1 00:00:14,040 --> 00:00:17,520 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Bashar, chúng ta cần nói chuyện.] 2 00:00:21,400 --> 00:00:27,920 ‎[Này, lời hứa cuối cùng của chú ‎với bố cậu là đưa cậu ra khỏi Gaza.] 3 00:00:28,160 --> 00:00:31,200 ‎[Bố tôi đâu? Tôi muốn gặp ông ấy.] 4 00:00:31,280 --> 00:00:34,840 ‎[Bố tôi ở bệnh viện à? Abu Mohammed có giữ ‎bố tôi không? Có ai đưa tôi đi gặp không?] 5 00:00:36,200 --> 00:00:41,520 ‎[Chú phải thực hiện cam kết, ‎làm tròn lời hứa của chú.] 6 00:00:41,880 --> 00:00:46,320 ‎[Chú đã lo liệu cả rồi. ‎Đây là thẻ căn cước xanh và hộ chiếu.] 7 00:00:47,040 --> 00:00:49,760 ‎[Hộ chiếu? Chú nghĩ tôi để bố lại đây à?] 8 00:00:53,480 --> 00:00:54,440 ‎[Này…] 9 00:00:57,160 --> 00:01:01,160 ‎[bọn Do Thái đã xâm nhập Khan Yunis, ‎chúng có thể đến đây.] 10 00:01:02,200 --> 00:01:06,840 ‎[Chú sẽ nhận và trông chừng cô gái, ‎cậu hãy rời khỏi đây.] 11 00:01:07,960 --> 00:01:11,760 ‎[Người của chú sẽ đợi ‎ở bên kia biên giới.] 12 00:01:12,480 --> 00:01:14,920 ‎[Tôi rất cảm kích.] 13 00:01:16,360 --> 00:01:20,520 ‎[Nhưng tôi sẽ không đi. ‎Tôi không trốn chạy nữa.] 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,320 ‎[Được.] 15 00:01:30,520 --> 00:01:33,240 ‎[- Hộ tống cậu ấy đến bệnh viện.] ‎[- Vâng.] 16 00:01:55,120 --> 00:01:56,120 ‎[Tất cả an toàn.] 17 00:02:13,120 --> 00:02:15,600 ‎[- Các người muốn gì?!] ‎[- Bọn Do Thái đâu?!] 18 00:02:15,840 --> 00:02:17,120 ‎[Các người muốn gì?!] 19 00:02:17,200 --> 00:02:18,760 ‎[Không nói nữa!] 20 00:02:36,760 --> 00:02:38,600 ‎[Tình hình dưới đó thế nào?] 21 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 ‎[Họ không có ở đây. Tất cả an toàn.] 22 00:02:44,880 --> 00:02:46,160 ‎[Đưa chúng ra ngoài!] 23 00:02:46,240 --> 00:02:49,040 ‎[Buông tay tôi ra! ‎Các anh làm tôi đau đấy!] 24 00:02:49,320 --> 00:02:54,720 ‎[Bỏ tôi ra! Anh làm tôi đau! ‎Đừng động vào tôi!] 25 00:02:57,760 --> 00:03:00,560 ‎[Tôi hỏi lần cuối, Um Iyad, ‎cô giấu bọn Do Thái ở đâu?] 26 00:03:00,640 --> 00:03:02,920 ‎[- Ở tầng hầm, tầng hầm!] ‎[- Chúng không có ở tầng hầm.] 27 00:03:03,000 --> 00:03:04,760 ‎[Tôi thề họ ở đó!] 28 00:03:04,840 --> 00:03:08,960 ‎[Um Iyad, cô biết tội chứa chấp ‎người Do Thái là tội nặng đấy.] 29 00:03:09,560 --> 00:03:11,560 ‎[Nếu cô không khai, ‎chúng tôi sẽ giết hết.] 30 00:03:11,640 --> 00:03:14,800 ‎[Tôi không biết! ‎Tôi không biết họ ở đâu hết!] 31 00:03:47,800 --> 00:03:50,720 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 32 00:04:27,560 --> 00:04:28,600 ‎[Abu Iyad đâu?] 33 00:04:32,440 --> 00:04:34,880 ‎[Anh ta ở đâu, tụi bây ‎đã làm gì với anh ta?] 34 00:04:35,360 --> 00:04:37,200 ‎[Tên phản bội đó ‎đã nhận những gì xứng đáng.] 35 00:04:40,600 --> 00:04:41,560 ‎Thằng chó đẻ. 36 00:04:47,640 --> 00:04:48,880 ‎[Mày tên gì?] 37 00:04:59,560 --> 00:05:01,760 ‎Chúng đã bắt anh ta. Anh ta chết rồi. Tôi xin lỗi. 38 00:05:04,200 --> 00:05:06,920 ‎Chúng tôi đang kiểm soát ‎và đã bắt được một sĩ quan. 39 00:05:07,800 --> 00:05:10,880 ‎- Còn Um Iyad và con cái? ‎- Họ không sao. 40 00:05:10,960 --> 00:05:13,960 ‎- Họ sẽ lên trực thăng cùng chúng tôi. ‎- Thằng khốn là ai thế? 41 00:05:14,040 --> 00:05:16,440 ‎Tôi không biết, hắn không chịu hợp tác. 42 00:05:16,520 --> 00:05:18,400 ‎Tôi đang gửi ảnh của hắn. 43 00:05:19,800 --> 00:05:20,720 ‎[Cười lên nào.] 44 00:05:22,240 --> 00:05:23,320 ‎[Đúng vậy.] 45 00:05:29,320 --> 00:05:30,160 ‎Đã xác định. 46 00:05:31,120 --> 00:05:34,080 ‎Issam Yunis, chỉ huy ‎quận trung tâm của cánh quân sự. 47 00:05:46,200 --> 00:05:50,080 ‎[Sĩ quan Issam Yunis, hân hạnh được gặp.] 48 00:05:51,440 --> 00:05:56,040 ‎Yunis là một trong những người thân tín ‎của Hani. Hắn có thể dẫn ta đến Hani. 49 00:05:58,000 --> 