1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Xin chào Tộc trưởng.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 ‎[Chào.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 ‎[- Đây là Bashar.] ‎[- Chào Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 ‎[Mời ngồi.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 ‎[Tộc trưởng, nghe nói ‎chúng ta có tin xấu.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 ‎[Con tin anh đem về đã bị bắn chết ‎tối qua khi đang cố chạy trốn.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 ‎[Sao?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 ‎[Ta chưa có đủ thông tin, nhưng ‎xác cậu ta được mang lại đây.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 ‎[- Còn cô gái?] ‎[- Cô ta không sao.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 ‎[Đây là một thảm họa, ‎thưa Tộc trưởng tôn kính. Một thảm họa.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 ‎[Vụ bắt cóc là nhằm ‎giải phóng tù nhân, Tộc trưởng.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 ‎[- Hani Al Jabari đến.] ‎[- Cho anh ta vào.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 ‎[- Xin chào.] ‎[- Xin chào.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 ‎[Mời ngồi.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 ‎[Ta có vấn đề, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 ‎[Abu Bashar và Bashar đã ‎mang đến một món quà tuyệt vời.] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 ‎[- Thế mà anh không giữ được.] ‎[- Thưa Tộc trưởng, tôi đã nói] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 ‎[ta sẽ trừng phạt binh lính đã bắn cậu bé. ‎Hôm nay thắt chặt an ninh…] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 ‎[Ủy ban và tôi đã họp sáng nay ‎và ra quyết định] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 ‎[anh sẽ trả lại con tin cho ‎Bashar và Abu Bashar.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 ‎[Jihad là biểu tượng của phong trào, ‎ông ấy có kinh nghiệm,] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 ‎[và là người phù hợp để ‎giữ tài sản quốc gia này.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 ‎[Tộc trưởng tôn quý,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 ‎[tôi xin cảm ơn ngài đã tin tưởng, ‎nhưng đây là hoạt động của Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 ‎[Không có anh ấy, chúng tôi ‎lẫn con tin đều sẽ không ở đây.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 ‎[Chúng tôi không nghi ngờ năng lực ‎của Abu Mohammed và thuộc hạ,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 ‎[- nhưng đây là quyết định ủy ban.] ‎[- Tộc trưởng tôn kính,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 ‎[tôi chấp nhận quyết định ủy ban. ‎Tôi sẽ báo người của mình] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 ‎[chuẩn bị con tin.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 ‎[Ngồi đi.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 ‎[Mời anh đi trước, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 ‎[Mời đi.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 ‎[Tộc trưởng yên tâm. ‎Chúng tôi sẽ bảo vệ tốt cô bé.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 ‎[Bao lâu, thưa Tộc trưởng?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 ‎[Cho đến khi hết quá trình, ‎tôi cũng chưa biết.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 ‎[Chỉ là… chúng tôi định rời khỏi Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 ‎[để đến Ai Cập hoặc Jordan.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 ‎[Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 ‎[Một điều nữa thưa Tộc trưởng. ‎Tôi có một bạn ở Gaza,] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 ‎[anh ấy ở tù chung với tôi, ‎Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 ‎[Tôi không làm việc với ông ta.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 ‎[Người của Abu Mohammed ‎chỉ trung thành với anh ta.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 ‎[Lính biệt kích trung thành với ‎lý tưởng và phong trào trên hết.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 ‎[Nhưng tôi tin Samir, ‎anh ấy ở tù chung với tôi.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 ‎[Anh ta có tài lực, có thủ hạ ‎và tôi thấy an toàn hơn khi có anh ta.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‎[Nếu vậy, ông sẽ được Chúa chúc phúc.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 ‎[Chúa phù hộ ngài, thưa Tộc trưởng.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 ‎[Bố, sao bố lại đồng ý?!] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 ‎[Điều cuối cùng ta muốn là ‎bỏ ra vài năm bảo vệ con tin.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 ‎[Chúng ta muốn nói với Samir ‎về đường hầm thoát khỏi đây.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 ‎[- Chúc anh một ngày tốt lành.] ‎[- Cầu Chúa bảo vệ anh.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 ‎[Hiện chúng ta đang ở trong phong trào.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 ‎[Abu Mohammed không ‎quan tâm đến tù nhân] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 ‎[mà anh ta chỉ quan tâm ‎mục tiêu chính trị của mình.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 ‎[Nếu bố có thể giúp anh em ‎đang bị giam ở Israel, bố sẽ làm.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 ‎[Con trai, con là cả thế giới của bố.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 ‎[Hãy làm những gì họ muốn ‎rồi từ đó tính tiếp.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 ‎[Ai mà biết họ đang bàn tính cái gì?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 ‎[Đi.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 ‎[Mấy năm qua, ngài đã cố ngăn chặn tôi.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 ‎[Nhưng Tộc trưởng, ngài nên biết,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 ‎[tôi sẽ lên cục quốc gia ‎dù có hay không có con tin.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 ‎[Tôi đã nói tôi không quyết định được!] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 ‎[Vậy à? Vậy hãy cho ủy ban biết ‎họ đang cản trở chiến dịch này!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 ‎[Cho họ biết lực lượng Israel ‎đang ở Gaza tìm con tin!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 ‎[Họ cũng có những kẻ hợp tác ‎trong phong trào] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 ‎[chia sẻ thông tin cho bọn Do Thái. ‎Chúng đang đến đấy.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 ‎[Chúng đang đến, Tộc trưởng!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 ‎[Anh luôn đổ tội cho ‎những kẻ hợp tác và bọn Do Thái.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 ‎[Đủ rồi. Lần này anh chẳng ‎có ai để mà đổ lỗi. Hãy đi đi!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 ‎[- Được.] ‎[- Mời anh đi đi!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 ‎[Này, chúng đã trả con tin về ‎cho Jihad Hamdan và con trai hắn.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 ‎[- Vậy cô bé ở với Jihad và Bashar?] ‎[- Ở đâu? Trong thành phố này à?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 ‎[Không ai biết, kể cả tộc trưởng ‎hay Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 ‎[Chúng cũng đóng bờ biển và ‎dựng chốt chặn khắp thị trấn.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 ‎[Chúng đang gọi viện binh. ‎Chúng biết các anh ở đây!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 ‎[Các anh phải báo cho chỉ huy đi.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 ‎[Mọi thứ đã thay đổi, ‎ta phải đi ngay! Làm ơn!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 ‎[- Chúng ta không có kế hoạch B!] ‎[- Được, chúng tôi sẽ báo cho chỉ huy.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 ‎[Chúng tôi sẽ thông báo.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 ‎[Được chưa?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 ‎[Bình tĩnh.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 ‎[Không sao đâu.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 ‎Khốn kiếp. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 ‎- Từ từ, Eli. ‎- Anh muốn gì? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 ‎Ta không có thông tin về con tin. ‎Còn chúng đang phong tỏa cả thành phố! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 ‎Đủ rồi. Tôi đã mất đủ anh em ở đây rồi. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 ‎Eli, cô bé ở cùng Bashar và Jihad, ‎anh không hiểu sao? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 ‎Đây là cơ hội để cứu cô bé. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 ‎Tôi đồng ý với Doron. Đã đến nước này, ‎ta hãy ở lại đây cho tới khi có gì đó. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 ‎Xin lỗi. Anh ta nói đúng. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 ‎Được. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 ‎[Lấy cho cô ấy ít nước.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 ‎Tôi… 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 ‎Tôi sẽ nói với cô bằng ‎tiếng Do Thái để cô hiểu. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 ‎Elad đâu? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 ‎Chàng trai đi cùng tôi ấy? 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 ‎Anh ta có sao không? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 ‎- Họ sắp đưa cô đi nơi khác. ‎- Đến chỗ Elad à? Đến chỗ anh ta à? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 ‎Làm ơn… anh ấy không có ý đó, ‎anh ấy chỉ muốn về nhà thôi. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 ‎Cô biết đấy… 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 ‎Tôi có một đứa con gái trạc tuổi cô. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 ‎Nó 18 tuổi. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 ‎Cùng với hai cô con gái nhỏ khác. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 ‎Nhưng chúng đều ra đi cả rồi. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 ‎Vậy đấy. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 ‎Tôi… tôi… 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 ‎Phải, nhưng chuyện là vậy. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 ‎Chúng ta phải mạnh mẽ. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 ‎Được chứ, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 ‎- Được. ‎- Chúng ta mạnh mẽ. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 ‎[Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 ‎[Đứng dậy. Đứng dậy.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 ‎[Nhẹ tay với cô ấy.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 ‎[Tôi sẽ lo cô ta.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 ‎[- Lui lại.] ‎[- Anh làm gì vậy?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 ‎[- Trước khi tôi giết nó, đây là con ai?] ‎[- Bây giờ tôi quyết định, rõ chưa?!] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 ‎[- Lui lại!] ‎[- Bỏ tôi ra!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 ‎[Xin chào.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 ‎[Xin lỗi Abu Bashar, ‎tôi không biết ông ở đây.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 ‎[Không sao. Cảm ơn anh giúp đỡ.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 ‎[Đi với con tôi.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 ‎[Đi thôi,] ‎đi nào đi nào. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 ‎Không sao cả. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 ‎Không sao đâu. Không sao. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 ‎[Đi.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 ‎Bố tôi và tôi sẽ canh gác ‎cô từ bây giờ. Cô không sao hết. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 ‎Tôi hứa cô sẽ không gặp vấn đề gì. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 ‎Anh có biết Elad ở đâu không? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 ‎Chàng trai đi cùng tôi. Anh có biết ‎anh ấy có chuyện gì không? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 ‎Cậu ta không… cậu ta… ‎cậu ta ở chỗ khác. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 ‎Cậu ta không ở đây nữa, được chưa? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 ‎Nếu anh giữ anh ấy, ‎phải cho chúng tôi ở bên nhau. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 ‎Anh ấy còn sống không? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 ‎Tôi xin lỗi. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 ‎Tôi xin lỗi, tôi… 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 ‎Không… 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 ‎Không! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 ‎Xin lỗi 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 ‎Không! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 ‎Tôi… xin lỗi. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 ‎47 báo cáo, ta đã sẵn sàng. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 ‎Rõ. Hết, chỉ huy. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 ‎[Xin chia buồn, Um Bashar…] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 ‎[Ông còn làm gì ở đây, ‎đồ khốn vô lại?!] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 ‎[Tôi sẽ giết ông! Biến đi!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 ‎[- Hayfa, đủ rồi.] ‎- Không sao. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 ‎[Chuyển lời hỏi thăm đến Bashar và Jihad. ‎Chúng tôi rất nhớ họ.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 ‎[Tạm biệt. Hẹn gặp lại mọi người.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 ‎[Kính thưa quý vị khán giả,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 ‎[lực lượng Chiếm đóng đã phá sập ‎căn nhà của hai thành viên Hamas,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 ‎[bố con Jihad và Bashar Hamdan,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 ‎[hai thủ phạm trong vụ ‎bắt cóc hai con tin Israel.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 ‎[Đứng cạnh chúng tôi là Hayfa Hamdan, con gái của Jihad Hamdan.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 ‎[Xin Chúa củng cố cho đôi tay của bố và em cô.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 ‎[Hayfa, cô có nhắn nhủ gì đến bố và em, hiện đang ở Gaza] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 ‎[và có thể xem những hình ảnh bi thương này?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 ‎[Tôi muốn họ biết rằng chúng tôi đứng phía sau và yêu mến bố và em.] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 ‎[Cả hai không được từ bỏ. Mẹ và con đợi hai người về Palestine.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 ‎[Con thề với Chúa mẹ và con sẽ xây lại nhà ta] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 ‎[và bố cùng với em sẽ sớm quay về.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 ‎[Mẹ kiếp! Bọn súc vật!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 ‎[Xin Chúa nhân từ với chúng ta.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 ‎[Họ là những người phụ nữ mạnh mẽ. ‎Maryam sẽ chăm sóc họ.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 ‎[Hamas cũng thế. ‎Hai mẹ con sẽ được chăm sóc.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 ‎[Con không hiểu, làm sao ‎chúng để tên đó thoát được?!] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 ‎[Chúng ta ở đây vì ‎những tên lính của Mohammed!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 ‎[Vì họ à?! Con đã quên ‎tại sao ta ở Gaza sao?!] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 ‎[Xin lỗi con, bố không có ý như vậy.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 ‎[Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 ‎[Này người anh em, chỉ cần mang cô ta về đây.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 ‎[Tôi ở đây lo cho mọi nhu cầu của anh.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 ‎[Khi ở nhà tù Nafkha, tôi đã nói rằng] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 ‎[anh giống như anh em của tôi. ‎Còn hơn cả anh em nữa.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 ‎[Cảm ơn, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 ‎[Tôi có một chuyện phải nhờ anh.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 ‎[Tôi muốn đưa Bashar ra khỏi Gaza.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 ‎[Đến đâu?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 ‎[Đến Sinai, trước khi tình hình xấu hơn.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 ‎[Sao được? Nó không bỏ anh lại đâu.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 ‎[Tôi cứ tưởng mình đang giúp nó, ‎nhưng ai ngờ lại khiến nó lún sâu hơn.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 ‎[Nếu anh có thể đưa nó vào Ai Cập, ‎rồi từ đó đi châu Âu,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 ‎[có lẽ mẹ và chị nó ‎có thể thăm nó ở đó.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 ‎[Anh có thể xem xét được chứ, ‎Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 ‎[Tôi sẽ nói chuyện với người của tôi ‎để xem có làm gì được không.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 ‎[- Chào Bashar.] ‎[- Chào chú Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 ‎[- Chào chàng trai. Khỏe không?] ‎[- Khỏe ạ, còn chú?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 ‎[Bố cậu thương cậu lắm đấy.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 ‎Eli kiểm tra điện thoại ‎xem có cập nhật hay không. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 ‎Đồ khốn, anh nghĩ anh không biết ‎nếu có cập nhật sao? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 ‎Tôi hỏi không được à? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 ‎Chúng ta ngồi đây hàng giờ ‎như những thằng ngốc vô dụng. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 ‎Mẹ kiếp! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 ‎[Tôi xin lỗi, xin lỗi.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 ‎[- Sao con lại đến đó?!] ‎[- Không sao cả, không sao.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 ‎[Chào Abu Bashar. Mọi thứ ổn chứ?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 ‎[Ừ, tôi đi ra ngoài một giờ.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 ‎[Xin lỗi, Abu Bashar, vậy quá nguy hiểm. ‎Lực lượng Israel đã xâm nhập Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 ‎[- Ai nói?] ‎[- Tôi không rõ. Có thể là đồn đại,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 ‎[nhưng ta nên cẩn trọng. ‎Nếu ông cần gì,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 ‎[- chúng tôi sẽ cử người lo.] ‎[- Tôi không sao.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 ‎[Chuyện quan trọng, ‎tôi không thể nói được.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 ‎[- Được, nhưng cẩn thận đấy Abu Bashar.] ‎[- Tất nhiên, tôi quay về ngay.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 ‎[- Hẹn gặp lại.] ‎[- Hẹn gặp lại.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 ‎[- Xin chào anh.] ‎[- Chào anh. Có chuyện gì?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 ‎[- Gần đây có cửa hàng điện thoại không?] ‎[- Có chứ, đi theo tôi.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 ‎[A lô, Mustafa? Abu Bashar đây. ‎Anh giúp tôi một việc nhé.] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 ‎- Chuyện gì mà gấp thế? ‎- Anh là thiên tài. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 ‎- Không đùa nhé… ‎- Jihad đã gọi cho hàng xóm của Nasser, 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 ‎và nhờ người đó cho số điện thoại của vợ. ‎Chúng tôi đang theo dõi cuộc gọi. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 ‎[Xin chào. Jihad gọi đấy, ‎anh ấy muốn bà gọi lại.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 ‎[Cảm ơn Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 ‎[- A lô?] ‎[- Vâng, anh.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 ‎Cuộc gọi đi. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 ‎[Em khỏe không?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 ‎[Em không sao, cảm ơn Chúa, anh thế nào?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 ‎Quảng trường Al-Jundi Al-Majhool, ‎trung tâm Khan Yunis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 ‎Michal, cho tôi xem ảnh vệ tinh. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 ‎Eli, chúng ở Khan Yunis. Quảng trường Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 ‎- Đang gửi tọa độ. ‎- Có vị trí rồi, đi thôi. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 ‎[Anh nói đưa Bashar ‎ra khỏi Gaza nghĩa là sao?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 ‎[Anh thế nào? Anh gặp chuyện gì vậy?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 ‎[Đầu tiên phải đưa nó ra, ‎sau đó mẹ con em đi Jordan] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 ‎[rồi từ đó đi đến chỗ con trai.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 ‎[Làm sao nhà ta đi ra, Jihad? ‎Bằng cách nào?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 ‎[Em nhận được tiền từ ‎phong trào, đúng không?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 ‎[Em nhận được tiền từ ‎phong trào, đúng không?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 ‎[Hãy dùng nó để đi. ‎Miễn là em còn ở Bờ Tây,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 ‎[bọn Do Thái sẽ còn quấy rối em.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 ‎[Em yêu, anh phải cúp máy.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 ‎[Em suy nghĩ đi. ‎Em có thể sống bình an] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 ‎[và cho Hayfa cơ hội ‎có một khởi đầu mới.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 ‎[Anh yêu, anh không hiểu sao?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 ‎[Nhà ta đang bị truy nã. ‎"Khởi đầu mới" gì chứ?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 ‎[Chúng ta đang bị giám sát,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 ‎[kể cả bây giờ cũng bị chúng ‎theo dõi nhất cử nhất động.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 ‎[Chỉ có một cách để nhà mình đoàn tụ, ‎anh cũng biết cách đó mà.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 ‎[Em xin lỗi Jihad, đó là sự thật.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 ‎[Em yêu, anh không vào tù lại đâu.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 ‎[Tại sao không Jihad? ‎Chúng ta quen với lối sống đó rồi.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 ‎[Ít ra, cả nhà được gặp ‎và biết hai bố con đều an toàn.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 ‎[Anh phải cúp máy. ‎Hãy suy nghĩ đến chuyện anh bàn.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 ‎[Anh yêu em nhiều lắm. ‎Nhớ nói với Hayfa nữa. Từ hai bố con.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 ‎Mất tín hiệu. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 ‎Doron, ta mất tín hiệu rồi, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 ‎nhưng điểm dữ liệu cuối cùng ‎nằm ở phía tây quảng trường. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 ‎Rõ. Chúng tôi cách một phút. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 ‎Nơi này là một đống lộn xộn. ‎Làm sao tìm ra hắn đây? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 ‎Chúng ta phải chia ra. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 ‎Avihai và tôi đi qua quảng trường, ‎hai người đi vòng quanh. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 ‎Hãy nhớ, chúng ta chỉ có ‎bộ đàm nội bộ thôi. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 ‎Không có ai hướng dẫn đâu, ‎chúng ta phải tự lo. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 ‎[Đã xác định. Áo khoác đen, nón kết. Di chuyển về hướng đông bắc.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 ‎[Tôi đang theo.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 ‎[Samir, tiếp theo thì sao? Thọc sườn à?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 ‎[Samir, anh có nghe tôi không?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 ‎[Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 ‎[Samir, anh có sao không?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 ‎[Anh ấy có sao không?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 ‎[- Không sao cả.] ‎[- Anh ấy cần bác sĩ không?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 ‎[Không, anh ấy đang cố hít thở thôi.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 ‎[Tôi sẽ đưa anh ấy về xe. ‎Đi thôi nào.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 ‎[Tôi đưa Samir về lại xe.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 ‎[Đi.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 ‎[Cứ đi đi. Munir đang đến chỗ anh.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 ‎[Hướng bảy giờ.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 ‎[- Hắn đến chỗ chúng ta.] [- Rõ, Avihai. Tiếp tục đi đến xe.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 ‎[Mở cửa sau.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 ‎[- Này, có chuyện gì vậy?] ‎[- Không có gì cả.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 ‎- Eli? ‎- Chạy đi. 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 ‎Mẹ kiếp… mẹ kiếp! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 ‎[Có tiếng súng! Chạy!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 ‎[Jihad, bỏ vũ khí xuống!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 ‎[Abu Fadi, anh cất công đến tận đây sao?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 ‎[Tôi không muốn giết ông!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 ‎[Này, đưa tôi đến chỗ cô bé.] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 ‎[Tôi đảm bảo cho ông và Bashar còn sống.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 ‎[Tôi hứa.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 ‎[Hãy vì Bashar đi!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 ‎[Jihad, không!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 ‎[Đừng!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 ‎[Jihad, không!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ‎["Nhân danh Chúa, Đấng từ bi, bác ái…"] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 ‎[Không!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 ‎Doron, Doron, có chuyện gì? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 ‎Ta phải trốn khỏi đây. Hamas ở khắp nơi. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 ‎[Tôi đã bị lộ. Tôi đã bị lộ.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 ‎[- Có người chết!] ‎[- Lực lượng đặc biệt!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 ‎[Tôi đã bị lộ!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 ‎[Đến quảng trường! Tôi đã bị lộ!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 ‎Mẹ kiếp! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 ‎Này, các anh đã bị lộ. Chúng đang truy lùng các anh. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 ‎Tập hợp gia đình và trốn khỏi đó. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 ‎Trực thăng hai tiếng rưỡi nữa sẽ đến. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 ‎Rõ. Trực thăng hai tiếng rưỡi nữa sẽ đến. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 ‎Ta cần tập hợp gia đình đó ‎và trốn ra khỏi đây. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 ‎Eli, có sao không? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 ‎Biến khỏi cái xó này thôi. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 ‎[- Bố tôi đâu?] ‎[- Ông ấy chưa về.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 ‎[Sao cho bố tôi ra ngoài?! ‎Ở ngoài đó cực kỳ hỗn loạn!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 ‎[Chắc là ông ấy.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 ‎[- Ai vậy?] ‎[- Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 ‎[Vào đi.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 ‎[Bố tôi đâu?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 ‎[Bố tôi đâu?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 ‎[Con trai, hãy bình tĩnh.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 ‎[Bố tôi đâu?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 ‎[Bọn Do Thái khốn kiếp…] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 ‎[Chúng theo dõi được ông ấy.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 ‎[Ý chú là sao?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 ‎[Ông ấy chiến đấu như một con hổ. ‎Ông ấy đã làm thánh tử đạo.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 ‎[Ông ấy đã làm thánh tử đạo.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 ‎[Ông ấy đã làm thánh tử đạo…] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 ‎[Ông ấy như anh em của chú.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 ‎[Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 ‎[Đừng đến gần tôi!