1
00:00:14,880 --> 00:00:17,560
Σχεδόν φτάσαμε, αδερφέ. Κρατήσου.
2
00:00:19,200 --> 00:00:20,440
Αδερφέ, κρατήσου.
3
00:00:22,240 --> 00:00:24,360
Είναι στη φυτεία, καμία οπτική επαφή.
4
00:00:34,720 --> 00:00:35,760
Κάθισε κάτω.
5
00:00:38,800 --> 00:00:41,760
Κάντε ένα διάλειμμα,
θα ψάξω το μονοπάτι εισόδου.
6
00:00:44,360 --> 00:00:45,800
Είσαι καλά;
7
00:00:50,720 --> 00:00:53,720
Γιάρα, θα πας στο σπίτι.
Θα σε πάμε στο σπίτι.
8
00:00:54,680 --> 00:00:56,360
Είσαι καλά;
9
00:00:57,440 --> 00:00:59,800
Είσαι καλά, αδερφέ; Κοίτα με. Είσαι καλά;
10
00:01:35,600 --> 00:01:38,880
Διοικητή, εδώ 300.
Προχωράμε προς τις δυνάμεις μας.
11
00:01:38,960 --> 00:01:41,720
Ισραηλινοί. Μείνε κάτω!
12
00:01:42,040 --> 00:01:43,880
Βγάλε τη στολή.
13
00:01:44,800 --> 00:01:46,680
Κάτω τα όπλα.
14
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
[ΑΡΑΒΙΚΑ]
[Στοπ!]
15
00:01:48,080 --> 00:01:50,080
[-Σταματήστε!]
-Είμαστε Ισραηλινοί!
16
00:01:53,080 --> 00:01:54,480
Μην πυροβολείτε!
17
00:01:54,600 --> 00:01:58,040
-Παιδιά, μην πυροβολείτε!
-Στρατιώτες, μην πυροβολείτε.
18
00:01:58,120 --> 00:02:00,280
Μην πυροβολείτε.
19
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Σαγκί! Ελάτε, πάρτε αυτόν. Ελάτε.
20
00:02:06,160 --> 00:02:08,880
Διοικητή, εδώ 1Α.
Τους βρήκαμε, είναι μαζί μας.
21
00:02:09,440 --> 00:02:10,400
Ναι!
22
00:02:18,520 --> 00:02:20,520
Διοικητή, περάσαμε τα σύνορα.
23
00:02:21,400 --> 00:02:25,680
Μονάδα 68, φτάνει η αποστολή απομάκρυνσης.
Συγχαρητήρια.
24
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Ευχαριστώ.
25
00:03:31,440 --> 00:03:34,840
[Μπασάρ, παιδί μου...]
26
00:03:36,480 --> 00:03:38,120
[πού την πήγαν;]
27
00:03:39,000 --> 00:03:41,440
[Εσύ έφερες εδώ τους Ισραηλινούς;]
28
00:03:43,640 --> 00:03:47,720
[Άκουσέ με, γιε μου. Άκουσέ με.]
29
00:03:47,800 --> 00:03:51,120
[Εσύ έφερες εδώ τους σιωνιστές,
ναι ή όχι;]
30
00:03:52,320 --> 00:03:56,920
[Πρέπει να με καταλάβεις,
κρατούσαν την κόρη μου.]
31
00:03:59,120 --> 00:04:01,400
[Μα τον Αλλάχ, δεν είχα άλλη επιλογή.]
32
00:04:02,320 --> 00:04:03,560
[Δεν είχα...]
33
00:04:06,320 --> 00:04:07,320
[Μπασάρ.]
34
00:04:10,560 --> 00:04:13,040
[Μπασάρ...]
35
00:04:24,640 --> 00:04:27,600
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
36
00:05:17,440 --> 00:05:19,360
Έλα μέσα, αδερφέ.
37
00:05:19,560 --> 00:05:20,960
Σε ζητάει.
38
00:05:21,040 --> 00:05:22,560
Ξέρει ότι είσαι εδώ.
39
00:05:24,840 --> 00:05:26,280
Ένα λεπτό.
40
00:05:27,800 --> 00:05:30,280
Θα είμαι δίπλα σου, μην ανησυχείς.
41
00:05:31,920 --> 00:05:34,280
Πες της τι συνέβη.
42
00:05:35,040 --> 00:05:38,600
Εσύ ήσουν μαζί του. Έχει ανάγκη να μάθει.
43
00:05:48,240 --> 00:05:49,880
Δεν μπορώ να το κάνω.
44
00:05:56,320 --> 00:05:58,000
Είμαι μαζί σου, όλα καλά.
45
00:05:59,640 --> 00:06:01,200
Εντάξει, αδερφέ.
46
00:06:07,200 --> 00:06:09,640
-Έλα αύριο να της μιλήσεις.
-Ναι.
47
00:06:11,880 --> 00:06:13,560
Άντε να ξεκουραστείς.
48
00:07:29,560 --> 00:07:31,080
Λυπάμαι, αγάπη μου.
49
00:07:34,560 --> 00:07:36,480
Λυπάμαι πολύ.
50
00:07:53,440 --> 00:07:54,440
Είμαι εδώ.
51
00:08:07,480 --> 00:08:08,840
Το έχω.