00:06:00,120 ‎Michal, cho tôi xem ảnh vệ tinh. 50 00:06:02,920 --> 00:06:05,520 ‎- Eli, đưa Yunis lên trực thăng cùng anh. ‎- Hết rồi à? 51 00:06:05,600 --> 00:06:09,160 ‎Chúng sẽ không đợi lâu để vây hãm các anh với tất cả những vụ các anh đã gây ra. 52 00:06:09,240 --> 00:06:13,200 ‎Kết thúc ngay và về thôi. ‎Trực thăng đang đến. 53 00:06:13,280 --> 00:06:14,240 ‎Rõ. 54 00:06:15,160 --> 00:06:17,360 ‎Được, xong rồi, dọn dẹp thôi. 55 00:06:19,760 --> 00:06:20,560 ‎Eli… 56 00:06:22,640 --> 00:06:24,480 ‎Chúng ta đã cố hết sức rồi. 57 00:06:32,400 --> 00:06:34,200 ‎Chúng ta đã cố gắng bắt hắn 10 năm qua. 58 00:06:34,280 --> 00:06:39,320 ‎- Đã đến đây rồi, rút đi chả phải phí sao? ‎- Đủ rồi, chuyện đã hết. 59 00:06:52,320 --> 00:06:54,360 ‎Có vẻ một đoàn xe đang hộ tống Bashar. 60 00:06:56,960 --> 00:06:58,520 ‎Làm sao biết đó là Bashar? 61 00:06:58,600 --> 00:07:01,840 ‎Chúng ta không chắc, nhưng ‎đó là xe của bộ tộc Samahadana. 62 00:07:01,920 --> 00:07:05,880 ‎Binh lính vũ trang, dẫn đầu là xe jeep ‎bọc thép. Phải là một yếu nhân. 63 00:07:06,000 --> 00:07:10,640 ‎Xác của Jihad đến bệnh viện Shifa ‎vài giờ trước. Chắc cậu ta đang đến đó. 64 00:07:10,720 --> 00:07:13,720 ‎Có khả năng nào ‎Yaara đi cùng cậu ta không? 65 00:07:14,520 --> 00:07:16,040 ‎Không có dấu hiệu nào. 66 00:07:16,120 --> 00:07:19,760 ‎Không có lý do để chúng di chuyển cô bé, ‎nhất là giữa lúc lộn xộn này. 67 00:07:22,800 --> 00:07:23,960 ‎Nhưng có khả năng đó. 68 00:07:25,120 --> 00:07:26,400 ‎Cái gì cũng có thể xảy ra. 69 00:07:43,880 --> 00:07:47,040 ‎Gabi, ta đã xác định Bashar. ‎Cậu ta đang đến chỗ Hani ở bệnh viện. 70 00:07:47,120 --> 00:07:48,920 ‎Cô đang nói gì thế? 71 00:07:49,000 --> 00:07:53,120 ‎Ta theo dõi một đoàn xe rời Rafah ‎với Bashar và có thể có Yaara nữa. 72 00:07:54,120 --> 00:07:56,760 ‎- Cô chắc không? ‎- Có vẻ là vậy. 73 00:07:57,640 --> 00:08:01,200 ‎Nếu phải làm gì đó ‎thì ta phải làm ngay lúc này. 74 00:08:10,160 --> 00:08:11,880 ‎Hai phút để rời đi. 75 00:08:12,600 --> 00:08:16,400 ‎Này, Bashar đang đến bệnh viện Shifa, ‎có thể có Yaara. 76 00:08:18,520 --> 00:08:20,640 ‎Hắn cách đây 20 phút. 77 00:08:21,520 --> 00:08:24,400 ‎- Điên rồ, Gabi. ‎- Eli, anh quyết định đi. 78 00:08:24,640 --> 00:08:29,560 ‎- Nếu không đồng ý, hãy đến trực thăng. ‎- Còn gia đình của Abu Iyad thì sao? 79 00:08:29,640 --> 00:08:31,880 ‎Hướng dẫn họ đến điểm đón. 80 00:08:33,160 --> 00:08:35,560 ‎Đây là mục đích để ta đến đây, ‎chúng ta rất gần rồi. 81 00:08:44,680 --> 00:08:46,000 ‎Trời ơi… 82 00:08:48,400 --> 00:08:49,480 ‎Eli? 83 00:08:50,880 --> 00:08:52,040 ‎Eli? 84 00:08:57,800 --> 00:08:58,760 ‎Hủy trực thăng. 85 00:09:01,600 --> 00:09:03,920 ‎Eli, anh sẽ vào rồi rút. 86 00:09:04,000 --> 00:09:07,040 ‎Nếu tình hình tệ thì rút lui ngay lập tức. 87 00:09:07,160 --> 00:09:11,040 ‎- Không nhận rủi ro không đáng có, rõ chứ? ‎- Rõ. 88 00:09:12,120 --> 00:09:14,600 ‎Được rồi, hãy nói chuyện trên đường đi. 89 00:09:30,720 --> 00:09:31,960 ‎Làm sao chúng tôi vào? 90 00:09:49,480 --> 00:09:51,800 ‎[- Các anh giỏi lắm.] ‎[- Chúa phù hộ.] 91 00:09:52,040 --> 00:09:53,920 ‎[Anh có thể đi.] 92 00:09:55,360 --> 00:09:56,360 ‎[Bashar được chăm kỹ.] 93 00:10:03,200 --> 00:10:06,440 ‎[Mahmoud, ở lại đây. ‎Tôi sẽ hợp cùng những người ở tầng dưới.] 94 00:10:16,120 --> 00:10:20,600 ‎[Bố của cậu là một anh hùng, ‎vị thánh tử đạo.] 95 00:10:21,400 --> 00:10:23,800 ‎[Ông ấy không hề từ bỏ chiến đấu.] 96 00:10:24,800 --> 00:10:28,040 ‎[Bashar, cậu không còn trẻ con nữa.] 97 00:10:29,120 --> 00:10:32,920 ‎[Cậu là đàn ông, một chiến sĩ như bố cậu.] 98 00:10:33,960 --> 00:10:36,520 ‎[Hãy luôn nhớ và không bao giờ quên] 99 00:10:37,080 --> 00:10:38,920 ‎[cậu là con của Jihad Hamdan.] 