:37:38,080
On avait rien planifié.
On a loué des motos et on a roulé.
393
00:37:40,040 --> 00:37:41,520
On s'est bien marrés.
394
00:37:42,960 --> 00:37:44,200
C'était génial.
395
00:37:45,280 --> 00:37:46,520
A la tombée de la nuit,
396
00:37:47,080 --> 00:37:51,720
on savait pas où dormir,
puisqu'on avait rien planifié.
397
00:37:51,920 --> 00:37:53,280
On s'est couchés
398
00:37:53,520 --> 00:37:56,960
sur un coin d'herbe.
On a fait un feu, bu des bières,
399
00:37:57,160 --> 00:37:59,720
mangé de la feta et des olives.
400
00:38:00,720 --> 00:38:04,240
Tout à coup, on a entendu des bruits.
Des grognements,
401
00:38:04,480 --> 00:38:06,880
des cris, des hurlements.
402
00:38:07,320 --> 00:38:11,920
Votre père a dit entendre des lions.
Moi : "Des lions ? En Grèce ?"
403
00:38:12,280 --> 00:38:14,240
Il a répondu : "C'est des lions."
404
00:38:14,440 --> 00:38:16,160
Finalement, on s'est endormis.
405
00:38:16,360 --> 00:38:19,560
Quand on s'est réveillés
le lendemain matin,
406
00:38:19,760 --> 00:38:22,600
plein de gens en voiture et en car
nous dévisageaient.
407
00:38:22,800 --> 00:38:25,280
J'ai levé le nez
et vu un panneau : "Zoo".
408
00:38:25,480 --> 00:38:28,400
On s'était endormis
à l'entrée d'un zoo
409
00:38:28,600 --> 00:38:30,400
et tout le monde nous regardait.
410
00:38:32,720 --> 00:38:34,720
Comme si vous étiez les animaux.
411
00:38:37,880 --> 00:38:39,360
Des animaux sauvages.
412
00:40:52,720 --> 00:40:55,520
Sous-titres : Sabine de Andria