1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARAPÇA]
[Selamun aleykum, Şeyh.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Hoş geldin.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[-Bu Bashar.]
[-Merhaba.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Oturun.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Şeyh, bir kaza olduğunu duyduk.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Getirdiğiniz rehine dün gece
kaçmaya çalışırken vurulup öldürüldü.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Nasıl?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Henüz tüm detayları bilmiyoruz,
ama cesedi getirildi.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[-Peki ya kız?]
[-O iyi.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[Bu bir felaket, saygıdeğer Şeyh.
Bir felaket.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Bu kaçırmanın amacı
mahkumları kurtarmaktı.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[-Hani Al Jabari geldi.]
[-İçeri al.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[-Selamun aleykum.]
[-Aleykum selam.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Otur.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Bir sorun var, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar ve Bashar
bize büyük bir hediye getirdi]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[-ve sen onu koruyamadın.]
[-Kıymetli Şeyh, size söyledim,]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[onu vuran askeri cezalandıracağız.
Bugünden itibaren güvenliği sıkılaş--]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Komiteyle bu sabah toplandık
ve rehineyi Bashar ile]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[Abu Bashar'a geri vermenize
karar verdik.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad, Hareket'in ikonudur,
çok deneyimli,]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[ve bu ulusal varlığı
korumak için doğru kişi.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Kıymetli Şeyh,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[güveniniz için sağ olun, ama
bu Abu Mohammed'in operasyonu.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[O olmasaydı ne rehine burada
olurdu ne de biz.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Abu Mohammed ve adamlarının
becerisinden şüphemiz yok,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[-ama komitenin kararı bu.]
[-Kıymetli Şeyh,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[Komitenin kararını kabul ediyorum.
Adamlarıma haber verip]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[rehineyi hazırlatacağım inşallah.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Otur, otur.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[Önden buyur, Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Önden buyur.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Merak etme, Şeyh.
Onu düzgünce koruyacağız.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Ne kadar sürecek, Şeyh?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Gerektiği kadar. Henüz bilmiyorum.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[Sadece...
Gazze'den ayrılıp Mısır'a ya da]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[Ürdün'e gitmeyi düşünüyorduk.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Bir şey daha var, Kıymetli Şeyh.
Gazze'de bir arkadaşım var.]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[Hapishanede benimleydi,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Onunla alakam yok.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Abu Mohammed'in adamları
Abu Mohammed'e sadıktır.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Komandolarsa mücadeleye ve
Hareket'e çok sadıktır.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Ama Samir'e güvenirim,
hapishanede benimleydi.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Kaynakları ve kendi adamları var
ve o varken güvende hissediyorum.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Öyleyse mübarek olsun.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Sağ ol, Şeyh.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Baba, neden kabul ettin?]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Son ihtiyacımız olan şey
yıllarca rehine bekçiliği yapmak.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Çıkış tüneli konusunda
Samir'le konuşmak istiyorduk.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[-Kolay gelsin.]
[-Allah'a emanet.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Hareket'in içinde yaşıyoruz.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Abu Mohammed mahkumları umursamıyor,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[tek umursadığı kendi siyasi çıkarı.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Hâlâ İsrail'de hapsolan kardeşlerime
yardım edebileceksem, yaparım.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Oğlum, benim için çok değerlisin.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[İstedikleri şeyi yapıp
oradan devam edelim.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Ne planladıklarını kim bilir?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Gel.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[Yıllardır, beni engellemeye çalıştın.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Ama şunu bil, Şeyh]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[Rehine olsa da olmasa da
ulusal büroya ulaşacağım.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Bu benim kararım değildi, dedim.]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Madem öyle, komiteye operasyonu
riske attıklarını söyle.]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[İsrailli bir Siyon gücünün
Gazze'de rehine aradığını söyle!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Hareket'te onlarla istihbarat paylaşan]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[işbirlikçileri de var. Yoldalar.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Geliyorlar, Şeyh!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Hep işbirlikçileri ve
Yahudileri suçluyorsun.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Yeter. Bu kez suçlayacağın kimse yok.
Lütfen git!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[-Peki.]
[-Lütfen git!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Dinleyin, rehineyi Jihad Hamdan
ve oğluna iade ettiler.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[-Jihad ve Bashar'la mı?]
[-Nerede? Şehirde mi?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Ne şeyh ne de Abu Mohammed bilmiyor.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Kıyıyı da kapatıp
her yere barikat kurmuşlar.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Destek kuvvet çağırdılar.
Burada olduğunuzu biliyorlar!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Amirlerinizi bilgilendirin.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[İşler değişti,
hemen gitmeliyiz! Lütfen!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[-B planımız yok!]
[-Tamam, bilgilendireceğiz.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[Bilgilendireceğiz.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Tamam mı?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Sakin ol.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[İyi olacak.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
Lanet olsun.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
-Bekle, Eli.
-Ne istiyorsun?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Rehine hakkında istihbarat yok,
ve bütün şehri kapatıyorlar!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Bitti. Burada yeterince
adamımı kaybettim.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, Bashar ve Jihad'ın yanında,
anlamıyor musun?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Bu onu kurtarma şansımız.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Doron'a katılıyorum. Buraya kadar geldik,
bir şey bulana dek kalalım.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Üzgünüm, dostum. O haklı.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Peki.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Ona biraz su getir.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Ben...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
Beni anlayabilmen için
İbranice konuşacağım.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Elad nerede?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Benimle olan çocuk.
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
O iyi mi?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
-Seni başka bir yere götürecekler.
-Elad'a mı? Onun yanına mı?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Lütfen, bilerek yapmadı,
sadece eve dönmek istiyordu.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Biliyor musun...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Senin yaşında bir kızım vardı.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
18 yaşındaydı.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
İki küçük kızım daha vardı.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Ama hepsi öldü.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
O kadar.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Ben... Ben...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Evet, ama olan oldu.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Güçlü olmalıyız.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Tamam mı, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
-Tamam.
-Güçlüyüz.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Kalk. Kalk.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Ona nazik davran.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[Bana bırak.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[-Çekil.]
[-Ne yapıyorsun?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[-Kimin çocuğu bu?]
[-İpler benim elimde, anladın mı?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[-Geri çekil!]
[-Bırak beni!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Selamun aleykum.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Burada olduğunuzu bilmiyordum.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[Sorun değil. Yardımın için sağ ol.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Onunla git.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Hadi,] gidelim, gidelim.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
Sorun yok, sorun yok.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
Sorun yok, sorun yok.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Gel.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Bak, artık seni babamla ben koruyacağız.
İyi olacaksın.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Sana hiçbir şey olmayacak,
söz veriyorum.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Elad nerede?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Benimle olan çocuk.
Ne olduğunu biliyor musun?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
O... O... Başka bir yerde.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Burada olmayacak, tamam mı?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Elinizdeyse, bırakın beraber olalım.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
Hayatta mı?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Üzgünüm.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Üzgünüm, ben...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Hayır...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Hayır!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Üzgünüm.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Hayır!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Ben... Üzgünüm.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
47 bildiriyor, hazırız.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Anlaşıldı, tamam.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Başın sağ olsun--]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Burada ne arıyorsun,
seni alçak herif!]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Seni öldüreceğim! Defol!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[-Hayfa, yeter.]
-Sorun değil.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Bashar ve Jihad'a selamımızı ilet.
Onları çok özlüyoruz.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[Hoşça kal. Görüşürüz.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Sevgili izleyenler,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[işgal güçleri iki Hamas
militanının evlerini yıktı,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[iki İsrailli kaçıran,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[baba ve oğul
Jihad ve Bashar Hamdan.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Jihad Hamdan'ın kızı,
Hayfa Hamdan, bizimle birlikte.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Allah babanla kardeşine
güç versin.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, Gazze'de olan ve bu acı
görüntüleri izliyor olabilecek]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[babanla kardeşine
ne demek istersin?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Şunu bilsinler ki arkalarındayız,
onları seviyoruz,]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[ve pes etmemeliler. İnşallah
Filistin'e dönüşlerini bekliyoruz.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Yemin ederim ki evimizi
tekrar yapacağız]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[ve babamla kardeşim inşallah
yakında bize dönecek.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Orospu çocukları!
Kahrolası domuzlar!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Allah bize acısın.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Onlar güçlü kadınlar.
Maryam onlarla ilgilenir.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Hamas da öyle.
Onlarla ilgilenirler.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Anlamıyorum, kaçmasına
nasıl izin verirler?]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Mohammed'in askerleri
yüzünden buradayız!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Onlar yüzünden mi? Neden,
Gazze'de olduğumuzu unuttun mu?]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Üzgünüm, oğlum.
O manada demedim.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Dinle, kardeşim, onu buraya getir.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Ben buradayım ve
her ihtiyacınızı karşılayacağım.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Nafkha hapishanesinde de
söylemiştim]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[benim için bir kardeş gibisin.
Kardeşten de ötesin.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Sağ ol, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Senden bir şey isteyeceğim.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Bashar'ı Gazze'den
çıkarmak istiyorum.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Nereye?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[İşler kötüleşmeden, Sina'ya.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Nasıl? Seni ardında bırakmaz.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Ona yardım ettiğimi sanıyordum,
ama daha derin bir belaya soktum.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Onu Mısır'a, oradan da
Avrupa'ya götürebilirsen,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[belki annesiyle ablası onu
orada ziyaret edebilir.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Bunu yapabilir misin, Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[Adamlarımla konuşurum,
ne yapabileceğimize bakarız.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[-Merhaba, Bashar.]
[-Selamun aleykum, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[-Hoş geldin, sevgili oğlum. Nasılsın?]
[-İyiyim, ya sen?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Baban seni çok seviyor.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, telefonuna bak,
gelişme var mı görelim.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Seni sersem, sence
gelişme olsa bilmez miydin?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Soramaz mıyım?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
İşe yaramaz ahmaklar gibi
saatlerdir oturuyoruz.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Kahretsin!
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Üzgünüm, üzgünüm.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[-Oraya neden gittin?]
[-Sorun yok.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Günaydın, Abu Bashar.
İşler yolunda mı?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Evet. Bir saatliğine çıkıyorum.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Üzgünüm, bu fazla riskli.
İsrail güçleri Gazze'ye girmiş.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[-Kim diyor?]
[-Bilmem. Söylenti olabilir,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[ama risk almamalıyız.
Bir şey lazımsa,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[-birine hallettiririz.]
[-Sorun yok.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[Önemli bir şey,
sana söyleyemem.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[-Tamam, ama dikkatli ol.]
[-Tabii, hemen dönerim.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[-Görüşürüz.]
[-Görüşürüz.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[-Selamun aleykum.]
[-Aleykum selam. Ne vardı?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[-Cep telefonu satan bir yer var mı?]
[-Tabii, gel.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Alo, Mustafa? Ben Abu Bashar.
Bana bir iyilik yapabilir misin?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
-Acil durum nedir?
-Sen bir dahisin.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
-Sahi mi...
-Jihad Nasser'in komşusunu arayıp
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
numarayı karısına vermesini istedi.
Çağrıyı izliyoruz.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Merhaba. Jihad aradı,
onu aramanı istedi.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Sağ ol, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[-Alo?]
[-Evet, canım.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Giden arama.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Nasılsın aşkım?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Çok şükür iyiyim, ya sen?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Meçhul Asker Meydanı,
Han Yunus merkezi.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Uydu görüntülerini aç.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, dinle. Han Yunus'talar.
Meçhul Asker Meydanı.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
-Koordinatları atıyoruz.
-Konum var, gidelim.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Bashar'ı Gazze'den
çıkarmak da ne demek?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[Peki ya sen?
Sana ne olacak?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Önce onu çıkarırız, sonra da
kızlarla Ürdün'e gidersiniz.]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[Oradan da o neredeyse oraya.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Nasıl çıkarız, Jihad? Nasıl?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Hareket'ten para aldınız, değil mi?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Hareket'ten para aldınız, değil mi?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Onu kullanıp gidin.
Batı Şeria'da olduğunuz sürece,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[Yahudiler peşinizde olacak.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Hayatım, kapatmalıyım.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Bunu bir düşün.
Huzur içinde yaşarsınız,]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[Hayfa'nın yeni bir başlangıç
fırsatı olur.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Hayatım, anlamıyor musun?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Ailemiz aranıyor.
Ne "yeni başlangıcı"?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[İnceleme altındayız,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[her hamlemizin, her sözümüzün
izini sürüyorlar, şimdi bile.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Kavuşmamızın tek bir yolu var,
ve ne olduğunu biliyorsun.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Üzgünüm, Jihad, ama gerçek bu.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Hayatım, hapishaneye dönemem.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[Neden, Jihad?
O hayat tarzına alıştık.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[En azından o şekilde sizi görüp
güvende olduğunuz biliriz.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Kapatmam lazım.
Söylediğimi bir düşün.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Seni çok seviyorum. Bunu
Hayfa'ya da söyle. İkimiz adına da.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Sinyal kayboldu.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Sinyali kaybettik,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
ama son referans noktası
meydanın batısında.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Bir dakika uzağındayız.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Burası karmakarışık.
Onu nasıl bulacağız?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Ayrılmalıyız, dostum.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai ile meydandan geçeriz,
siz etraftan dolaşın.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Sadece dahili iletişimimiz var.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Kimse yönlendirmiyor,
tek başımızayız.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Bir kimlik bulundu. Gri ceketli ve
şapkalı. Kuzeydoğuya gidiyor.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Peşindeyim.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, sırada ne var? Kuşatma mı?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, orada mısın?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, iyi misin?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[O iyi mi?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[-Evet, iyi.]
[-Doktor lazım mı?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Hayır, sadece soluklanıyor.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Onu arabaya götüreceğim.
Gel, dostum.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Samir'i arabaya götürüyorum.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Git.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Devam edin. Munir size doğru geliyor.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[Yedi yönünde.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[-Bize doğru geliyor.]
[-Anlaşıldı. Arabaya gidin.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Arka kapıyı aç.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[-Hey, neler oluyor?]
[-Her şey yolunda.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
-Eli?
-Sür, sür!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Siktir... Siktir!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Silah sesi! Koş!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, silahını bırak!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, buraya kadar geldin mi?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Seni öldürmek istemiyorum!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Dinle, beni kıza götürürsen]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[Bashar'la hayatta kalmanızı sağlarım.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Söz veriyorum.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Bashar için!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, hayır!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Lütfen, hayır!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, hayır!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
["Bismillâhirrahmânirrahîm.
Eşhedü en la--"]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Hayır!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, Doron, neler oluyor?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Buradan çıkmalıyız.
Hamas her yerde.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[İfşa oldum.
İfşa oldum.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[-Ölü biri var!]
[-Özel kuvvetler!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[İfşa oldum!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Hemen meydana gelin!
İfşa oldum!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Siktir!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Dinleyin, ifşa oldunuz.
Sizden haberdarlar.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Aileyi toplayıp çıkın.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Helikopter iki buçuk saate gelir.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Anlaşıldı. İki buçuk saate
helikopter geliyor.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Aileyi toplayıp buradan gitmeliyiz.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, iyi misin?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Bu kahrolası yerden gidelim.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[-O nerede?]
[-Henüz dönmedi.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[Neden bıraktın ki?
Dışarısı tımarhane gibi!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[O olmalı.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[-Kim o?]
[-Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Gelin.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Nerede o?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Nerede o?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Sakin ol, oğlum.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Nerede o?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Kahrolası Yahudiler...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[İzini bulmuşlar.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Ne demek istiyorsun?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[Onlarla bir aslan gibi çarpıştı.
Şehit oldu.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[Şehit oldu.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[Şehit oldu...]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Kardeşim gibiydi.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Uzak dur benden!
Uzak dur benden!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Yaklaşma!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Yaklaşma!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Çekilin!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Yaklaşmayın!
Yaklaşmayın!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Çekilin!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Lanet askerleriniz babamı öldürdü!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Anlıyor musun?]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[Onu öldürdüler.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Lütfen yapma...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Üzgünüm.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[-Bu nasıl olabilir? Nasıl?]
[-Evden çıkmış, nedenini bilmiyoruz.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Birini aramış olmalı,
Siyonistler izini bulmuş.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[İzini bulmuşlar, ha?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[İyi dinle.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Şehidin cesedini hastaneye götür,
tamam mı?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Bashar için babasına
onurlu bir veda hazırlayacağım.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Sorun yok, hallederim.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[-Tamam mı?]
[-Tamam.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[-Acele et, Yunis.]
[-Peki efendim.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Kumandan, mahkumun aradığı
numara konusunda...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Ne olmuş ona?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[İzlenemeyen, kontörlü bir SIM kart
kullanılmış, dükkanı bulduk.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[-Kimin aldığına inanamazsınız.]
[-Kimmiş? Konuş!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[Geri çekil. Bırak geçeyim.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Adamlarını buradan çıkar!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[-Ne zamandır sekreterindi?]
[-Bir hata yapıyorsun.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[-Söyle, ne zamandır!]
[-2012'den beri.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Açıklayabilirim.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Yalvarırım, açıklamam için
bir fırsat ver.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Şeyh. Yardım et, Şeyh.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Götürün.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Üzgünüm, Um Iyad,
ama evden ayrılmalısınız.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[Kocam ne olacak?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Arayıp çocuklardan birinin
hasta olduğunu söyle, hemen gelsin.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Telefonuna bakmıyor.
15 dakika önce de aradım.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Telefonlarımı açmamazlık etmezdi.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Tekrar dene. Gitmeliyiz.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, Yahudiler nerede?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Yalvarırım, Abu Mohammed,
lütfen--]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Yerlerini söylersen
çocuklarına zarar vermem.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Yerlerini söyle, seni pislik!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Hain!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Neredeler?]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[Evimdeler. Ama, lütfen,
karımın bundan haberi yok.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Ekibi hemen oraya gönder.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Şimdi, bana doğruyu söyle.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[-Abu Mohammed.]
[-Çocuklarını bağışlarım.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[2014'te ailemi sakladığım yeri
onlara sen mi söyledin?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Sen miydin?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, bana gözlüğünü ver.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Şimdi gördüğüm şeyi göreceksin.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Alt yazı çevirmeni: Sercan Metin