100 00:10:42,360 --> 00:10:46,280 ‎[Hôm nay, cậu sẽ thấy ‎chúng ta được trui rèn từ cái gì.] 101 00:11:20,280 --> 00:11:22,320 ‎["Al-Fatihah".] 102 00:11:26,240 --> 00:11:28,720 ‎["Nhân danh Chúa, ‎đấng khoan hậu từ bi"…] 103 00:11:36,640 --> 00:11:38,840 ‎[Chúa vĩnh viễn công bằng.] 104 00:12:16,480 --> 00:12:18,760 ‎[Nhìn. Nhìn kìa!] 105 00:12:20,240 --> 00:12:21,280 ‎[Quen không?] 106 00:12:23,240 --> 00:12:25,320 ‎[Nghe kỹ đây, Issam.] 107 00:12:25,400 --> 00:12:27,920 ‎[Máy bay này ngay ở trên nhà bố mẹ mày.] 108 00:12:28,480 --> 00:12:33,120 ‎[Chỉ một lỗi nhỏ nhất thì ‎căn nhà cũng tanh bành, rõ chưa?] 109 00:12:35,520 --> 00:12:36,400 ‎[Rõ chưa?] 110 00:12:37,440 --> 00:12:38,680 ‎[Rõ.] 111 00:12:40,720 --> 00:12:43,320 ‎Sẵn sàng, chúng ta vào bệnh viện. 112 00:13:04,240 --> 00:13:05,200 ‎[Mở ra.] 113 00:14:13,840 --> 00:14:14,720 ‎[Đợi đã.] 114 00:14:24,040 --> 00:14:25,360 ‎[Xin chào.] 115 00:14:25,920 --> 00:14:27,520 ‎[Có Abu Mohammed ở đây không?] 116 00:14:27,600 --> 00:14:29,600 ‎[Tầng trên, ở nhà xác. Anh ta xuống ngay.] 117 00:14:33,520 --> 00:14:35,800 ‎[Cảm ơn Kamal. ‎Chúng tôi đợi anh ấy ở trong.] 118 00:14:37,560 --> 00:14:38,760 ‎[Này, Kamal là ai?] 119 00:15:34,400 --> 00:15:37,680 ‎[- Xin chào.] ‎[- Xin chào.] 120 00:15:38,680 --> 00:15:40,040 ‎[Abu Mohammed đâu?] 121 00:15:40,120 --> 00:15:41,920 ‎[Anh ấy không ở đây. Các anh là ai?] 122 00:15:43,400 --> 00:15:45,840 ‎[- Cô bé không ở đây.] ‎[- Gì?] 123 00:15:45,920 --> 00:15:48,200 ‎[Ba, hai, một…] 124 00:16:03,640 --> 00:16:05,600 ‎[- Cô bé đâu?!] ‎[- không biết!] 125 00:16:05,680 --> 00:16:06,880 ‎[- Nói tao biết cô bé đâu!] ‎[- Không biết!] 126 00:16:06,960 --> 00:16:08,800 ‎[- Nói!] ‎[- Tôi đã nói không biết!] 127 00:16:09,280 --> 00:16:10,520 ‎Bashar kìa. 128 00:17:13,080 --> 00:17:14,040 ‎[Mọi chuyện ổn không?] 129 00:17:14,840 --> 00:17:15,720 ‎[Không sao.] 130 00:17:23,200 --> 00:17:24,760 ‎[Bashar! Bashar!] 131 00:17:27,000 --> 00:17:27,920 ‎Doron, đợi đã! 132 00:17:29,360 --> 00:17:30,280 ‎Doron! 133 00:18:26,840 --> 00:18:27,880 ‎Yểm trợ! 134 00:18:33,920 --> 00:18:34,800 ‎[Ở đây!] 135 00:18:36,080 --> 00:18:38,680 ‎[Dừng! Dừng! Dừng!] 136 00:18:46,560 --> 00:18:47,440 ‎[Cô bé đâu?] 137 00:18:49,640 --> 00:18:51,600 ‎[Cô bé đâu? Hả?] 138 00:18:54,760 --> 00:18:56,400 ‎[Sai địa chỉ rồi, anh bạn.] 139 00:18:56,600 --> 00:18:59,240 ‎[Cô bé chưa từng ở đây.] 140 00:19:00,280 --> 00:19:01,280 ‎[Về nhà đi bọn nghiệp dư.] 141 00:19:03,880 --> 00:19:05,720 ‎Doron, Avihai… 142 00:19:07,520 --> 00:19:09,560 ‎Eli, không nghe rõ, ‎tín hiệu của anh bị nhiễu. 143 00:19:09,640 --> 00:19:11,480 ‎Quay lại xe tải ngay! 144 00:19:12,600 --> 00:19:13,760 ‎Mẹ kiếp. 145 00:19:15,880 --> 00:19:17,200 ‎Avihai. 146 00:19:17,440 --> 00:19:18,480 ‎Doron, Avihai… 147 00:19:22,760 --> 00:19:24,280 ‎Tôi đang đuổi theo Bashar. 148 00:19:24,440 --> 00:19:27,320 ‎Bỏ! Bỏ! Quay lại xe tải ngay! 149 00:19:28,920 --> 00:19:31,920 ‎- Có Yaara không? ‎- Cô bé không ở đây. Quay lại xe tải… 150 00:19:35,520 --> 00:19:36,640 ‎Eli, tôi không nghe rõ. 151 00:19:37,200 --> 00:19:38,360 ‎Mang hắn đến đây. 152 00:19:39,400 --> 00:19:40,400 ‎Doron! 153 00:20:53,400 --> 00:20:54,520 ‎Doron? 154 00:21:00,840 --> 00:21:01,760 ‎Doron! 155 00:21:05,600 --> 00:21:06,400 ‎[Bashar!] 156 00:21:07,320 --> 00:21:09,680 ‎[Bỏ vũ khí xuống. Bỏ vũ khí xuống.] 157 00:21:10,560 --> 00:21:11,720 ‎[Mày giết bố tao phải không?] 158 00:21:13,600 --> 00:21:15,240 ‎[Trả lời đi!] 159 00:21:16,200 --> 00:21:18,400 ‎[Cậu muốn giết tôi chứ gì?] 160 00:21:18,960 --> 00:21:20,480 ‎[Hãy chỉa súng vào tôi.] 161 00:21:21,760 --> 00:21:23,800 ‎[Bashar, thả anh ta ra đi!] 162 00:21:24,360 --> 00:21:25,560 ‎[Thả anh ta ra!] 163 00:21:34,480 --> 00:21:36,000 ‎Gì vậy? 164 00:21:37,040 --> 00:21:39,040 ‎- Tôi trúng đạn rồi, Doron. ‎- Cho tôi xem. 165 00:21:40,000 --> 00:21:40,800 ‎Mẹ kiếp! 166 00:21:41,440 --> 00:21:44,720 ‎- Eli, Eli, nghe rõ không? ‎- Chó đẻ… 167 00:21:44,800 --> 00:21:48,080 ‎Eli, Avihai bị bắn, cần sơ tán. Mẹ kiếp… 168 00:21:48,280 --> 00:21:50,280 ‎Cố lên, đứng dậy. 169 00:21:54,240 --> 00:21:55,440 ‎Anh có sao không? 170 00:21:56,280 --> 00:21:58,880 ‎Doron, chúng tôi đang ra ngoài, ‎chúng đang bám theo chúng tôi! 171 00:21:59,280 --> 00:22:00,280 ‎Các anh ở đâu? 172 00:22:02,960 --> 00:22:06,800 ‎Doron, nghe rõ không? Quay lại xe tải! 173 00:22:08,080 --> 00:22:10,640 ‎Eli, Avihai trúng đạn, ‎chúng tôi đang tìm lối ra. 174 00:22:10,960 --> 00:22:12,120 ‎Đang di chuyển chậm. 175 00:22:13,600 --> 00:22:16,160 ‎Doron, ta phải đi ngay! ‎Không có thời gian đâu! 176 00:22:16,240 --> 00:22:17,720 ‎Eli, chúng tôi không đến kịp. 177 00:22:17,800 --> 00:22:19,840 ‎Các anh tự đi đi. Gặp nhau ở điểm hẹn. 178 00:22:21,880 --> 00:22:25,760 ‎Chúng tôi phải đi ngay! Chúng đã vây chặt ‎và sẽ tiêu diệt chúng tôi! 179 00:22:25,960 --> 00:22:29,560 ‎- Các anh ở đâu? ‎- Tôi không biết, chúng tôi ở tầng hầm. 180 00:22:29,640 --> 00:22:31,800 ‎- Rút lui đi, chúng tôi sẽ đến đó! ‎- Doron! 181 00:22:31,880 --> 00:22:33,640 ‎- Eli, vào xe đi! ‎- Doron! 182 00:22:33,720 --> 00:22:36,480 ‎- Vào xe! ‎- Khốn kiếp! 183 00:22:37,480 --> 00:22:38,520 ‎Chạy! 184 00:22:43,120 --> 00:22:45,000 ‎- Chạy, chạy đi! ‎- Mẹ ơi! 185 00:22:47,320 --> 00:22:49,760 ‎- Cuộc gọi vệ tinh đến. ‎- Eli, có cô bé đi chung không? 186 00:22:49,840 --> 00:22:53,000 ‎Cô bé không có ở đó, nhưng ta có Hani. 187 00:22:54,000 --> 00:22:55,520 ‎Được, rõ rồi. 188 00:22:56,080 --> 00:22:58,880 ‎- Đến điểm đón. ‎- Khoan, chỉ có tôi và Sagi thôi. 189 00:22:58,960 --> 00:23:02,480 ‎Doron và Avihai ở lại. Họ cố gắng bắt giữ Bashar. 190 00:23:02,600 --> 00:23:06,040 ‎Avihai bị trúng đạn và chúng tôi không biết họ ở đâu. 191 00:23:08,280 --> 00:23:11,960 ‎Tôi hiểu. Tiếp tục đến điểm đón. ‎Chúng tôi sẽ tìm họ. 192 00:23:12,040 --> 00:23:16,640 ‎Tal, thông báo tất cả đơn vị: drone ‎có thể tiêu diệt bất kỳ ai đến gần họ. 193 00:23:23,720 --> 00:23:25,400 ‎Tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây. 194 00:23:44,520 --> 00:23:45,680 ‎[Dừng.] 195 00:23:58,400 --> 00:23:59,240 ‎[Anh là ai?] 196 00:24:00,200 --> 00:24:03,240 ‎Cho tôi xem vết thương của anh nào. 197 00:24:03,640 --> 00:24:05,280 ‎Lấy cái tay của anh ra. 198 00:24:05,560 --> 00:24:06,600 ‎Mẹ kiếp! 199 00:24:06,680 --> 00:24:09,240 ‎Đè xuống, đè xuống đi! 200 00:24:10,720 --> 00:24:12,320 ‎[- Đến bãi biển!] ‎[- Không được.] 201 00:24:12,400 --> 00:24:14,320 ‎[- Chạy đến bãi biển!] ‎[- Gaza bị phong tỏa rồi.] 202 00:24:14,400 --> 00:24:18,720 ‎[- Chốt chặn khắp nơi, không được.] ‎[- Vậy chạy đến giao lộ Erez!] 203 00:24:18,800 --> 00:24:22,600 ‎[- Tin tôi, tôi là nhà báo. Không được.] ‎[- Đừng nói dối tôi!] 204 00:24:22,680 --> 00:24:25,280 ‎[Hamas ở khắp nơi trong thành phố. ‎Anh có thể lấy xe của tôi.] 205 00:24:31,840 --> 00:24:33,320 ‎[- Anh sống ở đâu?] ‎[- Hả?] 206 00:24:33,400 --> 00:24:36,640 ‎[- Anh ở đâu?] ‎[- Tôi ở đây tại Sabra.] 207 00:24:36,720 --> 00:24:38,120 ‎[Đưa tôi về nhà anh.] 208 00:24:39,360 --> 00:24:41,560 ‎[- Lái xe về nhà đi!] ‎[- Được, được.] 209 00:24:42,600 --> 00:24:45,240 ‎[Đưa tôi điện thoại, đưa điện thoại đây.] 210 00:24:51,640 --> 00:24:54,080 ‎Có cuộc gọi từ Gaza, ‎số điện thoại địa phương. 211 00:24:54,160 --> 00:24:55,240 ‎Nối máy. 212 00:24:56,560 --> 00:24:58,760 ‎- Gabi? ‎- Doron? 