1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ARABISCH] [Sei gegrüßt.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Willkommen.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [-Das ist Bashar.] [-Hallo, Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Setzt euch.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Scheich, wir hörten von einem Vorfall.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [Eine der Geiseln, die ihr uns gebracht habt, wurde auf der Flucht erschossen.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Wie?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Wir haben noch keine Details, aber sein Leichnam wurde hergebracht.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [-Und das Mädchen?] [-Ihr geht es gut.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [Das ist eine Katastrophe, verehrter Scheich.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Die Entführung hatte den Zweck, Gefangene auszutauschen.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [-Hani Al Jabari ist hier.] [-Lass ihn rein.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [-Frieden sei mit euch.] [-Und mit dir.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Setz dich.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Wir haben ein Problem, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar und Bashar haben uns ein Geschenk gemacht,] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [-und du hast es nicht geheim gehalten.] [-Verehrter Scheich, ich habe gesagt,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [dass ich den Soldaten bestrafen werde. Wir werden die Sicherheit erhöhen...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Das Komitee und ich haben heute Morgen entschieden,] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [dass du die noch lebende Geisel an Bashar und Abu Bashar übergibst.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad ist das Idol der Bewegung, er ist sehr erfahren] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [und der Richtige, um dieses Faustpfand zu verwahren.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Verehrter Scheich,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [ich danke Ihnen für Ihr Vertrauen, aber das ist Abu Mohammeds Operation.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Weder wir noch die Geisel wären ohne ihn jetzt hier.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Wir zweifeln die Fähigkeiten von Abu Mohammeds Männern nicht an,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [-aber so wurde entschieden.] [-Verehrter Scheich,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [ich habe die Entscheidung akzeptiert. Ich informiere meine Männer,] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [die Geisel vorzubereiten, so Gott will.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Setz dich.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Nach dir, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Nach dir.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Keine Sorge, Scheich. Wir werden sie gut beschützen.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Wie lange denn, Scheich?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [So lange es braucht. Ich weiß noch nicht.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [Es ist nur so... Wir wollten Gaza verlassen] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [und nach Ägypten oder Jordanien gehen.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Noch eine Sache, verehrter Scheich. Ich habe einen Freund in Gaza,] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [der mein Mithäftling war, Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Ich arbeite nicht mit ihm.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Abu Mohammeds Männer sind ihm treu.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Die Kommandosoldaten stehen treu hinter der Bewegung.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Aber ich vertraue Samir, er war mit mir im Gefängnis.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Er hat Ressourcen, eigene Männer, und ich fühle mich bei ihm sicher.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Falls es so ist, hast du Gottes Segen.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Gott segne Sie, Scheich.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Papa, warum stimmst du dem zu?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Am Ende bringen wir Jahre damit zu, auf die Geisel aufzupassen. 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Wir wollten mit Samir über den Tunnel da draußen sprechen.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [-Alles Gute.] [-Möge Gott Sie segnen.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Wir leben jetzt hier in der Bewegung.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Abu Mohammed interessiert die Gefangenen nicht,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [es geht ihm um seine eigene Agenda.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Wenn ich meinen Brüdern in Israel helfen kann, dann tue ich es.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Sohn, du bedeutest die Welt für mich.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Tun wir, was sie wollen und dann sehen wir weiter.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Wer weiß, was sie vorhaben?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Komm.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Jahrelang schon halten Sie mich klein.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Aber nur eine Sache, Scheich,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [ich erreiche das Nationalbüro mit oder ohne die Geisel.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Es war nicht meine Entscheidung.] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Dann sagen Sie dem Komitee, dass es die Operation gefährdet!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Eine Einheit der Zionisten ist bereits in Gaza, um die Geisel zu befreien!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Sie haben auch Maulwürfe in der Bewegung,] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [die ihnen Infos liefern. Sie sind auf dem Weg.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Sie kommen, Scheich!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Du beschuldigst immer Maulwürfe und Juden.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Genug. Diesmal hast du es selbst verschuldet. Nun geh!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [-Gut.] [-Bitte geh!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Sie haben die Geisel an Jihad Hamdan und seinen Sohn übergeben.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [-Sie ist bei Jihad und Bashar?] [-Wo? Hier in der Stadt?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Weder der Scheich noch Abu Mohammed wissen das.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Sie haben auch die Küste gesperrt und die Stadt blockiert.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Sie haben Verstärkung angefragt. Sie wissen, ihr seid hier!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Eure Chefs müssen das wissen.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [Dinge haben sich geändert, wir müssen gehen! Bitte!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [-Wir haben keinen Plan B!] [-Ok, wir informieren sie.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Wir informieren sie.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Ok?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Beruhige dich.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Alles wird gut.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Verdammt. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 -Warte, Eli. -Was willst du? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Wir haben keine Infos zur Geisel, und sie machen die Stadt dicht! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Es reicht. Ich habe hier genug Männer verloren. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, sie ist bei Bashar und Jihad, verstehst du das nicht? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Das ist unsere Chance, sie zu retten. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Ich bin bei Doron, Bruder. Bleiben wir hier, bis wir etwas haben. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Sorry, Bruder. Er hat recht. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Gut. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Hol ihr etwas Wasser.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Ich... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Ich spreche Hebräisch mit dir, damit du mich verstehst. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Wo ist Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 Der Junge, der bei mir war? 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Geht es ihm gut? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 -Sie verlegen dich. -Zu Elad? Komme ich zu ihm? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Bitte... Er meinte es nicht so, er wollte nur nach Hause. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Weißt du... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Ich hatte eine Tochter in deinem Alter. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Sie war 18. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 Und zwei andere junge Töchter. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Aber sie sind alle weg. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 Einfach weg. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Ich... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Ja, aber es ist eben so. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Wir müssen stark sein. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Ok, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 -Ok. -Wir sind stark. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Steh auf.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Sei sachte mit ihr.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Ich kümmere mich.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [-Zurück.] [-Was machst du?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [-Wessen Kind bist du?] [-Ich habe von jetzt an das Sagen, kapiert?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [-Zurück!] [-Lass mich los!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Hallo.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Sorry, Abu Bashar, Sie sind auch hier?] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Alles gut. Danke für deine Hilfe.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Geh mit ihm.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Los,] gehen wir. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Alles gut. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Alles gut. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Komm.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 Schau, mein Vater und ich beschützen dich ab sofort. Alles wird gut. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Dir wird nichts passieren, versprochen. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Weißt du, wo Elad ist? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 Der Junge bei mir. Weißt du, was mit ihm passierte? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 Er ist nicht... Er ist woanders. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Er wird nicht herkommen, ok? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Ich will, dass wir wieder zusammen sind. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Lebt er? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Tut mir leid. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Tut mir leid, ich... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Nein... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Nein! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Tut mir leid. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Nein! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Es... tut mir leid. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Hier ist 47, wir sind so weit. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Verstanden. Over, Kommandeur. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Mein Beileid, Um Bashar...] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [Was machst du hier, du dreckiger Bastard?] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Ich töte dich! Verschwinde!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [-Hayfa, genug.] -Alles ist gut. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Grüß Bashar und Jihad. Wir vermissen sie.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Auf Wiedersehen. Wir sehen uns.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Liebe Zuschauer,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [Die Besatzer haben die Häuser von zwei Hamas-Kämpfern zerstört,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [Jihad und Bashar Hamdan,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [die die zwei Israelis entführt haben.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [Jihad Hamdans Tochter, Hayfa Hamdan, ist jetzt bei uns.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Möge Gott Ihren Vater und Bruder stärken.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, was möchten Sie Ihrem Vater und Bruder in Gaza sagen,] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [die eventuell gerade die schrecklichen Bilder sehen?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Sie sollen wissen, dass wir hinter ihnen stehen, wir sie lieben,] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [und sie dürfen nicht aufgeben. Wir erwarten sie in Palästina.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Ich schwöre zu Gott, dass wir unser Haus aufbauen,] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [und mein Vater und Bruder werden bald zurückkehren, so Gott will.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Diese Schweine! Diese dummen Schweine!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Möge Gott gnädig mit uns sein.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [Sie sind starke Frauen. Maryam kümmert sich um sie.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Die Hamas auch. Sie werden versorgt.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Wie konnten sie ihn abhauen lassen?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [Wir sind wegen Mohammeds Soldaten hier!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Ihretwegen? Hast du vergessen, warum wir in Gaza sind?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Entschuldige, es war nicht so gemeint.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Hör zu, mein Bruder, bring sie einfach her.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Ich bin hier, und ich kümmere mich um dich.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Ich habe dir im Knast gesagt,] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [dass du ein Bruder für mich bist. Mehr als das.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Danke, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Ich muss dich wirklich etwas fragen.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Ich will Bashar aus Gaza bringen.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Wohin?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Nach Sinai, bevor es schlimmer wird.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Wie? Er wird dich nicht zurücklassen.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Ich dachte, ich kann helfen, aber habe es nur noch schlimmer gemacht.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Wenn du ihn nach Ägypten bringst, dann nach Europa,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [könnten seine Mutter und Schwester ihn dort besuchen.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Überlegst du es dir, Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Ich rede mit meinen Leuten, schaue mal, was geht.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [-Hallo, Bashar.] [-Friede sei mit dir, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [-Willkommen, Junge. Wie geht's?] [-Gut, und Ihnen?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Dein Vater liebt dich sehr.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, schau auf dein Telefon, vielleicht gibt es Neuigkeiten. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Du Idiot, du würdest es doch auch wissen! 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Kann ich nicht fragen? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Wir sitzen hier seit Stunden wie dumme Esel rum. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Mist! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Tut mir leid.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [-Warum warst du da?] [-Alles gut.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Guten Morgen, Abu Bashar. Alles ok?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Ja, ich gehe für eine Stunde raus.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Sorry, Abu Bashar, zu gefährlich. Israelische Kräfte sind in Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [-Sagt wer?] [-Keine Ahnung. Vielleicht ein Gerücht,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [vielleicht nicht. Brauchst du etwas,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [-dann kümmert sich jemand darum.] [-Alles gut.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [Es ist wichtig, ich kann nicht darüber sprechen.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [-Aber seien Sie vorsichtig, Abu Bashar.] [-Natürlich, ich bin gleich zurück.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [-Ciao.] [-Ciao.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [-Friede sei mit dir.] [-Mir dir auch. Kann ich helfen?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [-Gibt es hier einen Telefonladen?] [-Klar, steig ein.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Hallo, Mustafa? Abu Bashar. Kannst du mir helfen?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 -Wo brennt es? -Du bist ein Genie. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 -Kein Scherz. -Jihad hat Nassers Nachbarn angerufen, 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 er sollte seiner Frau die Nummer geben. Wir verfolgen den Anruf. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Grüße. Jihad hat angerufen, du sollst ihn zurückrufen.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Danke, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [-Hallo?] [-Ja, Schatz.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Ausgehender Anruf. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Wie geht es dir, Schatz?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Zum Glück gut, und dir?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Al-Jundi-Platz im Zentrum von Khan Yunis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michal, die Satellitenbilder. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, hör zu. Sie sind in Khan Yunis. Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 -Koordinaten kommen. -Wir haben den Ort, los. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Was meinst du mit Bashar aus Gaza holen?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [Was ist mit dir? Was passiert mit dir?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Erst holen wir ihn raus, dann geht ihr nach Jordanien,] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [und von dort zu ihm.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Wie kommen wir raus, Jihad? Wie?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Ihr habt Geld von der Bewegung, oder?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Ihr habt Geld von der Bewegung, oder?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Nehmt es und geht. Solange ihr im Westjordanland seid,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [werden euch die Juden jagen.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Mein Schatz, ich muss auflegen.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Überleg es dir. Ihr könntet in Frieden leben] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [und Hayfa eine neue Chance geben.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Mein Schatz, verstehst du nicht?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Wir werden gesucht. Wie "von vorne anfangen"?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Wir stehen unter Beobachtung,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [sie sehen jeden Schritt und hören jedes Wort, auch jetzt.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Es gibt nur eine Lösung, dass wir uns wiedersehen, und du weißt es.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Tut mir leid, Jihad, aber es ist die Wahrheit.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Mein Schatz, ich gehe nicht wieder in den Bau.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Warum nicht? Wir sind es doch schon gewohnt.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Zumindest sehen wir euch dann und ihr seid beide sicher.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Ich muss auflegen. Denk darüber nach.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Ich liebe dich sehr. Sag das auch Hayfa. Von uns beiden.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Signal verloren. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Doron, wir haben es verloren, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 aber der letzte Kontakt war westlich des Platzes. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Verstanden. Eine Minute entfernt. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Das ist hier so ein Chaos. Wie sollen wir ihn finden? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Aufteilen, Bruder. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Avihai und ich überqueren den Platz, ihr beide geht herum. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Wir haben nur internen Funk. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Niemand hilft uns, wir sind allein. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Wir haben jemanden. Graue Jacke und Kappe. Nach Nordosten.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Ich bin dran.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, und jetzt? Kreisen wir ihn ein?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, bist du da?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, alles gut?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Geht es ihm gut?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [-Ja, ihm geht es gut.] [-Braucht er einen Arzt?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Nein, er will nur mal Luft holen.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Ich bringe ihn zum Auto. Los, Bruder.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Ich bringe Samir zurück zum Auto.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Geh.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Geh weiter. Munir ist auf dem Weg zu dir.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Sieben Uhr.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [-Er kommt her.] [-Verstanden, Avihai. Weiter zum Auto.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Mach die Hintertür auf.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [-Hey, was ist los?] [-Alles gut.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 -Eli? -Fahr! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Mist! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Schüsse! Lauf!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, Waffe runter!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, du bist mir den ganzen Weg bis hierher gefolgt?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Ich will dich nicht töten!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Hör zu, bring mich zum Mädchen,] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [und ich versichere, dass ihr am Leben bleibt.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Versprochen.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Tu es für Bashar!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, nein!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Bitte, nein!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, nein!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["Im Namen Gottes, des Gnädigen, des Gütigen..."] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Nein!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, Doron, was ist los? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Wir müssen hier raus. Die Hamas ist überall. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Ich bin aufgeflogen.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [-Ein Toter!] [-Ruft die Spezialkräfte!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Ich bin aufgeflogen!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Zurück zum Platz! Ich wurde entdeckt!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Mist! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Hör zu, ihr wurdet entdeckt. Sie sind hinter euch her. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Holt die Familie und raus da. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Ein Heli kommt in zweieinhalb Stunden. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Verstanden. Ein Heli kommt in zweieinhalb Stunden. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Wir sammeln die Familie ein und verschwinden von hier. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, alles gut? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Hauen wir hier ab. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [-Wo ist er?] [-Er ist noch weg.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Warum hast du ihn gehen lassen? Es ist da ein Chaos!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [Das muss er sein.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [-Wer ist da?] [-Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Kommen Sie rein.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Wo ist er?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Wo ist er?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Beruhige dich, mein Sohn.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Wo ist er?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Diese verdammten Juden...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Sie haben ihn erwischt.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [Was meinst du?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Er kämpfte wie ein Löwe. Er starb als Märtyrer.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Er starb als Märtyrer.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Er starb als Märtyrer.] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Er war wie ein Bruder für mich.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Lassen Sie mich!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Bleiben Sie weg!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Bleiben Sie weg!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Los!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Komm mir nicht zu nah!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Zurück!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Deine verdammten Soldaten töteten meinen Vater!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Verstehst du mich?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Sie töteten ihn.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Bitte nicht... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Tut mir leid.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [-Wie konnte das passieren?] [-Er verließ einfach so das Haus.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Er rief jemanden an, und die Zionisten merkten das.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Sie haben ihn geortet, ja?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Hör gut zu.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Bring seine Leiche zum Krankenhaus.] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Ich bereite Bashar auf eine würdige Verabschiedung seines Vaters vor.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Kein Problem. Machen wir.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [-Ok?] [-Ok.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [-Beeil dich, Yunis.] [-Ja, Abu Mohammed.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Wegen der Nummer, die die Geisel angerufen hat...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [Was ist damit?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Die Prepaid-Karte ist nicht verfolgbar, aber wir haben den Laden gefunden.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [-Sie glauben nicht, wer die gekauft hat.] [-Wer? Sag schon!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Zurück. Lass mich durch.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Ruf deine Männer zurück!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [-Seit wann ist er schon Ihr Sekretär?] [-Du machst einen Fehler.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [-Sagen Sie mir, seit wann!] [-Seit 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammed, ich kann das erklären.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Ich bitte Sie, geben Sie mir eine Chance, das zu erklären.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Scheich. Helfen Sie mir, Scheich.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Bringt ihn raus.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Tut mir leid, Um Iyad, aber Sie müssen hier weg.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [Was ist mit meinem Mann?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Rufen Sie ihn an. Er soll sagen, eines seiner Kinder ist krank und herkommen.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Er antwortet nicht. Ich habe ihn vor 15 Minuten angerufen.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Er ruft sonst immer zurück.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Versuchen Sie es nochmal. Wir müssen los.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, wo sind die Juden?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Ich flehe Sie an, Abu Mohammed, bitte...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Sag mir, wo sie sind, und ich tu deinen Kindern nichts.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Sag mir, wo sie sind, du Schwein!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Verräter!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Wo sind sie?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [In meinem Haus. Aber, bitte, meine Frau weiß davon nichts.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Schick die Einheit da rüber.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Sag mir jetzt die Wahrheit.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [-Abu Mohammed...] [-Ich tu deinen Kindern nichts.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Hast du ihnen erzählt, wo ich mich mit der Familie 2014 versteckte?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Warst du das?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, gib mir seine Brille.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Jetzt siehst du, was ich gesehen habe, Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Untertitel von: Christoph Jahn