52
00:08:22,680 --> 00:08:25,200
Τα παιδιά το είχαν διαισθανθεί,
53
00:08:25,280 --> 00:08:28,080
με το που μπήκατε. Δεν έχω ιδέα γιατί.
54
00:08:31,040 --> 00:08:35,640
Ο Ιντό ήταν κολλημένος στην τηλεόραση,
να βλέπει ειδήσεις.
55
00:08:35,760 --> 00:08:40,280
Όποτε μιλούσαν για τη Γάζα έλεγε:
"Εκεί δεν είναι;"
56
00:08:40,360 --> 00:08:43,880
Και του έλεγα:
"Όχι, βέβαια. Μη λες βλακείες".
57
00:08:48,680 --> 00:08:52,360
Έπρεπε να ακούσεις τους πανηγυρισμούς
όταν ανακοίνωσαν ότι τη φέρανε.
58
00:08:52,560 --> 00:08:55,840
Ο Ιντό χοροπηδούσε σε όλο το σπίτι.
59
00:08:57,480 --> 00:09:01,240
Όλη η χώρα είχε κατενθουσιαστεί.
60
00:09:02,120 --> 00:09:03,880
Ήταν τρέλα, Ντορόν.
61
00:09:47,040 --> 00:09:48,960
[Ο Αλλάχ να λυπηθεί τον πατέρα σου.]
62
00:09:49,520 --> 00:09:52,160
[Σίγουρα δεν θα περίμενε
να θαφτεί στη Γάζα.]
63
00:09:54,160 --> 00:09:56,400
[Πάντα σε σκεφτόταν.]
64
00:09:57,200 --> 00:10:01,560
[Σκεφτόταν πάντα την οικογένειά του
και τους κρατούμενους.]
65
00:10:03,600 --> 00:10:07,440
[Έλα, γιε μου. Πρέπει να ξεκινήσουμε.]
66
00:10:09,360 --> 00:10:13,920
[Θέλω να έρθεις να ζήσεις μαζί μας.
Αύριο, αν θες,]
67
00:10:14,000 --> 00:10:17,520
[μπορείς να πας στην Αντίσταση,
στους κομάντο.]
68
00:10:17,880 --> 00:10:20,200
[Σίγουρα θα σε δεχτούν με χαρά.]
69
00:10:20,760 --> 00:10:25,280
[Τώρα όμως πρέπει να ξεκουραστείς
και να σκεφτείς τον εαυτό σου.]
70
00:10:25,360 --> 00:10:28,920
[Σκέψου τι θα ήθελε ο πατέρας σου.]
71
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
[Έλα, καλό μου παιδί.]
72
00:10:39,080 --> 00:10:41,160
Φημολογείται ότι ήταν
73
00:10:41,240 --> 00:10:45,200
μια από τις πιο τολμηρές
αποστολές του Ισραήλ.
74
00:10:45,280 --> 00:10:48,600
Μπορούμε πλέον να αποκαλύψουμε ότι,
δυστυχώς, κατά τη διάσωση,
75
00:10:48,680 --> 00:10:50,720
σκοτώθηκε ένας μαχητής της μονάδας.
76
00:10:51,920 --> 00:10:54,640
Το όνομα κι ο βαθμός του
είναι προς το παρόν μυστικά.
77
00:10:54,720 --> 00:10:58,160
Ήταν σύζυγος, πατέρας δύο παιδιών,
από το κεντρικό Ισραήλ.
78
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
ΓΚΑΜΠΙ
79
00:11:16,760 --> 00:11:19,840
-Παρακαλώ;
-Έχεις ξεκινήσει;
80
00:11:21,440 --> 00:11:26,120
Ντορόν; Ντορόν,
μην κλείνεσαι στον εαυτό σου. Ακούς;
81
00:11:27,840 --> 00:11:32,320
Θα πάω αργότερα μόνος μου, Γκάμπι,
αφού... έχει τελειώσει.
82
00:11:32,400 --> 00:11:35,520
Εσύ δεν τα κάνεις αυτά. Τι έχεις πάθει;
83
00:11:36,840 --> 00:11:39,440
Έλα, Ντορόν, η κηδεία του φίλου σου είναι.
84
00:11:39,520 --> 00:11:42,240
Ξεκόλλα, ντύσου κι έλα.
85
00:11:43,600 --> 00:11:46,240
Σε χρειαζόμαστε, Ντορόν.
Είναι η ομάδα σου.
86
00:11:47,120 --> 00:11:50,120
Γκάμπι, σε κλείνω, εντάξει;
Πες ότι με πήρε ο ύπνος,
87
00:11:50,200 --> 00:11:52,360
ότι αναρρώνω, ό,τι θες.
88
00:11:52,440 --> 00:11:57,400
Για όνομα του Θεού, Ντορόν, κάν' το
για μένα. Σε χρειάζομαι δίπλα μου. Ναι;
89
00:11:57,520 --> 00:12:00,120
-Κλείνω, Γκάμπι. Γεια.
-Αν είναι δυνατόν!
90
00:12:04,480 --> 00:12:08,080
[-Δοξασμένος ο Αλλάχ!]
[-Ο Αλλάχ είναι μεγάλος!]
91
00:12:31,400 --> 00:12:33,280
Τον μετέτρεψαν σε εθνικό ήρωα.
92
00:12:34,840 --> 00:12:36,760
Θες να δεις κάτι άλλο ενδιαφέρον;
93
00:12:37,920 --> 00:12:39,600
Στο τέλος της σελίδας πέντε.
94
00:12:41,080 --> 00:12:43,800
"Οι Ταξιαρχίες Ιζ αντ-Ντιν-αλ-Κασάμ
ανακοινώνουν
95
00:12:43,880 --> 00:12:47,560
τον θάνατο του Χάνι Αλ Τζάμπαρι,
που πέθανε σε αποστολή ως σαχίντ".
96
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
Απίστευτο.
97
00:12:51,280 --> 00:12:53,200
Τώρα μάλλον μπορείς να παραιτηθείς.
98
00:12:54,600 --> 00:12:56,200
Ίσως το κάνω.
99
00:12:57,080 --> 00:12:58,640
Λοιπόν, πάμε;
100
00:13:00,320 --> 00:13:04,240
-Όχι, έχω συμβούλιο προσωπικού.
-Με ποιον; Όλοι είναι στην κηδεία.
101
00:13:05,800 --> 00:13:07,520
Μη λες βλακείες, πάμε.
102
00:13:08,760 --> 00:13:11,760
[Με την ψυχή και το αίμα μας,
θα ξαναπάρουμε το Αλ Ακσά!]
103
00:14:32,520 --> 00:14:34,000
ΤΖΙΧΑΝΤ ΧΑΜΝΤΑΝ
104
00:15:26,800 --> 00:15:28,800
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΑΒΙΧΑΪ ΜΠΕΝ-ΧΑΪΜ
105
00:15:32,840 --> 00:15:34,800
Συγγνώμη που δεν ήρθα.
106
00:15:37,040 --> 00:15:38,680
Μου ήταν πολύ δύσκολο.
107
00:15:47,040 --> 00:15:49,160
Δεν το πιστεύω ότι σε άφησα να πεθάνεις.
108
00:15:57,600 --> 00:16:00,280
Για ποιον λόγο; Για πες μου;
109
00:16:01,840 --> 00:16:04,200
Έτσι κι αλλιώς θα την ελευθέρωναν,
110
00:16:05,520 --> 00:16:07,360
οπότε για ποιον λόγο;
111
00:16:12,880 --> 00:16:14,440
Με ακολούθησες εκεί...
112
00:16:17,760 --> 00:16:20,800
Με ακολούθησες εκεί και δεν σε έσωσα.
113
00:16:20,960 --> 00:16:22,240
Λυπάμαι.
114
00:16:25,800 --> 00:16:27,280
Σου ζητώ συγγνώμη.
115
00:17:24,720 --> 00:17:27,960
[Δεκάδες μέλη της Αντίστασης
που πέθαναν ως σαχίντ]
116
00:17:28,040 --> 00:17:31,360
[στη μάχη κατά των σιωνιστικών δυνάμεων
σε Χαν Γιουνίς και Ράφα]
117
00:17:31,440 --> 00:17:34,080
[κηδεύτηκαν σήμερα.]
118
00:17:34,160 --> 00:17:38,520
[Εκατοντάδες χιλιάδες κόσμου παρευρέθησαν
στις κηδείες των ηρωικών μαρτύρων,]
119
00:17:38,600 --> 00:17:40,280
[ορισμένοι, μέλη της Χαμάς,]
120
00:17:40,360 --> 00:17:45,280
[των Ταξιαρχιών των Μαρτύρων του Αλ Ακσά
και της Ταξιαρχίας Άμπου Αμάρ στη Ράφα.]
121
00:17:45,400 --> 00:17:49,600
[Οι τηλεοπτικές ειδήσεις του εχθρού
έδειξαν συνέντευξη της Ισραηλινής]
122
00:17:49,680 --> 00:17:53,320
[που απελευθερώθηκε
κατά την αποτρόπαιη αποστολή]
123
00:17:53,400 --> 00:17:57,800
[που διεξήγαγαν οι εχθρικές
μυστικές δυνάμεις στη Λωρίδα της Γάζας.]
124
00:17:57,880 --> 00:17:59,200
[Παρακολουθήστε τη.]
125
00:17:59,280 --> 00:18:01,840
Σκεφτόμουν κυρίως τον Ελάντ,
τι του συνέβη.
126
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
Πρέπει να ένιωσε πολύ μόνος
στους δρόμους της Γάζας.
127
00:18:08,760 --> 00:18:10,720
Αυτοί που μας αιχμαλώτισαν
128
00:18:10,800 --> 00:18:12,960
τον άφησαν να πεθάνει εκεί μόνος.
129
00:18:13,560 --> 00:18:15,400
Δεν εκτιμούν την ανθρώπινη ζωή.
130
00:18:52,400 --> 00:18:54,240
[Γεια σου, Χάιφα. Πώς είσαι;]
131
00:18:55,440 --> 00:18:56,960
[Τι θες από μένα;]
132
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
[Ξέρεις.]
133
00:18:59,680 --> 00:19:03,640
[Σου το είπα ήδη, αποκλείεται.
Κάνε όνειρα.]