213 00:24:59,480 --> 00:25:00,640 ‎Đã theo dõi tín hiệu. 214 00:25:01,200 --> 00:25:03,840 ‎- Doron, anh đang lái xe đi đâu? ‎- Tất cả Gaza bị phong tỏa rồi. 215 00:25:03,920 --> 00:25:07,960 ‎Chúng tôi đang ứng phó. Chúng tôi đi xe ‎của một người địa phương về nhà anh ta. 216 00:25:08,040 --> 00:25:10,000 ‎Avihai bị thương nghiêm trọng. 217 00:25:10,720 --> 00:25:13,880 ‎Doron, tắt điện thoại đi. ‎Hamas có thể theo dõi anh. 218 00:25:13,960 --> 00:25:16,400 ‎[- Làm ơn lấy xe đi rồi để tôi yên.] ‎[- Im lặng!] 219 00:25:16,520 --> 00:25:20,320 ‎Tôi sẽ gửi tọa độ, Gabi. ‎Di tản chúng tôi từ bên trong. 220 00:25:21,280 --> 00:25:22,480 ‎Mất tín hiệu. 221 00:25:24,680 --> 00:25:26,960 ‎Anh không sao đâu. Nhìn tôi này. 222 00:25:27,040 --> 00:25:29,560 ‎Được chứ? Ta sẽ đến nhà anh ta. 223 00:25:29,680 --> 00:25:33,080 ‎Chúng ta sẽ chăm sóc anh ở đó nhé. ‎Hôm nay chúng ta sẽ về nhà. 224 00:25:33,160 --> 00:25:35,640 ‎- Chúng ta đang đi đâu? ‎- Về nhà. 225 00:25:35,720 --> 00:25:37,760 ‎- Về nhà, được không? ‎- Ừ. 226 00:25:37,840 --> 00:25:39,320 ‎- Không được bỏ tôi lại. ‎- Không đâu… 227 00:25:39,400 --> 00:25:40,520 ‎Chúng ta sẽ về nhà. 228 00:25:40,680 --> 00:25:43,480 ‎[- Nhanh lên!] ‎[- Đừng bắn, đừng bắn.] 229 00:26:04,560 --> 00:26:05,880 ‎[Tôi xin lỗi, Um Iyad.] 230 00:26:15,080 --> 00:26:18,720 ‎Gabi, chúng tôi đang ở điểm đón. ‎Nhà Abu Iyad cũng vậy. Họ đâu rồi? 231 00:26:18,800 --> 00:26:21,680 ‎Đầu tiên chúng tôi sẽ đưa các anh ra. ‎Trực thăng đang đến. 232 00:26:21,760 --> 00:26:24,720 ‎- Doron và Avihai đâu? ‎- Họ kẹt ở lại. 233 00:26:24,800 --> 00:26:26,840 ‎Chúng tôi đang cố gắng di tản họ. 234 00:26:27,760 --> 00:26:31,640 ‎Nghe này Gabi, ‎có Doron và Avihai thì tôi mới đi! 235 00:26:31,720 --> 00:26:34,200 ‎Cho tôi tọa độ của họ, ‎chúng tôi sẽ di tản họ. 236 00:26:34,680 --> 00:26:38,440 ‎Không được quyết định nữa! Anh bắt ‎Hani Al Jabari rồi! Hamas truy lùng anh! 237 00:26:38,520 --> 00:26:41,080 ‎- Ở yên đấy! ‎- Đồ khốn! 238 00:26:41,720 --> 00:26:42,880 ‎Mẹ kiếp… 239 00:27:21,320 --> 00:27:24,560 ‎Chúng đến để cứu cô từ Israel. 240 00:27:25,520 --> 00:27:27,280 ‎Nhưng chúng sẽ không làm được đâu. 241 00:27:28,200 --> 00:27:30,040 ‎Tôi đã bắn một tên trong bọn chúng. 242 00:27:32,080 --> 00:27:33,720 ‎Chúng không tìm thấy cô đâu. 243 00:27:35,240 --> 00:27:36,440 ‎Yaara, tôi đã nói 244 00:27:37,000 --> 00:27:39,640 ‎cô sẽ về nhà. Tôi hứa cô sẽ về nhà 245 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 ‎nhưng không phải như vậy. 246 00:27:42,080 --> 00:27:45,000 ‎Cô sẽ về đúng theo cách mà bố tôi muốn 247 00:27:45,080 --> 00:27:47,280 ‎bằng không chuyện này sẽ vô nghĩa. 248 00:27:50,240 --> 00:27:53,400 ‎[Yaara, đừng sợ tôi.] 249 00:27:53,520 --> 00:27:54,400 ‎[Yaara…] 250 00:27:56,600 --> 00:27:57,440 ‎[Được chứ?] 251 00:27:57,520 --> 00:27:59,120 ‎Làm ơn dừng lại đi. 252 00:28:23,800 --> 00:28:25,560 ‎[- Bật đèn. Bật đèn lên.] ‎[- Được.] 253 00:28:25,640 --> 00:28:27,040 ‎[Bật đèn.] 254 00:28:27,120 --> 00:28:29,400 ‎Ngồi xuống đi. 255 00:28:37,440 --> 00:28:39,600 ‎[- Lấy nước.] ‎[- Ở đây không có nước vòi sạch.] 256 00:28:39,680 --> 00:28:42,920 ‎[- Buổi sáng mới có.] ‎[- Vậy thì đun nước mau lên đi!] 257 00:28:46,240 --> 00:28:48,320 ‎Anh thấy khỏe không? 258 00:28:49,280 --> 00:28:50,200 ‎Anh sẽ ổn thôi. 259 00:28:57,480 --> 00:28:58,800 ‎[Mẹ kiếp! Cái gì vậy?!] 260 00:28:58,880 --> 00:29:01,480 ‎[Bình tĩnh, điện cúp ‎toàn bộ Gaza. Bình tĩnh.] 261 00:29:02,040 --> 00:29:04,400 ‎[Lấy đèn pin. Lấy đèn pin đi!] 262 00:29:05,680 --> 00:29:07,360 ‎[Đến đây.] 263 00:29:09,040 --> 00:29:10,560 ‎Bình tĩnh. Không sao hết. 264 00:29:13,440 --> 00:29:14,720 ‎[Anh tên gì?] 265 00:29:15,280 --> 00:29:17,080 ‎[- Anh tên gì?] ‎[- Tôi là Raed.] 266 00:29:17,160 --> 00:29:19,360 ‎[Raed, tôi muốn anh chăm sóc cho bạn tôi.] 267 00:29:20,120 --> 00:29:23,080 ‎[Nếu anh làm điều gì trái ý, ‎tôi sẽ bắn anh. Rõ chưa?] 268 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 ‎[- Vâng. Anh bình tĩnh đi.] ‎[- Ngồi lại đây. Ngồi đi.] 269 00:29:30,200 --> 00:29:33,800 ‎Để cái tay ra. Đè xuống, đè xuống đi. 270 00:29:34,360 --> 00:29:36,160 ‎[- Đó là gì?] ‎[- Bộ sơ cứu.] 271 00:29:36,240 --> 00:29:37,280 ‎[Mở ra.] 272 00:29:38,400 --> 00:29:39,440 ‎[Mở ra.] 273 00:29:46,480 --> 00:29:48,280 ‎[Ngồi ở đằng kia.] 274 00:29:50,280 --> 00:29:53,240 ‎- Để cái tay ra. ‎- Từ từ, từ từ! 275 00:29:57,320 --> 00:29:58,120 ‎Cho tôi xem. 276 00:29:59,560 --> 00:30:01,600 ‎Mẹ kiếp! 277 00:30:06,600 --> 00:30:07,600 ‎Đè xuống! 278 00:30:07,680 --> 00:30:09,000 ‎Mẹ kiếp! 279 00:30:09,080 --> 00:30:10,800 ‎Đè đi. Khốn kiếp… 280 00:30:17,160 --> 00:30:18,040 ‎Cuộc gọi đến từ Gaza. 281 00:30:18,800 --> 00:30:19,920 ‎Doron? 282 00:30:20,000 --> 00:30:23,480 ‎Gabi, anh có vị trí của chúng tôi rồi. Đưa trực thăng tới ngay đi. 283 00:30:23,640 --> 00:30:28,080 ‎Doron, trực thăng không thể ‎ra vào khu đó an toàn được. 284 00:30:28,200 --> 00:30:30,960 ‎Chúng tôi đang bàn bạc di tản ‎bằng đường bộ. Bác sĩ sẽ gọi anh… 285 00:30:31,040 --> 00:30:33,200 ‎Không đủ thời gian, Gabi. ‎Anh ấy mất nhiều máu lắm! 286 00:30:33,280 --> 00:30:35,040 ‎Bác sĩ gọi không có ích đâu! 287 00:30:35,120 --> 00:30:37,840 ‎Chúng tôi đang đến Doron. ‎Hiện thời giữ cho anh ấy sống sót đi. 288 00:30:38,640 --> 00:30:41,520 ‎Giữ máy, tôi sẽ nối máy với bác sĩ. 289 00:31:03,840 --> 00:31:06,080 ‎[- Xong hết chưa?] ‎[- Rồi.] 290 00:31:15,840 --> 00:31:19,240 ‎[- Cảm ơn nhiều lắm.] ‎[- Lái xe cẩn thận, đang cúp điện.] 291 00:31:19,800 --> 00:31:22,360 ‎- Xin chào mừng. ‎- Cảm ơn nhiều lắm. 292 00:31:36,800 --> 00:31:40,240 ‎- Ta đang ở đâu? ‎- Nhà của một người, anh yên tâm. 293 00:31:45,520 --> 00:31:47,080 ‎- Anh… ‎- Hả? 294 00:31:48,200 --> 00:31:49,600 ‎Súng của tôi. 295 00:31:52,800 --> 00:31:55,360 ‎Lấy đi. Lấy đi. 296 00:31:55,520 --> 00:31:58,920 ‎Anh sẽ ổn, được chứ? 297 00:32:00,880 --> 00:32:01,680 ‎Cố gắng. 298 00:32:05,640 --> 00:32:06,640 ‎A lô? 299 00:32:06,720 --> 00:32:09,680 ‎Steve và Nurit đã qua giao lộ Erez để đến chỗ anh. 300 00:32:10,440 --> 00:32:11,360 ‎Chỉ có họ à? 301 00:32:12,480 --> 00:32:15,320 ‎Họ có thiết bị y tế. ‎Họ sẽ di tản hai người. 302 00:32:15,400 --> 00:32:19,240 ‎Nếu tôi gửi đơn vị 269 vào, sẽ có vô số thương vong. 303 00:32:19,400 --> 00:32:20,520 ‎Mất bao lâu? 304 00:32:21,160 --> 00:32:24,800 ‎Một giờ hoặc có thể hơn ‎tùy vào các chốt chặn. 305 00:32:25,960 --> 00:32:27,880 ‎Được, cập nhật cho tôi biết. 306 00:32:32,400 --> 00:32:33,440 ‎[Nếu không phiền…] 307 00:32:34,160 --> 00:32:39,400 ‎[ta nên quay về bệnh viện. ‎Ít ra anh ấy sẽ được điều trị.] 308 00:32:40,440 --> 00:32:42,800 ‎[Tôi là nhà báo, tôi biết.] 309 00:32:42,880 --> 00:32:46,360 ‎[Người ta cứ nói làm ‎thánh tử đạo thì tốt hơn.] 310 00:32:46,480 --> 00:32:48,920 ‎[Nhưng tôi thấy thật vớ vẩn.] 311 00:32:49,520 --> 00:32:51,560 ‎[Nếu anh hỏi tôi,] 312 00:32:52,720 --> 00:32:54,760 ‎[tôi cho rằng tốt nhất là phải sống.] 313 00:32:55,760 --> 00:32:57,960 ‎[Đưa anh ta đến bệnh viện đi.] 314 00:33:29,680 --> 00:33:31,000 ‎[Đi đâu?] 315 00:33:31,080 --> 00:33:35,080 ‎[Chúng tôi bị kẹt. Chúng tôi cần đến ‎bệnh viện Shifa ngay lập tức.] 316 00:33:35,160 --> 00:33:38,000 ‎[Mọi người đang đợi thuốc men, ‎nhưng các đường bị chặn rồi.] 317 00:33:38,120 --> 00:33:41,480 ‎[- Anh có chúng tôi qua được không?] ‎[- Biến đi ngay.] 318 00:33:41,560 --> 00:33:44,200 ‎- Làm ơn, thuốc dành cho trẻ em đó! ‎[- Biến đi.] 319 00:33:55,360 --> 00:33:57,400 ‎[Đứng kế bên anh ta. ‎Cho xem thẻ căn cước.] 320 00:34:07,120 --> 00:34:08,600 ‎[Đứng