1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[TIẾNG Ả RẬP]
[Xin chào Tộc trưởng.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Chào.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- Đây là Bashar.]
[- Chào Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Mời ngồi.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Tộc trưởng, nghe nói
chúng ta có tin xấu.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Con tin anh đem về đã bị bắn chết
tối qua khi đang cố chạy trốn.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Sao?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Ta chưa có đủ thông tin, nhưng
xác cậu ta được mang lại đây.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- Còn cô gái?]
[- Cô ta không sao.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Đây là một thảm họa,
thưa Tộc trưởng tôn kính. Một thảm họa.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Vụ bắt cóc là nhằm
giải phóng tù nhân, Tộc trưởng.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Hani Al Jabari đến.]
[- Cho anh ta vào.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Xin chào.]
[- Xin chào.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Mời ngồi.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Ta có vấn đề, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar và Bashar đã
mang đến một món quà tuyệt vời.]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- Thế mà anh không giữ được.]
[- Thưa Tộc trưởng, tôi đã nói]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[ta sẽ trừng phạt binh lính đã bắn cậu bé.
Hôm nay thắt chặt an ninh…]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Ủy ban và tôi đã họp sáng nay
và ra quyết định]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[anh sẽ trả lại con tin cho
Bashar và Abu Bashar.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad là biểu tượng của phong trào,
ông ấy có kinh nghiệm,]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[và là người phù hợp để
giữ tài sản quốc gia này.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Tộc trưởng tôn quý,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[tôi xin cảm ơn ngài đã tin tưởng,
nhưng đây là hoạt động của Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Không có anh ấy, chúng tôi
lẫn con tin đều sẽ không ở đây.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Chúng tôi không nghi ngờ năng lực
của Abu Mohammed và thuộc hạ,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- nhưng đây là quyết định ủy ban.]
[- Tộc trưởng tôn kính,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[tôi chấp nhận quyết định ủy ban.
Tôi sẽ báo người của mình]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[chuẩn bị con tin.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Ngồi đi.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Mời anh đi trước, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Mời đi.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Tộc trưởng yên tâm.
Chúng tôi sẽ bảo vệ tốt cô bé.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Bao lâu, thưa Tộc trưởng?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Cho đến khi hết quá trình,
tôi cũng chưa biết.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Chỉ là… chúng tôi định rời khỏi Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[để đến Ai Cập hoặc Jordan.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Một điều nữa thưa Tộc trưởng.
Tôi có một bạn ở Gaza,]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[anh ấy ở tù chung với tôi,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Tôi không làm việc với ông ta.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Người của Abu Mohammed
chỉ trung thành với anh ta.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Lính biệt kích trung thành với
lý tưởng và phong trào trên hết.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Nhưng tôi tin Samir,
anh ấy ở tù chung với tôi.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Anh ta có tài lực, có thủ hạ
và tôi thấy an toàn hơn khi có anh ta.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Nếu vậy, ông sẽ được Chúa chúc phúc.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Chúa phù hộ ngài, thưa Tộc trưởng.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Bố, sao bố lại đồng ý?!]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Điều cuối cùng ta muốn là
bỏ ra vài năm bảo vệ con tin.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Chúng ta muốn nói với Samir
về đường hầm thoát khỏi đây.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Chúc anh một ngày tốt lành.]
[- Cầu Chúa bảo vệ anh.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Hiện chúng ta đang ở trong phong trào.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammed không
quan tâm đến tù nhân]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[mà anh ta chỉ quan tâm
mục tiêu chính trị của mình.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Nếu bố có thể giúp anh em
đang bị giam ở Israel, bố sẽ làm.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Con trai, con là cả thế giới của bố.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Hãy làm những gì họ muốn
rồi từ đó tính tiếp.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Ai mà biết họ đang bàn tính cái gì?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Đi.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Mấy năm qua, ngài đã cố ngăn chặn tôi.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Nhưng Tộc trưởng, ngài nên biết,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[tôi sẽ lên cục quốc gia
dù có hay không có con tin.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Tôi đã nói tôi không quyết định được!]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Vậy à? Vậy hãy cho ủy ban biết
họ đang cản trở chiến dịch này!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Cho họ biết lực lượng Israel
đang ở Gaza tìm con tin!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Họ cũng có những kẻ hợp tác
trong phong trào]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[chia sẻ thông tin cho bọn Do Thái.
Chúng đang đến đấy.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Chúng đang đến, Tộc trưởng!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Anh luôn đổ tội cho
những kẻ hợp tác và bọn Do Thái.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Đủ rồi. Lần này anh chẳng
có ai để mà đổ lỗi. Hãy đi đi!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Được.]
[- Mời anh đi đi!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Này, chúng đã trả con tin về
cho Jihad Hamdan và con trai hắn.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- Vậy cô bé ở với Jihad và Bashar?]
[- Ở đâu? Trong thành phố này à?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Không ai biết, kể cả tộc trưởng
hay Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Chúng cũng đóng bờ biển và
dựng chốt chặn khắp thị trấn.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Chúng đang gọi viện binh.
Chúng biết các anh ở đây!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Các anh phải báo cho chỉ huy đi.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Mọi thứ đã thay đổi,
ta phải đi ngay! Làm ơn!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Chúng ta không có kế hoạch B!]
[- Được, chúng tôi sẽ báo cho chỉ huy.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Chúng tôi sẽ thông báo.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Được chưa?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Bình tĩnh.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Không sao đâu.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Khốn kiếp.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Từ từ, Eli.
- Anh muốn gì?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Ta không có thông tin về con tin.
Còn chúng đang phong tỏa cả thành phố!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Đủ rồi. Tôi đã mất đủ anh em ở đây rồi.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, cô bé ở cùng Bashar và Jihad,
anh không hiểu sao?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Đây là cơ hội để cứu cô bé.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Tôi đồng ý với Doron. Đã đến nước này,
ta hãy ở lại đây cho tới khi có gì đó.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Xin lỗi. Anh ta nói đúng.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Được.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Lấy cho cô ấy ít nước.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Tôi…
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Tôi sẽ nói với cô bằng
tiếng Do Thái để cô hiểu.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Elad đâu?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Chàng trai đi cùng tôi ấy?
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
Anh ta có sao không?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Họ sắp đưa cô đi nơi khác.
- Đến chỗ Elad à? Đến chỗ anh ta à?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Làm ơn… anh ấy không có ý đó,
anh ấy chỉ muốn về nhà thôi.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Cô biết đấy…
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Tôi có một đứa con gái trạc tuổi cô.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Nó 18 tuổi.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
Cùng với hai cô con gái nhỏ khác.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Nhưng chúng đều ra đi cả rồi.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
Vậy đấy.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Tôi… tôi…
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Phải, nhưng chuyện là vậy.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Chúng ta phải mạnh mẽ.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Được chứ, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Được.
- Chúng ta mạnh mẽ.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Đứng dậy. Đứng dậy.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Nhẹ tay với cô ấy.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Tôi sẽ lo cô ta.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Lui lại.]
[- Anh làm gì vậy?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Trước khi tôi giết nó, đây là con ai?]
[- Bây giờ tôi quyết định, rõ chưa?!]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Lui lại!]
[- Bỏ tôi ra!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Xin chào.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Xin lỗi Abu Bashar,
tôi không biết ông ở đây.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Không sao. Cảm ơn anh giúp đỡ.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Đi với con tôi.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Đi thôi,]
đi nào đi nào.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Không sao cả.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Không sao đâu. Không sao.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Đi.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Bố tôi và tôi sẽ canh gác
cô từ bây giờ. Cô không sao hết.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Tôi hứa cô sẽ không gặp vấn đề gì.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Anh có biết Elad ở đâu không?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Chàng trai đi cùng tôi. Anh có biết
anh ấy có chuyện gì không?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Cậu ta không… cậu ta…
cậu ta ở chỗ khác.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Cậu ta không ở đây nữa, được chưa?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Nếu anh giữ anh ấy,
phải cho chúng tôi ở bên nhau.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Anh ấy còn sống không?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Tôi xin lỗi.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Tôi xin lỗi, tôi…
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Không…
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Không!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Xin lỗi
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Không!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Tôi… xin lỗi.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
47 báo cáo, ta đã sẵn sàng.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Rõ. Hết, chỉ huy.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Xin chia buồn, Um Bashar…]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Ông còn làm gì ở đây,
đồ khốn vô lại?!]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Tôi sẽ giết ông! Biến đi!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Hayfa, đủ rồi.]
- Không sao.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Chuyển lời hỏi thăm đến Bashar và Jihad.
Chúng tôi rất nhớ họ.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Tạm biệt. Hẹn gặp lại mọi người.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Kính thưa quý vị khán giả,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[lực lượng Chiếm đóng đã phá sập
căn nhà của hai thành viên Hamas,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[bố con Jihad và Bashar Hamdan,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[hai thủ phạm trong vụ
bắt cóc hai con tin Israel.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Đứng cạnh chúng tôi là Hayfa Hamdan,
con gái của Jihad Hamdan.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Xin Chúa củng cố cho
đôi tay của bố và em cô.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, cô có nhắn nhủ gì đến
bố và em, hiện đang ở Gaza]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[và có thể xem những
hình ảnh bi thương này?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Tôi muốn họ biết rằng chúng tôi
đứng phía sau và yêu mến bố và em.]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[Cả hai không được từ bỏ.
Mẹ và con đợi hai người về Palestine.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Con thề với Chúa
mẹ và con sẽ xây lại nhà ta]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[và bố cùng với em sẽ sớm quay về.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Mẹ kiếp! Bọn súc vật!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Xin Chúa nhân từ với chúng ta.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Họ là những người phụ nữ mạnh mẽ.
Maryam sẽ chăm sóc họ.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Hamas cũng thế.
Hai mẹ con sẽ được chăm sóc.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Con không hiểu, làm sao
chúng để tên đó thoát được?!]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Chúng ta ở đây vì
những tên lính của Mohammed!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Vì họ à?! Con đã quên
tại sao ta ở Gaza sao?!]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Xin lỗi con, bố không có ý như vậy.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Này người anh em,
chỉ cần mang cô ta về đây.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Tôi ở đây lo cho mọi nhu cầu của anh.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Khi ở nhà tù Nafkha, tôi đã nói rằng]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[anh giống như anh em của tôi.
Còn hơn cả anh em nữa.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Cảm ơn, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Tôi có một chuyện phải nhờ anh.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Tôi muốn đưa Bashar ra khỏi Gaza.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Đến đâu?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[Đến Sinai, trước khi tình hình xấu hơn.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Sao được? Nó không bỏ anh lại đâu.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Tôi cứ tưởng mình đang giúp nó,
nhưng ai ngờ lại khiến nó lún sâu hơn.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Nếu anh có thể đưa nó vào Ai Cập,
rồi từ đó đi châu Âu,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[có lẽ mẹ và chị nó
có thể thăm nó ở đó.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Anh có thể xem xét được chứ,
Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Tôi sẽ nói chuyện với người của tôi
để xem có làm gì được không.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Chào Bashar.]
[- Chào chú Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Chào chàng trai. Khỏe không?]
[- Khỏe ạ, còn chú?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Bố cậu thương cậu lắm đấy.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli kiểm tra điện thoại
xem có cập nhật hay không.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Đồ khốn, anh nghĩ anh không biết
nếu có cập nhật sao?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Tôi hỏi không được à?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Chúng ta ngồi đây hàng giờ
như những thằng ngốc vô dụng.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Mẹ kiếp!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Tôi xin lỗi, xin lỗi.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- Sao con lại đến đó?!]
[- Không sao cả, không sao.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Chào Abu Bashar. Mọi thứ ổn chứ?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Ừ, tôi đi ra ngoài một giờ.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Xin lỗi, Abu Bashar, vậy quá nguy hiểm.
Lực lượng Israel đã xâm nhập Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Ai nói?]
[- Tôi không rõ. Có thể là đồn đại,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[nhưng ta nên cẩn trọng.
Nếu ông cần gì,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- chúng tôi sẽ cử người lo.]
[- Tôi không sao.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[Chuyện quan trọng,
tôi không thể nói được.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Được, nhưng cẩn thận đấy Abu Bashar.]
[- Tất nhiên, tôi quay về ngay.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- Hẹn gặp lại.]
[- Hẹn gặp lại.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Xin chào anh.]
[- Chào anh. Có chuyện gì?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- Gần đây có cửa hàng điện thoại không?]
[- Có chứ, đi theo tôi.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[A lô, Mustafa? Abu Bashar đây.
Anh giúp tôi một việc nhé.]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Chuyện gì mà gấp thế?
- Anh là thiên tài.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Không đùa nhé…
- Jihad đã gọi cho hàng xóm của Nasser,
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
và nhờ người đó cho số điện thoại của vợ.
