1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARABISCH]
[Sei gegrüßt.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Willkommen.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[-Das ist Bashar.]
[-Hallo, Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Setzt euch.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Scheich, wir hörten von einem Vorfall.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Eine der Geiseln, die ihr uns gebracht
habt, wurde auf der Flucht erschossen.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Wie?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Wir haben noch keine Details,
aber sein Leichnam wurde hergebracht.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[-Und das Mädchen?]
[-Ihr geht es gut.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Das ist eine Katastrophe,
verehrter Scheich.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Die Entführung hatte den Zweck,
Gefangene auszutauschen.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[-Hani Al Jabari ist hier.]
[-Lass ihn rein.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[-Frieden sei mit euch.]
[-Und mit dir.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Setz dich.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Wir haben ein Problem, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar und Bashar
haben uns ein Geschenk gemacht,]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[-und du hast es nicht geheim gehalten.]
[-Verehrter Scheich, ich habe gesagt,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[dass ich den Soldaten bestrafen werde.
Wir werden die Sicherheit erhöhen...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Das Komitee und ich
haben heute Morgen entschieden,]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[dass du die noch lebende Geisel an Bashar
und Abu Bashar übergibst.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad ist das Idol der Bewegung,
er ist sehr erfahren]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[und der Richtige,
um dieses Faustpfand zu verwahren.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Verehrter Scheich,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[ich danke Ihnen für Ihr Vertrauen,
aber das ist Abu Mohammeds Operation.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Weder wir noch die Geisel
wären ohne ihn jetzt hier.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Wir zweifeln die Fähigkeiten
von Abu Mohammeds Männern nicht an,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[-aber so wurde entschieden.]
[-Verehrter Scheich,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[ich habe die Entscheidung akzeptiert.
Ich informiere meine Männer,]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[die Geisel vorzubereiten, so Gott will.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Setz dich.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Nach dir, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Nach dir.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Keine Sorge, Scheich.
Wir werden sie gut beschützen.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Wie lange denn, Scheich?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[So lange es braucht.
Ich weiß noch nicht.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Es ist nur so...
Wir wollten Gaza verlassen]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[und nach Ägypten oder Jordanien gehen.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Noch eine Sache, verehrter Scheich.
Ich habe einen Freund in Gaza,]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[der mein Mithäftling war,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Ich arbeite nicht mit ihm.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Abu Mohammeds Männer sind ihm treu.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Die Kommandosoldaten stehen treu
hinter der Bewegung.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Aber ich vertraue Samir,
er war mit mir im Gefängnis.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Er hat Ressourcen, eigene Männer,
und ich fühle mich bei ihm sicher.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Falls es so ist, hast du Gottes Segen.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Gott segne Sie, Scheich.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Papa, warum stimmst du dem zu?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Am Ende bringen wir Jahre damit zu,
auf die Geisel aufzupassen.
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Wir wollten mit Samir
über den Tunnel da draußen sprechen.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[-Alles Gute.]
[-Möge Gott Sie segnen.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Wir leben jetzt hier in der Bewegung.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammed interessiert
die Gefangenen nicht,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[es geht ihm um seine eigene Agenda.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Wenn ich meinen Brüdern in Israel
helfen kann, dann tue ich es.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Sohn, du bedeutest die Welt für mich.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Tun wir, was sie wollen
und dann sehen wir weiter.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Wer weiß, was sie vorhaben?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Komm.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Jahrelang schon halten Sie mich klein.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Aber nur eine Sache, Scheich,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[ich erreiche das Nationalbüro
mit oder ohne die Geisel.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Es war nicht meine Entscheidung.]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Dann sagen Sie dem Komitee,
dass es die Operation gefährdet!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Eine Einheit der Zionisten ist bereits
in Gaza, um die Geisel zu befreien!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Sie haben auch Maulwürfe
in der Bewegung,]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[die ihnen Infos liefern.
Sie sind auf dem Weg.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Sie kommen, Scheich!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Du beschuldigst immer
Maulwürfe und Juden.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Genug. Diesmal hast du
es selbst verschuldet. Nun geh!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[-Gut.]
[-Bitte geh!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Sie haben die Geisel an Jihad Hamdan
und seinen Sohn übergeben.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[-Sie ist bei Jihad und Bashar?]
[-Wo? Hier in der Stadt?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Weder der Scheich noch Abu Mohammed
wissen das.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Sie haben auch die Küste gesperrt
und die Stadt blockiert.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Sie haben Verstärkung angefragt.
Sie wissen, ihr seid hier!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Eure Chefs müssen das wissen.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Dinge haben sich geändert,
wir müssen gehen! Bitte!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[-Wir haben keinen Plan B!]
[-Ok, wir informieren sie.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Wir informieren sie.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Ok?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Beruhige dich.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Alles wird gut.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Verdammt.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
-Warte, Eli.
-Was willst du?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Wir haben keine Infos zur Geisel,
und sie machen die Stadt dicht!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Es reicht.
Ich habe hier genug Männer verloren.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, sie ist bei Bashar und Jihad,
verstehst du das nicht?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Das ist unsere Chance, sie zu retten.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Ich bin bei Doron, Bruder.
Bleiben wir hier, bis wir etwas haben.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Sorry, Bruder. Er hat recht.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Gut.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Hol ihr etwas Wasser.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Ich...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Ich spreche Hebräisch mit dir,
damit du mich verstehst.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Wo ist Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Der Junge, der bei mir war?
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Geht es ihm gut?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
-Sie verlegen dich.
-Zu Elad? Komme ich zu ihm?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Bitte... Er meinte es nicht so,
er wollte nur nach Hause.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Weißt du...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Ich hatte eine Tochter in deinem Alter.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Sie war 18.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
Und zwei andere junge Töchter.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Aber sie sind alle weg.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
Einfach weg.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Ich...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Ja, aber es ist eben so.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Wir müssen stark sein.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Ok, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
-Ok.
-Wir sind stark.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Steh auf.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Sei sachte mit ihr.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Ich kümmere mich.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[-Zurück.]
[-Was machst du?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[-Wessen Kind bist du?]
[-Ich habe von jetzt an das Sagen, kapiert?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[-Zurück!]
[-Lass mich los!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Hallo.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Sorry, Abu Bashar, Sie sind auch hier?]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Alles gut. Danke für deine Hilfe.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Geh mit ihm.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Los,] gehen wir.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Alles gut.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Alles gut.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Komm.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Schau, mein Vater und ich beschützen dich
ab sofort. Alles wird gut.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Dir wird nichts passieren, versprochen.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Weißt du, wo Elad ist?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Der Junge bei mir. Weißt du,
was mit ihm passierte?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Er ist nicht... Er ist woanders.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Er wird nicht herkommen, ok?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Ich will, dass wir wieder zusammen sind.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Lebt er?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Tut mir leid.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Tut mir leid, ich...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Nein...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Nein!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Tut mir leid.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Nein!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Es... tut mir leid.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Hier ist 47, wir sind so weit.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Verstanden. Over, Kommandeur.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Mein Beileid, Um Bashar...]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Was machst du hier,
du dreckiger Bastard?]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Ich töte dich! Verschwinde!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[-Hayfa, genug.]
-Alles ist gut.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Grüß Bashar und Jihad.
Wir vermissen sie.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Auf Wiedersehen. Wir sehen uns.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Liebe Zuschauer,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[Die Besatzer haben die Häuser
von zwei Hamas-Kämpfern zerstört,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[Jihad und Bashar Hamdan,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[die die zwei Israelis entführt haben.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Jihad Hamdans Tochter, Hayfa Hamdan,
ist jetzt bei uns.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Möge Gott Ihren Vater
und Bruder stärken.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, was möchten Sie Ihrem Vater
und Bruder in Gaza sagen,]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[die eventuell gerade
die schrecklichen Bilder sehen?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Sie sollen wissen, dass wir
hinter ihnen stehen, wir sie lieben,]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[und sie dürfen nicht aufgeben.
Wir erwarten sie in Palästina.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Ich schwöre zu Gott,
dass wir unser Haus aufbauen,]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[und mein Vater und Bruder
werden bald zurückkehren, so Gott will.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Diese Schweine! Diese dummen Schweine!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Möge Gott gnädig mit uns sein.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Sie sind starke Frauen.
Maryam kümmert sich um sie.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Die Hamas auch. Sie werden versorgt.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Wie konnten sie ihn abhauen lassen?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Wir sind wegen Mohammeds Soldaten hier!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Ihretwegen? Hast du vergessen,
warum wir in Gaza sind?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Entschuldige, es war nicht so gemeint.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Hör zu, mein Bruder,
bring sie einfach her.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Ich bin hier,
und ich kümmere mich um dich.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Ich habe dir im Knast gesagt,]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[dass du ein Bruder für mich bist.
Mehr als das.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Danke, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Ich muss dich wirklich etwas fragen.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Ich will Bashar aus Gaza bringen.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Wohin?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Nach Sinai, bevor es schlimmer wird.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Wie? Er wird dich nicht zurücklassen.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Ich dachte, ich kann helfen,
aber habe es nur noch schlimmer gemacht.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Wenn du ihn nach Ägypten bringst,
dann nach Europa,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[könnten seine Mutter und Schwester
ihn dort besuchen.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Überlegst du es dir, Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Ich rede mit meinen Leuten,
schaue mal, was geht.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[-Hallo, Bashar.]
[-Friede sei mit dir, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[-Willkommen, Junge. Wie geht's?]
[-Gut, und Ihnen?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Dein Vater liebt dich sehr.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, schau auf dein Telefon,
vielleicht gibt es Neuigkeiten.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Du Idiot, du würdest es doch auch wissen!
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Kann ich nicht fragen?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Wir sitzen hier seit Stunden
wie dumme Esel rum.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Mist!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Tut mir leid.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[-Warum warst du da?]
[-Alles gut.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Guten Morgen, Abu Bashar. Alles ok?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Ja, ich gehe für eine Stunde raus.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Sorry, Abu Bashar, zu gefährlich.
Israelische Kräfte sind in Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[-Sagt wer?]
[-Keine Ahnung. Vielleicht ein Gerücht,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[vielleicht nicht. Brauchst du etwas,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[-dann kümmert sich jemand darum.]
[-Alles gut.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[Es ist wichtig,
ich kann nicht darüber sprechen.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[-Aber seien Sie vorsichtig, Abu Bashar.]
[-Natürlich, ich bin gleich zurück.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[-Ciao.]
[-Ciao.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[-Friede sei mit dir.]
[-Mir dir auch. Kann ich helfen?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[-Gibt es hier einen Telefonladen?]
[-Klar, steig ein.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Hallo, Mustafa? Abu Bashar.
Kannst du mir helfen?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
-Wo brennt es?
-Du bist ein Genie.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
-Kein Scherz.
-Jihad hat Nassers Nachbarn angerufen,
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
er sollte seiner Frau die Nummer geben.
Wir verfolgen den Anruf.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Grüße. Jihad hat angerufen,
du sollst ihn zurückrufen.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Danke, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[-Hallo?]
[-Ja, Schatz.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Ausgehender Anruf.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Wie geht es dir, Schatz?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Zum Glück gut, und dir?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Al-Jundi-Platz im Zentrum von Khan Yunis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, die Satellitenbilder.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, hör zu. Sie sind in Khan Yunis.
Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
-Koordinaten kommen.
-Wir haben den Ort, los.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Was meinst du mit Bashar aus Gaza holen?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[Was ist mit dir? Was passiert mit dir?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Erst holen wir ihn raus,
dann geht ihr nach Jordanien,]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[und von dort zu ihm.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Wie kommen wir raus, Jihad? Wie?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Ihr habt Geld
von der Bewegung, oder?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Ihr habt Geld
von der Bewegung, oder?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Nehmt es und geht.
Solange ihr im Westjordanland seid,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[werden euch die Juden jagen.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Mein Schatz, ich muss auflegen.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Überleg es dir.
Ihr könntet in Frieden leben]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[und Hayfa eine neue Chance geben.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Mein Schatz, verstehst du nicht?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Wir werden gesucht.
Wie "von vorne anfangen"?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Wir stehen unter Beobachtung,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[sie sehen jeden Schritt
und hören jedes Wort, auch jetzt.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Es gibt nur eine Lösung, dass wir
uns wiedersehen, und du weißt es.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Tut mir leid, Jihad,
aber es ist die Wahrheit.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Mein Schatz, ich gehe nicht
wieder in den Bau.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Warum nicht?
Wir sind es doch schon gewohnt.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Zumindest sehen wir euch dann
und ihr seid beide sicher.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Ich muss auflegen. Denk darüber nach.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Ich liebe dich sehr. Sag das auch Hayfa.
Von uns beiden.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Signal verloren.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, wir haben es verloren,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
aber der letzte Kontakt
war westlich des Platzes.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Verstanden. Eine Minute entfernt.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Das ist hier so ein Chaos.
Wie sollen wir ihn finden?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Aufteilen, Bruder.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai und ich überqueren den Platz,
ihr beide geht herum.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Wir haben nur internen Funk.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Niemand hilft uns, wir sind allein.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Wir haben jemanden. Graue Jacke
und Kappe. Nach Nordosten.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Ich bin dran.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, und jetzt? Kreisen wir ihn ein?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, bist du da?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, alles gut?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Geht es ihm gut?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[-Ja, ihm geht es gut.]
[-Braucht er einen Arzt?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Nein, er will nur mal Luft holen.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Ich bringe ihn zum Auto. Los, Bruder.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Ich bringe Samir zurück zum Auto.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Geh.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Geh weiter.
Munir ist auf dem Weg zu dir.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Sieben Uhr.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[-Er kommt her.]
[-Verstanden, Avihai. Weiter zum Auto.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Mach die Hintertür auf.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[-Hey, was ist los?]
[-Alles gut.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
-Eli?
-Fahr!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Mist!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Schüsse! Lauf!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, Waffe runter!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, du bist mir den ganzen Weg
bis hierher gefolgt?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Ich will dich nicht töten!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Hör zu, bring mich zum Mädchen,]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[und ich versichere,
dass ihr am Leben bleibt.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Versprochen.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Tu es für Bashar!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, nein!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Bitte, nein!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, nein!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["Im Namen Gottes, des Gnädigen,
des Gütigen..."]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Nein!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, Doron, was ist los?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Wir müssen hier raus.
Die Hamas ist überall.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Ich bin aufgeflogen.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[-Ein Toter!]
[-Ruft die Spezialkräfte!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Ich bin aufgeflogen!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Zurück zum Platz! Ich wurde entdeckt!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Mist!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Hör zu, ihr wurdet entdeckt.
Sie sind hinter euch her.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Holt die Familie und raus da.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Ein Heli kommt in zweieinhalb Stunden.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Verstanden. Ein Heli kommt
in zweieinhalb Stunden.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Wir sammeln die Familie ein
und verschwinden von hier.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, alles gut?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Hauen wir hier ab.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[-Wo ist er?]
[-Er ist noch weg.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Warum hast du ihn gehen lassen?
Es ist da ein Chaos!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Das muss er sein.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[-Wer ist da?]
[-Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Kommen Sie rein.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Wo ist er?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Wo ist er?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Beruhige dich, mein Sohn.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Wo ist er?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Diese verdammten Juden...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Sie haben ihn erwischt.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Was meinst du?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Er kämpfte wie ein Löwe.
Er starb als Märtyrer.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Er starb als Märtyrer.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Er starb als Märtyrer.]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Er war wie ein Bruder für mich.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Lassen Sie mich!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Bleiben Sie weg!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Bleiben Sie weg!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Los!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Komm mir nicht zu nah!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Zurück!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Deine verdammten Soldaten
töteten meinen Vater!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Verstehst du mich?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Sie töteten ihn.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Bitte nicht...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Tut mir leid.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[-Wie konnte das passieren?]
[-Er verließ einfach so das Haus.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Er rief jemanden an,
und die Zionisten merkten das.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Sie haben ihn geortet, ja?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Hör gut zu.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Bring seine Leiche zum Krankenhaus.]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Ich bereite Bashar auf eine würdige
Verabschiedung seines Vaters vor.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Kein Problem. Machen wir.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[-Ok?]
[-Ok.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[-Beeil dich, Yunis.]
[-Ja, Abu Mohammed.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Wegen der Nummer,
die die Geisel angerufen hat...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Was ist damit?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Die Prepaid-Karte ist nicht verfolgbar,
aber wir haben den Laden gefunden.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[-Sie glauben nicht, wer die gekauft hat.]
[-Wer? Sag schon!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Zurück. Lass mich durch.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Ruf deine Männer zurück!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[-Seit wann ist er schon Ihr Sekretär?]
[-Du machst einen Fehler.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[-Sagen Sie mir, seit wann!]
[-Seit 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, ich kann das erklären.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Ich bitte Sie, geben Sie mir eine Chance,
das zu erklären.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Scheich. Helfen Sie mir, Scheich.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Bringt ihn raus.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Tut mir leid, Um Iyad,
aber Sie müssen hier weg.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[Was ist mit meinem Mann?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Rufen Sie ihn an. Er soll sagen, eines
seiner Kinder ist krank und herkommen.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Er antwortet nicht. Ich habe ihn
vor 15 Minuten angerufen.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Er ruft sonst immer zurück.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Versuchen Sie es nochmal.
Wir müssen los.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, wo sind die Juden?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Ich flehe Sie an, Abu Mohammed, bitte...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Sag mir, wo sie sind,
und ich tu deinen Kindern nichts.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Sag mir, wo sie sind, du Schwein!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Verräter!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Wo sind sie?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[In meinem Haus. Aber, bitte,
meine Frau weiß davon nichts.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Schick die Einheit da rüber.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Sag mir jetzt die Wahrheit.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[-Abu Mohammed...]
[-Ich tu deinen Kindern nichts.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Hast du ihnen erzählt, wo ich mich
mit der Familie 2014 versteckte?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Warst du das?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, gib mir seine Brille.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Jetzt siehst du,
was ich gesehen habe, Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Untertitel von: Christoph Jahn