đây, không cử động.] 321 00:34:36,440 --> 00:34:38,720 ‎- Chuyện gì vậy Doron? ‎- Gabi, anh nói một giờ mà. 322 00:34:38,800 --> 00:34:41,160 ‎Tôi nói tùy theo các chốt chặn. 323 00:34:41,880 --> 00:34:45,280 ‎Hiện chúng tôi không liên lạc được với họ, ‎nhưng anh cứ tin, họ sẽ tới được. 324 00:34:45,360 --> 00:34:48,240 ‎- Avihai thế nào? ‎- Không ổn. 325 00:34:48,800 --> 00:34:52,360 ‎Gabi, cảnh sát khắp mọi nơi. Anh phải đưa chúng tôi ra khỏi đây. 326 00:34:52,960 --> 00:34:57,840 ‎Chúng tôi sẽ đến. ‎Doron, tôi hứa chúng tôi sẽ đến. 327 00:35:07,600 --> 00:35:10,600 ‎Anh có khỏe không hả? 328 00:35:12,720 --> 00:35:13,680 ‎Tôi thấy lạnh. 329 00:35:15,800 --> 00:35:16,920 ‎[Lấy thêm chăn đi.] 330 00:35:22,960 --> 00:35:24,400 ‎Không sao đâu. 331 00:35:26,360 --> 00:35:27,360 ‎[Đây.] 332 00:35:31,360 --> 00:35:34,320 ‎[- Tôi biết một bác sĩ địa phương…] ‎[- Đừng gọi ai cả.] 333 00:35:34,400 --> 00:35:37,520 ‎[- Nếu anh muốn cứu anh ấy…] ‎[- Mở cửa, cảnh sát đây.] 334 00:35:38,520 --> 00:35:40,920 ‎[Không. Không.] 335 00:35:51,840 --> 00:35:53,360 ‎[Ai đó?] 336 00:35:55,280 --> 00:35:57,040 ‎[Cảnh sát. Mở cửa.] 337 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‎[Chúng tôi đang tìm hai gã có súng.] 338 00:36:02,120 --> 00:36:04,320 ‎[Hãy cho chúng tôi khám xét nhà.] 339 00:36:04,400 --> 00:36:06,800 ‎[- Có chuyện gì vậy?] ‎[- Tránh ra, làm ơn.] 340 00:36:07,520 --> 00:36:12,440 ‎[Vợ tôi đang bị ốm nặng, làm ơn…] 341 00:36:12,520 --> 00:36:14,080 ‎[Được rồi. Cảm ơn.] 342 00:36:25,560 --> 00:36:27,560 ‎[Anh ta cần bác sĩ ngay lập tức.] 343 00:36:47,120 --> 00:36:49,360 ‎[- A lô?] ‎[- A lô, bác sĩ Tareq?] 344 00:36:49,440 --> 00:36:51,480 ‎[Xin lỗi đã gọi muộn.] 345 00:36:54,440 --> 00:36:55,640 ‎Đưa hắn ra ngoài. 346 00:37:04,920 --> 00:37:07,920 ‎[Tao cho mày một cái điện thoại. ‎Mày bảo tay chân của mày] 347 00:37:08,000 --> 00:37:10,400 ‎[ngưng tìm kiếm và mở đường, rõ chưa?] 348 00:37:11,440 --> 00:37:13,720 ‎[Sao? Tao bị xem là ‎đã chết rồi, phải không?] 349 00:37:15,160 --> 00:37:15,960 ‎[Phải không?] 350 00:37:28,680 --> 00:37:32,760 ‎[Làm theo lời của tao, ‎bằng không tao thiêu sống mày!] 351 00:37:32,960 --> 00:37:35,120 ‎[Mày tổ phí thời gian thôi.] 352 00:37:35,200 --> 00:37:37,320 ‎[Chúng sẽ không làm. ‎Chuyện kéo dài cả tuần.] 353 00:37:55,600 --> 00:37:57,080 ‎Mấy giờ rồi? 354 00:37:59,840 --> 00:38:01,240 ‎Chúng ta không có thời gian. 355 00:38:19,280 --> 00:38:21,120 ‎[Đứng đây. Không di chuyển.] 356 00:38:46,560 --> 00:38:49,400 ‎- Xin lỗi, anh có con không? ‎[- Tôi bảo các người đứng đó!] 357 00:38:49,480 --> 00:38:51,640 ‎Anh… anh có con không? 358 00:38:53,440 --> 00:38:58,960 ‎Vì bây giờ, chúng tôi có tám đứa trẻ ‎ở khoa ung thư của Shifa 359 00:38:59,440 --> 00:39:01,360 ‎đang đợi thuốc này, 360 00:39:02,120 --> 00:39:04,920 ‎cho nên tôi sẽ không ‎đợi ở đây thêm phút nào nữa. 361 00:39:05,000 --> 00:39:07,560 ‎Tôi sẽ lái xe đến Shifa ngay! 362 00:39:16,400 --> 00:39:17,320 ‎[Cho họ qua.] 363 00:39:19,520 --> 00:39:23,120 ‎Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều. ‎Cảm ơn. Cảm ơn. 364 00:39:23,200 --> 00:39:24,360 ‎[Cảm ơn.] 365 00:39:32,720 --> 00:39:34,200 ‎Hay lắm Nurit. 366 00:39:40,240 --> 00:39:43,480 ‎Sắp có bác sĩ đến chữa cho anh rồi. 367 00:39:47,440 --> 00:39:48,760 ‎Tôi có được nghỉ ốm không? 368 00:39:50,400 --> 00:39:53,440 ‎Nhiều nhất là một vài ngày thôi, ‎sau đó về thẳng đơn vị. 369 00:39:58,640 --> 00:40:00,720 ‎Suỵt… 370 00:40:05,360 --> 00:40:06,880 ‎Suỵt… 371 00:40:15,120 --> 00:40:17,440 ‎Nó đang đợi tôi, Doron. 372 00:40:19,360 --> 00:40:22,120 ‎Kể từ vụ tai nạn, tôi đã thấy nó lởn vởn. 373 00:40:22,360 --> 00:40:24,200 ‎Vớ vẩn thật. 374 00:40:32,120 --> 00:40:33,480 ‎Yên tâm. 375 00:40:35,600 --> 00:40:38,600 ‎Chúng tôi sẽ đưa anh về. ‎Anh sẽ gặp Hagit và các con. 376 00:40:50,400 --> 00:40:52,120 ‎[Bình tĩnh, bác sĩ đấy.] 377 00:40:54,360 --> 00:40:55,800 ‎[- Vâng?] ‎[- Bác sĩ đây.] 378 00:40:57,720 --> 00:40:58,840 ‎[Mời bác sĩ vào.] 379 00:41:02,160 --> 00:41:03,720 ‎[Khóa cửa lại, Raed.] 380 00:41:06,520 --> 00:41:08,120 ‎[Để túi lên sàn nhà.] 381 00:41:09,960 --> 00:41:11,160 ‎[Quay lại.] 382 00:41:13,640 --> 00:41:15,320 ‎[Tôi xin lỗi bác sĩ.] 383 00:41:17,800 --> 00:41:19,520 ‎[Anh ấy bị bắn vào bụng.] 384 00:41:21,520 --> 00:41:23,880 ‎[- Tôi cởi áo khoác ra được không?] ‎[- Được.] 385 00:41:58,280 --> 00:42:00,160 ‎[Anh ấy phải đến bệnh viện.] 386 00:42:00,280 --> 00:42:03,680 ‎[Vết thương bị nhiễm trùng ‎và anh ấy sắp co giật.] 387 00:42:03,760 --> 00:42:06,680 ‎[- Chúng tôi không thể đi bệnh viện.] ‎[- Anh ấy cần được mổ.] 388 00:42:07,240 --> 00:42:10,480 ‎[- Vết thương nhiễm trùng nghiêm trọng.] ‎[- Quên chuyện mổ đi.] 389 00:42:10,560 --> 00:42:14,520 ‎[Nhưng anh ấy cần tiêm tĩnh mạch ‎và điều trị ngay.] 390 00:42:14,600 --> 00:42:16,960 ‎[Tôi cầu xin ông, hãy cứu anh ấy đi.] 391 00:42:53,760 --> 00:42:57,760 ‎- Doron? ‎- Gabi, tôi đưa anh ấy đi bệnh viện đây. 392 00:42:58,400 --> 00:43:00,000 ‎Anh ấy sắp chết trước mắt tôi. 393 00:43:00,080 --> 00:43:03,280 ‎Anh không đến bệnh viện được, ‎anh không hiểu sao?! 394 00:43:03,600 --> 00:43:06,080 ‎Chúng sẽ giết anh ngay khi ‎anh đến chốt đầu tiên! 395 00:43:06,160 --> 00:43:09,680 ‎Doron, đợi đi. Steve và Nurit đang tới! 396 00:43:09,800 --> 00:43:12,640 ‎Chúng tôi còn sống thì ‎có giá trị hơn với chúng. 397 00:43:12,880 --> 00:43:15,160 ‎Hãy cứu chúng tôi ra ‎trong lần trao đổi tù nhân sau. 398 00:43:16,120 --> 00:43:21,240 ‎Doron, đừng rời căn nhà đó! ‎Họ sẽ tới ngay đó, Doron! 399 00:43:22,200 --> 00:43:23,880 ‎Không sao đâu, Hila. 400 00:44:02,360 --> 00:44:05,920 ‎[Cảm ơn, cảm ơn anh ‎vì mọi thứ. Tôi xin lỗi.] 401 00:44:06,000 --> 00:44:08,840 ‎[- Anh hãy cẩn thận.] ‎[- Cảm ơn.] 402 00:44:36,720 --> 00:44:39,760 ‎[- Đứng yên. Dừng lại!] ‎[- Đứng yên!] 403 00:44:39,840 --> 00:44:44,800 ‎[Tôi có một người bị thương! ‎Tôi cần đến bệnh viện ngay!] 404 00:44:46,080 --> 00:44:47,800 ‎[- Cấm di chuyển!] ‎[- Đứng yên!] 405 00:44:47,880 --> 00:44:51,560 ‎[Đừng bắn! Tôi có người bị thương ‎ở đây! Đừng bắn!] 406 00:44:52,120 --> 00:44:55,400 ‎[Tôi không có súng! Tôi không có súng!] 407 00:44:58,640 --> 00:44:59,480 ‎Đi thôi nào. 408 00:45:02,920 --> 00:45:04,920 ‎[Là bọn Do Thái! Bọn Do Thái!] 409 00:45:05,000 --> 00:45:07,600 ‎[Đừng bắn! Chúng tôi cần đến bệnh viện!] 410 00:45:08,360 --> 00:45:10,880 ‎[Đừng bắn! Đừng bắn!] 411 00:45:12,120 --> 00:45:14,800 ‎[Bệnh viện. Đừng bắn.] 412 00:45:37,000 --> 00:45:38,120 ‎Avihai đâu? 413 00:45:55,520 --> 00:45:57,920 ‎Khốn kiếp… bình tĩnh. 414 00:46:01,520 --> 00:46:04,720 ‎Avihai, xem ai này. 415 00:46:05,800 --> 00:46:08,280 ‎Nurit và Steve. Hôm nay anh sẽ về nhà. 416 00:46:09,560 --> 00:46:13,080 ‎Chúng tôi còn cách điểm đón bốn phút. ‎Dẫn trực thăng đến đó. 417 00:46:13,200 --> 00:46:14,920 ‎Chúng tôi cần di tản khẩn cấp. 418 00:46:17,600 --> 00:46:19,840 ‎- Doron… ‎- Chuyện gì vậy? 419 00:46:21,240 --> 00:46:22,520 ‎Cảm ơn anh. 420 00:47:06,880 --> 00:47:08,160 ‎Avihai… 421 00:47:09,520 --> 00:47:11,040 ‎Avihai, nói chuyện với tôi đi. 422 00:47:12,000 --> 00:47:16,120 ‎Nói với tôi đi. ‎Nói với tôi đi, nói chuyện với tôi đi. 423 00:47:17,480 --> 00:47:21,840 ‎Không, không, không! ‎Avihai, nói chuyện với tôi đi! 424 00:47:23,040 --> 00:47:26,160 ‎Nói đi! Avihai! 425 00:47:27,520 --> 00:47:28,320 ‎Steve… 426 00:48:47,800 --> 00:48:50,680 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương