1
00:00:14,040 --> 00:00:17,520
[TIẾNG Ả RẬP]
[Bashar, chúng ta cần nói chuyện.]
2
00:00:21,400 --> 00:00:27,920
[Này, lời hứa cuối cùng của chú
với bố cậu là đưa cậu ra khỏi Gaza.]
3
00:00:28,160 --> 00:00:31,200
[Bố tôi đâu? Tôi muốn gặp ông ấy.]
4
00:00:31,280 --> 00:00:34,840
[Bố tôi ở bệnh viện à? Abu Mohammed có giữ
bố tôi không? Có ai đưa tôi đi gặp không?]
5
00:00:36,200 --> 00:00:41,520
[Chú phải thực hiện cam kết,
làm tròn lời hứa của chú.]
6
00:00:41,880 --> 00:00:46,320
[Chú đã lo liệu cả rồi.
Đây là thẻ căn cước xanh và hộ chiếu.]
7
00:00:47,040 --> 00:00:49,760
[Hộ chiếu? Chú nghĩ tôi để bố lại đây à?]
8
00:00:53,480 --> 00:00:54,440
[Này…]
9
00:00:57,160 --> 00:01:01,160
[bọn Do Thái đã xâm nhập Khan Yunis,
chúng có thể đến đây.]
10
00:01:02,200 --> 00:01:06,840
[Chú sẽ nhận và trông chừng cô gái,
cậu hãy rời khỏi đây.]
11
00:01:07,960 --> 00:01:11,760
[Người của chú sẽ đợi
ở bên kia biên giới.]
12
00:01:12,480 --> 00:01:14,920
[Tôi rất cảm kích.]
13
00:01:16,360 --> 00:01:20,520
[Nhưng tôi sẽ không đi.
Tôi không trốn chạy nữa.]
14
00:01:21,800 --> 00:01:23,320
[Được.]
15
00:01:30,520 --> 00:01:33,240
[- Hộ tống cậu ấy đến bệnh viện.]
[- Vâng.]
16
00:01:55,120 --> 00:01:56,120
[Tất cả an toàn.]
17
00:02:13,120 --> 00:02:15,600
[- Các người muốn gì?!]
[- Bọn Do Thái đâu?!]
18
00:02:15,840 --> 00:02:17,120
[Các người muốn gì?!]
19
00:02:17,200 --> 00:02:18,760
[Không nói nữa!]
20
00:02:36,760 --> 00:02:38,600
[Tình hình dưới đó thế nào?]
21
00:02:42,360 --> 00:02:44,800
[Họ không có ở đây. Tất cả an toàn.]
22
00:02:44,880 --> 00:02:46,160
[Đưa chúng ra ngoài!]
23
00:02:46,240 --> 00:02:49,040
[Buông tay tôi ra!
Các anh làm tôi đau đấy!]
24
00:02:49,320 --> 00:02:54,720
[Bỏ tôi ra! Anh làm tôi đau!
Đừng động vào tôi!]
25
00:02:57,760 --> 00:03:00,560
[Tôi hỏi lần cuối, Um Iyad,
cô giấu bọn Do Thái ở đâu?]
26
00:03:00,640 --> 00:03:02,920
[- Ở tầng hầm, tầng hầm!]
[- Chúng không có ở tầng hầm.]
27
00:03:03,000 --> 00:03:04,760
[Tôi thề họ ở đó!]
28
00:03:04,840 --> 00:03:08,960
[Um Iyad, cô biết tội chứa chấp
người Do Thái là tội nặng đấy.]
29
00:03:09,560 --> 00:03:11,560
[Nếu cô không khai,
chúng tôi sẽ giết hết.]
30
00:03:11,640 --> 00:03:14,800
[Tôi không biết!
Tôi không biết họ ở đâu hết!]
31
00:03:47,800 --> 00:03:50,720
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
32
00:04:27,560 --> 00:04:28,600
[Abu Iyad đâu?]
33
00:04:32,440 --> 00:04:34,880
[Anh ta ở đâu, tụi bây
đã làm gì với anh ta?]
34
00:04:35,360 --> 00:04:37,200
[Tên phản bội đó
đã nhận những gì xứng đáng.]
35
00:04:40,600 --> 00:04:41,560
Thằng chó đẻ.
36
00:04:47,640 --> 00:04:48,880
[Mày tên gì?]
37
00:04:59,560 --> 00:05:01,760
Chúng đã bắt anh ta.
Anh ta chết rồi. Tôi xin lỗi.
38
00:05:04,200 --> 00:05:06,920
Chúng tôi đang kiểm soát
và đã bắt được một sĩ quan.
39
00:05:07,800 --> 00:05:10,880
- Còn Um Iyad và con cái?
- Họ không sao.
40
00:05:10,960 --> 00:05:13,960
- Họ sẽ lên trực thăng cùng chúng tôi.
- Thằng khốn là ai thế?
41
00:05:14,040 --> 00:05:16,440
Tôi không biết, hắn không chịu hợp tác.
42
00:05:16,520 --> 00:05:18,400
Tôi đang gửi ảnh của hắn.
43
00:05:19,800 --> 00:05:20,720
[Cười lên nào.]
44
00:05:22,240 --> 00:05:23,320
[Đúng vậy.]
45
00:05:29,320 --> 00:05:30,160
Đã xác định.
46
00:05:31,120 --> 00:05:34,080
Issam Yunis, chỉ huy
quận trung tâm của cánh quân sự.
47
00:05:46,200 --> 00:05:50,080
[Sĩ quan Issam Yunis, hân hạnh được gặp.]
48
00:05:51,440 --> 00:05:56,040
Yunis là một trong những người thân tín
của Hani. Hắn có thể dẫn ta đến Hani.
49
00:05:58,000 --> 00:06:00,120
Michal, cho tôi xem ảnh vệ tinh.
50
00:06:02,920 --> 00:06:05,520
- Eli, đưa Yunis lên trực thăng cùng anh.
- Hết rồi à?
51
00:06:05,600 --> 00:06:09,160
Chúng sẽ không đợi lâu để vây hãm các anh
với tất cả những vụ các anh đã gây ra.
52
00:06:09,240 --> 00:06:13,200
Kết thúc ngay và về thôi.
Trực thăng đang đến.
53
00:06:13,280 --> 00:06:14,240
Rõ.
54
00:06:15,160 --> 00:06:17,360
Được, xong rồi, dọn dẹp thôi.
55
00:06:19,760 --> 00:06:20,560
Eli…
56
00:06:22,640 --> 00:06:24,480
Chúng ta đã cố hết sức rồi.
57
00:06:32,400 --> 00:06:34,200
Chúng ta đã cố gắng
bắt hắn 10 năm qua.
58
00:06:34,280 --> 00:06:39,320
- Đã đến đây rồi, rút đi chả phải phí sao?
- Đủ rồi, chuyện đã hết.
59
00:06:52,320 --> 00:06:54,360
Có vẻ một đoàn xe đang hộ tống Bashar.
60
00:06:56,960 --> 00:06:58,520
Làm sao biết đó là Bashar?
61
00:06:58,600 --> 00:07:01,840
Chúng ta không chắc, nhưng
đó là xe của bộ tộc Samahadana.
62
00:07:01,920 --> 00:07:05,880
Binh lính vũ trang, dẫn đầu là xe jeep
bọc thép. Phải là một yếu nhân.
63
00:07:06,000 --> 00:07:10,640
Xác của Jihad đến bệnh viện Shifa
vài giờ trước. Chắc cậu ta đang đến đó.
64
00:07:10,720 --> 00:07:13,720
Có khả năng nào
Yaara đi cùng cậu ta không?
65
00:07:14,520 --> 00:07:16,040
Không có dấu hiệu nào.
66
00:07:16,120 --> 00:07:19,760
Không có lý do để chúng di chuyển cô bé,
nhất là giữa lúc lộn xộn này.
67
00:07:22,800 --> 00:07:23,960
Nhưng có khả năng đó.
68
00:07:25,120 --> 00:07:26,400
Cái gì cũng có thể xảy ra.
69
00:07:43,880 --> 00:07:47,040
Gabi, ta đã xác định Bashar.
Cậu ta đang đến chỗ Hani ở bệnh viện.
70
00:07:47,120 --> 00:07:48,920
Cô đang nói gì thế?
71
00:07:49,000 --> 00:07:53,120
Ta theo dõi một đoàn xe rời Rafah
với Bashar và có thể có Yaara nữa.
72
00:07:54,120 --> 00:07:56,760
- Cô chắc không?
- Có vẻ là vậy.
73
00:07:57,640 --> 00:08:01,200
Nếu phải làm gì đó
thì ta phải làm ngay lúc này.
74
00:08:10,160 --> 00:08:11,880
Hai phút để rời đi.
75
00:08:12,600 --> 00:08:16,400
Này, Bashar đang đến bệnh viện Shifa,
có thể có Yaara.
76
00:08:18,520 --> 00:08:20,640
Hắn cách đây 20 phút.
77
00:08:21,520 --> 00:08:24,400
- Điên rồ, Gabi.
- Eli, anh quyết định đi.
78
00:08:24,640 --> 00:08:29,560
- Nếu không đồng ý, hãy đến trực thăng.
- Còn gia đình của Abu Iyad thì sao?
79
00:08:29,640 --> 00:08:31,880
Hướng dẫn họ đến điểm đón.
80
00:08:33,160 --> 00:08:35,560
Đây là mục đích để ta đến đây,
chúng ta rất gần rồi.
81
00:08:44,680 --> 00:08:46,000
Trời ơi…
82
00:08:48,400 --> 00:08:49,480
Eli?
83
00:08:50,880 --> 00:08:52,040
Eli?
84
00:08:57,800 --> 00:08:58,760
Hủy trực thăng.
85
00:09:01,600 --> 00:09:03,920
Eli, anh sẽ vào rồi rút.
86
00:09:04,000 --> 00:09:07,040
Nếu tình hình tệ thì rút lui ngay lập tức.
87
00:09:07,160 --> 00:09:11,040
- Không nhận rủi ro không đáng có, rõ chứ?
- Rõ.
88
00:09:12,120 --> 00:09:14,600
Được rồi, hãy nói chuyện trên đường đi.
89
00:09:30,720 --> 00:09:31,960
Làm sao chúng tôi vào?
90
00:09:49,480 --> 00:09:51,800
[- Các anh giỏi lắm.]
[- Chúa phù hộ.]
91
00:09:52,040 --> 00:09:53,920
[Anh có thể đi.]
92
00:09:55,360 --> 00:09:56,360
[Bashar được chăm kỹ.]
93
00:10:03,200 --> 00:10:06,440
[Mahmoud, ở lại đây.
Tôi sẽ hợp cùng những người ở tầng dưới.]
94
00:10:16,120 --> 00:10:20,600
[Bố của cậu là một anh hùng,
vị thánh tử đạo.]
95
00:10:21,400 --> 00:10:23,800
[Ông ấy không hề từ bỏ chiến đấu.]
96
00:10:24,800 --> 00:10:28,040
[Bashar, cậu không còn trẻ con nữa.]
97
00:10:29,120 --> 00:10:32,920
[Cậu là đàn ông, một chiến sĩ như bố cậu.]
98
00:10:33,960 --> 00:10:36,520
[Hãy luôn nhớ và không bao giờ quên]
99
00:10:37,080 --> 00:10:38,920
[cậu là con của Jihad Hamdan.]
100
00:10:42,360 --> 00:10:46,280
[Hôm nay, cậu sẽ thấy
chúng ta được trui rèn từ cái gì.]
101
00:11:20,280 --> 00:11:22,320
["Al-Fatihah".]
102
00:11:26,240 --> 00:11:28,720
["Nhân danh Chúa,
đấng khoan hậu từ bi"…]
103
00:11:36,640 --> 00:11:38,840
[Chúa vĩnh viễn công bằng.]
104
00:12:16,480 --> 00:12:18,760
[Nhìn. Nhìn kìa!]
105
00:12:20,240 --> 00:12:21,280
[Quen không?]
106
00:12:23,240 --> 00:12:25,320
[Nghe kỹ đây, Issam.]
107
00:12:25,400 --> 00:12:27,920
[Máy bay này ngay ở trên nhà bố mẹ mày.]
108
00:12:28,480 --> 00:12:33,120
[Chỉ một lỗi nhỏ nhất thì
căn nhà cũng tanh bành, rõ chưa?]
109
00:12:35,520 --> 00:12:36,400
[Rõ chưa?]
110
00:12:37,440 --> 00:12:38,680
[Rõ.]
111
00:12:40,720 --> 00:12:43,320
Sẵn sàng, chúng ta vào bệnh viện.
112
00:13:04,240 --> 00:13:05,200
[Mở ra.]
113
00:14:13,840 --> 00:14:14,720
[Đợi đã.]
114
00:14:24,040 --> 00:14:25,360
[Xin chào.]
115
00:14:25,920 --> 00:14:27,520
[Có Abu Mohammed ở đây không?]
116
00:14:27,600 --> 00:14:29,600
[Tầng trên, ở nhà xác. Anh ta xuống ngay.]
117
00:14:33,520 --> 00:14:35,800
[Cảm ơn Kamal.
Chúng tôi đợi anh ấy ở trong.]
118
00:14:37,560 --> 00:14:38,760
[Này, Kamal là ai?]
119
00:15:34,400 --> 00:15:37,680
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
120
00:15:38,680 --> 00:15:40,040
[Abu Mohammed đâu?]
121
00:15:40,120 --> 00:15:41,920
[Anh ấy không ở đây. Các anh là ai?]
122
00:15:43,400 --> 00:15:45,840
[- Cô bé không ở đây.]
[- Gì?]
123
00:15:45,920 --> 00:15:48,200
[Ba, hai, một…]
124
00:16:03,640 --> 00:16:05,600
[- Cô bé đâu?!]
[- không biết!]
125
00:16:05,680 --> 00:16:06,880
[- Nói tao biết cô bé đâu!]
[- Không biết!]
126
00:16:06,960 --> 00:16:08,800
[- Nói!]
[- Tôi đã nói không biết!]
127
00:16:09,280 --> 00:16:10,520
Bashar kìa.
128
00:17:13,080 --> 00:17:14,040
[Mọi chuyện ổn không?]
129
00:17:14,840 --> 00:17:15,720
[Không sao.]
130
00:17:23,200 --> 00:17:24,760
[Bashar! Bashar!]
131
00:17:27,000 --> 00:17:27,920
Doron, đợi đã!
132
00:17:29,360 --> 00:17:30,280
Doron!
133
00:18:26,840 --> 00:18:27,880
Yểm trợ!
134
00:18:33,920 --> 00:18:34,800
[Ở đây!]
135
00:18:36,080 --> 00:18:38,680
[Dừng! Dừng! Dừng!]
136
00:18:46,560 --> 00:18:47,440
[Cô bé đâu?]
137
00:18:49,640 --> 00:18:51,600
[Cô bé đâu? Hả?]
138
00:18:54,760 --> 00:18:56,400
[Sai địa chỉ rồi, anh bạn.]
139
00:18:56,600 --> 00:18:59,240
[Cô bé chưa từng ở đây.]
140
00:19:00,280 --> 00:19:01,280
[Về nhà đi bọn nghiệp dư.]
141
00:19:03,880 --> 00:19:05,720
Doron, Avihai…
142
00:19:07,520 --> 00:19:09,560
Eli, không nghe rõ,
tín hiệu của anh bị nhiễu.
143
00:19:09,640 --> 00:19:11,480
Quay lại xe tải ngay!
144
00:19:12,600 --> 00:19:13,760
Mẹ kiếp.
145
00:19:15,880 --> 00:19:17,200
Avihai.
146
00:19:17,440 --> 00:19:18,480
Doron, Avihai…
147
00:19:22,760 --> 00:19:24,280
Tôi đang đuổi theo Bashar.
148
00:19:24,440 --> 00:19:27,320
Bỏ! Bỏ! Quay lại xe tải ngay!
149
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
- Có Yaara không?
- Cô bé không ở đây. Quay lại xe tải…
150
00:19:35,520 --> 00:19:36,640
Eli, tôi không nghe rõ.
151
00:19:37,200 --> 00:19:38,360
Mang hắn đến đây.
152
00:19:39,400 --> 00:19:40,400
Doron!
153
00:20:53,400 --> 00:20:54,520
Doron?
154
00:21:00,840 --> 00:21:01,760
Doron!
155
00:21:05,600 --> 00:21:06,400
[Bashar!]
156
00:21:07,320 --> 00:21:09,680
[Bỏ vũ khí xuống. Bỏ vũ khí xuống.]
157
00:21:10,560 --> 00:21:11,720
[Mày giết bố tao phải không?]
158
00:21:13,600 --> 00:21:15,240
[Trả lời đi!]
159
00:21:16,200 --> 00:21:18,400
[Cậu muốn giết tôi chứ gì?]
160
00:21:18,960 --> 00:21:20,480
[Hãy chỉa súng vào tôi.]
161
00:21:21,760 --> 00:21:23,800
[Bashar, thả anh ta ra đi!]
162
00:21:24,360 --> 00:21:25,560
[Thả anh ta ra!]
163
00:21:34,480 --> 00:21:36,000
Gì vậy?
164
00:21:37,040 --> 00:21:39,040
- Tôi trúng đạn rồi, Doron.
- Cho tôi xem.
165
00:21:40,000 --> 00:21:40,800
Mẹ kiếp!
166
00:21:41,440 --> 00:21:44,720
- Eli, Eli, nghe rõ không?
- Chó đẻ…
167
00:21:44,800 --> 00:21:48,080
Eli, Avihai bị bắn, cần sơ tán. Mẹ kiếp…
168
00:21:48,280 --> 00:21:50,280
Cố lên, đứng dậy.
169
00:21:54,240 --> 00:21:55,440
Anh có sao không?
170
00:21:56,280 --> 00:21:58,880
Doron, chúng tôi đang ra ngoài,
chúng đang bám theo chúng tôi!
171
00:21:59,280 --> 00:22:00,280
Các anh ở đâu?
172
00:22:02,960 --> 00:22:06,800
Doron, nghe rõ không? Quay lại xe tải!
173
00:22:08,080 --> 00:22:10,640
Eli, Avihai trúng đạn,
chúng tôi đang tìm lối ra.
174
00:22:10,960 --> 00:22:12,120
Đang di chuyển chậm.
175
00:22:13,600 --> 00:22:16,160
Doron, ta phải đi ngay!
Không có thời gian đâu!
176
00:22:16,240 --> 00:22:17,720
Eli, chúng tôi không đến kịp.
177
00:22:17,800 --> 00:22:19,840
Các anh tự đi đi. Gặp nhau ở điểm hẹn.
178
00:22:21,880 --> 00:22:25,760
Chúng tôi phải đi ngay! Chúng đã vây chặt
và sẽ tiêu diệt chúng tôi!
179
00:22:25,960 --> 00:22:29,560
- Các anh ở đâu?
- Tôi không biết, chúng tôi ở tầng hầm.
180
00:22:29,640 --> 00:22:31,800
- Rút lui đi, chúng tôi sẽ đến đó!
- Doron!
181
00:22:31,880 --> 00:22:33,640
- Eli, vào xe đi!
- Doron!
182
00:22:33,720 --> 00:22:36,480
- Vào xe!
- Khốn kiếp!
183
00:22:37,480 --> 00:22:38,520
Chạy!
184
00:22:43,120 --> 00:22:45,000
- Chạy, chạy đi!
- Mẹ ơi!
185
00:22:47,320 --> 00:22:49,760
- Cuộc gọi vệ tinh đến.
- Eli, có cô bé đi chung không?
186
00:22:49,840 --> 00:22:53,000
Cô bé không có ở đó, nhưng ta có Hani.
187
00:22:54,000 --> 00:22:55,520
Được, rõ rồi.
188
00:22:56,080 --> 00:22:58,880
- Đến điểm đón.
- Khoan, chỉ có tôi và Sagi thôi.
189
00:22:58,960 --> 00:23:02,480
Doron và Avihai ở lại.
Họ cố gắng bắt giữ Bashar.
190
00:23:02,600 --> 00:23:06,040
Avihai bị trúng đạn và
chúng tôi không biết họ ở đâu.
191
00:23:08,280 --> 00:23:11,960
Tôi hiểu. Tiếp tục đến điểm đón.
Chúng tôi sẽ tìm họ.
192
00:23:12,040 --> 00:23:16,640
Tal, thông báo tất cả đơn vị: drone
có thể tiêu diệt bất kỳ ai đến gần họ.
193
00:23:23,720 --> 00:23:25,400
Tôi sẽ đưa ta ra khỏi đây.
194
00:23:44,520 --> 00:23:45,680
[Dừng.]
195
00:23:58,400 --> 00:23:59,240
[Anh là ai?]
196
00:24:00,200 --> 00:24:03,240
Cho tôi xem vết thương của anh nào.
197
00:24:03,640 --> 00:24:05,280
Lấy cái tay của anh ra.
198
00:24:05,560 --> 00:24:06,600
Mẹ kiếp!
199
00:24:06,680 --> 00:24:09,240
Đè xuống, đè xuống đi!
200
00:24:10,720 --> 00:24:12,320
[- Đến bãi biển!]
[- Không được.]
201
00:24:12,400 --> 00:24:14,320
[- Chạy đến bãi biển!]
[- Gaza bị phong tỏa rồi.]
202
00:24:14,400 --> 00:24:18,720
[- Chốt chặn khắp nơi, không được.]
[- Vậy chạy đến giao lộ Erez!]
203
00:24:18,800 --> 00:24:22,600
[- Tin tôi, tôi là nhà báo. Không được.]
[- Đừng nói dối tôi!]
204
00:24:22,680 --> 00:24:25,280
[Hamas ở khắp nơi trong thành phố.
Anh có thể lấy xe của tôi.]
205
00:24:31,840 --> 00:24:33,320
[- Anh sống ở đâu?]
[- Hả?]
206
00:24:33,400 --> 00:24:36,640
[- Anh ở đâu?]
[- Tôi ở đây tại Sabra.]
207
00:24:36,720 --> 00:24:38,120
[Đưa tôi về nhà anh.]
208
00:24:39,360 --> 00:24:41,560
[- Lái xe về nhà đi!]
[- Được, được.]
209
00:24:42,600 --> 00:24:45,240
[Đưa tôi điện thoại, đưa điện thoại đây.]
210
00:24:51,640 --> 00:24:54,080
Có cuộc gọi từ Gaza,
số điện thoại địa phương.
211
00:24:54,160 --> 00:24:55,240
Nối máy.
212
00:24:56,560 --> 00:24:58,760
- Gabi?
- Doron?
213
00:24:59,480 --> 00:25:00,640
Đã theo dõi tín hiệu.
214
00:25:01,200 --> 00:25:03,840
- Doron, anh đang lái xe đi đâu?
- Tất cả Gaza bị phong tỏa rồi.
215
00:25:03,920 --> 00:25:07,960
Chúng tôi đang ứng phó. Chúng tôi đi xe
của một người địa phương về nhà anh ta.
216
00:25:08,040 --> 00:25:10,000
Avihai bị thương nghiêm trọng.
217
00:25:10,720 --> 00:25:13,880
Doron, tắt điện thoại đi.
Hamas có thể theo dõi anh.
218
00:25:13,960 --> 00:25:16,400
[- Làm ơn lấy xe đi rồi để tôi yên.]
[- Im lặng!]
219
00:25:16,520 --> 00:25:20,320
Tôi sẽ gửi tọa độ, Gabi.
Di tản chúng tôi từ bên trong.
220
00:25:21,280 --> 00:25:22,480
Mất tín hiệu.
221
00:25:24,680 --> 00:25:26,960
Anh không sao đâu. Nhìn tôi này.
222
00:25:27,040 --> 00:25:29,560
Được chứ? Ta sẽ đến nhà anh ta.
223
00:25:29,680 --> 00:25:33,080
Chúng ta sẽ chăm sóc anh ở đó nhé.
Hôm nay chúng ta sẽ về nhà.
224
00:25:33,160 --> 00:25:35,640
- Chúng ta đang đi đâu?
- Về nhà.
225
00:25:35,720 --> 00:25:37,760
- Về nhà, được không?
- Ừ.
226
00:25:37,840 --> 00:25:39,320
- Không được bỏ tôi lại.
- Không đâu…
227
00:25:39,400 --> 00:25:40,520
Chúng ta sẽ về nhà.
228
00:25:40,680 --> 00:25:43,480
[- Nhanh lên!]
[- Đừng bắn, đừng bắn.]
229
00:26:04,560 --> 00:26:05,880
[Tôi xin lỗi, Um Iyad.]
230
00:26:15,080 --> 00:26:18,720
Gabi, chúng tôi đang ở điểm đón.
Nhà Abu Iyad cũng vậy. Họ đâu rồi?
231
00:26:18,800 --> 00:26:21,680
Đầu tiên chúng tôi sẽ đưa các anh ra.
Trực thăng đang đến.
232
00:26:21,760 --> 00:26:24,720
- Doron và Avihai đâu?
- Họ kẹt ở lại.
233
00:26:24,800 --> 00:26:26,840
Chúng tôi đang cố gắng di tản họ.
234
00:26:27,760 --> 00:26:31,640
Nghe này Gabi,
có Doron và Avihai thì tôi mới đi!
235
00:26:31,720 --> 00:26:34,200
Cho tôi tọa độ của họ,
chúng tôi sẽ di tản họ.
236
00:26:34,680 --> 00:26:38,440
Không được quyết định nữa! Anh bắt
Hani Al Jabari rồi! Hamas truy lùng anh!
237
00:26:38,520 --> 00:26:41,080
- Ở yên đấy!
- Đồ khốn!
238
00:26:41,720 --> 00:26:42,880
Mẹ kiếp…
239
00:27:21,320 --> 00:27:24,560
Chúng đến để cứu cô từ Israel.
240
00:27:25,520 --> 00:27:27,280
Nhưng chúng sẽ không làm được đâu.
241
00:27:28,200 --> 00:27:30,040
Tôi đã bắn một tên trong bọn chúng.
242
00:27:32,080 --> 00:27:33,720
Chúng không tìm thấy cô đâu.
243
00:27:35,240 --> 00:27:36,440
Yaara, tôi đã nói
244
00:27:37,000 --> 00:27:39,640
cô sẽ về nhà. Tôi hứa cô sẽ về nhà
245
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
nhưng không phải như vậy.
246
00:27:42,080 --> 00:27:45,000
Cô sẽ về đúng theo cách mà bố tôi muốn
247
00:27:45,080 --> 00:27:47,280
bằng không chuyện này sẽ vô nghĩa.
248
00:27:50,240 --> 00:27:53,400
[Yaara, đừng sợ tôi.]
249
00:27:53,520 --> 00:27:54,400
[Yaara…]
250
00:27:56,600 --> 00:27:57,440
[Được chứ?]
251
00:27:57,520 --> 00:27:59,120
Làm ơn dừng lại đi.
252
00:28:23,800 --> 00:28:25,560
[- Bật đèn. Bật đèn lên.]
[- Được.]
253
00:28:25,640 --> 00:28:27,040
[Bật đèn.]
254
00:28:27,120 --> 00:28:29,400
Ngồi xuống đi.
255
00:28:37,440 --> 00:28:39,600
[- Lấy nước.]
[- Ở đây không có nước vòi sạch.]
256
00:28:39,680 --> 00:28:42,920
[- Buổi sáng mới có.]
[- Vậy thì đun nước mau lên đi!]
257
00:28:46,240 --> 00:28:48,320
Anh thấy khỏe không?
258
00:28:49,280 --> 00:28:50,200
Anh sẽ ổn thôi.
259
00:28:57,480 --> 00:28:58,800
[Mẹ kiếp! Cái gì vậy?!]
260
00:28:58,880 --> 00:29:01,480
[Bình tĩnh, điện cúp
toàn bộ Gaza. Bình tĩnh.]
261
00:29:02,040 --> 00:29:04,400
[Lấy đèn pin. Lấy đèn pin đi!]
262
00:29:05,680 --> 00:29:07,360
[Đến đây.]
263
00:29:09,040 --> 00:29:10,560
Bình tĩnh. Không sao hết.
264
00:29:13,440 --> 00:29:14,720
[Anh tên gì?]
265
00:29:15,280 --> 00:29:17,080
[- Anh tên gì?]
[- Tôi là Raed.]
266
00:29:17,160 --> 00:29:19,360
[Raed, tôi muốn anh chăm sóc cho bạn tôi.]
