1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ARABŠTINA] [Mír s vámi.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Vítejte.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [- To je Bashar.] [- Dobrý den.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Posaďte se.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Slyšeli jsme, že se něco stalo.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [Rukojmí, kterého jste nám přivedli, byl včera při pokusu o útěk zastřelen.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Jak?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Zatím nevíme podrobnosti, ale přinesli nám jeho tělo.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [- A ta dívka?] [- Ta je v pořádku.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [- To je katastrofa ctěný Šejku. Katastrofa.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Celý tento únos měl osvobodit vězně Šejku.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [- Je tu Hani Al Jabari.] [- Pusťte ho.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [- Mír s vámi.] [- I s vámi.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Posaď se.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Máme problém Abu Mohammede.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar a Bashar nám přinesli skvělý dar] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [- a ty jsi ho neudržel v bezpečí.] [- Ctěný Šejku, říkal jsem ti,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [že potrestáme vojáka, který ho zastřelil. Zpřísníme bezpečnost...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Dnes ráno byla svolána rada a rozhodli jsme,] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [že rukojmí vrátíš Basharovi a Abu Basharovi.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad je ikona tohoto hnutí, je velice zkušený.] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [a on je správnou osobou k držení tohoto národního pokladu.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Ctěný Šejku,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [Děkuji vám za důvěru, ale tohle je operace Abu Mohammeda.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Bez něj bychom tu ani já, ani rukojmí nebyli.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Nezpochybňuji schopnosti Abu Mohammeda a jeho mužů,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [- ale jedná se o rozhodnutí rady.] [- Ctěný Šejku,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [přijímám rozhodnutí rady, budu informovat své lidi,] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [aby připravili rukojmí, dá-li Bůh.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Posaď se.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Až po vás Bashare.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Až po vás.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Žádný strach Šejku, pořádně ji ohlídáme.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Jak dlouho Šejku?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [Tak dlouho, jak to bude potřeba. Zatím nevím.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [Protože... uvažovali jsme, že opustíme Gazu a pojedeme] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [do Egypta nebo do Jordánska.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashare!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Ještě jedna věc ctěný Šejku, mám v Gaze přítele,] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [který byl se mnou ve vězení, Abu Samahadana. ] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Já s ním nejednám.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Muži Abu Mohammeda jsou oddaní Abu Mohammedovi.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Vojáci jsou nade vše ostatní oddaní boji a hnutí.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Ale Samirovi důvěřuji, byl se mnou ve vězení.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Má možnosti, vlastní muže a já se cítím bezpečněji v jeho přítomnosti.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Pak máš Boží požehnání.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Bůh vám také žehnej, Šejku.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Tati, proč jsi souhlasil?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Poslední věc, kterou potřebujeme je hlídat roky rukojmí.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Chceme si se Samirem promluvit o tunelu odsud.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [- Všechno nejlepší.] [- Bůh vás opatruj.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Teď jsme tady, ve hnutí.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Abu Mohammedovi nezáleží na vězních,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [jen na své vlastní polické agendě.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Pokud mohu pomoci mým vězněným bratrům v Izraeli, tak to udělám.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Synu, synu znamenáš pro mě celý svět.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Pojďme jim pomoci a vypadneme odsud.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Kdo ví, co plánují?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Pojď.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Už léta se mě snažíš blokovat.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Ale věz Šejku,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [že se s tím úřadem spojím i bez rukojmí.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Nebylo to moje rozhodnutí!] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Ano? Tak řekni radě, že ohrožuje tuto operaci!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Že izraelská sionistická jednotka je v Gaze a hledá tu rukojmí!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Také mají v našem hnutí kolaboranty,] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [kteří se s nimi dělí o informace. Už jsou na cestě.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Už se blíží Šejku!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Vždy svaluješ vinu na kolaboranty a židy.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Dost. Tentokrát nemáš koho vinit. Odejdi prosím!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [- Fajn.] [- Odejdi prosím!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Vrátili rukojmí Jihadu Hamdanovi a jeho synovi.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [- Je s Jihadem a Basharem?] [- Kde? Tady ve městě?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [To neví ani Šejk ani Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Také uzavřeli pobřeží a po městě jsou zátarasy.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Zavolali posily. Ví, že jste tady!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Musíte informovat velení.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [Věci se změnili, musíte odejít! Prosím!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [- Nemáme žádný plán B!] [- Budeme je informovat.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Budeme je informovat.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Dobře?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Klid.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [To bude dobré.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Sakra. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 - Počkej Eli. - Co chceš? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Nemáme žádné informace o rukojmí a uzavírají celé město! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 To je konec. Už jsme tady ztratil příliš mužů. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, ona je s Basharem a Jihadem, nechápeš to? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Tohle je naše šance. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Souhlasím s Doronem brácho. Došli jsme takhle daleko, zůstaňme. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Promiň brácho. Má pravdu. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Fajn. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Dej jí vodu.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Budu... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Budu s tebou mluvit hebrejsky, abys mi rozuměla. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Kde je Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 Ten kluk, co tu byl se mnou? 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Je v pořádku? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 - Odvedou tě jinam. - K Eladovi? Tam, kde je on? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Prosím... on to tak nemyslel, jen chtěl jít domů. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Víš... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Měl jsem dceru ve tvém věku. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Bylo jí 18. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 A dvě mladší dcery. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Ale všechny jsou pryč. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 To je vše. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Já... Já... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Ano, ale tak to je. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Musíme být silní. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Dobře Yaaro? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 - Dobře. - Jsme silní. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalale.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Vstaň. Vstaň.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Buď s ní opatrný.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Vezmu ji.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [- Zpátky.] [- Co děláš?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [- Čí je to dítě, než ho zabiju?] [- Teď tady velím já, jasný?!] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [- Zpátky!] [- Nech mě.] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Mír s vámi.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Promiň Abu Bashare, nevěděl jsem.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [To je v pořádku. Díky za tvoji pomoc.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Běž s ním.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [No tak,] pojďme, pojďme. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 To je v pořádku. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 To je v pořádku. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Pojď.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 Můj otec a já tě teď budeme hlídat. Budeš v pořádku. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Nic se ti nestane. To ti slibuju. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Víš, kde je Elad? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 Ten kluk, co byl se mnou. Víš, co se s ním stalo? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 On není... On je... on je někde jinde. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 On tady nebude, dobře? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Jestli ho máte, musíte nás nechat být spolu. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Je naživu? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Je mi to líto. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Je mi líto, já... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Ne... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Ne! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Je mi to líto. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Ne! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Je mi to líto. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Tady je 47 hlásíme, že jsme připraveni. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Rozumím. Přepínám. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Cítím s vámi...] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [Co tady děláš ty zatracený ničemo?!] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Zabiju tě! Běž pryč!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [Hayfo, to stačí.] - V pořádku. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Pozdravujte Bashara a Jihada. Opravdu nám chybí.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Nashledanou. Uvidíme se.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Milí diváci,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [okupační síly zničily dům dvou agentů Hamásu,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [otce a syna Jihada a Bashara Hamdana,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [kteří unesli dva izraelské rukojmí.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [Dcera Jihada Hamdana, Hayfa je tu s námi.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Ať dá Bůh sílu vašemu otci a bratru.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfo, co řeknete svému otci a bratru, kteří jsou teď v Gaze] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [a možná tyto kruté snímky sledují?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Chci, aby věděli, že stojíme za nimi, že je milujeme] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [a že se nesmí vzdát. Čekáme na jejich návrat do Palestiny, dá-li Bůh.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Přísahám Bohu, že náš dům znovu postavíme] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [a že se k nám můj otec a bratr brzy vrátí, dá-li Bůh.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Zmrdi! Zasraný svině!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Bože smiluj se nad námi.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [Jsou to silné ženy. Maryam se o ně postará.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Taky Hamás. Bude o ně postaráno.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Nechápu, jak ho mohli nechat utéct!?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [To je kvůli Mohammedovým vojákům!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Kvůli nim?! Zapomněl jsi, proč jsme v Gaze?!] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Promiň, nemyslel jsem to tak.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashare!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Poslyš, bratře, přiveď ji sem.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Jsem tu a postarám se o všechno, co budeš potřebovat.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Říkal jsem ti už ve věznici Nafkha,] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [že jsi pro mě jako můj bratr. Víc, než bratr.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Děkuji Abu Ibrahime.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [O něco bych tě chtěl požádat.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Chci dostat Bashara z Gazy.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Kam?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Na Sinaj, než se tu věci zhorší.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Jak? Nenechá tě tady.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Myslel jsem si, že mu pomáhám, ale jen jsem ho dostal do větších malérů.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Kdyby jsi ho mohl dostat do Egypta a pak do Evropy,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [možná by ho tam mohly navštívit jeho matka a sestra.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Mohl bys to zařídit Abu Ibrahime?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Promluvím si s mými lidmi a uvidím, co se dá dělat.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [- Ahoj Bashare.] [- Mír s vámi Abu Ibrahime.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [- Vítej drahý chlapče. Jak se máš?] [- Dobře a vy?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Tvůj otec tě moc miluje.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, zkontroluj telefon, jestli tam nejsou nějaké zprávy. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Ty osle, věděl bys o tom, kdyby byly nějaké zprávy? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Nemůžu se zeptat? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Už tu sedíme hodiny jak marní pitomci. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Do prdele! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Promiňte.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [- Proč jsi tam šel?] [- To je v pořádku.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Dobré ráno. Je všechno v pořádku?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Ano. Jdu na hodinu ven.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Je mi líto, to je moc riskantní. Izraelské síly vstupily do Gazy.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [- Říká kdo?] [- Nevím. Možná je to fáma,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [ale musíme být opatrní. Jestli něco] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [- potřebujete, někdo vám to přinese.] [- To je dobrý.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [Je to důležité, nemůžu o tom mluvit.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [- Dobře, ale buď opatrný Abu Bashare.] [- Samozřejmě, budu hned zpátky.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [- Zatím.] [- Zatím.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [- Mír s vámi.] [- I s vámi. Copak?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [- Je tu obchod s telefony?] [- Jo, pojďte se mnou.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [- Haló, Mustafa? Tady Abu Bashar. Můžeš pro mě něco udělat?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 - Co je tak naléhavého? - Jsi geniální. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 - Bez legrace... - Jihad zavolal sousedovi Nassera 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 a požádal ho, aby dal to číslo jeho ženě. Ten telefonát sledujeme. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Zdravím. Volal Jihad, máte mu zavolat zpátky.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Díky Mustafo.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [- Haló?] [- Ano, miláčku?] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Odchozí hovor. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Jak se máš lásko?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Dobře, díky Bohu, a ty?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Al-Jundi Al-Majhool, Chán Júnis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michalo, satelitní snímky. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli. Jsou v Chán Júnis. Náměstí Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 - Posílám souřadnice. - Máme polohu, jdeme. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Jak to myslíš, dostat Bashara z Gazy?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [A co ty? Co bude s tebou?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Nejdříve ho dostaneme ven, pak vy odejdete do Jordánska] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [a odtud kamkoli, kde bude on.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Jak se dostaneme ven Jihade? Jak?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Máš peníze z hnutí, je to tak?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Máš peníze z hnutí, je to tak?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Použij je a odejdi. Pokud zůstaneš na Západním břehu,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [židé tě budou pronásledovat.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Lásko moje, musím končit.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Přemýšlej o tom. Budeš moct žít v míru] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [a dát Hayfě šanci na nový začátek.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Lásko moje, nechápeš to?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Naše rodina je hledaná. Jaký „Nový začátek“?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Jsme tady pod drobnohledem,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [sledují každý náš krok a každé slovo, i teď.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Existuje jen jeden způsob, jak být zase spolu a ty víš, co to je.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Je mi to líto Jihade, ale je to pravda.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Moje lásko, nepůjdu zpátky do vězení.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Proč ne Jihade? Na takový život jsme zvyklí.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Takhle vás aspoň uvidíme a budeme vědět, že jste v pořádku.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Musím zavěsit, přemýšlej o tom, co jsem říkal.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Moc tě miluji. Taky Hayfu, řekni jí to. Od nás od obou.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Signál byl ztracen. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Dorone, signál je pryč, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 ale poslední poloha byla západně na náměstí. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Rozumím. Budeme tam za minutu. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Do prdele, tady je bordel. Jak ho tady máme najít? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Musíme se rozdělit brácho. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Avihai, já půjdu přes náměstí a vy dva dokola. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Máme jen interní komunikaci. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Nikdo nás nevede, jsme tu sami. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Vidím ho. Šedá bunda a kšiltovka. Jde na severovýchod.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Jdu na to.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samire, co dál? Obklíčíme ho?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samire, jsi tu?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samire?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samire, jsi v pořádku?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Je v pořádku?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [- Jo, je v pohodě.] [- Potřebuje doktora?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Ne, jen potřebuje popadnout dech.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Vezmu ho do auta. Tak pojď brácho.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Vedu Samira zpátky do auta.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Běž.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Pokračuji. Munir jde za vámi.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Sedm hodin.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [- Jde k nám.] [- Rozumím Avihai. Pokračuj v chůzi.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Otevři zadní dveře.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [- Hej, co se děje?] [- Vše v pořádku.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 - Eli? - Jeď, jeď! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Kurva... kurva! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Střelba! Pryč!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihade, odhoď zbraň!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, ty jsi přišel až sem?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Nechci tě zabít!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Poslyš, vezmi mě k té dívce] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [a zajistím, že s Basharem přežijete.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Slibuji.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Pro Bashara!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihade, ne!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Prosím ne!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihade, ne!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 [„Ve jménu Boha, Milosrdného. Není...] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Ne!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Dorone, co se děje? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Musíme vypadnout. Hamás je všude. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Jsem odhalen.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [- Je mrtvej!] [- Speciální síly!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Jsem odhalen!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Běžte rychle na náměstí! Jsem odhalen!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Do prdele! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Byli jste odhaleni. Jdou po vás. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Seberte tu rodinu a běžte. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Vrtulník dorazí za dvě a půl hodiny. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Rozumím. Vrtulník tu bude za dvě a půl hodiny. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Musíme shromáždit tu rodinu a vypadnout odsud. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, jsi v pořádku? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Pojďme odsud. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [- Kde je?] [- Nevrátil se.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Proč jsi ho nechal jít?! Je tam blázinec!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [To musí být on.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [- Kdo je to?] [- Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Pojď dál.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Kde je?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Kde je?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Uklidni se synu.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Kde je?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Ti zatracení židi...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Našli ho.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [Jak to myslíš?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Bojoval jako lev. Zemřel jako šahíd.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Zemřel jako šahíd.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Zemřel jako šahíd...] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Byl jako můj bratr.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Jděte ode mě pryč!] [Pryč ode mě!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Nepřibližujte se!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Nepřibližujte se!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Pohyb!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Nepřibližujte se!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Zpátky!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Vaši posraní vojáci zabili mého otce!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Rozumíš mi?!] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Zabili ho.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Prosím nedělej to... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Promiň.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [- Jak se tohle mohlo stát? Jak?] [- Odešel z domu, nevíme proč.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Asi někomu zavolal, tak ho sionisté našli.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Sionisté ho našli?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Pořádně mě poslouchej.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Přines tělo toho šahída do nemocnice, dobře?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Připravím pro Bashara důstojné rozloučení s otcem.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Žádný problém. Provedu.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [- Dobře?] [- Dobře.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [- Pospěš si, Yunis.] [- Ano, pane.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Veliteli, to číslo, které vězeň volal...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [Co je s ním?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Asi použili nevystopovatelnou SIM kartu, ale našli jsme ten obchod.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [- Neuvěříš, kdo to koupil.] [- Kdo to byl? Mluv!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Ustup. Pusť mě dovnitř.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Abu Mohammede, odveď je!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [- Jak dlouho je tvým tajemníkem?] [- Děláš chybu.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [- Řekni mi, jak dlouho!] [- Od roku 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammede, vysvětlím to.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Prosím tě, nech mě to vysvětlit.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Šejku. Pomoz mi, Šejku.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Vyveďte ho ven.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Je mi líto, Um Iyad, ale musíte odejít.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [A co můj manžel?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Zavolejte mu a řekněte, že je jedno dítě nemocné a že musí přijít domů.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Nezvedá telefon. Volala jsem už před 15 minutami.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Vždy mi zvedne telefon.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Zkuste to znovu. Musíme jít.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyade kde jsou ti židé?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Prosím tě Abu Mohammede, prosím...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Řekni mi, kde jsou a neublížím tvým dětem.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Řekni mi, kde jsou ty svině!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Zrádce!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Kde jsou?!] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [V mém domě. Ale prosím, moje žena o tom nic neví.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Pošli tam jednotku, hned.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Teď mi řekni pravdu.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [- Abu Mohammede...] [- Ušetřím tvoje děti.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammede...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Řekl jsi jim, kde jsem byl schován s rodinou v roce 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Byl jsi to ty?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalale, podej mi jeho brýle.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Teď uvidíš, co jsem viděl já.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammede...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska