1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ARAPÇA] [Selamun aleykum, Şeyh.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Hoş geldin.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [-Bu Bashar.] [-Merhaba.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Oturun.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Şeyh, bir kaza olduğunu duyduk.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [Getirdiğiniz rehine dün gece kaçmaya çalışırken vurulup öldürüldü.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Nasıl?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Henüz tüm detayları bilmiyoruz, ama cesedi getirildi.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [-Peki ya kız?] [-O iyi.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [Bu bir felaket, saygıdeğer Şeyh. Bir felaket.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Bu kaçırmanın amacı mahkumları kurtarmaktı.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [-Hani Al Jabari geldi.] [-İçeri al.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [-Selamun aleykum.] [-Aleykum selam.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Otur.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Bir sorun var, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar ve Bashar bize büyük bir hediye getirdi] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [-ve sen onu koruyamadın.] [-Kıymetli Şeyh, size söyledim,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [onu vuran askeri cezalandıracağız. Bugünden itibaren güvenliği sıkılaş--] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Komiteyle bu sabah toplandık ve rehineyi Bashar ile] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [Abu Bashar'a geri vermenize karar verdik.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad, Hareket'in ikonudur, çok deneyimli,] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [ve bu ulusal varlığı korumak için doğru kişi.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Kıymetli Şeyh,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [güveniniz için sağ olun, ama bu Abu Mohammed'in operasyonu.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [O olmasaydı ne rehine burada olurdu ne de biz.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Abu Mohammed ve adamlarının becerisinden şüphemiz yok,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [-ama komitenin kararı bu.] [-Kıymetli Şeyh,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [Komitenin kararını kabul ediyorum. Adamlarıma haber verip] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [rehineyi hazırlatacağım inşallah.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Otur, otur.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Önden buyur, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Önden buyur.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Merak etme, Şeyh. Onu düzgünce koruyacağız.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Ne kadar sürecek, Şeyh?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [Gerektiği kadar. Henüz bilmiyorum.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [Sadece... Gazze'den ayrılıp Mısır'a ya da] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [Ürdün'e gitmeyi düşünüyorduk.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Bir şey daha var, Kıymetli Şeyh. Gazze'de bir arkadaşım var.] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [Hapishanede benimleydi, Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Onunla alakam yok.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Abu Mohammed'in adamları Abu Mohammed'e sadıktır.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Komandolarsa mücadeleye ve Hareket'e çok sadıktır.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Ama Samir'e güvenirim, hapishanede benimleydi.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Kaynakları ve kendi adamları var ve o varken güvende hissediyorum.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Öyleyse mübarek olsun.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Sağ ol, Şeyh.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Baba, neden kabul ettin?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Son ihtiyacımız olan şey yıllarca rehine bekçiliği yapmak.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Çıkış tüneli konusunda Samir'le konuşmak istiyorduk.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [-Kolay gelsin.] [-Allah'a emanet.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Hareket'in içinde yaşıyoruz.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Abu Mohammed mahkumları umursamıyor,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [tek umursadığı kendi siyasi çıkarı.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Hâlâ İsrail'de hapsolan kardeşlerime yardım edebileceksem, yaparım.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Oğlum, benim için çok değerlisin.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [İstedikleri şeyi yapıp oradan devam edelim.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Ne planladıklarını kim bilir?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Gel.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Yıllardır, beni engellemeye çalıştın.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Ama şunu bil, Şeyh] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [Rehine olsa da olmasa da ulusal büroya ulaşacağım.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Bu benim kararım değildi, dedim.] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Madem öyle, komiteye operasyonu riske attıklarını söyle.] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [İsrailli bir Siyon gücünün Gazze'de rehine aradığını söyle!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Hareket'te onlarla istihbarat paylaşan] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [işbirlikçileri de var. Yoldalar.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Geliyorlar, Şeyh!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Hep işbirlikçileri ve Yahudileri suçluyorsun.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Yeter. Bu kez suçlayacağın kimse yok. Lütfen git!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [-Peki.] [-Lütfen git!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Dinleyin, rehineyi Jihad Hamdan ve oğluna iade ettiler.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [-Jihad ve Bashar'la mı?] [-Nerede? Şehirde mi?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Ne şeyh ne de Abu Mohammed bilmiyor.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Kıyıyı da kapatıp her yere barikat kurmuşlar.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Destek kuvvet çağırdılar. Burada olduğunuzu biliyorlar!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Amirlerinizi bilgilendirin.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [İşler değişti, hemen gitmeliyiz! Lütfen!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [-B planımız yok!] [-Tamam, bilgilendireceğiz.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Bilgilendireceğiz.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Tamam mı?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Sakin ol.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [İyi olacak.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Lanet olsun. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 -Bekle, Eli. -Ne istiyorsun? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Rehine hakkında istihbarat yok, ve bütün şehri kapatıyorlar! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Bitti. Burada yeterince adamımı kaybettim. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, Bashar ve Jihad'ın yanında, anlamıyor musun? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Bu onu kurtarma şansımız. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Doron'a katılıyorum. Buraya kadar geldik, bir şey bulana dek kalalım. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Üzgünüm, dostum. O haklı. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Peki. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Ona biraz su getir.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Ben... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Beni anlayabilmen için İbranice konuşacağım. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Elad nerede? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 Benimle olan çocuk. 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 O iyi mi? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 -Seni başka bir yere götürecekler. -Elad'a mı? Onun yanına mı? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Lütfen, bilerek yapmadı, sadece eve dönmek istiyordu. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Biliyor musun... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Senin yaşında bir kızım vardı. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 18 yaşındaydı. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 İki küçük kızım daha vardı. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Ama hepsi öldü. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 O kadar. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Ben... Ben... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Evet, ama olan oldu. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Güçlü olmalıyız. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Tamam mı, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 -Tamam. -Güçlüyüz. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Kalk. Kalk.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Ona nazik davran.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Bana bırak.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [-Çekil.] [-Ne yapıyorsun?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [-Kimin çocuğu bu?] [-İpler benim elimde, anladın mı?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [-Geri çekil!] [-Bırak beni!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Selamun aleykum.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Burada olduğunuzu bilmiyordum.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Sorun değil. Yardımın için sağ ol.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Onunla git.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Hadi,] gidelim, gidelim. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Sorun yok, sorun yok. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Sorun yok, sorun yok. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Gel.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 Bak, artık seni babamla ben koruyacağız. İyi olacaksın. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Sana hiçbir şey olmayacak, söz veriyorum. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Elad nerede? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 Benimle olan çocuk. Ne olduğunu biliyor musun? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 O... O... Başka bir yerde. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Burada olmayacak, tamam mı? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Elinizdeyse, bırakın beraber olalım. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Hayatta mı? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Üzgünüm. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Üzgünüm, ben... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Hayır... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Hayır! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Üzgünüm. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Hayır! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Ben... Üzgünüm. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 47 bildiriyor, hazırız. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Anlaşıldı, tamam. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Başın sağ olsun--] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [Burada ne arıyorsun, seni alçak herif!] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Seni öldüreceğim! Defol!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [-Hayfa, yeter.] -Sorun değil. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Bashar ve Jihad'a selamımızı ilet. Onları çok özlüyoruz.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Hoşça kal. Görüşürüz.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Sevgili izleyenler,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [işgal güçleri iki Hamas militanının evlerini yıktı,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [iki İsrailli kaçıran,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [baba ve oğul Jihad ve Bashar Hamdan.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [Jihad Hamdan'ın kızı, Hayfa Hamdan, bizimle birlikte.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Allah babanla kardeşine güç versin.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, Gazze'de olan ve bu acı görüntüleri izliyor olabilecek] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [babanla kardeşine ne demek istersin?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Şunu bilsinler ki arkalarındayız, onları seviyoruz,] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [ve pes etmemeliler. İnşallah Filistin'e dönüşlerini bekliyoruz.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Yemin ederim ki evimizi tekrar yapacağız] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [ve babamla kardeşim inşallah yakında bize dönecek.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Orospu çocukları! Kahrolası domuzlar!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Allah bize acısın.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [Onlar güçlü kadınlar. Maryam onlarla ilgilenir.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Hamas da öyle. Onlarla ilgilenirler.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Anlamıyorum, kaçmasına nasıl izin verirler?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [Mohammed'in askerleri yüzünden buradayız!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Onlar yüzünden mi? Neden, Gazze'de olduğumuzu unuttun mu?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Üzgünüm, oğlum. O manada demedim.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Dinle, kardeşim, onu buraya getir.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Ben buradayım ve her ihtiyacınızı karşılayacağım.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Nafkha hapishanesinde de söylemiştim] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [benim için bir kardeş gibisin. Kardeşten de ötesin.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Sağ ol, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Senden bir şey isteyeceğim.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Bashar'ı Gazze'den çıkarmak istiyorum.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Nereye?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [İşler kötüleşmeden, Sina'ya.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Nasıl? Seni ardında bırakmaz.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Ona yardım ettiğimi sanıyordum, ama daha derin bir belaya soktum.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Onu Mısır'a, oradan da Avrupa'ya götürebilirsen,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [belki annesiyle ablası onu orada ziyaret edebilir.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Bunu yapabilir misin, Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Adamlarımla konuşurum, ne yapabileceğimize bakarız.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [-Merhaba, Bashar.] [-Selamun aleykum, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [-Hoş geldin, sevgili oğlum. Nasılsın?] [-İyiyim, ya sen?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Baban seni çok seviyor.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, telefonuna bak, gelişme var mı görelim. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Seni sersem, sence gelişme olsa bilmez miydin? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Soramaz mıyım? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 İşe yaramaz ahmaklar gibi saatlerdir oturuyoruz. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Kahretsin! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Üzgünüm, üzgünüm.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [-Oraya neden gittin?] [-Sorun yok.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Günaydın, Abu Bashar. İşler yolunda mı?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Evet. Bir saatliğine çıkıyorum.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Üzgünüm, bu fazla riskli. İsrail güçleri Gazze'ye girmiş.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [-Kim diyor?] [-Bilmem. Söylenti olabilir,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [ama risk almamalıyız. Bir şey lazımsa,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [-birine hallettiririz.] [-Sorun yok.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [Önemli bir şey, sana söyleyemem.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [-Tamam, ama dikkatli ol.] [-Tabii, hemen dönerim.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [-Görüşürüz.] [-Görüşürüz.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [-Selamun aleykum.] [-Aleykum selam. Ne vardı?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [-Cep telefonu satan bir yer var mı?] [-Tabii, gel.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Alo, Mustafa? Ben Abu Bashar. Bana bir iyilik yapabilir misin?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 -Acil durum nedir? -Sen bir dahisin. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 -Sahi mi... -Jihad Nasser'in komşusunu arayıp 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 numarayı karısına vermesini istedi. Çağrıyı izliyoruz. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Merhaba. Jihad aradı, onu aramanı istedi.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Sağ ol, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [-Alo?] [-Evet, canım.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Giden arama. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Nasılsın aşkım?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Çok şükür iyiyim, ya sen?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Meçhul Asker Meydanı, Han Yunus merkezi. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Uydu görüntülerini aç. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, dinle. Han Yunus'talar. Meçhul Asker Meydanı. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 -Koordinatları atıyoruz. -Konum var, gidelim. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Bashar'ı Gazze'den çıkarmak da ne demek?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [Peki ya sen? Sana ne olacak?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Önce onu çıkarırız, sonra da kızlarla Ürdün'e gidersiniz.] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [Oradan da o neredeyse oraya.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Nasıl çıkarız, Jihad? Nasıl?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Hareket'ten para aldınız, değil mi?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Hareket'ten para aldınız, değil mi?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Onu kullanıp gidin. Batı Şeria'da olduğunuz sürece,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [Yahudiler peşinizde olacak.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Hayatım, kapatmalıyım.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Bunu bir düşün. Huzur içinde yaşarsınız,] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [Hayfa'nın yeni bir başlangıç fırsatı olur.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Hayatım, anlamıyor musun?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Ailemiz aranıyor. Ne "yeni başlangıcı"?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [İnceleme altındayız,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [her hamlemizin, her sözümüzün izini sürüyorlar, şimdi bile.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Kavuşmamızın tek bir yolu var, ve ne olduğunu biliyorsun.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Üzgünüm, Jihad, ama gerçek bu.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Hayatım, hapishaneye dönemem.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Neden, Jihad? O hayat tarzına alıştık.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [En azından o şekilde sizi görüp güvende olduğunuz biliriz.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Kapatmam lazım. Söylediğimi bir düşün.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Seni çok seviyorum. Bunu Hayfa'ya da söyle. İkimiz adına da.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Sinyal kayboldu. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Sinyali kaybettik, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 ama son referans noktası meydanın batısında. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Bir dakika uzağındayız. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Burası karmakarışık. Onu nasıl bulacağız? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Ayrılmalıyız, dostum. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Avihai ile meydandan geçeriz, siz etraftan dolaşın. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Sadece dahili iletişimimiz var. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Kimse yönlendirmiyor, tek başımızayız. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Bir kimlik bulundu. Gri ceketli ve şapkalı. Kuzeydoğuya gidiyor.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Peşindeyim.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, sırada ne var? Kuşatma mı?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, orada mısın?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, iyi misin?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [O iyi mi?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [-Evet, iyi.] [-Doktor lazım mı?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Hayır, sadece soluklanıyor.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Onu arabaya götüreceğim. Gel, dostum.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Samir'i arabaya götürüyorum.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Git.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Devam edin. Munir size doğru geliyor.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Yedi yönünde.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [-Bize doğru geliyor.] [-Anlaşıldı. Arabaya gidin.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Arka kapıyı aç.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [-Hey, neler oluyor?] [-Her şey yolunda.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 -Eli? -Sür, sür! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Siktir... Siktir! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Silah sesi! Koş!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, silahını bırak!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, buraya kadar geldin mi?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Seni öldürmek istemiyorum!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Dinle, beni kıza götürürsen] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [Bashar'la hayatta kalmanızı sağlarım.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Söz veriyorum.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Bashar için!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, hayır!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Lütfen, hayır!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, hayır!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["Bismillâhirrahmânirrahîm. Eşhedü en la--"] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Hayır!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, Doron, neler oluyor? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Buradan çıkmalıyız. Hamas her yerde. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [İfşa oldum. İfşa oldum.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [-Ölü biri var!] [-Özel kuvvetler!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [İfşa oldum!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Hemen meydana gelin! İfşa oldum!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Siktir! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Dinleyin, ifşa oldunuz. Sizden haberdarlar. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Aileyi toplayıp çıkın. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Helikopter iki buçuk saate gelir. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Anlaşıldı. İki buçuk saate helikopter geliyor. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Aileyi toplayıp buradan gitmeliyiz. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, iyi misin? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Bu kahrolası yerden gidelim. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [-O nerede?] [-Henüz dönmedi.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Neden bıraktın ki? Dışarısı tımarhane gibi!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [O olmalı.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [-Kim o?] [-Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Gelin.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Nerede o?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Nerede o?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Sakin ol, oğlum.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Nerede o?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Kahrolası Yahudiler...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [İzini bulmuşlar.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [Ne demek istiyorsun?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Onlarla bir aslan gibi çarpıştı. Şehit oldu.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Şehit oldu.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Şehit oldu...] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Kardeşim gibiydi.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Uzak dur benden! Uzak dur benden!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Yaklaşma!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Yaklaşma!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Çekilin!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Yaklaşmayın! Yaklaşmayın!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Çekilin!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Lanet askerleriniz babamı öldürdü!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Anlıyor musun?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Onu öldürdüler.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Lütfen yapma... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Üzgünüm.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [-Bu nasıl olabilir? Nasıl?] [-Evden çıkmış, nedenini bilmiyoruz.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Birini aramış olmalı, Siyonistler izini bulmuş.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [İzini bulmuşlar, ha?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [İyi dinle.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Şehidin cesedini hastaneye götür, tamam mı?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Bashar için babasına onurlu bir veda hazırlayacağım.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Sorun yok, hallederim.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [-Tamam mı?] [-Tamam.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [-Acele et, Yunis.] [-Peki efendim.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Kumandan, mahkumun aradığı numara konusunda...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [Ne olmuş ona?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [İzlenemeyen, kontörlü bir SIM kart kullanılmış, dükkanı bulduk.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [-Kimin aldığına inanamazsınız.] [-Kimmiş? Konuş!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Geri çekil. Bırak geçeyim.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Adamlarını buradan çıkar!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [-Ne zamandır sekreterindi?] [-Bir hata yapıyorsun.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [-Söyle, ne zamandır!] [-2012'den beri.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Açıklayabilirim.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Yalvarırım, açıklamam için bir fırsat ver.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Şeyh. Yardım et, Şeyh.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Götürün.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Üzgünüm, Um Iyad, ama evden ayrılmalısınız.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [Kocam ne olacak?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Arayıp çocuklardan birinin hasta olduğunu söyle, hemen gelsin.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Telefonuna bakmıyor. 15 dakika önce de aradım.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Telefonlarımı açmamazlık etmezdi.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Tekrar dene. Gitmeliyiz.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, Yahudiler nerede?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Yalvarırım, Abu Mohammed, lütfen--] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Yerlerini söylersen çocuklarına zarar vermem.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Yerlerini söyle, seni pislik!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Hain!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Neredeler?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [Evimdeler. Ama, lütfen, karımın bundan haberi yok.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Ekibi hemen oraya gönder.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Şimdi, bana doğruyu söyle.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [-Abu Mohammed.] [-Çocuklarını bağışlarım.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [2014'te ailemi sakladığım yeri onlara sen mi söyledin?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Sen miydin?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, bana gözlüğünü ver.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Şimdi gördüğüm şeyi göreceksin.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Alt yazı çevirmeni: Sercan Metin