267
00:29:20,120 --> 00:29:23,080
[Nếu anh làm điều gì trái ý,
tôi sẽ bắn anh. Rõ chưa?]
268
00:29:23,160 --> 00:29:26,680
[- Vâng. Anh bình tĩnh đi.]
[- Ngồi lại đây. Ngồi đi.]
269
00:29:30,200 --> 00:29:33,800
Để cái tay ra. Đè xuống, đè xuống đi.
270
00:29:34,360 --> 00:29:36,160
[- Đó là gì?]
[- Bộ sơ cứu.]
271
00:29:36,240 --> 00:29:37,280
[Mở ra.]
272
00:29:38,400 --> 00:29:39,440
[Mở ra.]
273
00:29:46,480 --> 00:29:48,280
[Ngồi ở đằng kia.]
274
00:29:50,280 --> 00:29:53,240
- Để cái tay ra.
- Từ từ, từ từ!
275
00:29:57,320 --> 00:29:58,120
Cho tôi xem.
276
00:29:59,560 --> 00:30:01,600
Mẹ kiếp!
277
00:30:06,600 --> 00:30:07,600
Đè xuống!
278
00:30:07,680 --> 00:30:09,000
Mẹ kiếp!
279
00:30:09,080 --> 00:30:10,800
Đè đi. Khốn kiếp…
280
00:30:17,160 --> 00:30:18,040
Cuộc gọi đến từ Gaza.
281
00:30:18,800 --> 00:30:19,920
Doron?
282
00:30:20,000 --> 00:30:23,480
Gabi, anh có vị trí của chúng tôi rồi.
Đưa trực thăng tới ngay đi.
283
00:30:23,640 --> 00:30:28,080
Doron, trực thăng không thể
ra vào khu đó an toàn được.
284
00:30:28,200 --> 00:30:30,960
Chúng tôi đang bàn bạc di tản
bằng đường bộ. Bác sĩ sẽ gọi anh…
285
00:30:31,040 --> 00:30:33,200
Không đủ thời gian, Gabi.
Anh ấy mất nhiều máu lắm!
286
00:30:33,280 --> 00:30:35,040
Bác sĩ gọi không có ích đâu!
287
00:30:35,120 --> 00:30:37,840
Chúng tôi đang đến Doron.
Hiện thời giữ cho anh ấy sống sót đi.
288
00:30:38,640 --> 00:30:41,520
Giữ máy, tôi sẽ nối máy với bác sĩ.
289
00:31:03,840 --> 00:31:06,080
[- Xong hết chưa?]
[- Rồi.]
290
00:31:15,840 --> 00:31:19,240
[- Cảm ơn nhiều lắm.]
[- Lái xe cẩn thận, đang cúp điện.]
291
00:31:19,800 --> 00:31:22,360
- Xin chào mừng.
- Cảm ơn nhiều lắm.
292
00:31:36,800 --> 00:31:40,240
- Ta đang ở đâu?
- Nhà của một người, anh yên tâm.
293
00:31:45,520 --> 00:31:47,080
- Anh…
- Hả?
294
00:31:48,200 --> 00:31:49,600
Súng của tôi.
295
00:31:52,800 --> 00:31:55,360
Lấy đi. Lấy đi.
296
00:31:55,520 --> 00:31:58,920
Anh sẽ ổn, được chứ?
297
00:32:00,880 --> 00:32:01,680
Cố gắng.
298
00:32:05,640 --> 00:32:06,640
A lô?
299
00:32:06,720 --> 00:32:09,680
Steve và Nurit đã qua
giao lộ Erez để đến chỗ anh.
300
00:32:10,440 --> 00:32:11,360
Chỉ có họ à?
301
00:32:12,480 --> 00:32:15,320
Họ có thiết bị y tế.
Họ sẽ di tản hai người.
302
00:32:15,400 --> 00:32:19,240
Nếu tôi gửi đơn vị 269 vào,
sẽ có vô số thương vong.
303
00:32:19,400 --> 00:32:20,520
Mất bao lâu?
304
00:32:21,160 --> 00:32:24,800
Một giờ hoặc có thể hơn
tùy vào các chốt chặn.
305
00:32:25,960 --> 00:32:27,880
Được, cập nhật cho tôi biết.
306
00:32:32,400 --> 00:32:33,440
[Nếu không phiền…]
307
00:32:34,160 --> 00:32:39,400
[ta nên quay về bệnh viện.
Ít ra anh ấy sẽ được điều trị.]
308
00:32:40,440 --> 00:32:42,800
[Tôi là nhà báo, tôi biết.]
309
00:32:42,880 --> 00:32:46,360
[Người ta cứ nói làm
thánh tử đạo thì tốt hơn.]
310
00:32:46,480 --> 00:32:48,920
[Nhưng tôi thấy thật vớ vẩn.]
311
00:32:49,520 --> 00:32:51,560
[Nếu anh hỏi tôi,]
312
00:32:52,720 --> 00:32:54,760
[tôi cho rằng tốt nhất là phải sống.]
313
00:32:55,760 --> 00:32:57,960
[Đưa anh ta đến bệnh viện đi.]
314
00:33:29,680 --> 00:33:31,000
[Đi đâu?]
315
00:33:31,080 --> 00:33:35,080
[Chúng tôi bị kẹt. Chúng tôi cần đến
bệnh viện Shifa ngay lập tức.]
316
00:33:35,160 --> 00:33:38,000
[Mọi người đang đợi thuốc men,
nhưng các đường bị chặn rồi.]
317
00:33:38,120 --> 00:33:41,480
[- Anh có chúng tôi qua được không?]
[- Biến đi ngay.]
318
00:33:41,560 --> 00:33:44,200
- Làm ơn, thuốc dành cho trẻ em đó!
[- Biến đi.]
319
00:33:55,360 --> 00:33:57,400
[Đứng kế bên anh ta.
Cho xem thẻ căn cước.]
320
00:34:07,120 --> 00:34:08,600
[Đứng đây, không cử động.]
321
00:34:36,440 --> 00:34:38,720
- Chuyện gì vậy Doron?
- Gabi, anh nói một giờ mà.
322
00:34:38,800 --> 00:34:41,160
Tôi nói tùy theo các chốt chặn.
323
00:34:41,880 --> 00:34:45,280
Hiện chúng tôi không liên lạc được với họ,
nhưng anh cứ tin, họ sẽ tới được.
324
00:34:45,360 --> 00:34:48,240
- Avihai thế nào?
- Không ổn.
325
00:34:48,800 --> 00:34:52,360
Gabi, cảnh sát khắp mọi nơi.
Anh phải đưa chúng tôi ra khỏi đây.
326
00:34:52,960 --> 00:34:57,840
Chúng tôi sẽ đến.
Doron, tôi hứa chúng tôi sẽ đến.
327
00:35:07,600 --> 00:35:10,600
Anh có khỏe không hả?
328
00:35:12,720 --> 00:35:13,680
Tôi thấy lạnh.
329
00:35:15,800 --> 00:35:16,920
[Lấy thêm chăn đi.]
330
00:35:22,960 --> 00:35:24,400
Không sao đâu.
331
00:35:26,360 --> 00:35:27,360
[Đây.]
332
00:35:31,360 --> 00:35:34,320
[- Tôi biết một bác sĩ địa phương…]
[- Đừng gọi ai cả.]
333
00:35:34,400 --> 00:35:37,520
[- Nếu anh muốn cứu anh ấy…]
[- Mở cửa, cảnh sát đây.]
334
00:35:38,520 --> 00:35:40,920
[Không. Không.]
335
00:35:51,840 --> 00:35:53,360
[Ai đó?]
336
00:35:55,280 --> 00:35:57,040
[Cảnh sát. Mở cửa.]
337
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
[Chúng tôi đang tìm hai gã có súng.]
338
00:36:02,120 --> 00:36:04,320
[Hãy cho chúng tôi khám xét nhà.]
339
00:36:04,400 --> 00:36:06,800
[- Có chuyện gì vậy?]
[- Tránh ra, làm ơn.]
340
00:36:07,520 --> 00:36:12,440
[Vợ tôi đang bị ốm nặng, làm ơn…]
341
00:36:12,520 --> 00:36:14,080
[Được rồi. Cảm ơn.]
342
00:36:25,560 --> 00:36:27,560
[Anh ta cần bác sĩ ngay lập tức.]
343
00:36:47,120 --> 00:36:49,360
[- A lô?]
[- A lô, bác sĩ Tareq?]
344
00:36:49,440 --> 00:36:51,480
[Xin lỗi đã gọi muộn.]
345
00:36:54,440 --> 00:36:55,640
Đưa hắn ra ngoài.
346
00:37:04,920 --> 00:37:07,920
[Tao cho mày một cái điện thoại.
Mày bảo tay chân của mày]
347
00:37:08,000 --> 00:37:10,400
[ngưng tìm kiếm và mở đường, rõ chưa?]
348
00:37:11,440 --> 00:37:13,720
[Sao? Tao bị xem là
đã chết rồi, phải không?]
349
00:37:15,160 --> 00:37:15,960
[Phải không?]
350
00:37:28,680 --> 00:37:32,760
[Làm theo lời của tao,
bằng không tao thiêu sống mày!]
351
00:37:32,960 --> 00:37:35,120
[Mày tổ phí thời gian thôi.]
352
00:37:35,200 --> 00:37:37,320
[Chúng sẽ không làm.
Chuyện kéo dài cả tuần.]
353
00:37:55,600 --> 00:37:57,080
Mấy giờ rồi?
354
00:37:59,840 --> 00:38:01,240
Chúng ta không có thời gian.
355
00:38:19,280 --> 00:38:21,120
[Đứng đây. Không di chuyển.]
356
00:38:46,560 --> 00:38:49,400
- Xin lỗi, anh có con không?
[- Tôi bảo các người đứng đó!]
357
00:38:49,480 --> 00:38:51,640
Anh… anh có con không?
358
00:38:53,440 --> 00:38:58,960
Vì bây giờ, chúng tôi có tám đứa trẻ
ở khoa ung thư của Shifa
359
00:38:59,440 --> 00:39:01,360
đang đợi thuốc này,
360
00:39:02,120 --> 00:39:04,920
cho nên tôi sẽ không
đợi ở đây thêm phút nào nữa.
361
00:39:05,000 --> 00:39:07,560
Tôi sẽ lái xe đến Shifa ngay!
362
00:39:16,400 --> 00:39:17,320
[Cho họ qua.]
363
00:39:19,520 --> 00:39:23,120
Cảm ơn. Cảm ơn anh rất nhiều.
Cảm ơn. Cảm ơn.
364
00:39:23,200 --> 00:39:24,360
[Cảm ơn.]
365
00:39:32,720 --> 00:39:34,200
Hay lắm Nurit.
366
00:39:40,240 --> 00:39:43,480
Sắp có bác sĩ đến chữa cho anh rồi.
367
00:39:47,440 --> 00:39:48,760
Tôi có được nghỉ ốm không?
368
00:39:50,400 --> 00:39:53,440
Nhiều nhất là một vài ngày thôi,
sau đó về thẳng đơn vị.
369
00:39:58,640 --> 00:40:00,720
Suỵt…
370
00:40:05,360 --> 00:40:06,880
Suỵt…
371
00:40:15,120 --> 00:40:17,440
Nó đang đợi tôi, Doron.
372
00:40:19,360 --> 00:40:22,120
Kể từ vụ tai nạn, tôi đã thấy nó lởn vởn.
373
00:40:22,360 --> 00:40:24,200
Vớ vẩn thật.
374
00:40:32,120 --> 00:40:33,480
Yên tâm.
375
00:40:35,600 --> 00:40:38,600
Chúng tôi sẽ đưa anh về.
Anh sẽ gặp Hagit và các con.
376
00:40:50,400 --> 00:40:52,120
[Bình tĩnh, bác sĩ đấy.]
377
00:40:54,360 --> 00:40:55,800
[- Vâng?]
[- Bác sĩ đây.]
378
00:40:57,720 --> 00:40:58,840
[Mời bác sĩ vào.]
379
00:41:02,160 --> 00:41:03,720
[Khóa cửa lại, Raed.]
380
00:41:06,520 --> 00:41:08,120
[Để túi lên sàn nhà.]
381
00:41:09,960 --> 00:41:11,160
[Quay lại.]
382
00:41:13,640 --> 00:41:15,320
[Tôi xin lỗi bác sĩ.]
383
00:41:17,800 --> 00:41:19,520
[Anh ấy bị bắn vào bụng.]
384
00:41:21,520 --> 00:41:23,880
[- Tôi cởi áo khoác ra được không?]
[- Được.]
385
00:41:58,280 --> 00:42:00,160
[Anh ấy phải đến bệnh viện.]
386
00:42:00,280 --> 00:42:03,680
[Vết thương bị nhiễm trùng
và anh ấy sắp co giật.]
387
00:42:03,760 --> 00:42:06,680
[- Chúng tôi không thể đi bệnh viện.]
[- Anh ấy cần được mổ.]
388
00:42:07,240 --> 00:42:10,480
[- Vết thương nhiễm trùng nghiêm trọng.]
[- Quên chuyện mổ đi.]
389
00:42:10,560 --> 00:42:14,520
[Nhưng anh ấy cần tiêm tĩnh mạch
và điều trị ngay.]
390
00:42:14,600 --> 00:42:16,960
[Tôi cầu xin ông, hãy cứu anh ấy đi.]
391
00:42:53,760 --> 00:42:57,760
- Doron?
- Gabi, tôi đưa anh ấy đi bệnh viện đây.
392
00:42:58,400 --> 00:43:00,000
Anh ấy sắp chết trước mắt tôi.
393
00:43:00,080 --> 00:43:03,280
Anh không đến bệnh viện được,
anh không hiểu sao?!
394
00:43:03,600 --> 00:43:06,080
Chúng sẽ giết anh ngay khi
anh đến chốt đầu tiên!
395
00:43:06,160 --> 00:43:09,680
Doron, đợi đi. Steve và Nurit đang tới!
396
00:43:09,800 --> 00:43:12,640
Chúng tôi còn sống thì
có giá trị hơn với chúng.
397
00:43:12,880 --> 00:43:15,160
Hãy cứu chúng tôi ra
trong lần trao đổi tù nhân sau.
398
00:43:16,120 --> 00:43:21,240
Doron, đừng rời căn nhà đó!
Họ sẽ tới ngay đó, Doron!
399
00:43:22,200 --> 00:43:23,880
Không sao đâu, Hila.
400
00:44:02,360 --> 00:44:05,920
[Cảm ơn, cảm ơn anh
vì mọi thứ. Tôi xin lỗi.]
401
00:44:06,000 --> 00:44:08,840
[- Anh hãy cẩn thận.]
[- Cảm ơn.]
402
00:44:36,720 --> 00:44:39,760
[- Đứng yên. Dừng lại!]
[- Đứng yên!]
403
00:44:39,840 --> 00:44:44,800
[Tôi có một người bị thương!
Tôi cần đến bệnh viện ngay!]
404
00:44:46,080 --> 00:44:47,800
[- Cấm di chuyển!]
[- Đứng yên!]
405
00:44:47,880 --> 00:44:51,560
[Đừng bắn! Tôi có người bị thương
ở đây! Đừng bắn!]
406
00:44:52,120 --> 00:44:55,400
[Tôi không có súng! Tôi không có súng!]
407
00:44:58,640 --> 00:44:59,480
Đi thôi nào.
408
00:45:02,920 --> 00:45:04,920
[Là bọn Do Thái! Bọn Do Thái!]
409
00:45:05,000 --> 00:45:07,600
[Đừng bắn! Chúng tôi cần đến bệnh viện!]
410
00:45:08,360 --> 00:45:10,880
[Đừng bắn! Đừng bắn!]
411
00:45:12,120 --> 00:45:14,800
[Bệnh viện. Đừng bắn.]
412
00:45:37,000 --> 00:45:38,120
Avihai đâu?
413
00:45:55,520 --> 00:45:57,920
Khốn kiếp… bình tĩnh.
414
00:46:01,520 --> 00:46:04,720
Avihai, xem ai này.
415
00:46:05,800 --> 00:46:08,280
Nurit và Steve. Hôm nay anh sẽ về nhà.
416
00:46:09,560 --> 00:46:13,080
Chúng tôi còn cách điểm đón bốn phút.
Dẫn trực thăng đến đó.
417
00:46:13,200 --> 00:46:14,920
Chúng tôi cần di tản khẩn cấp.
418
00:46:17,600 --> 00:46:19,840
- Doron…
- Chuyện gì vậy?
419
00:46:21,240 --> 00:46:22,520
Cảm ơn anh.
420
00:47:06,880 --> 00:47:08,160
Avihai…
421
00:47:09,520 --> 00:47:11,040
Avihai, nói chuyện với tôi đi.
422
00:47:12,000 --> 00:47:16,120
Nói với tôi đi.
Nói với tôi đi, nói chuyện với tôi đi.
423
00:47:17,480 --> 00:47:21,840
Không, không, không!
Avihai, nói chuyện với tôi đi!
424
00:47:23,040 --> 00:47:26,160
Nói đi! Avihai!
425
00:47:27,520 --> 00:47:28,320
Steve…
426
00:48:47,800 --> 00:48:50,680
Biên dịch: Lưu Bửu Phương