1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 ‎[ARABĂ] ‎[Pacea fie cu tine, dle șeic.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 ‎[Bine ați venit.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 ‎[- El e Bashar.] ‎[- Salut, Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 ‎[Luați loc.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 ‎[Dle șeic, am auzit ‎că a fost un incident.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 ‎[Ostaticul pe care ni l-ați adus a fost ‎împușcat azi-noapte, când evada.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 ‎[Cum?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 ‎[Nu avem încă toate detaliile, ‎dar ne-au adus corpul lui.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 ‎[- Și fata?] ‎[- E în regulă.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 ‎[E un dezastru, onorate șeic. ‎Un dezastru.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 ‎[Cu răpirea aceasta voiam ‎să eliberăm prizonieri, dle șeic.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 ‎[- Hani Al Jabari e aici.] ‎[- Lasă-l să intre.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 ‎[- Pacea fie cu voi.] ‎[- Pacea fie cu tine.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 ‎[Ia loc.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 ‎[Avem o problemă, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 ‎[Abu Bashar și Bashar ‎ne-au adus un dar minunat,] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 ‎[- iar tu ai eșuat să ai grijă de el.] ‎[- Onorate șeic, v-am spus.] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 ‎[Îl vom pedepsi pe soldatul care ‎l-a împușcat. De azi întărim paza...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 ‎[Comitetul și cu mine am convenit ‎azi-dimineață și am hotărât] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 ‎[că vei înapoia ostatica lui Bashar ‎și tatălui său.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 ‎[Jihad este emblema Mișcării, ‎este experimentat,] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 ‎[și e persoana potrivită ‎care să păstreze acest bun național.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 ‎[Onorate șeic,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 ‎[vă mulțumesc pentru încrederea în mine, ‎dar este operațiunea lui Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 ‎[Nici noi și nici ostaticii ‎nu am fi aici fără el.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 ‎[Nu ne îndoim de abilitățile ‎lui Abu Mohammed și ale oamenilor săi,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 ‎[- dar asta a fost decizia comitetului.] ‎[- Onorate șeic,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 ‎[accept decizia comitetului. ‎O să-mi informez oamenii] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 ‎[să pregătească ostatica, ‎cu voia Domnului.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 ‎[Stai jos.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 ‎[După dv., Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 ‎[Vă rog.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 ‎[Nu vă faceți griji, dle șeic. ‎O s-o păzim bine.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 ‎[Pentru cât timp, dle șeic?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 ‎[Atâta timp cât trebuie. Încă nu știu.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 ‎[E vorba că... ‎ne gândeam să plecăm din Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 ‎[spre Egipt sau Iordania.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 ‎[Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 ‎[Încă un lucru, onorate șeic. ‎Am un prieten în Gaza] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 ‎[care a fost cu mine la închisoare, ‎Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 ‎[Nu fac afaceri cu el.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 ‎[Oamenii lui Abu Mohammed ‎îi sun loiali lui Abu Mohamed.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 ‎[Comando-urile sunt loiale luptei ‎și Mișcării, mai presus de toate.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 ‎[Dar eu am încredere în Samir, ‎a fost cu mine la închisoare.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 ‎[Are resurse, oamenii lui și mă simt ‎mai în siguranță în prezența lui.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‎[Dacă e așa, ‎ai binecuvântarea Domnului.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 ‎[Fii binecuvântat, dle șeic.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 ‎[Tată, de ce ai fost de acord?!] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 ‎[Ultimul lucru care ne trebuie ‎e să păzim ostatica ani de zile.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 ‎[Voiam să vorbim cu Samir ‎despre tunelul de ieșire de aici.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 ‎[- Toate cele bune.] ‎[- Domnul să aibă grijă de voi.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 ‎[Locuim aici acum, ‎în interiorul Mișcării.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 ‎[Lui Abu Mohammed ‎nu-i pasă de prizonieri,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 ‎[ci numai de agenda lui politică.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 ‎[Dacă pot să-mi ajut frații care ‎încă sunt închiși în Israel, am s-o fac.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 ‎[Fiule, tu însemni totul pentru mine.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 ‎[Să facem ce vor și să plecăm de aici.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 ‎[Cine știe ce pun la cale?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 ‎[Vino.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 ‎[De ani de zile, ‎încercați să mă blocați.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 ‎[Dar să știți, dle șeic,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 ‎[voi ajunge la biroul național ‎cu sau fără ostatică.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 ‎[Ți-am spus, Abu Mohammed, ‎nu a fost decizia mea!] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 ‎[Da? Atunci spuneți comitetului ‎că pune în pericol întreaga operațiune!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 ‎[Spuneți-le că forțe israeliene zioniste ‎sunt în Gaza și caută ostatica!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 ‎[Au colaboratori ‎și în interiorul Mișcării,] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 ‎[care le împărtășesc informații. ‎Sunt pe drum.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 ‎[Vin, dle șeic!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 ‎[Mereu învinuiești ‎colaboraționiștii și evreii.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 ‎[Destul. De data asta nu ai pe cine ‎să învinuiești. Te rog să pleci!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 ‎[- Bine.] ‎[- Pleacă, te rog!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 ‎[Ascultați, i-au returnat ostatica ‎lui Jihad Hamdan și fiului lui.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 ‎[- E cu Jihad și cu Bashar?] ‎[- Unde? Aici, în oraș?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 ‎[Nu știe nimeni, nici măcar ‎șeicul sau Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 ‎[Au închis și coasta și au pus ‎blocaje rutiere prin oraș.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 ‎[Au chemat întăriri. ‎Știu că sunteți aici!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 ‎[Trebuie să vă informați comandanții.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 ‎[Lucrurile s-au schimbat, ‎trebuie să plecăm acum! Vă rog!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 ‎[- Nu avem niciun plan B!] ‎[- Bine, o să-i informăm.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 ‎[O să-i informăm.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 ‎[Bine?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 ‎[Calmează-te.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 ‎[Va fi bine.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 ‎La naiba. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 ‎- Așteaptă, Eli. ‎- Ce vrei? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 ‎Nu avem informații despre ostatică ‎și urmează să izoleze orașul! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 ‎Asta e. Am pierdut destui oameni aici. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 ‎Eli, e cu Bashar și cu Jihad, nu înțelegi? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 ‎Asta e șansa noastră să-i salvăm. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 ‎Sunt cu Doron, frate. Am ajuns până aici, ‎să stăm aici până avem ceva. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 ‎Scuze, frate. Are dreptate. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 ‎Bine. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 ‎[Adu niște apă.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 ‎Voi... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 ‎voi vorbi în ebraică ‎pentru ca tu să mă înțelegi. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 ‎Unde e Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 ‎Băiatul care era cu mine. 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 ‎E teafăr? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 ‎- Vei fi dusă în altă parte. ‎- La Elad? Acolo unde e el? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 ‎Te rog... n-a vrut s-o facă, ‎voia doar să ajungă acasă. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 ‎Știi... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 ‎Am avut o fiică de vârsta ta. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 ‎Avea 18 ani. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 ‎Și am mai avut două fete mai mici. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 ‎Dar sunt toate moarte. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 ‎Asta e. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 ‎Eu... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 ‎Da, dar asta este. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 ‎Trebuie să fim puternici. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 ‎Bine, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 ‎- Bine. ‎- Suntem puternici. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 ‎[Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 ‎[Ridică-te. Hai.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 ‎[Fii blând cu ea.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 ‎[O iau eu.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 ‎[- Înapoi.] ‎[- Ce faci?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 ‎[- Înainte să-l omor, al cui copil e?] ‎[- Eu iau deciziile acum, ai înțeles?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 ‎[- Înapoi!] ‎[- Dă-mi drumul!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 ‎[Pacea fie cu tine.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 ‎[Scuze, Abu Bashar, ‎nu știam că ești aici.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 ‎[E în regulă. Mulțumesc pentru ajutor.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 ‎[Du-te cu el.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 ‎[Haide,] să mergem. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 ‎E în regulă. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 ‎E în regulă. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 ‎[Vino.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 ‎Ascultă, tata și cu mine te vom păzi ‎de acum înainte. O să fii teafără. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 ‎Nu o să pățești nimic. Îți promit. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 ‎Știi unde e Elad? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 ‎Băiatul care era cu mine. ‎Știi ce a pățit? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 ‎Nu e... e... e în altă parte. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 ‎Nu va fi aici, bine? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 ‎Dacă îl aveți, ‎trebuie să ne lăsați împreună. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 ‎E în viață? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 ‎Îmi pare rău. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 ‎Îmi pare rău, eu... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 ‎Nu... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 ‎Nu! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 ‎Îmi pare rău. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 ‎Nu! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 ‎Îmi... îmi pare rău. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 ‎Aici 47 raportează. Suntem gata. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 ‎Înțeles. Comandantul, terminat. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 ‎[Aveți simpatiile mele, dnă Bashar...] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 ‎[Ce cauți aici, bastard nenorocit?!] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 ‎[Te omor! Pleacă!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 ‎[- Hayfa, ajunge.] ‎- E în regulă. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 ‎[Transmiteți-le salutările noastre ‎lui Bashar și Jihad. Ne lipsesc.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 ‎[La revedere. Ne vedem prin zonă.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 ‎[Dragi telespectatori,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 ‎[Forțele de Ocupație au dărâmat ‎casa a doi agenți Hamas,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 ‎[tatăl și fiul Jihad și Bashar Hamdan,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 ‎[care au răpit doi ostatici Israelieni.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 ‎[Fiica lui Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan, este aici cu noi.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 ‎[Domnul să întărească mâna tatălui și a fratelui tău.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 ‎[Hayfa, ce ai vrea să le spui tatălui și fratelui tău, care sunt acum în Gaza] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 ‎[și poate privesc aceste imagini dure?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 ‎[Vreau să știe că îi susținem în totalitate, că-i iubim] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 ‎[și că nu trebuie să renunțe. Așteptăm întoarcerea lor în Palestina.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 ‎[Jur pe Dumnezeu că ne vom reconstrui casa] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 ‎[și că tatăl și fratele meu se vor întoarce la noi în curând.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 ‎[Nenorociții! Porci nenorociți!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 ‎[Domnul să aibă milă de noi.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 ‎[Sunt femei puternice. ‎Maryam va avea grijă de ele.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 ‎[Așa va face și Hamas. ‎Vor fi îngrijite bine.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 ‎[Nu înțeleg, cum l-au lăsat să scape?!] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 ‎[Suntem aici din cauza ‎soldaților lui Mohammed!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 ‎[Din cauza lor?! ‎Ai uitat de ce suntem în Gaza?!] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 ‎[Iartă-mă, fiule, nu am vrut.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 ‎[Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 ‎[Ascultă, fratele meu, adu-o aici.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 ‎[Eu sunt aici și am să mă ocup ‎de orice ai nevoie.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 ‎[Ți-am spus în închisoarea Nafkha] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 ‎[că-mi ești ca un frate. ‎Mai mult decât un frate.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 ‎[Mulțumesc, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 ‎[Am ceva ce vreau să te rog.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 ‎[Vreau să-l scot pe Bashar din Gaza.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 ‎[Unde?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 ‎[În Sinai, înainte să fie mai rău.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 ‎[Cum? Nu va pleca fără tine.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 ‎[Credeam că îl ajut, ‎dar l-am băgat în necazuri și mai mult.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 ‎[Dacă poți să-l duci în Egipt ‎și de acolo în Europa,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 ‎[poate că mama și sora lui ‎ar putea să-l viziteze acolo.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 ‎[Poți să te ocupi tu de asta, ‎Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 ‎[O să vorbesc cu oamenii mei, ‎să văd ce pot face.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 ‎[- Salut, Bashar.] ‎[- Pacea fie cu tine, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 ‎[- Bun venit, dragă băiete. Ce faci?] ‎[- Bine. Dv.?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 ‎[Tatăl tău te iubește foarte mult.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 ‎Eli, verifică-ți telefonul, ‎vezi dacă sunt ceva noutăți. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 ‎Tâmpitule, nu crezi că ai ști ‎dacă ar fi noutăți? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 ‎Nu pot să întreb? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 ‎Stăm aici de câteva ore ca dobitocii. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 ‎Să-mi bag... 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 ‎[Îmi pare rău.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 ‎[- De ce te-ai dus acolo?!] ‎[- E în regulă.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 ‎[Bună dimineața, Abu Bashar. ‎Totul e în regulă?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 ‎[Da. Ies pentru o oră.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 ‎[Scuze, Abu Bashar, e prea riscant. ‎Forțele israeliene au intrat în Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 ‎[- Cine spune?] ‎[- Nu știu. Poate fi un zvon,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 ‎[dar trebuie să fim precauți, ‎Dacă ai nevoie de ceva,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 ‎[- punem pe cineva să se ocupe.] ‎[- E în regulă.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 ‎[E important, ‎nu pot să vorbesc despre asta.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 ‎[- Bine, dar fi atent, Abu Bashar.] ‎[- Desigur, mă întorc imediat.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 ‎[- La revedere.] ‎[- La revedere.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 ‎[- Pacea fie cu tine.] ‎[- Pacea fie cu tine. Ce e?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 ‎[- E vreun magazin cu telefoane p-aici?] ‎[- Sigur, vino cu mine.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 ‎[Alo, Mustafa? Sunt Abu Bashar. ‎Poți să-mi faci un favor?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 ‎- Care e urgența? ‎- Ești un geniu. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 ‎- Nu zău... ‎- Jihad l-a sunat pe vecinul lui Nasser, 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 ‎rugându-l să-i dea soției numărul lui. ‎Vom localiza apelul. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 ‎[Bună ziua. M-a sunat Jihad ‎și a zis să-l sunați înapoi.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 ‎[Mulțumesc, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 ‎[- Alo?] ‎[- Da, dragule.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 ‎Apel de ieșire. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 ‎[Ce faci, iubirea mea?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 ‎[Eu sunt bine, slavă Domnului. Tu ce faci?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 ‎Piața Al-Jundi Al-Mahjool, ‎Khan Yunis central. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 ‎Michal, arată-mi imagini din satelit. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 ‎Eli, ascultă. Sunt în Khan Yunis. Piața Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 ‎- Trimitem coordonatele. ‎- Avem o locație, să megem. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 ‎[Cum adică, ‎să-l scoți pe Bashar din Gaza?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 ‎[Cum rămâne cu tine? Tu ce vei face?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 ‎[Mai întâi îl scoatem pe el, ‎apoi plecați voi în Iordania] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 ‎[și de acolo, după el, oriunde ar fi.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 ‎[Cum ieșim, Jihad? Cum?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 ‎[Ai bani de la Mișcare, nu?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 ‎[Ai bani de la Mișcare, nu?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 ‎[Folosește-i și pleacă. ‎Atâta timp cât sunteți în Cisiordania,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 ‎[evreii vă vor vâna.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 ‎[Draga mea, trebuie să închid.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 ‎[Gândește-te la asta. ‎Vei putea trăi liniștită] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 ‎[și Hayfa va avea șansa ‎să o ia de la capăt.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 ‎[Dragul meu, nu pricepi?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 ‎[Familia noastră e căutată. ‎Ce "capăt" zici?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 ‎[Suntem foarte controlați,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 ‎[ne urmăresc fiecare mișcare ‎și fiecare cuvânt, chiar și acum.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 ‎[Ne putem reuni într-un singur fel ‎și știi care este.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 ‎[Îmi pară rău, Jihad, dar e adevărul.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 ‎[Draga mea, nu mă întorc la închisoare.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 ‎[De ce nu, Jihad? Suntem ‎deja obișnuiți cu viața asta.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 ‎[Cel puțin așa putem să te vedem ‎și vom ști că sunteți amândoi teferi.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 ‎[Trebuie să închid. ‎Gândește-te la ce ți-am spus.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 ‎[Te iubesc mult. Spune-i asta ‎și lui Hayfa. Din partea amândurora.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 ‎Semnal pierdut. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 ‎Doron, am pierdut semnalul, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 ‎dar ultimul localizare ‎a fost la vest de piață. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 ‎Am înțeles. Suntem la un minut distanță. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 ‎Locul ăsta e o mizerie. ‎Cum îi vom găsi? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 ‎Va trebui să ne despărțim, frate. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 ‎Avihai și cu mine vom traversa piața, ‎voi mergeți pe lângă. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 ‎Țineți minte, avem doar stațiile. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 ‎Nimeni nu ne ghidează, suntem singuri. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 ‎[Avem o identificare. Haină gri și o șapcă. Se îndreaptă spre nord.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 ‎[Mă ocup.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 ‎[Samir, ce urmează? Să-i învăluim?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 ‎[Samir, ești cu mine?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 ‎[Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 ‎[Samir, ești bine?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 ‎[E bine?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 ‎[- Da, e bine.] ‎[- Are nevoie de un doctor?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 ‎[Nu, doar își trage sufletul.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 ‎[Îl duc la mașină. Haide, frate.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 ‎[Îl duc pe Samir la mașină.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 ‎[Du-te.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 ‎[Continuă. Munir e pe drum spre voi.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 ‎[La ora șapte.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 ‎[- Se îndreaptă spre voi.] [- Bine, Avihai. Continuă spre mașină.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 ‎[Deschide ușa din spate.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 ‎[- Hei, ce se petrece?] ‎[- Totul e în regulă.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 ‎- Eli? ‎- Condu! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 ‎Să-mi... Băga-mi-aș! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 ‎[Se trage! Fugiți!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 ‎[Jihad, aruncă arma!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 ‎[Abu Fadi, ai venit până aici?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 ‎[Nu vreau să te omor!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 ‎[Ascultă, du-mă la fată] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 ‎[și am să mă asigur ‎că tu și Bashar veți trăi.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 ‎[Îți promit.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 ‎[Fă-o pentru Bashar!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 ‎[Jihad, nu!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 ‎[Te rog, nu!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 ‎[Jihad, nu!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ‎[„În numele lui Allah, cel Milostiv, ‎Îndurător. Nu există...] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 ‎[Nu!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 ‎Doron, ce se întâmplă? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 ‎Trebuie să plecăm de aici. Hamas e peste tot. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 ‎[Am fost deconspirat.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 ‎[- Cineva e mort.] ‎[- Forțele speciale!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 ‎[Am fost deconspirat!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 ‎[Mergeți în piață, urgent! ‎Am fost deconspirat!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 ‎Să-mi bag! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 ‎Ascultați, ați fost deconspirați. Sunt pe urmele voastre. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 ‎Luați familia și plecați de acolo. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 ‎Un elicopter va veni ‎în două ore și jumătate. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 ‎Am înțeles. Un elicopter vine ‎în două ore și jumătate. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 ‎Trebuie să adunăm familia ‎și să plecăm de aici. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 ‎Eli, ești în ordine? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 ‎Să plecăm din locul ăsta nenorocit. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 ‎[- Unde e?] ‎[- Nu s-a întors încă.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 ‎[De ce l-ai lăsat să plece? ‎E o nebunie aici!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 ‎[El trebuie să fie.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 ‎[- Cine e?] ‎[- Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 ‎[Intră.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 ‎[Unde e?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 ‎[Unde e?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 ‎[Calmează-te, fiule.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 ‎[Unde e?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 ‎[Evreii ăia nenorociți...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 ‎[L-au urmărit.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 ‎[Ce vrei să spui?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 ‎[S-a luptat cu ei ca un leu. ‎A murit ca un martir.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 ‎[A murit ca un martir.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 ‎[A murit ca un martir...] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 ‎[Mi-a fost ca un frate.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 ‎[Pleacă de lângă mine!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 ‎[Nu te apropia de mine!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 ‎[Nu vă apropiați de mine!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 ‎[Dați-vă!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 ‎[Nu vă apropiați de mine!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 ‎[Înapoi!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 ‎[Soldați nenorociți! Mi-ați omorât tatăl!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 ‎[Mă înțelegi?!] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 ‎[L-au omorât.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 ‎Te rog, nu... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 ‎[Îmi pare rău.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 ‎[- Cum s-a putut întâmpla asta? Cum?] ‎[- A plecat din casă, nu știm de ce.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 ‎[Trebuie să fi sunat pe cineva, ‎iar zioniștii l-au depistat.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 ‎[Zioniștii l-au depistat?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 ‎[Ascultă cu atenție.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 ‎[Adu trupul martirului la spital, bine?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 ‎[Am să-i pregătesc lui Bashar ‎o despărțire de tatăl lui demnă.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 ‎[Nicio problemă. Se rezolvă.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 ‎[- Bine?] ‎[- Bine.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 ‎[- Grăbește-te, Yunis.] ‎[- Da, dle.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 ‎[Dle comandant, în legătură cu numărul ‎la care a sunat...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 ‎[Ce e cu el?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 ‎[Trebuie să fi folosit o cartelă prepaid ‎nedetectabilă, dar am găsit magazinul.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 ‎[- N-o să credeți cine a cumpărat-o.] ‎[- Cine a fost? Spune odată!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 ‎[La o parte. Lăsați-mă să trec.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 ‎[Abu Mohammed, scoate-ți oamenii de aici!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 ‎[- De cât timp e el secretarul tău?] ‎[- Faci o greșeală.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 ‎[- Spune-mi de când!] ‎[- Din 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 ‎[Abu Mohammed, pot să-ți explic.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 ‎[Te implor, dă-mi o șansă să-ți explic.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 ‎[Dle șeic, ajutați-mă.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 ‎[Scoateți-l afară.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 ‎[Îmi pare rău, dnă Iyad, ‎dar trebuie să părăsiți casa.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 ‎[Cum rămâne cu soțul meu?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 ‎[Sunați-l și spuneți-i că unul dintre ‎copii e bolnav și să vină acasă.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 ‎[Nu răspunde la telefon. ‎Am sunat acum și cu 15 minute în urmă.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 ‎[Nu e stilul lui să nu-mi răspundă.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 ‎[Încercați din nou. Trebuie să plecăm.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 ‎[Abu Iyad, unde sunt evreii?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 ‎[Te implor, Abu Mohammed, te rog...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 ‎[Spune-mi unde sunt și nu le voi ‎face rău copiilor tăi.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 ‎[Spune-mi unde sunt, nenorocitule!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 ‎[Trădătorule!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 ‎[Unde sunt?!] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 ‎[În casa mea. Dar, te rog, ‎soția mea nu știe nimic despre asta.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 ‎[Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 ‎[Trimite echipa acolo, acum.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 ‎[Acum, spune-mi adevărul.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 ‎[- Abu Mohammed...] ‎[- Îți jur că-ți voi cruța copiii.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 ‎[Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 ‎[Le-ai spus unde m-am ascuns ‎cu familia mea în 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 ‎[Tu ai fost?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 ‎[Abu Jalal, adu-mi ochelarii lui.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 ‎[Acum vei vedea ce am văzut eu, ‎Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 ‎[Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 ‎Subtitrarea: Andrei Neagu