134
00:19:04,560 --> 00:19:08,440
[Μα γιατί; Γιατί, Χάιφα;]
135
00:19:09,280 --> 00:19:11,880
[Η μάνα σου είναι στη φυλακή.]
136
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
[Είναι αυτό μέρος για μια κυρία;]
137
00:19:14,600 --> 00:19:19,480
[Σε κελί με άλλες έξι; Είναι ζωή αυτή;]
138
00:19:21,720 --> 00:19:23,640
[Είσαι ο Σατανάς.]
139
00:19:24,720 --> 00:19:27,280
[Μπορεί να γυρίσει πίσω σήμερα.]
140
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
[Μία μου λέξη
και θα γυρίσει ως το μεσημέρι.]
141
00:19:31,520 --> 00:19:34,360
[Αρκετά. Γιατί μας το κάνετε αυτό;]
142
00:19:36,240 --> 00:19:37,480
[Δεν έχετε έλεος;]
143
00:19:38,040 --> 00:19:41,120
[Πόσο άκαρδοι και ελεεινοί
μπορεί να είστε;]
144
00:19:41,200 --> 00:19:43,080
[Όσο χρειάζεται.]
145
00:19:43,960 --> 00:19:47,760
[Χτες έθαψα έναν μαχητή μου
που σκότωσε ο αδερφός σου ο Μπασάρ.]
146
00:19:47,840 --> 00:19:52,120
[Και σ' το υπόσχομαι, δεν θα ησυχάσω
μέχρι να πέσει στα χέρια μου.]
147
00:19:56,680 --> 00:20:00,960
[Χάιφα, άσε με
να σου περιγράψω ένα σενάριο.]
148
00:20:01,880 --> 00:20:04,480
[Εσύ και η μάνα σου ξυπνάτε το πρωί.]
149
00:20:05,160 --> 00:20:09,280
[Φτιάχνετε μαζί μακλούμπα ή μουλουχία]
150
00:20:09,720 --> 00:20:11,560
[και πάτε στο σημείο ελέγχου.]
151
00:20:12,720 --> 00:20:17,120
[Έχετε άδεια εισόδου στο Ισραήλ.
Από εκεί πάτε στη φυλακή Νάφκα.]
152
00:20:17,280 --> 00:20:20,280
[Μπαίνετε στην αυλή της φυλακής]
153
00:20:21,000 --> 00:20:25,200
[και βλέπετε τον Μπασάρ να σας περιμένει.]
154
00:20:27,200 --> 00:20:30,680
[Τον αγκαλιάζετε και τον φιλάτε.]
155
00:20:31,560 --> 00:20:36,440
[Έπειτα κάθεστε να φάτε μαζί
και να γελάσετε.]
156
00:20:39,360 --> 00:20:42,800
[Αρκεί μόνο να μιλήσεις μαζί του,]
157
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
[να του πεις να φτάσει στα σύνορα
και να ζητήσει τον Αρχηγό Αγιούμπ.]
158
00:20:49,200 --> 00:20:50,600
[Αυτό είν' όλο.]
159
00:20:57,880 --> 00:21:03,040
[Μπορείς να μου το ζητήσεις χίλιες φορές,
να μου ραγίσεις την καρδιά άλλες τόσες.]
160
00:21:03,200 --> 00:21:05,080
[Και πάλι δεν θα σε βοηθήσω!]
161
00:21:10,440 --> 00:21:12,360
[Σκέφτηκες την προσφορά μου;]
162
00:21:13,920 --> 00:21:16,520
[Ο πατέρας σου θα σου έλεγε
να με ακούσεις.]
163
00:21:16,840 --> 00:21:18,640
[Μπασάρ μου, φοβάμαι για σένα.]
164
00:21:18,720 --> 00:21:23,480
[Καταλαβαίνω, σεΐχη, πραγματικά.]
165
00:21:23,760 --> 00:21:27,360
[-Σκέφτηκα την προσφορά σου, αλλά...]
[-Όχι, δεν τη σκέφτηκες.]
166
00:21:28,560 --> 00:21:31,320
[Θες εκδίκηση, θες αίμα.]
167
00:21:32,400 --> 00:21:34,320
[Μπασάρ, το βλέπω στα μάτια σου.]
168
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
[Ναι, αυτό θέλω.]
169
00:21:44,520 --> 00:21:46,120
[Και ξέρω πώς θα το βρω.]
170
00:21:52,200 --> 00:21:53,680
[Ξέρεις,]
171
00:21:57,200 --> 00:22:00,360
[ο Άμπου Φάντι μού είπε
ότι είμαι μποξέρ του νοκ άουτ.]
172
00:22:02,280 --> 00:22:05,480
[Το νοκ άουτ είναι
η μπουνιά που κερδίζει, σεΐχη,]
173
00:22:06,480 --> 00:22:09,480
[από την οποία
δεν μπορεί να συνέλθει ο αντίπαλος.]
174
00:22:13,320 --> 00:22:17,240
[Μου έλεγε: "Δέξου πολλές μπουνιές]
175
00:22:18,520 --> 00:22:23,400
[μέχρι να εξαντλήσεις τον αντίπαλό σου
και μετά αποτελείωσέ τον με μία μπουνιά.]
176
00:22:25,480 --> 00:22:26,920
[Το νοκ άουτ".]
177
00:22:34,120 --> 00:22:35,560
[Εντιμότατε σεΐχη,]
178
00:22:40,840 --> 00:22:42,840
[θέλω την ευλογία σου.]
179
00:23:12,600 --> 00:23:15,600
[Πώς πάει, Φαέντ; Η οικογένεια;]
180
00:23:15,800 --> 00:23:18,840
[Μια χαρά, δοξασμένος ο Αλλάχ.
Εσύ; Το πόδι σου;]
181
00:23:18,960 --> 00:23:21,760
[Το πόδι μου είναι μια χαρά,]
182
00:23:22,960 --> 00:23:25,600
[αλλά, ξέρεις, εδώ πάνω πονάει.]
183
00:23:26,120 --> 00:23:29,840
[Πού; Η καρδιά σου; Το είπες στον γιατρό;]
184
00:23:30,400 --> 00:23:32,680
[Δεν έχει τίποτα, η ζωή είναι σκληρή.]
185
00:23:33,600 --> 00:23:36,320
[Έχω κουραστεί, Φαέντ, πάρα πολύ.]
186
00:23:37,360 --> 00:23:40,920
[Η εξάντληση καταστρέφει το σώμα
και οι έγνοιες την ψυχή.]
187
00:23:41,000 --> 00:23:43,640
[Εγώ τα έχω και τα δύο.]
188
00:23:44,760 --> 00:23:46,160
[Με το μαλακό.]
189
00:23:47,440 --> 00:23:48,680
Εντάξει.
190
00:23:50,560 --> 00:23:54,200
[Ο μπαμπάς σου; Περιμένει ακόμα
έγκριση εξόδου στην Ιορδανία;]
191
00:23:55,480 --> 00:23:58,640
[-Όχι, την πήρε.]
[-Αλήθεια;]
192
00:23:58,720 --> 00:23:59,920
[Πονάει αυτό;]
193
00:24:00,920 --> 00:24:03,040
[Χρόνια τώρα έκανε αίτηση και τίποτα.]
194
00:24:03,800 --> 00:24:05,200
[Αυτό πονάει;]
195
00:24:05,800 --> 00:24:09,920
[Ξαφνικά, την περασμένη βδομάδα
του τηλεφώνησαν ότι πήρε έγκριση.]
196
00:24:10,000 --> 00:24:13,560
[Απίθανο.
Τα θαύματα της γραφειοκρατίας, έτσι;]
197
00:24:14,600 --> 00:24:16,480
[Καλό ταξίδι, να του πεις.]
198
00:24:16,560 --> 00:24:18,800
[Θα χαρεί να δει τα εγγόνια του.]
199
00:24:19,080 --> 00:24:20,720
[Το συζητάς;]
200
00:24:27,720 --> 00:24:29,160
[Εντάξει, πάμε.]
201
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
Πήρατε την Ίλα. Δεν είμαι διαθέσιμη.
202
00:25:03,520 --> 00:25:05,000
Παρακαλώ, αφήστε μήνυμα.
203
00:25:15,440 --> 00:25:16,920
Καλέ, ευχαριστώ που πήρες!
204
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Ο πρόεδρος του Ισραήλ
θέλει να σου δώσει μετάλλιο,
205
00:25:20,200 --> 00:25:22,040
ο επικεφαλής της Σιν Μπετ το χέρι,
206
00:25:22,120 --> 00:25:23,640
η Γιάρα να έρθει με τους δικούς της,
207
00:25:23,720 --> 00:25:27,040
όλοι θέλουν να σε ευχαριστήσουν,
οπότε ξεκόλλα!
208
00:25:27,120 --> 00:25:29,200
Καλώς. Να σου κάνω μια ερώτηση;
209
00:25:29,280 --> 00:25:32,040
Ντορόν, κάνατε κάτι
απίθανο κι ακατόρθωτο.
210
00:25:32,120 --> 00:25:35,360
Όλη η χώρα είναι περήφανη.
Παραδέξου μία φορά τον εαυτό σου.
211
00:25:35,840 --> 00:25:37,240
Χάσαμε τον Αβιχάι.
212
00:25:38,400 --> 00:25:41,000
-Εγώ τον έχασα.
-Το αντίθετο.
213
00:25:41,520 --> 00:25:43,640
Έκανες ό,τι μπορούσες και το ήξερε.
214
00:25:44,520 --> 00:25:47,280
Αυτό θέλει να σου πει κι η Χαγκίτ.
215
00:25:47,360 --> 00:25:50,640
-Γιατί δεν πας να τη δεις;
-Καλά, θα πάω αύριο.
216
00:25:51,880 --> 00:25:54,720
-Πού είναι η Ίλα;
-Στο Γραφείο της Γάζας.
217
00:25:54,800 --> 00:25:57,920
-Διπλοβάρδιες. Όλη η Γάζα...
-Έχει ξεσηκωθεί, ξέρω.
218
00:25:58,480 --> 00:26:01,240
-Πες της ότι την πήρα, εντάξει;
-Εντάξει.
219
00:26:01,760 --> 00:26:05,480
Θα τη στείλω στο σπίτι άμεσα
να ξεκουραστεί, να πάρει μια ανάσα.
220
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Πώς θα τελειώσει αυτό, αφεντικό;
221
00:26:11,040 --> 00:26:14,240
[Θα πάνε όλα καλά.]
222
00:27:41,000 --> 00:27:42,400
Ντορόν...
223
00:27:45,040 --> 00:27:47,320
Έμαθα ότι έχει ξεσηκωθεί όλη η Γάζα.
224
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
Δεν έχεις ιδέα.
225
00:27:51,680 --> 00:27:55,000
Συνελεύσεις προσωπικού όλη μέρα,
αξιολογήσεις κατάστασης...
226
00:27:55,080 --> 00:27:57,200
Κάνατε μεγάλο χαμό εκεί πέρα.
227
00:28:21,080 --> 00:28:25,680
Με φαντάστηκα αιχμάλωτο της Χαμάς
για 10, 20 χρόνια.
228
00:28:26,280 --> 00:28:28,120
Ανακρίσεις, βασανιστήρια.
229
00:28:29,120 --> 00:28:33,600
Να μη βλέπω εσένα ή τα παιδιά μου.
230
00:28:35,680 --> 00:28:36,920
Ήθελα να τη σώσω.
231
00:28:38,640 --> 00:28:40,800
Τελικά η Γιάρα δεν ήταν καν εκεί.
232
00:28:43,920 --> 00:28:47,800
Κι η Χαγκίτ; Να πάμε να τη δούμε μαζί;
233
00:28:58,640 --> 00:28:59,800
Πες μου...
234
00:29:01,480 --> 00:29:03,880
υπήρχε ένδειξη
ότι η Γιάρα ήταν εκεί, έτσι;
235
00:29:06,280 --> 00:29:09,680
Έτσι νομίζαμε, αλλά τώρα δεν έχει σημασία.
236
00:29:11,640 --> 00:29:14,120
Την έφερες πίσω, που είναι απίστευτο.
237
00:29:15,240 --> 00:29:19,480
Δεν έχεις ιδέα πώς τρέχει τώρα
η στρατιωτική πτέρυγα. Σκέτο χάος.
238
00:29:19,560 --> 00:29:22,200
Θα ήταν εκεί, ναι ή όχι;
239
00:29:22,280 --> 00:29:25,280
-Ο συντονιστής μου έδωσε μια ένδειξη.
-Για τι;
240
00:29:25,360 --> 00:29:28,640
Για τη μεταφορά της.
Ήταν στη Ράφα μία μέρα πριν.
241
00:29:28,720 --> 00:29:30,840
Σκέφτηκα ότι θα την επέστρεφαν στο Σίφα.
242
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
Ήταν λοιπόν δική σου ένδειξη
ή του συντονιστή σου;
243
00:29:37,160 --> 00:29:39,680
Έλα τώρα, ανάκριση μου κάνεις;
244
00:29:46,000 --> 00:29:49,120
Θα ήταν στο νοσοκομείο, ναι ή όχι;
245
00:29:49,200 --> 00:29:50,680
Τι θες από μένα, Ντορόν;
246
00:29:51,920 --> 00:29:55,440
Έπρεπε να αποφασίσουμε γρήγορα
εν μέσω χάους,
247
00:29:55,520 --> 00:29:58,520
με εσάς στο πεδίο
με τον Χάνι και τον Μπασάρ.
248
00:29:59,160 --> 00:30:02,840
-Πήρα λοιπόν μια απόφαση.
-Καλώς.
249
00:30:04,400 --> 00:30:06,320
Μη μου το φορτώνεις τώρα.
250
00:30:06,400 --> 00:30:09,800
Ήθελες να γυρίσεις εκεί όσο κι εγώ.
Κι οι δύο θέλαμε να σωθεί.
251
00:30:09,880 --> 00:30:13,680
Αλήθεια; Εγώ ήθελα τη Γιάρα.
Εσύ ήθελες τον Χάνι.
252
00:30:13,760 --> 00:30:17,120
Φυσικά! Ξέρεις τι είναι
να πιάσεις τον Χάνι Αλ Τζάμπαρι;
253
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Ξέρεις τι θα κερδίζαμε αν τον πιάναμε;
254
00:30:20,280 --> 00:30:22,000
Ξέρω μόνο ότι ο Αβιχάι πέθανε.
255
00:30:23,440 --> 00:30:25,240
Εγώ λες να μην το ξέρω;
256
00:30:28,160 --> 00:30:33,440
Αυτή είναι η δουλειά. Αυτός είναι ο στόχος
της ομάδας, ο ρόλος που ανέλαβες ο ίδιος.
257
00:30:33,640 --> 00:30:37,520
Η μεγαλύτερη αποστολή του Ισραήλ,
θα πάρετε Μετάλλιο Ανδρείας.
258
00:30:37,600 --> 00:30:39,600
Στο διάολο το μετάλλιο!
259
00:30:39,680 --> 00:30:42,640
Είπες ψέματα σε μένα,
στον Γκάμπι, σε όλους!
260
00:30:42,720 --> 00:30:45,560
Επινόησες μια ένδειξη!
Είπες ότι θα ήταν εκεί η Γιάρα!
261
00:30:45,640 --> 00:30:49,840
Κι εσύ; Δεν κυνήγησες τον Μπασάρ
αφού σου είπε ο Έλι να υποχωρήσεις;
262
00:30:51,280 --> 00:30:52,680
Το έκανες ή όχι;
263
00:30:53,280 --> 00:30:56,080
Μην τολμάς να μου το φορτώνεις,
είμαστε όμοιοι!
264
00:30:56,160 --> 00:31:01,120
Όμοιοι; Εγώ έχω όρια. Δεν λέω ψέματα,
στέλνοντας κόσμο να πεθάνει.
265
00:31:04,880 --> 00:31:09,800
Μπορείς να τρέξεις μακριά μου,
να σε αηδιάζω, να με βρίζεις, ό,τι θες,
266
00:31:10,440 --> 00:31:13,360
αλλά άνθρωποι σαν εμάς
δεν βρίσκουν συγχώρεση.
267
00:31:13,480 --> 00:31:17,360
Αν νομίζεις ότι θα σου συγχωρήσουν ποτέ
όσα έχεις κάνει, γελιέσαι.
268
00:31:30,800 --> 00:31:34,840
Θεωρείται μια από
τις πιο επικίνδυνες αποστολές
269
00:31:34,920 --> 00:31:37,960
ισραηλινής δύναμης
εντός της Λωρίδας της Γάζας...
270
00:31:42,120 --> 00:31:43,280
Ένα λεπτό.
271
00:31:47,600 --> 00:31:48,800
Ένα λεπτό.
272
00:32:04,680 --> 00:32:08,480
-Μπορώ να έρθω άλλη φορά.
-Έλα μέσα, βρε βάσανο.
273
00:32:18,920 --> 00:32:21,520
Σου άδειασα μερικά συρτάρια.
274
00:32:21,640 --> 00:32:24,000
Μου άδειασες μερικά συρτάρια.
275
00:32:24,080 --> 00:32:25,840
-Ναι.
-Τσιφούτη.
276
00:32:27,920 --> 00:32:30,040
Τσιφούτη; Σου ψώνισα κιόλας.
277
00:32:30,120 --> 00:32:32,000
-Αλήθεια;
-Ναι.
278
00:32:32,080 --> 00:32:36,280
-Τι μου πήρες;
-Αυτά τα χαζογιαούρτια που σου αρέσουν,
279
00:32:37,360 --> 00:32:39,560
με μαγνήσιο, χωρίς μαγνήσιο,
280
00:32:40,760 --> 00:32:42,560
που είναι σαν να τρως κάλτσες.
281
00:33:07,560 --> 00:33:10,880
-Άουτς!
-Μην είσαι φλώρος.
282
00:33:13,480 --> 00:33:15,360
Μαλάκω...
283
00:33:20,960 --> 00:33:23,200
Δεν πρέπει να ξεκινήσουμε;
284
00:33:25,240 --> 00:33:27,840
Οπωσδήποτε, αλλά σε λιγάκι.
285
00:33:28,360 --> 00:33:31,600
Έλαβαν Μετάλλια Ανδρείας
στο Προεδρικό Μέγαρο...
286
00:33:31,840 --> 00:33:35,760
-Πόσο κάνει αυτό, και τα φιστίκια;
-Ογδόντα πέντε.
287
00:33:35,840 --> 00:33:38,400
Για την τολμηρή επιχείρηση διάσωσης
της Γιάρα Ζάρχι...
288
00:33:38,480 --> 00:33:41,240
Πρέπει να είσαι τρελός
για να κάνεις ό,τι αυτοί.
289
00:33:41,320 --> 00:33:43,640
Μετάλλιο Ανδρείας
δόθηκε και στην οικογένεια
290
00:33:43,720 --> 00:33:45,800
του Α., που σκοτώθηκε στο καθήκον.
291
00:33:45,880 --> 00:33:49,160
Ναι, είναι τρελό.
292
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
-Ευχαριστώ, καλημέρα.
-Επίσης.
293
00:33:52,600 --> 00:33:54,640
Έδρασαν εν μέσω πυρών στη Γάζα
294
00:33:54,720 --> 00:33:56,840
κι έλαβαν μετάλλια για κάτι που θεωρήθηκε
295
00:33:56,920 --> 00:34:02,120
μια επιχείρηση που απάλλαξε το Ισραήλ
από ολοκληρωτικό πόλεμο κατά της Χαμάς.
296
00:34:03,120 --> 00:34:06,560
Στεκόμασταν σαν μούμιες,
σαν κέρινα ομοιώματα.
297
00:34:07,280 --> 00:34:10,080
Πάλι καλά να λέτε που δεν φοράτε τακούνια.
298
00:34:17,480 --> 00:34:21,480
Γιατί όμως την κάναμε τόσο γρήγορα;
Είδατε τον μπουφέ;
299
00:34:21,560 --> 00:34:23,200
Σούσι, γλυκά...
300
00:34:23,280 --> 00:34:25,600
Εγώ μια χαρά είμαι με αράκ και φιστίκια.
301
00:34:25,680 --> 00:34:27,520
Σιχαίνομαι το αράκ. Πάρ' το.
302
00:34:31,600 --> 00:34:33,320
Σπουδαία τελετή, ε;
303
00:34:35,600 --> 00:34:37,120
Αν ήταν εδώ ο Αβιχάι...
304
00:34:39,480 --> 00:34:42,200
Αν ήταν εδώ ο Αβιχάι
δεν θα είχε γίνει τελετή.
305
00:35:00,840 --> 00:35:04,640
[Σου δίνουμε
δύο από τους καλύτερους άντρες μας.]
306
00:35:11,880 --> 00:35:13,960
[-Ο Αλλάχ μαζί σου.]
[-Η ευλογία του.]
307
00:35:14,040 --> 00:35:15,600
[Ο Αλλάχ μαζί σου.]
308
00:35:20,560 --> 00:35:22,080
[Έχουμε πίστη στον Αλλάχ.]
309
00:35:42,360 --> 00:35:47,640
Συγγνώμη που δεν ήρθα.
Μου ήταν πολύ δύσκολο. Ακόμα είναι.
310
00:35:47,840 --> 00:35:49,120
Δεν πειράζει.
311
00:35:51,240 --> 00:35:52,920
Πες μου τι συνέβη.
312
00:35:55,360 --> 00:35:57,000
Ήταν πολύ γενναίος.
313
00:35:59,840 --> 00:36:04,040
Ακόμα κι όταν κατέρρεε
προσπαθούσε να με κάνει να γελάσω.
314
00:36:06,840 --> 00:36:08,800
Ρώτησε αν θα έπαιρνε αναρρωτική
όταν γυρνούσαμε.
315
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
Το βλαμμένο...
316
00:36:19,080 --> 00:36:21,440
Δεν πίστεψα
ότι δεν θα μπορέσω να τον σώσω.
317
00:36:23,160 --> 00:36:25,160
Ήταν πολύ δυνατός,
318
00:36:26,280 --> 00:36:28,080
αλλά δεν τα κατάφερα.
319
00:36:29,080 --> 00:36:31,200
Προσπάθησα, το ορκίζομαι.
320
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Το ξέρω.
321
00:36:36,920 --> 00:36:39,320
Το ξέρω, Ντορόν, μου τα είπαν όλα.
322
00:36:43,120 --> 00:36:45,200
Είσαι οικογένειά μας, Ντορόν.
323
00:36:50,720 --> 00:36:54,120
-Μπορώ να μπω να τα δω;
-Φυσικά.
324
00:37:13,400 --> 00:37:15,880
-Τι κάνετε;
-Τίποτα.
325
00:37:17,080 --> 00:37:20,120
-Ντορόν, μπορείς να μας πεις κάτι;
-Τι;
326
00:37:20,240 --> 00:37:22,880
Ό,τι θες.
327
00:37:23,520 --> 00:37:26,400
Ξέρετε ότι κάποτε
πήγαμε στην Ελλάδα με τον μπαμπά;
328
00:37:28,120 --> 00:37:31,320
Είχαμε μερικές μέρες άδεια,
οπότε πήγαμε εκεί.
329
00:37:31,400 --> 00:37:35,280
Δεν ξέραμε πού θα πάμε,
πού θα κοιμόμασταν.
330
00:37:35,360 --> 00:37:38,240
Δεν είχαμε οργανώσει τίποτα,
νοικιάσαμε μηχανές μόνο.
331
00:37:40,160 --> 00:37:44,440
Είχε πολλή πλάκα. Ήταν απίθανα.
332
00:37:45,400 --> 00:37:49,640
Όταν έπεσε η νύχτα,
δεν είχαμε πού να κοιμηθούμε
333
00:37:49,760 --> 00:37:52,000
επειδή δεν είχαμε οργανώσει τίποτα.
334
00:37:52,120 --> 00:37:54,800
Βρήκαμε λοιπόν μια πρασινάδα.
335
00:37:54,880 --> 00:37:59,440
Ανάψαμε φωτιά,
είχαμε μπίρες, φέτα κι ελιές...
336
00:38:00,880 --> 00:38:03,680
Ξαφνικά ακούσαμε θορύβους.
337
00:38:03,760 --> 00:38:06,760
Γρυλίσματα, τσιρίγματα, ουρλιαχτά.
338
00:38:07,480 --> 00:38:12,040
"Ακούω λιοντάρια", είπε ο μπαμπάς σας.
"Τι λιοντάρια; Στην Ελλάδα είμαστε", λέω.
339
00:38:12,360 --> 00:38:16,160
"Λιοντάρια είναι", είπε.
Όπως και να 'χει, κοιμηθήκαμε.
340
00:38:16,480 --> 00:38:21,800
Ξυπνήσαμε το άλλο πρωί από ανθρώπους
που μας κοιτούσαν
341
00:38:21,880 --> 00:38:25,320
από αυτοκίνητα, λεωφορεία...
Και βλέπω ταμπέλα "Ζωολογικός Κήπος".
342
00:38:25,640 --> 00:38:28,680
Είχαμε αποκοιμηθεί στην είσοδο
ενός ζωολογικού κήπου
343
00:38:28,760 --> 00:38:30,760
κι όλοι κάθονταν και μας κοιτούσαν.
344
00:38:32,920 --> 00:38:34,760
Λες και ήσασταν τα ζώα.
345
00:38:38,120 --> 00:38:39,640
Τα άγρια ζώα.
346
00:40:39,720 --> 00:40:42,600
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη