1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Ya casi llegamos. Resiste. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Resiste. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Están en la plantación. No tenemos contacto visual. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Siéntate. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Descansen. Buscaré una entrada. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 ¿Estás bien? 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Yaara, irás a casa. Te llevaremos a casa. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 ¿Estás bien? 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 ¿Estás bien? Mírame. ¿Estás bien? 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Comandante, aquí 300. Vamos hacia el equipo. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Fuerzas israelíes. Agáchense. 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Quítate ese uniforme. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Bajen las armas. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ÁRABE] [¡Alto!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [- ¡Alto!] - ¡Somos israelíes! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 ¡No disparen! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 - Chicos, ¡no disparen! - Soldados, no disparen. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 No disparen. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Sagi, llévalo. Ven. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Comandante, habla 1A. Los encontramos, están con nosotros. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 ¡Sí! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Comandante, cruzamos la frontera. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Unidad 68, ya los evacuaremos. Buen trabajo. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Gracias. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Bashar, hijo mío...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [¿Dónde la llevaron?] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [¿Tú trajiste a los israelíes aquí?] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Escúchame, hijo mío, escúchame.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [¿Fuiste tú quien trajo a los sionistas aquí o no?] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Tienes que entenderme, tenían a mi hija.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Juro por Dios que no tenía opción.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [No tenía...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Bashar.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Bashar... ¡Bashar!] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Entra, hermano. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Pregunta por ti. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Sabe que estás aquí. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 En un rato. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Yo te acompañaré, no te preocupes. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Dile lo que pasó. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Estuviste con él. Necesita saberlo. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 No puedo hacerlo. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Yo te acompaño, tranquilo. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Tranquilo. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 - Pasaré mañana a hablar con ella. - Sí. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Ve a descansar. Tranquilo. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Lo siento, amor. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Lo siento mucho. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Estoy contigo. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Yo me encargo. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Los chicos tuvieron un presentimiento 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 apenas entraron ustedes. No sé cómo. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ido estaba pegado a la televisión, viendo las noticias. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Cuando hablaban de Gaza, preguntaba: "Él está allí, ¿verdad?". 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 Y yo le decía: "Claro que no, no seas tonto". 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Debiste ver cómo festejaron cuando dijeron que la chica volvió a Israel. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ido saltaba por toda la casa. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Vaya, todo el país estaba exaltado. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Fue una locura, Doron. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Que Dios se apiade de tu padre.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Seguro nunca imaginó que lo enterrarían en Gaza.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Siempre pensó en ti.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Siempre pensaba en su familia y en los prisioneros.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Ven, hijo mío. Debemos comenzar, ven.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Quiero que vengas a vivir con nosotros. Mañana, si quieres,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [puedes unirte a la Resistencia, a los soldados.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Seguro te recibirán con gusto,] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [pero ahora tienes que descansar y pensar en ti.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Es lo que habría querido tu padre.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Ven, querido.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Se dice que fue 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 una de las operaciones más osadas de Israel. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Ahora podemos informar que, lamentablemente, en el rescate, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 murió un soldado de la unidad. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Por ahora, su nombre y rango son confidenciales. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Estaba casado, tenía dos hijos, vivía en el centro de Israel. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 GABI 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 - ¿Hola? - ¿Vas en camino? 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 ¿Doron? Doron, no te cierres, ¿sí? 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Iré más tarde, Gabi, pero solo, después de que... termine. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 No eres así. ¿Qué te pasa? 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Vamos, Doron, es el funeral de tu amigo. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Reacciona. Vístete y ven. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Te necesitamos, Doron, es tu equipo. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Gabi, voy a colgar. Diles que me quedé dormido, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 que me estoy recuperando, lo que sea. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Por Dios, Doron, hazlo por mí. Te necesito conmigo. 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 - Voy a colgar, Gabi, adiós. - ¡Por Dios! 90 00:12:04,480 --> 00:12:06,040 [- ¡Alabado sea el Señor!] [- ¡Dios es poderoso!] 91 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 [- ¡Alabado sea el Señor!] [- ¡Dios es poderoso!] 92 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Ahora es un héroe nacional. 93 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 ¿Quieres ver algo interesante? 94 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 El final de la página cinco. 95 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 "Las brigadas Izz ad-Din al-Qassam anuncian, con tristeza, la muerte 96 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 de Hani Al Jabari, que murió en una misión Shahid". 97 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Increíble. 98 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Supongo que ya puedes renunciar. 99 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Quizás lo haga. 100 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Bien, ¿nos vamos? 101 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 - No, tengo reunión de personal. - ¿Qué reunión? Están todos en el funeral. 102 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 No seas tonta. Vamos. 103 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [¡Con nuestra alma y sangre, redimiremos a al-Aqsa!] 104 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 JIHAD HAMDAN 105 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 DIOS TENGA EN SU GLORIA A AVIHAI BEN-HAIM 106 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Perdón por no venir. 107 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Era demasiado difícil para mí. 108 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 No puedo creer que te dejé morir. 109 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 ¿Para qué? Dime. 110 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Igual habrían liberado a la chica. 111 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 Entonces, ¿para qué? 112 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Me seguiste ahí... 113 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Me seguiste ahí, y no te salvé. 114 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Lo siento. 115 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Perdón. 116 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Muchos de la Resistencia que murieron como Shahids] 117 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [en la batalla contra el enemigo sionista en Khan Yunis y Rafah] 118 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [fueron enterrados hoy.] 119 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Miles de personas asistieron al funeral de nuestros heroicos Shahids,] 120 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [algunos de ellos eran miembros de Hamás,] 121 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [las brigadas de los Mártires de al-Aqsa y la brigada de Abu Ammar en Rafah.] 122 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [En el noticiero del enemigo, entrevistaron a la chica israelí,] 123 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [que fue liberada en una misión atroz,] 124 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [llevada a cabo por las fuerzas secretas del enemigo en la zona de Gaza.] 125 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Vamos a verlo.] 126 00:17:59,280 --> 00:18:00,680 Más que nada, pensaba en Elad 127 00:18:00,760 --> 00:18:01,840 y lo que le había pasado. 128 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Debió sentirse muy solo en las calles de Gaza. 129 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 La gente que nos secuestró 130 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 lo dejaron morir solo. 131 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 No les importa la vida humana. 132 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Hola, Hayfa. ¿Cómo estás?] 133 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [¿Qué quieres de mí?] 134 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Ya sabes.] 135 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Ya te dije, no va a pasar. Sigue soñando.] 136 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Pero ¿por qué? ¿Por qué, Hayfa?] 137 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Tu madre está en prisión.] 138 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [¿Es un lugar apropiado para ella?] 139 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Comparte un celular con otras seis mujeres. ¿Eso es vida?] 140 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Eres el diablo.] 141 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Podrían enviarla a casa hoy.] 142 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Basta una palabra de mí y volverá a casa antes del mediodía.] 143 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Basta. ¿Por qué nos hacen esto?] 144 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [¿No tienen piedad?] 145 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [¿Qué tan crueles y despreciables pueden ser?] 146 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Todo lo que sea necesario.] 147 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Ayer enterré a un soldado de mi equipo, lo mató tu hermano.] 148 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [Y te prometo, Hayfa, que no descansaré hasta tener a Bashar en mis manos.] 149 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Hayfa, permíteme describirte un posible escenario.] 150 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Tú y tu mamá se levantan a la mañana.] 151 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Preparan maqluba o mulukhiyah juntas] 152 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [y conducen hasta el control.] 153 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Tienen permiso para entrar a Israel. De allí, van hasta la prisión Nafkha.] 154 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Entran al patio de la prisión] 155 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [y ven a Bashar que las espera.] 156 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Lo abrazan, lo besan,] 157 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [y luego todos se sientan a comer y a reírse juntos.] 158 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Lo único que tienes que hacer es hablar con él,] 159 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [hacer que vaya a la frontera y que pida hablar con el capitán Ayub.] 160 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Eso es todo.] 161 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Puedes pedírmelo mil veces, romperme el corazón un millón de veces,] 162 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [¡y aun así no te ayudaré!] 163 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [¿Consideraste mi oferta?] 164 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Tu padre te habría aconsejado que me hicieras caso.] 165 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Querido Bashar, temo por ti.] 166 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Entiendo, jeque. En verdad lo entiendo.] 167 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [- Consideré su oferta, pero...] [- No, no la consideraste.] 168 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Quieres venganza, sangre.] 169 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Bashar, lo veo en tus ojos.] 170 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Sí, eso es lo que quiero.] 171 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [Y sé cómo lograrlo.] 172 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Sabe, señor,] 173 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [una vez, Abu Fadi me dijo que yo era un boxeador de nocaut.] 174 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Un nocaut es un golpe ganador, jeque,] 175 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [del cual el oponente no puede recuperarse.] 176 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Me decía: "Sigue recibiendo golpes] 177 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [hasta que canses al oponente, y luego lo terminas de un solo puñetazo.] 178 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Un nocaut".] 179 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Honorable jeque,] 180 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [quiero su bendición.] 181 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [¿Cómo va todo, Fahed? ¿Cómo está la familia?] 182 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Bien, gracias a Dios. ¿Cómo está? ¿Le duele?] 183 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Mi pierna está bien,] 184 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [pero me duele aquí.] 185 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [¿Dónde? ¿El corazón? ¿Le dijo al doctor?] 186 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Estoy bien. La vida es dura.] 187 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Estoy cansado, Fahed. Muy cansado.] 188 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [El cansancio destruye el cuerpo y la preocupación mata el alma.] 189 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [En mi caso, tengo los dos.] 190 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Despacio.] 191 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Bien. 192 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [¿Cómo está tu papá? ¿Aún espera el permiso para ir a Jordania?] 193 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [- No, ya se lo dieron.] [- ¿De verdad?] 194 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [¿Esto duele?] 195 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Lo solicitó hace años, pero esperó.] 196 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [¿Esto duele?] 197 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [De pronto, la semana pasada lo llamaron, la aprobación estaba lista.] 198 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Increíble, las maravillas de la burocracia, ¿no?] 199 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Deséale buen viaje.] 200 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Se alegrará de ver a sus nietos.] 201 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Seguramente.] 202 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Bien, vamos.] 203 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Hola, llamaste a Hila. Ahora no estoy. 204 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Por favor, deja un mensaje breve. 205 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Vaya, gracias por llamarme. 206 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 El presidente de Israel quiere darte una medalla, 207 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 el encargado de Shin Bet quiere saludarte. 208 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 Yaara irá con su familia, 209 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 todos solo quieren agradecerte, así que supéralo. 210 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 De acuerdo. ¿Puedo preguntarte algo? 211 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Doron, hicieron algo increíble e imposible. 212 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 El país está orgulloso de ustedes. Date crédito una vez. 213 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Perdimos a Avihai. 214 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 - Yo perdí a Avihai. - Todo lo contrario. 215 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Hiciste todo lo que pudiste, y él lo supo. 216 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 Eso también te quiere decir Hagit. 217 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 - ¿Por qué no la vas a ver? - Bien, lo haré mañana. 218 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 - Dime, ¿dónde está Hila? - En el centro de Gaza, ¿dónde más? 219 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 - Trabaja doble turno. Toda Gaza... - Está protestando, lo sé. 220 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 - Dile que llamé, ¿sí? - De acuerdo. 221 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Pronto la enviaré a casa para que descanse. 222 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 ¿Cómo terminará todo esto, jefe? 223 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Todo saldrá bien.] 224 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Doron... 225 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Oí que toda Gaza está protestando. 226 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 No tienes idea. 227 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Reuniones de personal todo el día, análisis de situación... 228 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Dejaron un lío allí. 229 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Ya me veía como rehén de Hamás durante diez o veinte años. 230 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Interrogaciones, torturas. 231 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 No te vería a ti ni a mis hijos. 232 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Quería salvarla. 233 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 Y Yaara ni siquiera estaba ahí. 234 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 ¿Y qué hay de Hagit? ¿Deberíamos ir a verla juntos? 235 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Dime... 236 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 Había un indicio de que Yaara estaba ahí, ¿no? 237 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Eso pensamos, pero ahora es irrelevante. 238 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 La trajiste de vuelta, y eso es increíble. 239 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 No tienes idea de lo desesperado que está el ejército ahora. Es un caos. 240 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 ¿Se suponía que estaba ahí o no? 241 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 - Mi coordinador me dio un indicio. - ¿De qué? 242 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 De su traslado. Estuvo en Rafah el día anterior. 243 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Supuse que la volverían a llevar al hospital Shifa. 244 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Entonces, ¿fue tu indicio o el de tu coordinador? 245 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Vamos, ¿por qué el interrogatorio? 246 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 ¿Se suponía que estaría en el hospital o no? 247 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 ¿Qué quieres que te diga, Doron? 248 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Teníamos que decidir rápido en el medio del caos 249 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 mientras ustedes estaban ahí con Hani y Bashar, 250 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 - entonces, tomé una decisión. - Bien. 251 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Ahora no me culpes a mí. 252 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Querías volver ahí tanto como yo. Ambos queríamos salvarla. 253 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 ¿Sí? Yo quería a Yaara. ¡Tú querías a Hani! 254 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 ¡Claro que sí! ¿Sabes lo que significa atrapar a Hani Al Jabari? 255 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 ¿Lo que podíamos sacarle si lo atrapábamos? 256 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Lo único que sé es que Avihai murió. 257 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 ¿Crees que no lo sé? 258 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 Así es el trabajo. El objetivo del equipo, el cargo que asumiste. 259 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Es la operación más grande de Israel, les darán una medalla de valentía. 260 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 ¡Qué me importa la medalla! 261 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 ¡Me mentiste a mí, a Gabi, a todos! 262 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 ¡Inventaste un indicio! ¡Dijiste que Yaara estaría allí! 263 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 ¿Y tú? ¿No seguiste persiguiendo a Bashar aunque Eli te diera la orden de volver? 264 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 ¿Lo hiciste o no? 265 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 ¡No te atrevas a culparme, porque somos parecidos! 266 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 ¿Somos parecidos? Yo tengo límites. ¡No miento y no mando gente a morir! 267 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Puedes alejarte de mí, estar indignado, insultarme, lo que quieras, 268 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 pero la gente como nosotros no obtiene absolución. 269 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Si crees que la gente perdonará las cosas que hiciste, te equivocas. 270 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Es considerada una de las operaciones más peligrosas 271 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 con las fuerzas israelíes en la zona de Gaza. 272 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Un momento. 273 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Un momento. 274 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 - Puedo volver en otro momento... - Entra, insoportable. 275 00:32:15,000 --> 00:32:16,080 Vaya. 276 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Te dejé algo de espacio para tus cosas. 277 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Me dejaste algo de espacio. 278 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 - Sí. - Egoísta. 279 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 ¿Egoísta? Te hice las compras. 280 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 - ¿Sí? - Sí. 281 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 - ¿Qué me compraste? - Esos yogures estúpidos que te gustan. 282 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 Con magnesio, sin magnesio, 283 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 sabe a pies. 284 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 No seas marica. 285 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Estúpida... 286 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 ¿Vamos? 287 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Claro, pero en un rato. 288 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Recibieron la medalla en la residencia presidencial... 289 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 - ¿Cuánto sería con las nueces? - Ochenta y cinco. 290 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Por el osado rescate de Yaara Zarhi... 291 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Tienes que estar loco para hacer lo que hicieron. 292 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 También le dieron una medalla a la familia 293 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 de A., quien murió en la operación. 294 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Sí, están locos. 295 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 - Gracias, que tengas buen día. - Igualmente. 296 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 Los atacaron mientras trabajaban en la zona de Gaza 297 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 y recibieron medallas por participar 298 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 de una operación que evitó que Israel fuera a la guerra contra Hamás en Gaza. 299 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Parecíamos momias, figuras de cera. 300 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Agradezcan que no usan tacones. 301 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Pero ¿por qué nos fuimos tan pronto? ¿No vieron la comida? 302 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Sushi, dulces... 303 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 No sé ustedes, pero me quedo con el arak y las nueces. 304 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Odio el licor arak. Toma. 305 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Qué ceremonia, ¿no? 306 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Si Avihai estuviera aquí... 307 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Si estuviera aquí, no habría ceremonia, hermano. 308 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Te conseguimos a dos de nuestros mejores hombres.] 309 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [- La paz sea contigo.] [- Igualmente.] 310 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [La paz sea contigo.] 311 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [En Dios confiamos.] 312 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Perdón por no ir. Era demasiado difícil para mí. Aún lo es. 313 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 No te preocupes. 314 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Dime qué pasó. 315 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Él fue muy valiente. 316 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Incluso malherido, intentaba hacerme reír. 317 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Me preguntó si le darían licencia por enfermedad al volver. 318 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Idiota... 319 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Creí que iba a poder salvarlo. 320 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Él fue muy fuerte, 321 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 pero le fallé. 322 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Lo intenté, te juro que lo intenté. 323 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Lo sé. 324 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Lo sé, Doron, me contaron todo. 325 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Eres de la familia, Doron. 326 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 - ¿Puedo entrar a verlos? - Claro. 327 00:37:08,880 --> 00:37:10,480 Hola. 328 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 - ¿Qué hacen? - Nada. 329 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 - Doron, ¿puedes contarnos algo? - ¿Qué cosa? 330 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Lo que quieras. 331 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 ¿Sabían que su papá y yo viajamos una vez a Grecia? 332 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Teníamos unos días libres, así que fuimos ahí. 333 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 No sabíamos dónde nos quedaríamos, dónde dormiríamos, 334 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 no organizamos nada, solo alquilamos unas motocicletas y condujimos. 335 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Fue muy divertido. Fue genial. 336 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Cuando se hizo de noche, no teníamos dónde dormir 337 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 porque no habíamos organizado nada, 338 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 así que buscamos un lugar con césped. 339 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Encendimos una fogata, teníamos unas cervezas, queso feta y aceitunas. 340 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 De pronto, escuchamos ruidos. 341 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Gruñidos, chillidos, gritos... 342 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 Su papá dijo: "Oigo leones". Y yo le digo: "¿Qué leones? Estamos en Grecia". 343 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 Él dijo: "Sí, son leones". De todas formas, nos quedamos dormidos. 344 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Cuando nos despertamos a la mañana, había un montón de gente mirándonos 345 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 desde autos, autobuses. Miro para arriba y veo un cartel que decía "Zoológico". 346 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Nos dormimos en la entrada de un zoológico, 347 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 y todos nos estaban mirando. 348 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Como si fueran los animales. 349 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Animales salvajes. 350 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Subtítulos: Sebastián Vargas