Chúng tôi đang theo dõi cuộc gọi.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Xin chào. Jihad gọi đấy,
anh ấy muốn bà gọi lại.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Cảm ơn Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- A lô?]
[- Vâng, anh.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Cuộc gọi đi.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Em khỏe không?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Em không sao, cảm ơn Chúa,
anh thế nào?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Quảng trường Al-Jundi Al-Majhool,
trung tâm Khan Yunis.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, cho tôi xem ảnh vệ tinh.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, chúng ở Khan Yunis.
Quảng trường Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Đang gửi tọa độ.
- Có vị trí rồi, đi thôi.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Anh nói đưa Bashar
ra khỏi Gaza nghĩa là sao?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[Anh thế nào? Anh gặp chuyện gì vậy?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Đầu tiên phải đưa nó ra,
sau đó mẹ con em đi Jordan]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[rồi từ đó đi đến chỗ con trai.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Làm sao nhà ta đi ra, Jihad?
Bằng cách nào?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Em nhận được tiền từ
phong trào, đúng không?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Em nhận được tiền từ
phong trào, đúng không?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Hãy dùng nó để đi.
Miễn là em còn ở Bờ Tây,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[bọn Do Thái sẽ còn quấy rối em.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Em yêu, anh phải cúp máy.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Em suy nghĩ đi.
Em có thể sống bình an]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[và cho Hayfa cơ hội
có một khởi đầu mới.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Anh yêu, anh không hiểu sao?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Nhà ta đang bị truy nã.
"Khởi đầu mới" gì chứ?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Chúng ta đang bị giám sát,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[kể cả bây giờ cũng bị chúng
theo dõi nhất cử nhất động.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Chỉ có một cách để nhà mình đoàn tụ,
anh cũng biết cách đó mà.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Em xin lỗi Jihad, đó là sự thật.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Em yêu, anh không vào tù lại đâu.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Tại sao không Jihad?
Chúng ta quen với lối sống đó rồi.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Ít ra, cả nhà được gặp
và biết hai bố con đều an toàn.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Anh phải cúp máy.
Hãy suy nghĩ đến chuyện anh bàn.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Anh yêu em nhiều lắm.
Nhớ nói với Hayfa nữa. Từ hai bố con.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Mất tín hiệu.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, ta mất tín hiệu rồi,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
nhưng điểm dữ liệu cuối cùng
nằm ở phía tây quảng trường.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Rõ. Chúng tôi cách một phút.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Nơi này là một đống lộn xộn.
Làm sao tìm ra hắn đây?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Chúng ta phải chia ra.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai và tôi đi qua quảng trường,
hai người đi vòng quanh.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Hãy nhớ, chúng ta chỉ có
bộ đàm nội bộ thôi.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Không có ai hướng dẫn đâu,
chúng ta phải tự lo.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Đã xác định. Áo khoác đen, nón kết.
Di chuyển về hướng đông bắc.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Tôi đang theo.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, tiếp theo thì sao? Thọc sườn à?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, anh có nghe tôi không?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, anh có sao không?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[Anh ấy có sao không?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Không sao cả.]
[- Anh ấy cần bác sĩ không?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Không, anh ấy đang cố hít thở thôi.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Tôi sẽ đưa anh ấy về xe.
Đi thôi nào.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Tôi đưa Samir về lại xe.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Đi.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Cứ đi đi. Munir đang đến chỗ anh.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Hướng bảy giờ.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Hắn đến chỗ chúng ta.]
[- Rõ, Avihai. Tiếp tục đi đến xe.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Mở cửa sau.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Này, có chuyện gì vậy?]
[- Không có gì cả.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Chạy đi.
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Mẹ kiếp… mẹ kiếp!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Có tiếng súng! Chạy!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, bỏ vũ khí xuống!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, anh cất công đến tận đây sao?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Tôi không muốn giết ông!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Này, đưa tôi đến chỗ cô bé.]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[Tôi đảm bảo cho ông và Bashar còn sống.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Tôi hứa.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Hãy vì Bashar đi!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, không!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Đừng!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, không!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["Nhân danh Chúa, Đấng từ bi, bác ái…"]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Không!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, Doron, có chuyện gì?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Ta phải trốn khỏi đây.
Hamas ở khắp nơi.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Tôi đã bị lộ. Tôi đã bị lộ.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- Có người chết!]
[- Lực lượng đặc biệt!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Tôi đã bị lộ!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Đến quảng trường! Tôi đã bị lộ!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Mẹ kiếp!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Này, các anh đã bị lộ.
Chúng đang truy lùng các anh.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Tập hợp gia đình và trốn khỏi đó.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Trực thăng hai tiếng rưỡi nữa sẽ đến.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Rõ. Trực thăng hai tiếng rưỡi nữa sẽ đến.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Ta cần tập hợp gia đình đó
và trốn ra khỏi đây.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, có sao không?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Biến khỏi cái xó này thôi.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Bố tôi đâu?]
[- Ông ấy chưa về.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Sao cho bố tôi ra ngoài?!
Ở ngoài đó cực kỳ hỗn loạn!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[Chắc là ông ấy.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Ai vậy?]
[- Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Vào đi.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Bố tôi đâu?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Bố tôi đâu?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Con trai, hãy bình tĩnh.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Bố tôi đâu?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Bọn Do Thái khốn kiếp…]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[Chúng theo dõi được ông ấy.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Ý chú là sao?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Ông ấy chiến đấu như một con hổ.
Ông ấy đã làm thánh tử đạo.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Ông ấy đã làm thánh tử đạo.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Ông ấy đã làm thánh tử đạo…]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Ông ấy như anh em của chú.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Đừng đến gần tôi!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Đừng đến gần tôi!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Đi!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Đừng đến gần tôi!
Đừng đến gần tôi!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Lùi lại!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Bọn lính khốn nạn
tụi bây đã giết bố tao!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Mày hiểu không?!]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Chúng đã giết bố tao.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Xin đừng…
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Tôi xin lỗi.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Sao lại để xảy ra chuyện này?]
[- Ông ta rời nhà, ta không rõ lý do.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Chắc ông ấy đã gọi cho ai đó
và bị bọn Do Thái theo dõi.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Bọn chúng theo dõi ông ấy?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Nghe cho kỹ này.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Mang thi thể thánh tử đạo
vào bệnh viện, rõ chưa?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Tôi sẽ chuẩn bị cho Bashar một
buổi tiễn đưa xứng đáng với bố cậu ta.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Không sao. Tôi làm cho.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Được chứ?]
[- Được chứ.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Nhanh tay lên Yunis.]
[- Vâng thưa sếp.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Chỉ huy, về số điện thoại
mà tên tù nhân đã gọi…]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Có chuyện gì?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Chắc chúng dùng thẻ SIM trả trước, không
dò được, nhưng ta đã tìm ra cửa hàng.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- Anh sẽ không tin ai đã mua đâu.]
[- Là ai? Nói đi!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Lui lại. Cho tôi qua.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Cho người của anh ra khỏi đây!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- Hắn là thư ký của ông bao lâu rồi?]
[- Anh đang phạm sai lầm đó.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Nói tôi nghe!]
[- Kể từ năm 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, tôi có thể giải thích.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Tôi xin anh, hãy cho tôi
một cơ hội giải thích.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Tộc trưởng. Cứu tôi với Tộc trưởng.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Kéo hắn ra ngoài.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Xin lỗi, Um Iyad, nhưng cô phải rời nhà.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[Còn chồng tôi thì sao?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Gọi anh ấy và nói con đang bệnh,
anh ấy phải về gấp.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Anh ấy không nhấc máy.
Tôi mới vừa gọi và gọi 15 phút trước.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Anh ấy thường trả lời
điện thoại của tôi.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Thử lại đi. Chúng ta phải đi thôi.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, bọn Do Thái ở đâu?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Tôi xin anh, Abu Mohammed, làm ơn…]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Khai ra chúng ở đâu thì
tao sẽ không làm hại con mày.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Khai rai mau thằng chó!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Phản bội!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Tụi nó đâu?!]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[Ở nhà tôi. Làm ơn,
vợ tôi không biết gì chuyện này.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Cử một toán lính đến đó ngay.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Bây giờ, hãy nói sự thật.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed…]
[- Tao thề sẽ tha cho con cái mày.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed…]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Có phải mày khai ra nơi tao lẩn trốn
cùng gia đình vào năm 2014 không?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Có phải mày không?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, cho tôi kính của nó.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Bây giờ mày sẽ thấy
cái tao đã thấy, Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed…]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Biên dịch: Lưu Bửu Phương