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 ‎[Đừng đến gần tôi!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 ‎[Đi!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 ‎[Đừng đến gần tôi! ‎Đừng đến gần tôi!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 ‎[Lùi lại!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 ‎[Bọn lính khốn nạn ‎tụi bây đã giết bố tao!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 ‎[Mày hiểu không?!] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 ‎[Chúng đã giết bố tao.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 ‎Xin đừng… 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 ‎[Tôi xin lỗi.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 ‎[- Sao lại để xảy ra chuyện này?] ‎[- Ông ta rời nhà, ta không rõ lý do.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 ‎[Chắc ông ấy đã gọi cho ai đó ‎và bị bọn Do Thái theo dõi.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 ‎[Bọn chúng theo dõi ông ấy?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 ‎[Nghe cho kỹ này.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 ‎[Mang thi thể thánh tử đạo ‎vào bệnh viện, rõ chưa?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 ‎[Tôi sẽ chuẩn bị cho Bashar một ‎buổi tiễn đưa xứng đáng với bố cậu ta.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 ‎[Không sao. Tôi làm cho.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 ‎[- Được chứ?] ‎[- Được chứ.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 ‎[- Nhanh tay lên Yunis.] ‎[- Vâng thưa sếp.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 ‎[Chỉ huy, về số điện thoại ‎mà tên tù nhân đã gọi…] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 ‎[Có chuyện gì?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 ‎[Chắc chúng dùng thẻ SIM trả trước, không ‎dò được, nhưng ta đã tìm ra cửa hàng.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 ‎[- Anh sẽ không tin ai đã mua đâu.] ‎[- Là ai? Nói đi!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 ‎[Lui lại. Cho tôi qua.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 ‎[Cho người của anh ra khỏi đây!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 ‎[- Hắn là thư ký của ông bao lâu rồi?] ‎[- Anh đang phạm sai lầm đó.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 ‎[- Nói tôi nghe!] ‎[- Kể từ năm 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 ‎[Abu Mohammed, tôi có thể giải thích.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 ‎[Tôi xin anh, hãy cho tôi ‎một cơ hội giải thích.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 ‎[Tộc trưởng. Cứu tôi với Tộc trưởng.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 ‎[Kéo hắn ra ngoài.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 ‎[Xin lỗi, Um Iyad, nhưng cô phải rời nhà.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 ‎[Còn chồng tôi thì sao?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 ‎[Gọi anh ấy và nói con đang bệnh, ‎anh ấy phải về gấp.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 ‎[Anh ấy không nhấc máy. ‎Tôi mới vừa gọi và gọi 15 phút trước.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 ‎[Anh ấy thường trả lời ‎điện thoại của tôi.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 ‎[Thử lại đi. Chúng ta phải đi thôi.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 ‎[Abu Iyad, bọn Do Thái ở đâu?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 ‎[Tôi xin anh, Abu Mohammed, làm ơn…] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 ‎[Khai ra chúng ở đâu thì ‎tao sẽ không làm hại con mày.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 ‎[Khai rai mau thằng chó!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 ‎[Phản bội!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 ‎[Tụi nó đâu?!] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 ‎[Ở nhà tôi. Làm ơn, ‎vợ tôi không biết gì chuyện này.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 ‎[Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 ‎[Cử một toán lính đến đó ngay.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 ‎[Bây giờ, hãy nói sự thật.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 ‎[- Abu Mohammed…] ‎[- Tao thề sẽ tha cho con cái mày.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 ‎[Abu Mohammed…] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 ‎[Có phải mày khai ra nơi tao lẩn trốn ‎cùng gia đình vào năm 2014 không?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 ‎[Có phải mày không?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 ‎[Abu Jalal, cho tôi kính của nó.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 ‎[Bây giờ mày sẽ thấy ‎cái tao đã thấy, Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 ‎[Abu Mohammed…] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương