1 00:00:14,880 --> 00:00:17,560 Σχεδόν φτάσαμε, αδερφέ. Κρατήσου. 2 00:00:19,200 --> 00:00:20,440 Αδερφέ, κρατήσου. 3 00:00:22,240 --> 00:00:24,360 Είναι στη φυτεία, καμία οπτική επαφή. 4 00:00:34,720 --> 00:00:35,760 Κάθισε κάτω. 5 00:00:38,800 --> 00:00:41,760 Κάντε ένα διάλειμμα, θα ψάξω το μονοπάτι εισόδου. 6 00:00:44,360 --> 00:00:45,800 Είσαι καλά; 7 00:00:50,720 --> 00:00:53,720 Γιάρα, θα πας στο σπίτι. Θα σε πάμε στο σπίτι. 8 00:00:54,680 --> 00:00:56,360 Είσαι καλά; 9 00:00:57,440 --> 00:00:59,800 Είσαι καλά, αδερφέ; Κοίτα με. Είσαι καλά; 10 00:01:35,600 --> 00:01:38,880 Διοικητή, εδώ 300. Προχωράμε προς τις δυνάμεις μας. 11 00:01:38,960 --> 00:01:41,720 Ισραηλινοί. Μείνε κάτω! 12 00:01:42,040 --> 00:01:43,880 Βγάλε τη στολή. 13 00:01:44,800 --> 00:01:46,680 Κάτω τα όπλα. 14 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 [ΑΡΑΒΙΚΑ] [Στοπ!] 15 00:01:48,080 --> 00:01:50,080 [-Σταματήστε!] -Είμαστε Ισραηλινοί! 16 00:01:53,080 --> 00:01:54,480 Μην πυροβολείτε! 17 00:01:54,600 --> 00:01:58,040 -Παιδιά, μην πυροβολείτε! -Στρατιώτες, μην πυροβολείτε. 18 00:01:58,120 --> 00:02:00,280 Μην πυροβολείτε. 19 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Σαγκί! Ελάτε, πάρτε αυτόν. Ελάτε. 20 00:02:06,160 --> 00:02:08,880 Διοικητή, εδώ 1Α. Τους βρήκαμε, είναι μαζί μας. 21 00:02:09,440 --> 00:02:10,400 Ναι! 22 00:02:18,520 --> 00:02:20,520 Διοικητή, περάσαμε τα σύνορα. 23 00:02:21,400 --> 00:02:25,680 Μονάδα 68, φτάνει η αποστολή απομάκρυνσης. Συγχαρητήρια. 24 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 Ευχαριστώ. 25 00:03:31,440 --> 00:03:34,840 [Μπασάρ, παιδί μου...] 26 00:03:36,480 --> 00:03:38,120 [πού την πήγαν;] 27 00:03:39,000 --> 00:03:41,440 [Εσύ έφερες εδώ τους Ισραηλινούς;] 28 00:03:43,640 --> 00:03:47,720 [Άκουσέ με, γιε μου. Άκουσέ με.] 29 00:03:47,800 --> 00:03:51,120 [Εσύ έφερες εδώ τους σιωνιστές, ναι ή όχι;] 30 00:03:52,320 --> 00:03:56,920 [Πρέπει να με καταλάβεις, κρατούσαν την κόρη μου.] 31 00:03:59,120 --> 00:04:01,400 [Μα τον Αλλάχ, δεν είχα άλλη επιλογή.] 32 00:04:02,320 --> 00:04:03,560 [Δεν είχα...] 33 00:04:06,320 --> 00:04:07,320 [Μπασάρ.] 34 00:04:10,560 --> 00:04:13,040 [Μπασάρ...] 35 00:04:24,640 --> 00:04:27,600 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 36 00:05:17,440 --> 00:05:19,360 Έλα μέσα, αδερφέ. 37 00:05:19,560 --> 00:05:20,960 Σε ζητάει. 38 00:05:21,040 --> 00:05:22,560 Ξέρει ότι είσαι εδώ. 39 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Ένα λεπτό. 40 00:05:27,800 --> 00:05:30,280 Θα είμαι δίπλα σου, μην ανησυχείς. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,280 Πες της τι συνέβη. 42 00:05:35,040 --> 00:05:38,600 Εσύ ήσουν μαζί του. Έχει ανάγκη να μάθει. 43 00:05:48,240 --> 00:05:49,880 Δεν μπορώ να το κάνω. 44 00:05:56,320 --> 00:05:58,000 Είμαι μαζί σου, όλα καλά. 45 00:05:59,640 --> 00:06:01,200 Εντάξει, αδερφέ. 46 00:06:07,200 --> 00:06:09,640 -Έλα αύριο να της μιλήσεις. -Ναι. 47 00:06:11,880 --> 00:06:13,560 Άντε να ξεκουραστείς. 48 00:07:29,560 --> 00:07:31,080 Λυπάμαι, αγάπη μου. 49 00:07:34,560 --> 00:07:36,480 Λυπάμαι πολύ. 50 00:07:53,440 --> 00:07:54,440 Είμαι εδώ. 51 00:08:07,480 --> 00:08:08,840 Το έχω. 52 00:08:22,680 --> 00:08:25,200 Τα παιδιά το είχαν διαισθανθεί, 53 00:08:25,280 --> 00:08:28,080 με το που μπήκατε. Δεν έχω ιδέα γιατί. 54 00:08:31,040 --> 00:08:35,640 Ο Ιντό ήταν κολλημένος στην τηλεόραση, να βλέπει ειδήσεις. 55 00:08:35,760 --> 00:08:40,280 Όποτε μιλούσαν για τη Γάζα έλεγε: "Εκεί δεν είναι;" 56 00:08:40,360 --> 00:08:43,880 Και του έλεγα: "Όχι, βέβαια. Μη λες βλακείες". 57 00:08:48,680 --> 00:08:52,360 Έπρεπε να ακούσεις τους πανηγυρισμούς όταν ανακοίνωσαν ότι τη φέρανε. 58 00:08:52,560 --> 00:08:55,840 Ο Ιντό χοροπηδούσε σε όλο το σπίτι. 59 00:08:57,480 --> 00:09:01,240 Όλη η χώρα είχε κατενθουσιαστεί. 60 00:09:02,120 --> 00:09:03,880 Ήταν τρέλα, Ντορόν. 61 00:09:47,040 --> 00:09:48,960 [Ο Αλλάχ να λυπηθεί τον πατέρα σου.] 62 00:09:49,520 --> 00:09:52,160 [Σίγουρα δεν θα περίμενε να θαφτεί στη Γάζα.] 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,400 [Πάντα σε σκεφτόταν.] 64 00:09:57,200 --> 00:10:01,560 [Σκεφτόταν πάντα την οικογένειά του και τους κρατούμενους.] 65 00:10:03,600 --> 00:10:07,440 [Έλα, γιε μου. Πρέπει να ξεκινήσουμε.] 66 00:10:09,360 --> 00:10:13,920 [Θέλω να έρθεις να ζήσεις μαζί μας. Αύριο, αν θες,] 67 00:10:14,000 --> 00:10:17,520 [μπορείς να πας στην Αντίσταση, στους κομάντο.] 68 00:10:17,880 --> 00:10:20,200 [Σίγουρα θα σε δεχτούν με χαρά.] 69 00:10:20,760 --> 00:10:25,280 [Τώρα όμως πρέπει να ξεκουραστείς και να σκεφτείς τον εαυτό σου.] 70 00:10:25,360 --> 00:10:28,920 [Σκέψου τι θα ήθελε ο πατέρας σου.] 71 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 [Έλα, καλό μου παιδί.] 72 00:10:39,080 --> 00:10:41,160 Φημολογείται ότι ήταν 73 00:10:41,240 --> 00:10:45,200 μια από τις πιο τολμηρές αποστολές του Ισραήλ. 74 00:10:45,280 --> 00:10:48,600 Μπορούμε πλέον να αποκαλύψουμε ότι, δυστυχώς, κατά τη διάσωση, 75 00:10:48,680 --> 00:10:50,720 σκοτώθηκε ένας μαχητής της μονάδας. 76 00:10:51,920 --> 00:10:54,640 Το όνομα κι ο βαθμός του είναι προς το παρόν μυστικά. 77 00:10:54,720 --> 00:10:58,160 Ήταν σύζυγος, πατέρας δύο παιδιών, από το κεντρικό Ισραήλ. 78 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 ΓΚΑΜΠΙ 79 00:11:16,760 --> 00:11:19,840 -Παρακαλώ; -Έχεις ξεκινήσει; 80 00:11:21,440 --> 00:11:26,120 Ντορόν; Ντορόν, μην κλείνεσαι στον εαυτό σου. Ακούς; 81 00:11:27,840 --> 00:11:32,320 Θα πάω αργότερα μόνος μου, Γκάμπι, αφού... έχει τελειώσει. 82 00:11:32,400 --> 00:11:35,520 Εσύ δεν τα κάνεις αυτά. Τι έχεις πάθει; 83 00:11:36,840 --> 00:11:39,440 Έλα, Ντορόν, η κηδεία του φίλου σου είναι. 84 00:11:39,520 --> 00:11:42,240 Ξεκόλλα, ντύσου κι έλα. 85 00:11:43,600 --> 00:11:46,240 Σε χρειαζόμαστε, Ντορόν. Είναι η ομάδα σου. 86 00:11:47,120 --> 00:11:50,120 Γκάμπι, σε κλείνω, εντάξει; Πες ότι με πήρε ο ύπνος, 87 00:11:50,200 --> 00:11:52,360 ότι αναρρώνω, ό,τι θες. 88 00:11:52,440 --> 00:11:57,400 Για όνομα του Θεού, Ντορόν, κάν' το για μένα. Σε χρειάζομαι δίπλα μου. Ναι; 89 00:11:57,520 --> 00:12:00,120 -Κλείνω, Γκάμπι. Γεια. -Αν είναι δυνατόν! 90 00:12:04,480 --> 00:12:08,080 [-Δοξασμένος ο Αλλάχ!] [-Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!] 91 00:12:31,400 --> 00:12:33,280 Τον μετέτρεψαν σε εθνικό ήρωα. 92 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 Θες να δεις κάτι άλλο ενδιαφέρον; 93 00:12:37,920 --> 00:12:39,600 Στο τέλος της σελίδας πέντε. 94 00:12:41,080 --> 00:12:43,800 "Οι Ταξιαρχίες Ιζ αντ-Ντιν-αλ-Κασάμ ανακοινώνουν 95 00:12:43,880 --> 00:12:47,560 τον θάνατο του Χάνι Αλ Τζάμπαρι, που πέθανε σε αποστολή ως σαχίντ". 96 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 Απίστευτο. 97 00:12:51,280 --> 00:12:53,200 Τώρα μάλλον μπορείς να παραιτηθείς. 98 00:12:54,600 --> 00:12:56,200 Ίσως το κάνω. 99 00:12:57,080 --> 00:12:58,640 Λοιπόν, πάμε; 100 00:13:00,320 --> 00:13:04,240 -Όχι, έχω συμβούλιο προσωπικού. -Με ποιον; Όλοι είναι στην κηδεία. 101 00:13:05,800 --> 00:13:07,520 Μη λες βλακείες, πάμε. 102 00:13:08,760 --> 00:13:11,760 [Με την ψυχή και το αίμα μας, θα ξαναπάρουμε το Αλ Ακσά!] 103 00:14:32,520 --> 00:14:34,000 ΤΖΙΧΑΝΤ ΧΑΜΝΤΑΝ 104 00:15:26,800 --> 00:15:28,800 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΑΒΙΧΑΪ ΜΠΕΝ-ΧΑΪΜ 105 00:15:32,840 --> 00:15:34,800 Συγγνώμη που δεν ήρθα. 106 00:15:37,040 --> 00:15:38,680 Μου ήταν πολύ δύσκολο. 107 00:15:47,040 --> 00:15:49,160 Δεν το πιστεύω ότι σε άφησα να πεθάνεις. 108 00:15:57,600 --> 00:16:00,280 Για ποιον λόγο; Για πες μου; 109 00:16:01,840 --> 00:16:04,200 Έτσι κι αλλιώς θα την ελευθέρωναν, 110 00:16:05,520 --> 00:16:07,360 οπότε για ποιον λόγο; 111 00:16:12,880 --> 00:16:14,440 Με ακολούθησες εκεί... 112 00:16:17,760 --> 00:16:20,800 Με ακολούθησες εκεί και δεν σε έσωσα. 113 00:16:20,960 --> 00:16:22,240 Λυπάμαι. 114 00:16:25,800 --> 00:16:27,280 Σου ζητώ συγγνώμη. 115 00:17:24,720 --> 00:17:27,960 [Δεκάδες μέλη της Αντίστασης που πέθαναν ως σαχίντ] 116 00:17:28,040 --> 00:17:31,360 [στη μάχη κατά των σιωνιστικών δυνάμεων σε Χαν Γιουνίς και Ράφα] 117 00:17:31,440 --> 00:17:34,080 [κηδεύτηκαν σήμερα.] 118 00:17:34,160 --> 00:17:38,520 [Εκατοντάδες χιλιάδες κόσμου παρευρέθησαν στις κηδείες των ηρωικών μαρτύρων,] 119 00:17:38,600 --> 00:17:40,280 [ορισμένοι, μέλη της Χαμάς,] 120 00:17:40,360 --> 00:17:45,280 [των Ταξιαρχιών των Μαρτύρων του Αλ Ακσά και της Ταξιαρχίας Άμπου Αμάρ στη Ράφα.] 121 00:17:45,400 --> 00:17:49,600 [Οι τηλεοπτικές ειδήσεις του εχθρού έδειξαν συνέντευξη της Ισραηλινής] 122 00:17:49,680 --> 00:17:53,320 [που απελευθερώθηκε κατά την αποτρόπαιη αποστολή] 123 00:17:53,400 --> 00:17:57,800 [που διεξήγαγαν οι εχθρικές μυστικές δυνάμεις στη Λωρίδα της Γάζας.] 124 00:17:57,880 --> 00:17:59,200 [Παρακολουθήστε τη.] 125 00:17:59,280 --> 00:18:01,840 Σκεφτόμουν κυρίως τον Ελάντ, τι του συνέβη. 126 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 Πρέπει να ένιωσε πολύ μόνος στους δρόμους της Γάζας. 127 00:18:08,760 --> 00:18:10,720 Αυτοί που μας αιχμαλώτισαν 128 00:18:10,800 --> 00:18:12,960 τον άφησαν να πεθάνει εκεί μόνος. 129 00:18:13,560 --> 00:18:15,400 Δεν εκτιμούν την ανθρώπινη ζωή. 130 00:18:52,400 --> 00:18:54,240 [Γεια σου, Χάιφα. Πώς είσαι;] 131 00:18:55,440 --> 00:18:56,960 [Τι θες από μένα;] 132 00:18:58,000 --> 00:18:59,400 [Ξέρεις.] 133 00:18:59,680 --> 00:19:03,640 [Σου το είπα ήδη, αποκλείεται. Κάνε όνειρα.] 134 00:19:04,560 --> 00:19:08,440 [Μα γιατί; Γιατί, Χάιφα;] 135 00:19:09,280 --> 00:19:11,880 [Η μάνα σου είναι στη φυλακή.] 136 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 [Είναι αυτό μέρος για μια κυρία;] 137 00:19:14,600 --> 00:19:19,480 [Σε κελί με άλλες έξι; Είναι ζωή αυτή;] 138 00:19:21,720 --> 00:19:23,640 [Είσαι ο Σατανάς.] 139 00:19:24,720 --> 00:19:27,280 [Μπορεί να γυρίσει πίσω σήμερα.] 140 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 [Μία μου λέξη και θα γυρίσει ως το μεσημέρι.] 141 00:19:31,520 --> 00:19:34,360 [Αρκετά. Γιατί μας το κάνετε αυτό;] 142 00:19:36,240 --> 00:19:37,480 [Δεν έχετε έλεος;] 143 00:19:38,040 --> 00:19:41,120 [Πόσο άκαρδοι και ελεεινοί μπορεί να είστε;] 144 00:19:41,200 --> 00:19:43,080 [Όσο χρειάζεται.] 145 00:19:43,960 --> 00:19:47,760 [Χτες έθαψα έναν μαχητή μου που σκότωσε ο αδερφός σου ο Μπασάρ.] 146 00:19:47,840 --> 00:19:52,120 [Και σ' το υπόσχομαι, δεν θα ησυχάσω μέχρι να πέσει στα χέρια μου.] 147 00:19:56,680 --> 00:20:00,960 [Χάιφα, άσε με να σου περιγράψω ένα σενάριο.] 148 00:20:01,880 --> 00:20:04,480 [Εσύ και η μάνα σου ξυπνάτε το πρωί.] 149 00:20:05,160 --> 00:20:09,280 [Φτιάχνετε μαζί μακλούμπα ή μουλουχία] 150 00:20:09,720 --> 00:20:11,560 [και πάτε στο σημείο ελέγχου.] 151 00:20:12,720 --> 00:20:17,120 [Έχετε άδεια εισόδου στο Ισραήλ. Από εκεί πάτε στη φυλακή Νάφκα.] 152 00:20:17,280 --> 00:20:20,280 [Μπαίνετε στην αυλή της φυλακής] 153 00:20:21,000 --> 00:20:25,200 [και βλέπετε τον Μπασάρ να σας περιμένει.] 154 00:20:27,200 --> 00:20:30,680 [Τον αγκαλιάζετε και τον φιλάτε.] 155 00:20:31,560 --> 00:20:36,440 [Έπειτα κάθεστε να φάτε μαζί και να γελάσετε.] 156 00:20:39,360 --> 00:20:42,800 [Αρκεί μόνο να μιλήσεις μαζί του,] 157 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 [να του πεις να φτάσει στα σύνορα και να ζητήσει τον Αρχηγό Αγιούμπ.] 158 00:20:49,200 --> 00:20:50,600 [Αυτό είν' όλο.] 159 00:20:57,880 --> 00:21:03,040 [Μπορείς να μου το ζητήσεις χίλιες φορές, να μου ραγίσεις την καρδιά άλλες τόσες.] 160 00:21:03,200 --> 00:21:05,080 [Και πάλι δεν θα σε βοηθήσω!] 161 00:21:10,440 --> 00:21:12,360 [Σκέφτηκες την προσφορά μου;] 162 00:21:13,920 --> 00:21:16,520 [Ο πατέρας σου θα σου έλεγε να με ακούσεις.] 163 00:21:16,840 --> 00:21:18,640 [Μπασάρ μου, φοβάμαι για σένα.] 164 00:21:18,720 --> 00:21:23,480 [Καταλαβαίνω, σεΐχη, πραγματικά.] 165 00:21:23,760 --> 00:21:27,360 [-Σκέφτηκα την προσφορά σου, αλλά...] [-Όχι, δεν τη σκέφτηκες.] 166 00:21:28,560 --> 00:21:31,320 [Θες εκδίκηση, θες αίμα.] 167 00:21:32,400 --> 00:21:34,320 [Μπασάρ, το βλέπω στα μάτια σου.] 168 00:21:39,280 --> 00:21:41,080 [Ναι, αυτό θέλω.] 169 00:21:44,520 --> 00:21:46,120 [Και ξέρω πώς θα το βρω.] 170 00:21:52,200 --> 00:21:53,680 [Ξέρεις,] 171 00:21:57,200 --> 00:22:00,360 [ο Άμπου Φάντι μού είπε ότι είμαι μποξέρ του νοκ άουτ.] 172 00:22:02,280 --> 00:22:05,480 [Το νοκ άουτ είναι η μπουνιά που κερδίζει, σεΐχη,] 173 00:22:06,480 --> 00:22:09,480 [από την οποία δεν μπορεί να συνέλθει ο αντίπαλος.] 174 00:22:13,320 --> 00:22:17,240 [Μου έλεγε: "Δέξου πολλές μπουνιές] 175 00:22:18,520 --> 00:22:23,400 [μέχρι να εξαντλήσεις τον αντίπαλό σου και μετά αποτελείωσέ τον με μία μπουνιά.] 176 00:22:25,480 --> 00:22:26,920 [Το νοκ άουτ".] 177 00:22:34,120 --> 00:22:35,560 [Εντιμότατε σεΐχη,] 178 00:22:40,840 --> 00:22:42,840 [θέλω την ευλογία σου.] 179 00:23:12,600 --> 00:23:15,600 [Πώς πάει, Φαέντ; Η οικογένεια;] 180 00:23:15,800 --> 00:23:18,840 [Μια χαρά, δοξασμένος ο Αλλάχ. Εσύ; Το πόδι σου;] 181 00:23:18,960 --> 00:23:21,760 [Το πόδι μου είναι μια χαρά,] 182 00:23:22,960 --> 00:23:25,600 [αλλά, ξέρεις, εδώ πάνω πονάει.] 183 00:23:26,120 --> 00:23:29,840 [Πού; Η καρδιά σου; Το είπες στον γιατρό;] 184 00:23:30,400 --> 00:23:32,680 [Δεν έχει τίποτα, η ζωή είναι σκληρή.] 185 00:23:33,600 --> 00:23:36,320 [Έχω κουραστεί, Φαέντ, πάρα πολύ.] 186 00:23:37,360 --> 00:23:40,920 [Η εξάντληση καταστρέφει το σώμα και οι έγνοιες την ψυχή.] 187 00:23:41,000 --> 00:23:43,640 [Εγώ τα έχω και τα δύο.] 188 00:23:44,760 --> 00:23:46,160 [Με το μαλακό.] 189 00:23:47,440 --> 00:23:48,680 Εντάξει. 190 00:23:50,560 --> 00:23:54,200 [Ο μπαμπάς σου; Περιμένει ακόμα έγκριση εξόδου στην Ιορδανία;] 191 00:23:55,480 --> 00:23:58,640 [-Όχι, την πήρε.] [-Αλήθεια;] 192 00:23:58,720 --> 00:23:59,920 [Πονάει αυτό;] 193 00:24:00,920 --> 00:24:03,040 [Χρόνια τώρα έκανε αίτηση και τίποτα.] 194 00:24:03,800 --> 00:24:05,200 [Αυτό πονάει;] 195 00:24:05,800 --> 00:24:09,920 [Ξαφνικά, την περασμένη βδομάδα του τηλεφώνησαν ότι πήρε έγκριση.] 196 00:24:10,000 --> 00:24:13,560 [Απίθανο. Τα θαύματα της γραφειοκρατίας, έτσι;] 197 00:24:14,600 --> 00:24:16,480 [Καλό ταξίδι, να του πεις.] 198 00:24:16,560 --> 00:24:18,800 [Θα χαρεί να δει τα εγγόνια του.] 199 00:24:19,080 --> 00:24:20,720 [Το συζητάς;] 200 00:24:27,720 --> 00:24:29,160 [Εντάξει, πάμε.] 201 00:25:01,240 --> 00:25:03,440 Πήρατε την Ίλα. Δεν είμαι διαθέσιμη. 202 00:25:03,520 --> 00:25:05,000 Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα. 203 00:25:15,440 --> 00:25:16,920 Καλέ, ευχαριστώ που πήρες! 204 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Ο πρόεδρος του Ισραήλ θέλει να σου δώσει μετάλλιο, 205 00:25:20,200 --> 00:25:22,040 ο επικεφαλής της Σιν Μπετ το χέρι, 206 00:25:22,120 --> 00:25:23,640 η Γιάρα να έρθει με τους δικούς της, 207 00:25:23,720 --> 00:25:27,040 όλοι θέλουν να σε ευχαριστήσουν, οπότε ξεκόλλα! 208 00:25:27,120 --> 00:25:29,200 Καλώς. Να σου κάνω μια ερώτηση; 209 00:25:29,280 --> 00:25:32,040 Ντορόν, κάνατε κάτι απίθανο κι ακατόρθωτο. 210 00:25:32,120 --> 00:25:35,360 Όλη η χώρα είναι περήφανη. Παραδέξου μία φορά τον εαυτό σου. 211 00:25:35,840 --> 00:25:37,240 Χάσαμε τον Αβιχάι. 212 00:25:38,400 --> 00:25:41,000 -Εγώ τον έχασα. -Το αντίθετο. 213 00:25:41,520 --> 00:25:43,640 Έκανες ό,τι μπορούσες και το ήξερε. 214 00:25:44,520 --> 00:25:47,280 Αυτό θέλει να σου πει κι η Χαγκίτ. 215 00:25:47,360 --> 00:25:50,640 -Γιατί δεν πας να τη δεις; -Καλά, θα πάω αύριο. 216 00:25:51,880 --> 00:25:54,720 -Πού είναι η Ίλα; -Στο Γραφείο της Γάζας. 217 00:25:54,800 --> 00:25:57,920 -Διπλοβάρδιες. Όλη η Γάζα... -Έχει ξεσηκωθεί, ξέρω. 218 00:25:58,480 --> 00:26:01,240 -Πες της ότι την πήρα, εντάξει; -Εντάξει. 219 00:26:01,760 --> 00:26:05,480 Θα τη στείλω στο σπίτι άμεσα να ξεκουραστεί, να πάρει μια ανάσα. 220 00:26:06,120 --> 00:26:08,880 Πώς θα τελειώσει αυτό, αφεντικό; 221 00:26:11,040 --> 00:26:14,240 [Θα πάνε όλα καλά.] 222 00:27:41,000 --> 00:27:42,400 Ντορόν... 223 00:27:45,040 --> 00:27:47,320 Έμαθα ότι έχει ξεσηκωθεί όλη η Γάζα. 224 00:27:49,280 --> 00:27:51,160 Δεν έχεις ιδέα. 225 00:27:51,680 --> 00:27:55,000 Συνελεύσεις προσωπικού όλη μέρα, αξιολογήσεις κατάστασης... 226 00:27:55,080 --> 00:27:57,200 Κάνατε μεγάλο χαμό εκεί πέρα. 227 00:28:21,080 --> 00:28:25,680 Με φαντάστηκα αιχμάλωτο της Χαμάς για 10, 20 χρόνια. 228 00:28:26,280 --> 00:28:28,120 Ανακρίσεις, βασανιστήρια. 229 00:28:29,120 --> 00:28:33,600 Να μη βλέπω εσένα ή τα παιδιά μου. 230 00:28:35,680 --> 00:28:36,920 Ήθελα να τη σώσω. 231 00:28:38,640 --> 00:28:40,800 Τελικά η Γιάρα δεν ήταν καν εκεί. 232 00:28:43,920 --> 00:28:47,800 Κι η Χαγκίτ; Να πάμε να τη δούμε μαζί; 233 00:28:58,640 --> 00:28:59,800 Πες μου... 234 00:29:01,480 --> 00:29:03,880 υπήρχε ένδειξη ότι η Γιάρα ήταν εκεί, έτσι; 235 00:29:06,280 --> 00:29:09,680 Έτσι νομίζαμε, αλλά τώρα δεν έχει σημασία. 236 00:29:11,640 --> 00:29:14,120 Την έφερες πίσω, που είναι απίστευτο. 237 00:29:15,240 --> 00:29:19,480 Δεν έχεις ιδέα πώς τρέχει τώρα η στρατιωτική πτέρυγα. Σκέτο χάος. 238 00:29:19,560 --> 00:29:22,200 Θα ήταν εκεί, ναι ή όχι; 239 00:29:22,280 --> 00:29:25,280 -Ο συντονιστής μου έδωσε μια ένδειξη. -Για τι; 240 00:29:25,360 --> 00:29:28,640 Για τη μεταφορά της. Ήταν στη Ράφα μία μέρα πριν. 241 00:29:28,720 --> 00:29:30,840 Σκέφτηκα ότι θα την επέστρεφαν στο Σίφα. 242 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 Ήταν λοιπόν δική σου ένδειξη ή του συντονιστή σου; 243 00:29:37,160 --> 00:29:39,680 Έλα τώρα, ανάκριση μου κάνεις; 244 00:29:46,000 --> 00:29:49,120 Θα ήταν στο νοσοκομείο, ναι ή όχι; 245 00:29:49,200 --> 00:29:50,680 Τι θες από μένα, Ντορόν; 246 00:29:51,920 --> 00:29:55,440 Έπρεπε να αποφασίσουμε γρήγορα εν μέσω χάους, 247 00:29:55,520 --> 00:29:58,520 με εσάς στο πεδίο με τον Χάνι και τον Μπασάρ. 248 00:29:59,160 --> 00:30:02,840 -Πήρα λοιπόν μια απόφαση. -Καλώς. 249 00:30:04,400 --> 00:30:06,320 Μη μου το φορτώνεις τώρα. 250 00:30:06,400 --> 00:30:09,800 Ήθελες να γυρίσεις εκεί όσο κι εγώ. Κι οι δύο θέλαμε να σωθεί. 251 00:30:09,880 --> 00:30:13,680 Αλήθεια; Εγώ ήθελα τη Γιάρα. Εσύ ήθελες τον Χάνι. 252 00:30:13,760 --> 00:30:17,120 Φυσικά! Ξέρεις τι είναι να πιάσεις τον Χάνι Αλ Τζάμπαρι; 253 00:30:17,200 --> 00:30:19,600 Ξέρεις τι θα κερδίζαμε αν τον πιάναμε; 254 00:30:20,280 --> 00:30:22,000 Ξέρω μόνο ότι ο Αβιχάι πέθανε. 255 00:30:23,440 --> 00:30:25,240 Εγώ λες να μην το ξέρω; 256 00:30:28,160 --> 00:30:33,440 Αυτή είναι η δουλειά. Αυτός είναι ο στόχος της ομάδας, ο ρόλος που ανέλαβες ο ίδιος. 257 00:30:33,640 --> 00:30:37,520 Η μεγαλύτερη αποστολή του Ισραήλ, θα πάρετε Μετάλλιο Ανδρείας. 258 00:30:37,600 --> 00:30:39,600 Στο διάολο το μετάλλιο! 259 00:30:39,680 --> 00:30:42,640 Είπες ψέματα σε μένα, στον Γκάμπι, σε όλους! 260 00:30:42,720 --> 00:30:45,560 Επινόησες μια ένδειξη! Είπες ότι θα ήταν εκεί η Γιάρα! 261 00:30:45,640 --> 00:30:49,840 Κι εσύ; Δεν κυνήγησες τον Μπασάρ αφού σου είπε ο Έλι να υποχωρήσεις; 262 00:30:51,280 --> 00:30:52,680 Το έκανες ή όχι; 263 00:30:53,280 --> 00:30:56,080 Μην τολμάς να μου το φορτώνεις, είμαστε όμοιοι! 264 00:30:56,160 --> 00:31:01,120 Όμοιοι; Εγώ έχω όρια. Δεν λέω ψέματα, στέλνοντας κόσμο να πεθάνει. 265 00:31:04,880 --> 00:31:09,800 Μπορείς να τρέξεις μακριά μου, να σε αηδιάζω, να με βρίζεις, ό,τι θες, 266 00:31:10,440 --> 00:31:13,360 αλλά άνθρωποι σαν εμάς δεν βρίσκουν συγχώρεση. 267 00:31:13,480 --> 00:31:17,360 Αν νομίζεις ότι θα σου συγχωρήσουν ποτέ όσα έχεις κάνει, γελιέσαι. 268 00:31:30,800 --> 00:31:34,840 Θεωρείται μια από τις πιο επικίνδυνες αποστολές 269 00:31:34,920 --> 00:31:37,960 ισραηλινής δύναμης εντός της Λωρίδας της Γάζας... 270 00:31:42,120 --> 00:31:43,280 Ένα λεπτό. 271 00:31:47,600 --> 00:31:48,800 Ένα λεπτό. 272 00:32:04,680 --> 00:32:08,480 -Μπορώ να έρθω άλλη φορά. -Έλα μέσα, βρε βάσανο. 273 00:32:18,920 --> 00:32:21,520 Σου άδειασα μερικά συρτάρια. 274 00:32:21,640 --> 00:32:24,000 Μου άδειασες μερικά συρτάρια. 275 00:32:24,080 --> 00:32:25,840 -Ναι. -Τσιφούτη. 276 00:32:27,920 --> 00:32:30,040 Τσιφούτη; Σου ψώνισα κιόλας. 277 00:32:30,120 --> 00:32:32,000 -Αλήθεια; -Ναι. 278 00:32:32,080 --> 00:32:36,280 -Τι μου πήρες; -Αυτά τα χαζογιαούρτια που σου αρέσουν, 279 00:32:37,360 --> 00:32:39,560 με μαγνήσιο, χωρίς μαγνήσιο, 280 00:32:40,760 --> 00:32:42,560 που είναι σαν να τρως κάλτσες. 281 00:33:07,560 --> 00:33:10,880 -Άουτς! -Μην είσαι φλώρος. 282 00:33:13,480 --> 00:33:15,360 Μαλάκω... 283 00:33:20,960 --> 00:33:23,200 Δεν πρέπει να ξεκινήσουμε; 284 00:33:25,240 --> 00:33:27,840 Οπωσδήποτε, αλλά σε λιγάκι. 285 00:33:28,360 --> 00:33:31,600 Έλαβαν Μετάλλια Ανδρείας στο Προεδρικό Μέγαρο... 286 00:33:31,840 --> 00:33:35,760 -Πόσο κάνει αυτό, και τα φιστίκια; -Ογδόντα πέντε. 287 00:33:35,840 --> 00:33:38,400 Για την τολμηρή επιχείρηση διάσωσης της Γιάρα Ζάρχι... 288 00:33:38,480 --> 00:33:41,240 Πρέπει να είσαι τρελός για να κάνεις ό,τι αυτοί. 289 00:33:41,320 --> 00:33:43,640 Μετάλλιο Ανδρείας δόθηκε και στην οικογένεια 290 00:33:43,720 --> 00:33:45,800 του Α., που σκοτώθηκε στο καθήκον. 291 00:33:45,880 --> 00:33:49,160 Ναι, είναι τρελό. 292 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 -Ευχαριστώ, καλημέρα. -Επίσης. 293 00:33:52,600 --> 00:33:54,640 Έδρασαν εν μέσω πυρών στη Γάζα 294 00:33:54,720 --> 00:33:56,840 κι έλαβαν μετάλλια για κάτι που θεωρήθηκε 295 00:33:56,920 --> 00:34:02,120 μια επιχείρηση που απάλλαξε το Ισραήλ από ολοκληρωτικό πόλεμο κατά της Χαμάς. 296 00:34:03,120 --> 00:34:06,560 Στεκόμασταν σαν μούμιες, σαν κέρινα ομοιώματα. 297 00:34:07,280 --> 00:34:10,080 Πάλι καλά να λέτε που δεν φοράτε τακούνια. 298 00:34:17,480 --> 00:34:21,480 Γιατί όμως την κάναμε τόσο γρήγορα; Είδατε τον μπουφέ; 299 00:34:21,560 --> 00:34:23,200 Σούσι, γλυκά... 300 00:34:23,280 --> 00:34:25,600 Εγώ μια χαρά είμαι με αράκ και φιστίκια. 301 00:34:25,680 --> 00:34:27,520 Σιχαίνομαι το αράκ. Πάρ' το. 302 00:34:31,600 --> 00:34:33,320 Σπουδαία τελετή, ε; 303 00:34:35,600 --> 00:34:37,120 Αν ήταν εδώ ο Αβιχάι... 304 00:34:39,480 --> 00:34:42,200 Αν ήταν εδώ ο Αβιχάι δεν θα είχε γίνει τελετή. 305 00:35:00,840 --> 00:35:04,640 [Σου δίνουμε δύο από τους καλύτερους άντρες μας.] 306 00:35:11,880 --> 00:35:13,960 [-Ο Αλλάχ μαζί σου.] [-Η ευλογία του.] 307 00:35:14,040 --> 00:35:15,600 [Ο Αλλάχ μαζί σου.] 308 00:35:20,560 --> 00:35:22,080 [Έχουμε πίστη στον Αλλάχ.] 309 00:35:42,360 --> 00:35:47,640 Συγγνώμη που δεν ήρθα. Μου ήταν πολύ δύσκολο. Ακόμα είναι. 310 00:35:47,840 --> 00:35:49,120 Δεν πειράζει. 311 00:35:51,240 --> 00:35:52,920 Πες μου τι συνέβη. 312 00:35:55,360 --> 00:35:57,000 Ήταν πολύ γενναίος. 313 00:35:59,840 --> 00:36:04,040 Ακόμα κι όταν κατέρρεε προσπαθούσε να με κάνει να γελάσω. 314 00:36:06,840 --> 00:36:08,800 Ρώτησε αν θα έπαιρνε αναρρωτική όταν γυρνούσαμε. 315 00:36:12,560 --> 00:36:14,040 Το βλαμμένο... 316 00:36:19,080 --> 00:36:21,440 Δεν πίστεψα ότι δεν θα μπορέσω να τον σώσω. 317 00:36:23,160 --> 00:36:25,160 Ήταν πολύ δυνατός, 318 00:36:26,280 --> 00:36:28,080 αλλά δεν τα κατάφερα. 319 00:36:29,080 --> 00:36:31,200 Προσπάθησα, το ορκίζομαι. 320 00:36:34,200 --> 00:36:35,360 Το ξέρω. 321 00:36:36,920 --> 00:36:39,320 Το ξέρω, Ντορόν, μου τα είπαν όλα. 322 00:36:43,120 --> 00:36:45,200 Είσαι οικογένειά μας, Ντορόν. 323 00:36:50,720 --> 00:36:54,120 -Μπορώ να μπω να τα δω; -Φυσικά. 324 00:37:13,400 --> 00:37:15,880 -Τι κάνετε; -Τίποτα. 325 00:37:17,080 --> 00:37:20,120 -Ντορόν, μπορείς να μας πεις κάτι; -Τι; 326 00:37:20,240 --> 00:37:22,880 Ό,τι θες. 327 00:37:23,520 --> 00:37:26,400 Ξέρετε ότι κάποτε πήγαμε στην Ελλάδα με τον μπαμπά; 328 00:37:28,120 --> 00:37:31,320 Είχαμε μερικές μέρες άδεια, οπότε πήγαμε εκεί. 329 00:37:31,400 --> 00:37:35,280 Δεν ξέραμε πού θα πάμε, πού θα κοιμόμασταν. 330 00:37:35,360 --> 00:37:38,240 Δεν είχαμε οργανώσει τίποτα, νοικιάσαμε μηχανές μόνο. 331 00:37:40,160 --> 00:37:44,440 Είχε πολλή πλάκα. Ήταν απίθανα. 332 00:37:45,400 --> 00:37:49,640 Όταν έπεσε η νύχτα, δεν είχαμε πού να κοιμηθούμε 333 00:37:49,760 --> 00:37:52,000 επειδή δεν είχαμε οργανώσει τίποτα. 334 00:37:52,120 --> 00:37:54,800 Βρήκαμε λοιπόν μια πρασινάδα. 335 00:37:54,880 --> 00:37:59,440 Ανάψαμε φωτιά, είχαμε μπίρες, φέτα κι ελιές... 336 00:38:00,880 --> 00:38:03,680 Ξαφνικά ακούσαμε θορύβους. 337 00:38:03,760 --> 00:38:06,760 Γρυλίσματα, τσιρίγματα, ουρλιαχτά. 338 00:38:07,480 --> 00:38:12,040 "Ακούω λιοντάρια", είπε ο μπαμπάς σας. "Τι λιοντάρια; Στην Ελλάδα είμαστε", λέω. 339 00:38:12,360 --> 00:38:16,160 "Λιοντάρια είναι", είπε. Όπως και να 'χει, κοιμηθήκαμε. 340 00:38:16,480 --> 00:38:21,800 Ξυπνήσαμε το άλλο πρωί από ανθρώπους που μας κοιτούσαν 341 00:38:21,880 --> 00:38:25,320 από αυτοκίνητα, λεωφορεία... Και βλέπω ταμπέλα "Ζωολογικός Κήπος". 342 00:38:25,640 --> 00:38:28,680 Είχαμε αποκοιμηθεί στην είσοδο ενός ζωολογικού κήπου 343 00:38:28,760 --> 00:38:30,760 κι όλοι κάθονταν και μας κοιτούσαν. 344 00:38:32,920 --> 00:38:34,760 Λες και ήσασταν τα ζώα. 345 00:38:38,120 --> 00:38:39,640 Τα άγρια ζώα. 346 00:40:39,720 --> 00:40:42,600 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη