1
00:00:17,760 --> 00:00:19,320
[ARABĂ]
[Pacea fie cu tine, dle șeic.]
2
00:00:19,400 --> 00:00:20,400
[Bine ați venit.]
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,280
[- El e Bashar.]
[- Salut, Bashar.]
4
00:00:26,920 --> 00:00:28,360
[Luați loc.]
5
00:00:31,480 --> 00:00:33,480
[Dle șeic, am auzit
că a fost un incident.]
6
00:00:36,040 --> 00:00:41,560
[Ostaticul pe care ni l-ați adus a fost
împușcat azi-noapte, când evada.]
7
00:00:43,680 --> 00:00:44,880
[Cum?]
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,280
[Nu avem încă toate detaliile,
dar ne-au adus corpul lui.]
9
00:00:49,800 --> 00:00:52,280
[- Și fata?]
[- E în regulă.]
10
00:00:52,360 --> 00:00:55,480
[E un dezastru, onorate șeic.
Un dezastru.]
11
00:00:55,600 --> 00:00:58,320
[Cu răpirea aceasta voiam
să eliberăm prizonieri, dle șeic.]
12
00:01:02,840 --> 00:01:05,240
[- Hani Al Jabari e aici.]
[- Lasă-l să intre.]
13
00:01:17,000 --> 00:01:19,200
[- Pacea fie cu voi.]
[- Pacea fie cu tine.]
14
00:01:19,280 --> 00:01:20,240
[Ia loc.]
15
00:01:25,960 --> 00:01:27,920
[Avem o problemă, Abu Mohammed.]
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,960
[Abu Bashar și Bashar
ne-au adus un dar minunat,]
17
00:01:31,040 --> 00:01:35,440
[- iar tu ai eșuat să ai grijă de el.]
[- Onorate șeic, v-am spus.]
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,520
[Îl vom pedepsi pe soldatul care
l-a împușcat. De azi întărim paza...]
19
00:01:40,600 --> 00:01:44,760
[Comitetul și cu mine am convenit
azi-dimineață și am hotărât]
20
00:01:44,840 --> 00:01:49,480
[că vei înapoia ostatica lui Bashar
și tatălui său.]
21
00:01:49,560 --> 00:01:52,800
[Jihad este emblema Mișcării,
este experimentat,]
22
00:01:53,600 --> 00:01:56,960
[și e persoana potrivită
care să păstreze acest bun național.]
23
00:01:57,040 --> 00:01:59,800
[Onorate șeic,]
24
00:02:00,520 --> 00:02:04,120
[vă mulțumesc pentru încrederea în mine,
dar este operațiunea lui Abu Mohammed.]
25
00:02:04,200 --> 00:02:07,040
[Nici noi și nici ostaticii
nu am fi aici fără el.]
26
00:02:07,120 --> 00:02:10,480
[Nu ne îndoim de abilitățile
lui Abu Mohammed și ale oamenilor săi,]
27
00:02:10,560 --> 00:02:13,720
[- dar asta a fost decizia comitetului.]
[- Onorate șeic,]
28
00:02:13,800 --> 00:02:17,720
[accept decizia comitetului.
O să-mi informez oamenii]
29
00:02:17,800 --> 00:02:20,440
[să pregătească ostatica,
cu voia Domnului.]
30
00:02:21,960 --> 00:02:23,200
[Stai jos.]
31
00:02:27,920 --> 00:02:29,800
[După dv., Abu Bashar.]
32
00:02:31,120 --> 00:02:33,400
[Vă rog.]
33
00:02:40,120 --> 00:02:43,360
[Nu vă faceți griji, dle șeic.
O s-o păzim bine.]
34
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
[Pentru cât timp, dle șeic?]
35
00:02:45,600 --> 00:02:48,720
[Atâta timp cât trebuie. Încă nu știu.]
36
00:02:48,800 --> 00:02:54,040
[E vorba că...
ne gândeam să plecăm din Gaza]
37
00:02:54,120 --> 00:02:56,120
[spre Egipt sau Iordania.]
38
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
[Bashar!]
39
00:03:03,840 --> 00:03:08,400
[Încă un lucru, onorate șeic.
Am un prieten în Gaza]
40
00:03:08,480 --> 00:03:11,480
[care a fost cu mine la închisoare,
Samir Abu Samahadana.]
41
00:03:11,560 --> 00:03:12,920
[Nu fac afaceri cu el.]
42
00:03:14,920 --> 00:03:19,960
[Oamenii lui Abu Mohammed
îi sun loiali lui Abu Mohamed.]
43
00:03:20,440 --> 00:03:23,640
[Comando-urile sunt loiale luptei
și Mișcării, mai presus de toate.]
44
00:03:23,720 --> 00:03:27,960
[Dar eu am încredere în Samir,
a fost cu mine la închisoare.]
45
00:03:28,080 --> 00:03:33,640
[Are resurse, oamenii lui și mă simt
mai în siguranță în prezența lui.]
46
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
[Dacă e așa,
ai binecuvântarea Domnului.]
47
00:03:38,560 --> 00:03:41,320
[Fii binecuvântat, dle șeic.]
48
00:03:48,520 --> 00:03:50,280
[Tată, de ce ai fost de acord?!]
49
00:03:51,800 --> 00:03:56,400
[Ultimul lucru care ne trebuie
e să păzim ostatica ani de zile.]
50
00:03:56,480 --> 00:04:00,440
[Voiam să vorbim cu Samir
despre tunelul de ieșire de aici.]
51
00:04:00,520 --> 00:04:04,200
[- Toate cele bune.]
[- Domnul să aibă grijă de voi.]
52
00:04:05,640 --> 00:04:07,560
[Locuim aici acum,
în interiorul Mișcării.]
53
00:04:07,640 --> 00:04:09,920
[Lui Abu Mohammed
nu-i pasă de prizonieri,]
54
00:04:10,000 --> 00:04:12,120
[ci numai de agenda lui politică.]
55
00:04:12,200 --> 00:04:16,880
[Dacă pot să-mi ajut frații care
încă sunt închiși în Israel, am s-o fac.]
56
00:04:21,120 --> 00:04:26,240
[Fiule, tu însemni totul pentru mine.]
57
00:04:27,160 --> 00:04:30,120
[Să facem ce vor și să plecăm de aici.]
58
00:04:30,320 --> 00:04:33,040
[Cine știe ce pun la cale?]
59
00:04:33,880 --> 00:04:35,080
[Vino.]
60
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
[De ani de zile,
încercați să mă blocați.]
61
00:04:44,280 --> 00:04:45,760
[Dar să știți, dle șeic,]
62
00:04:45,840 --> 00:04:48,840
[voi ajunge la biroul național
cu sau fără ostatică.]
63
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
[Ți-am spus, Abu Mohammed,
nu a fost decizia mea!]
64
00:04:51,080 --> 00:04:54,520
[Da? Atunci spuneți comitetului
că pune în pericol întreaga operațiune!]
65
00:04:54,600 --> 00:04:58,880
[Spuneți-le că forțe israeliene zioniste
sunt în Gaza și caută ostatica!]
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,440
[Au colaboratori
și în interiorul Mișcării,]
67
00:05:02,520 --> 00:05:06,520
[care le împărtășesc informații.
Sunt pe drum.]
68
00:05:06,600 --> 00:05:08,120
[Vin, dle șeic!]
69
00:05:08,200 --> 00:05:13,160
[Mereu învinuiești
colaboraționiștii și evreii.]
70
00:05:13,720 --> 00:05:16,680
[Destul. De data asta nu ai pe cine
să învinuiești. Te rog să pleci!]
71
00:05:16,760 --> 00:05:18,960
[- Bine.]
[- Pleacă, te rog!]
72
00:05:26,840 --> 00:05:29,800
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
73
00:06:21,640 --> 00:06:25,000
[Ascultați, i-au returnat ostatica
lui Jihad Hamdan și fiului lui.]
74
00:06:25,080 --> 00:06:28,160
[- E cu Jihad și cu Bashar?]
[- Unde? Aici, în oraș?]
75
00:06:28,240 --> 00:06:30,440
[Nu știe nimeni, nici măcar
șeicul sau Abu Mohammed.]
76
00:06:30,520 --> 00:06:33,440
[Au închis și coasta și au pus
blocaje rutiere prin oraș.]
77
00:06:33,520 --> 00:06:38,080
[Au chemat întăriri.
Știu că sunteți aici!]
78
00:06:38,160 --> 00:06:39,880
[Trebuie să vă informați comandanții.]
79
00:06:39,960 --> 00:06:43,360
[Lucrurile s-au schimbat,
trebuie să plecăm acum! Vă rog!]
80
00:06:43,960 --> 00:06:47,040
[- Nu avem niciun plan B!]
[- Bine, o să-i informăm.]
81
00:06:47,440 --> 00:06:50,120
[O să-i informăm.]
82
00:06:51,040 --> 00:06:52,240
[Bine?]
83
00:06:56,040 --> 00:06:57,600
[Calmează-te.]
84
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Va fi bine.]
85
00:07:01,000 --> 00:07:01,800
La naiba.
86
00:07:16,120 --> 00:07:18,160
- Așteaptă, Eli.
- Ce vrei?
87
00:07:19,160 --> 00:07:22,800
Nu avem informații despre ostatică
și urmează să izoleze orașul!
88
00:07:22,880 --> 00:07:26,320
Asta e. Am pierdut destui oameni aici.
89
00:07:28,920 --> 00:07:32,640
Eli, e cu Bashar și cu Jihad, nu înțelegi?
90
00:07:33,360 --> 00:07:35,200
Asta e șansa noastră să-i salvăm.
91
00:07:44,880 --> 00:07:48,760
Sunt cu Doron, frate. Am ajuns până aici,
să stăm aici până avem ceva.
92
00:07:53,960 --> 00:07:55,800
Scuze, frate. Are dreptate.
93
00:08:01,080 --> 00:08:02,280
Bine.
94
00:08:29,360 --> 00:08:30,800
[Adu niște apă.]
95
00:09:15,600 --> 00:09:16,880
Voi...
96
00:09:18,240 --> 00:09:23,160
voi vorbi în ebraică
pentru ca tu să mă înțelegi.
97
00:09:23,880 --> 00:09:25,360
Unde e Elad?
98
00:09:26,560 --> 00:09:28,280
Băiatul care era cu mine.
99
00:09:28,360 --> 00:09:29,840
E teafăr?
100
00:09:31,200 --> 00:09:35,560
- Vei fi dusă în altă parte.
- La Elad? Acolo unde e el?
101
00:09:38,280 --> 00:09:42,880
Te rog... n-a vrut s-o facă,
voia doar să ajungă acasă.
102
00:09:44,440 --> 00:09:46,000
Știi...
103
00:09:48,200 --> 00:09:50,120
Am avut o fiică de vârsta ta.
104
00:09:51,960 --> 00:09:53,440
Avea 18 ani.
105
00:09:55,880 --> 00:09:59,320
Și am mai avut două fete mai mici.
106
00:10:02,440 --> 00:10:04,040
Dar sunt toate moarte.
107
00:10:05,880 --> 00:10:07,040
Asta e.
108
00:10:08,720 --> 00:10:10,960
Eu...
109
00:10:11,040 --> 00:10:13,080
Da, dar asta este.
110
00:10:16,920 --> 00:10:19,160
Trebuie să fim puternici.
111
00:10:20,600 --> 00:10:21,600
Bine, Yaara?
112
00:10:23,640 --> 00:10:26,040
- Bine.
- Suntem puternici.
113
00:10:31,200 --> 00:10:32,680
[Abu Jalal.]
114
00:10:35,440 --> 00:10:39,480
[Ridică-te. Hai.]
115
00:10:40,040 --> 00:10:42,240
[Fii blând cu ea.]
116
00:11:22,920 --> 00:11:23,800
[O iau eu.]
117
00:11:25,720 --> 00:11:27,200
[- Înapoi.]
[- Ce faci?]
118
00:11:27,280 --> 00:11:31,360
[- Înainte să-l omor, al cui copil e?]
[- Eu iau deciziile acum, ai înțeles?]
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,800
[- Înapoi!]
[- Dă-mi drumul!]
120
00:11:33,880 --> 00:11:34,760
[Pacea fie cu tine.]
121
00:11:36,080 --> 00:11:38,320
[Scuze, Abu Bashar,
nu știam că ești aici.]
122
00:11:38,400 --> 00:11:41,480
[E în regulă. Mulțumesc pentru ajutor.]
123
00:11:42,800 --> 00:11:44,440
[Du-te cu el.]
124
00:11:47,200 --> 00:11:49,680
[Haide,] să mergem.
125
00:11:58,440 --> 00:12:01,480
E în regulă.
126
00:12:10,080 --> 00:12:11,520
E în regulă.
127
00:12:14,080 --> 00:12:15,280
[Vino.]
128
00:12:23,440 --> 00:12:27,680
Ascultă, tata și cu mine te vom păzi
de acum înainte. O să fii teafără.
129
00:12:27,760 --> 00:12:30,640
Nu o să pățești nimic. Îți promit.
130
00:12:30,720 --> 00:12:32,120
Știi unde e Elad?
131
00:12:33,920 --> 00:12:37,040
Băiatul care era cu mine.
Știi ce a pățit?
132
00:12:40,760 --> 00:12:44,160
Nu e... e... e în altă parte.
133
00:12:44,240 --> 00:12:47,760
Nu va fi aici, bine?
134
00:12:48,240 --> 00:12:52,040
Dacă îl aveți,
trebuie să ne lăsați împreună.
135
00:13:00,840 --> 00:13:02,080
E în viață?
136
00:13:07,840 --> 00:13:09,160
Îmi pare rău.
137
00:13:09,720 --> 00:13:11,720
Îmi pare rău, eu...
138
00:13:14,640 --> 00:13:15,920
Nu...
139
00:13:20,120 --> 00:13:21,680
Nu!
140
00:13:22,640 --> 00:13:24,360
Îmi pare rău.
141
00:13:27,040 --> 00:13:28,400
Nu!
142
00:13:31,720 --> 00:13:33,600
Îmi... îmi pare rău.
143
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Aici 47 raportează. Suntem gata.
144
00:14:25,320 --> 00:14:26,720
Înțeles. Comandantul, terminat.
145
00:14:43,120 --> 00:14:44,600
[Aveți simpatiile mele, dnă Bashar...]
146
00:14:44,680 --> 00:14:47,880
[Ce cauți aici, bastard nenorocit?!]
147
00:14:47,960 --> 00:14:50,520
[Te omor! Pleacă!]
148
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
[- Hayfa, ajunge.]
- E în regulă.
149
00:14:53,920 --> 00:14:57,960
[Transmiteți-le salutările noastre
lui Bashar și Jihad. Ne lipsesc.]
150
00:14:58,800 --> 00:15:02,360
[La revedere. Ne vedem prin zonă.]
151
00:15:15,120 --> 00:15:16,320
[Dragi telespectatori,]
152
00:15:16,400 --> 00:15:19,560
[Forțele de Ocupație au dărâmat
casa a doi agenți Hamas,]
153
00:15:19,640 --> 00:15:21,080
[tatăl și fiul Jihad și Bashar Hamdan,]
154
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
[care au răpit doi ostatici Israelieni.]
155
00:15:24,640 --> 00:15:28,280
[Fiica lui Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan,
este aici cu noi.]
156
00:15:28,360 --> 00:15:30,680
[Domnul să întărească mâna
tatălui și a fratelui tău.]
157
00:15:30,760 --> 00:15:34,480
[Hayfa, ce ai vrea să le spui tatălui
și fratelui tău, care sunt acum în Gaza]
158
00:15:34,560 --> 00:15:37,240
[și poate privesc aceste imagini dure?]
159
00:15:37,320 --> 00:15:40,960
[Vreau să știe că îi susținem
în totalitate, că-i iubim]
160
00:15:41,160 --> 00:15:46,040
[și că nu trebuie să renunțe.
Așteptăm întoarcerea lor în Palestina.]
161
00:15:46,120 --> 00:15:49,680
[Jur pe Dumnezeu
că ne vom reconstrui casa]
162
00:15:49,760 --> 00:15:53,280
[și că tatăl și fratele meu
se vor întoarce la noi în curând.]
163
00:15:53,880 --> 00:15:58,400
[Nenorociții! Porci nenorociți!]
164
00:15:58,480 --> 00:16:00,040
[Domnul să aibă milă de noi.]
165
00:16:00,200 --> 00:16:04,000
[Sunt femei puternice.
Maryam va avea grijă de ele.]
166
00:16:04,240 --> 00:16:06,800
[Așa va face și Hamas.
Vor fi îngrijite bine.]
167
00:16:06,880 --> 00:16:09,520
[Nu înțeleg, cum l-au lăsat să scape?!]
168
00:16:09,600 --> 00:16:11,760
[Suntem aici din cauza
soldaților lui Mohammed!]
169
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
[Din cauza lor?!
Ai uitat de ce suntem în Gaza?!]
170
00:16:20,080 --> 00:16:22,160
[Iartă-mă, fiule, nu am vrut.]
171
00:16:22,600 --> 00:16:23,440
[Bashar!]
172
00:18:02,360 --> 00:18:05,840
[Ascultă, fratele meu, adu-o aici.]
173
00:18:06,320 --> 00:18:10,680
[Eu sunt aici și am să mă ocup
de orice ai nevoie.]
174
00:18:15,200 --> 00:18:18,840
[Ți-am spus în închisoarea Nafkha]
175
00:18:18,920 --> 00:18:22,800
[că-mi ești ca un frate.
Mai mult decât un frate.]
176
00:18:24,800 --> 00:18:27,160
[Mulțumesc, Abu Ibrahim.]
177
00:18:29,520 --> 00:18:32,080
[Am ceva ce vreau să te rog.]
178
00:18:34,800 --> 00:18:36,840
[Vreau să-l scot pe Bashar din Gaza.]
179
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
[Unde?]
180
00:18:41,120 --> 00:18:44,400
[În Sinai, înainte să fie mai rău.]
181
00:18:45,560 --> 00:18:49,440
[Cum? Nu va pleca fără tine.]
182
00:18:49,520 --> 00:18:54,760
[Credeam că îl ajut,
dar l-am băgat în necazuri și mai mult.]
183
00:18:55,160 --> 00:19:00,440
[Dacă poți să-l duci în Egipt
și de acolo în Europa,]
184
00:19:00,560 --> 00:19:04,160
[poate că mama și sora lui
ar putea să-l viziteze acolo.]
185
00:19:04,720 --> 00:19:07,040
[Poți să te ocupi tu de asta,
Abu Ibrahim?]
186
00:19:10,760 --> 00:19:14,360
[O să vorbesc cu oamenii mei,
să văd ce pot face.]
187
00:19:15,880 --> 00:19:18,800
[- Salut, Bashar.]
[- Pacea fie cu tine, Abu Ibrahim.]
188
00:19:18,880 --> 00:19:22,960
[- Bun venit, dragă băiete. Ce faci?]
[- Bine. Dv.?]
189
00:19:24,400 --> 00:19:27,960
[Tatăl tău te iubește foarte mult.]
190
00:20:07,040 --> 00:20:10,640
Eli, verifică-ți telefonul,
vezi dacă sunt ceva noutăți.
191
00:20:11,520 --> 00:20:14,680
Tâmpitule, nu crezi că ai ști
dacă ar fi noutăți?
192
00:20:15,240 --> 00:20:16,920
Nu pot să întreb?
193
00:20:17,120 --> 00:20:20,680
Stăm aici de câteva ore ca dobitocii.
194
00:20:49,880 --> 00:20:51,000
Să-mi bag...
195
00:20:52,040 --> 00:20:53,800
[Îmi pare rău.]
196
00:20:54,280 --> 00:20:56,800
[- De ce te-ai dus acolo?!]
[- E în regulă.]
197
00:21:17,840 --> 00:21:20,240
[Bună dimineața, Abu Bashar.
Totul e în regulă?]
198
00:21:20,320 --> 00:21:23,000
[Da. Ies pentru o oră.]
199
00:21:23,080 --> 00:21:27,160
[Scuze, Abu Bashar, e prea riscant.
Forțele israeliene au intrat în Gaza.]
200
00:21:27,320 --> 00:21:29,920
[- Cine spune?]
[- Nu știu. Poate fi un zvon,]
201
00:21:30,000 --> 00:21:32,280
[dar trebuie să fim precauți,
Dacă ai nevoie de ceva,]
202
00:21:32,360 --> 00:21:35,800
[- punem pe cineva să se ocupe.]
[- E în regulă.]
203
00:21:37,640 --> 00:21:40,640
[E important,
nu pot să vorbesc despre asta.]
204
00:21:41,360 --> 00:21:46,160
[- Bine, dar fi atent, Abu Bashar.]
[- Desigur, mă întorc imediat.]
205
00:21:48,920 --> 00:21:50,640
[- La revedere.]
[- La revedere.]
206
00:22:12,560 --> 00:22:15,480
[- Pacea fie cu tine.]
[- Pacea fie cu tine. Ce e?]
207
00:22:15,560 --> 00:22:18,640
[- E vreun magazin cu telefoane p-aici?]
[- Sigur, vino cu mine.]
208
00:23:21,080 --> 00:23:26,000
[Alo, Mustafa? Sunt Abu Bashar.
Poți să-mi faci un favor?]
209
00:23:30,040 --> 00:23:32,360
- Care e urgența?
- Ești un geniu.
210
00:23:32,440 --> 00:23:35,760
- Nu zău...
- Jihad l-a sunat pe vecinul lui Nasser,
211
00:23:35,840 --> 00:23:40,400
rugându-l să-i dea soției numărul lui.
Vom localiza apelul.
212
00:23:46,440 --> 00:23:49,440
[Bună ziua. M-a sunat Jihad
și a zis să-l sunați înapoi.]
213
00:23:49,520 --> 00:23:51,000
[Mulțumesc, Mustafa.]
214
00:24:09,800 --> 00:24:11,720
[- Alo?]
[- Da, dragule.]
215
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Apel de ieșire.
216
00:24:16,640 --> 00:24:18,400
[Ce faci, iubirea mea?]
217
00:24:18,480 --> 00:24:20,240
[Eu sunt bine, slavă Domnului.
Tu ce faci?]
218
00:24:20,960 --> 00:24:23,080
Piața Al-Jundi Al-Mahjool,
Khan Yunis central.
219
00:24:23,160 --> 00:24:24,640
Michal, arată-mi imagini din satelit.
220
00:24:30,760 --> 00:24:33,760
Eli, ascultă. Sunt în Khan Yunis.
Piața Al-Jundi Al-Majhool.
221
00:24:33,840 --> 00:24:36,400
- Trimitem coordonatele.
- Avem o locație, să megem.
222
00:24:43,440 --> 00:24:46,920
[Cum adică,
să-l scoți pe Bashar din Gaza?]
223
00:24:47,000 --> 00:24:49,680
[Cum rămâne cu tine? Tu ce vei face?]
224
00:24:49,760 --> 00:24:53,600
[Mai întâi îl scoatem pe el,
apoi plecați voi în Iordania]
225
00:24:53,760 --> 00:24:56,160
[și de acolo, după el, oriunde ar fi.]
226
00:24:56,240 --> 00:24:58,400
[Cum ieșim, Jihad? Cum?]
227
00:24:58,480 --> 00:25:00,960
[Ai bani de la Mișcare, nu?]
228
00:25:12,480 --> 00:25:15,480
[Ai bani de la Mișcare, nu?]
229
00:25:15,760 --> 00:25:19,120
[Folosește-i și pleacă.
Atâta timp cât sunteți în Cisiordania,]
230
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
[evreii vă vor vâna.]
231
00:25:21,800 --> 00:25:25,840
[Draga mea, trebuie să închid.]
232
00:25:25,920 --> 00:25:28,800
[Gândește-te la asta.
Vei putea trăi liniștită]
233
00:25:28,880 --> 00:25:31,440
[și Hayfa va avea șansa
să o ia de la capăt.]
234
00:25:31,520 --> 00:25:35,040
[Dragul meu, nu pricepi?]
235
00:25:35,160 --> 00:25:37,920
[Familia noastră e căutată.
Ce "capăt" zici?]
236
00:25:38,000 --> 00:25:39,880
[Suntem foarte controlați,]
237
00:25:40,000 --> 00:25:44,200
[ne urmăresc fiecare mișcare
și fiecare cuvânt, chiar și acum.]
238
00:25:44,280 --> 00:25:48,920
[Ne putem reuni într-un singur fel
și știi care este.]
239
00:25:49,000 --> 00:25:53,080
[Îmi pară rău, Jihad, dar e adevărul.]
240
00:25:53,160 --> 00:25:55,520
[Draga mea, nu mă întorc la închisoare.]
241
00:25:55,600 --> 00:25:58,280
[De ce nu, Jihad? Suntem
deja obișnuiți cu viața asta.]
242
00:25:58,360 --> 00:26:03,000
[Cel puțin așa putem să te vedem
și vom ști că sunteți amândoi teferi.]
243
00:26:03,080 --> 00:26:07,720
[Trebuie să închid.
Gândește-te la ce ți-am spus.]
244
00:26:07,920 --> 00:26:14,400
[Te iubesc mult. Spune-i asta
și lui Hayfa. Din partea amândurora.]
245
00:26:22,000 --> 00:26:23,520
Semnal pierdut.
246
00:26:24,600 --> 00:26:25,920
Doron, am pierdut semnalul,
247
00:26:26,000 --> 00:26:28,600
dar ultimul localizare
a fost la vest de piață.
248
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
Am înțeles. Suntem la un minut distanță.
249
00:27:13,680 --> 00:27:17,200
Locul ăsta e o mizerie.
Cum îi vom găsi?
250
00:27:18,040 --> 00:27:19,760
Va trebui să ne despărțim, frate.
251
00:27:27,120 --> 00:27:30,040
Avihai și cu mine vom traversa piața,
voi mergeți pe lângă.
252
00:27:30,120 --> 00:27:32,080
Țineți minte, avem doar stațiile.
253
00:27:32,160 --> 00:27:34,360
Nimeni nu ne ghidează, suntem singuri.
254
00:28:43,520 --> 00:28:47,360
[Avem o identificare. Haină gri
și o șapcă. Se îndreaptă spre nord.]
255
00:28:48,000 --> 00:28:49,680
[Mă ocup.]
256
00:29:02,360 --> 00:29:05,440
[Samir, ce urmează? Să-i învăluim?]
257
00:29:05,720 --> 00:29:07,760
[Samir, ești cu mine?]
258
00:29:09,520 --> 00:29:10,680
[Samir?]
259
00:29:52,120 --> 00:29:53,640
[Samir, ești bine?]
260
00:29:54,480 --> 00:29:55,600
[E bine?]
261
00:29:56,360 --> 00:29:58,840
[- Da, e bine.]
[- Are nevoie de un doctor?]
262
00:29:59,400 --> 00:30:01,800
[Nu, doar își trage sufletul.]
263
00:30:02,520 --> 00:30:05,880
[Îl duc la mașină. Haide, frate.]
264
00:30:05,960 --> 00:30:09,000
[Îl duc pe Samir la mașină.]
265
00:30:11,560 --> 00:30:12,640
[Du-te.]
266
00:30:13,960 --> 00:30:16,800
[Continuă. Munir e pe drum spre voi.]
267
00:31:07,600 --> 00:31:09,480
[La ora șapte.]
268
00:31:11,680 --> 00:31:14,680
[- Se îndreaptă spre voi.]
[- Bine, Avihai. Continuă spre mașină.]
269
00:31:40,760 --> 00:31:42,320
[Deschide ușa din spate.]
270
00:31:44,440 --> 00:31:46,720
[- Hei, ce se petrece?]
[- Totul e în regulă.]
271
00:31:52,320 --> 00:31:54,880
- Eli?
- Condu!
272
00:32:40,600 --> 00:32:42,640
Să-mi... Băga-mi-aș!
273
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
[Se trage! Fugiți!]
274
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
[Jihad, aruncă arma!]
275
00:33:11,640 --> 00:33:15,040
[Abu Fadi, ai venit până aici?]
276
00:33:17,200 --> 00:33:18,760
[Nu vreau să te omor!]
277
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
[Ascultă, du-mă la fată]
278
00:33:23,720 --> 00:33:26,040
[și am să mă asigur
că tu și Bashar veți trăi.]
279
00:33:26,600 --> 00:33:28,120
[Îți promit.]
280
00:33:30,640 --> 00:33:31,560
[Fă-o pentru Bashar!]
281
00:33:55,080 --> 00:33:55,920
[Jihad, nu!]
282
00:33:57,080 --> 00:33:58,280
[Te rog, nu!]
283
00:33:58,960 --> 00:33:59,840
[Jihad, nu!]
284
00:33:59,920 --> 00:34:02,360
[„În numele lui Allah, cel Milostiv,
Îndurător. Nu există...]
285
00:34:02,440 --> 00:34:03,120
[Nu!]
286
00:34:15,640 --> 00:34:18,200
Doron, ce se întâmplă?
287
00:34:18,280 --> 00:34:20,560
Trebuie să plecăm de aici.
Hamas e peste tot.
288
00:34:25,720 --> 00:34:27,280
[Am fost deconspirat.]
289
00:34:28,840 --> 00:34:30,880
[- Cineva e mort.]
[- Forțele speciale!]
290
00:34:30,960 --> 00:34:32,160
[Am fost deconspirat!]
291
00:34:32,240 --> 00:34:36,120
[Mergeți în piață, urgent!
Am fost deconspirat!]
292
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
Să-mi bag!
293
00:34:57,240 --> 00:35:00,680
Ascultați, ați fost deconspirați.
Sunt pe urmele voastre.
294
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
Luați familia și plecați de acolo.
295
00:35:02,400 --> 00:35:04,160
Un elicopter va veni
în două ore și jumătate.
296
00:35:04,720 --> 00:35:09,600
Am înțeles. Un elicopter vine
în două ore și jumătate.
297
00:35:09,680 --> 00:35:13,120
Trebuie să adunăm familia
și să plecăm de aici.
298
00:35:14,680 --> 00:35:17,600
Eli, ești în ordine?
299
00:35:21,600 --> 00:35:23,320
Să plecăm din locul ăsta nenorocit.
300
00:35:31,560 --> 00:35:33,400
[- Unde e?]
[- Nu s-a întors încă.]
301
00:35:33,960 --> 00:35:37,520
[De ce l-ai lăsat să plece?
E o nebunie aici!]
302
00:35:38,760 --> 00:35:39,920
[El trebuie să fie.]
303
00:35:40,000 --> 00:35:41,560
[- Cine e?]
[- Samir.]
304
00:35:46,040 --> 00:35:47,320
[Intră.]
305
00:35:50,320 --> 00:35:51,520
[Unde e?]
306
00:35:56,080 --> 00:35:57,520
[Unde e?]
307
00:35:59,160 --> 00:36:01,320
[Calmează-te, fiule.]
308
00:36:01,400 --> 00:36:02,760
[Unde e?]
309
00:36:05,480 --> 00:36:07,160
[Evreii ăia nenorociți...]
310
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
[L-au urmărit.]
311
00:36:14,520 --> 00:36:16,320
[Ce vrei să spui?]
312
00:36:16,520 --> 00:36:20,240
[S-a luptat cu ei ca un leu.
A murit ca un martir.]
313
00:36:20,920 --> 00:36:22,600
[A murit ca un martir.]
314
00:36:23,280 --> 00:36:24,960
[A murit ca un martir...]
315
00:36:27,640 --> 00:36:29,680
[Mi-a fost ca un frate.]
316
00:36:45,520 --> 00:36:48,440
[Pleacă de lângă mine!]
317
00:36:52,200 --> 00:36:53,640
[Nu te apropia de mine!]
318
00:36:57,840 --> 00:36:59,120
[Nu vă apropiați de mine!]
319
00:37:02,680 --> 00:37:04,240
[Dați-vă!]
320
00:37:05,280 --> 00:37:08,760
[Nu vă apropiați de mine!]
321
00:37:09,480 --> 00:37:10,880
[Înapoi!]
322
00:37:24,120 --> 00:37:26,440
[Soldați nenorociți! Mi-ați omorât tatăl!]
323
00:37:27,920 --> 00:37:28,960
[Mă înțelegi?!]
324
00:37:31,120 --> 00:37:32,160
[L-au omorât.]
325
00:37:34,480 --> 00:37:35,720
Te rog, nu...
326
00:38:02,760 --> 00:38:04,200
[Îmi pare rău.]
327
00:38:15,600 --> 00:38:20,240
[- Cum s-a putut întâmpla asta? Cum?]
[- A plecat din casă, nu știm de ce.]
328
00:38:20,320 --> 00:38:22,920
[Trebuie să fi sunat pe cineva,
iar zioniștii l-au depistat.]
329
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
[Zioniștii l-au depistat?]
330
00:38:28,360 --> 00:38:30,040
[Ascultă cu atenție.]
331
00:38:31,560 --> 00:38:35,680
[Adu trupul martirului la spital, bine?]
332
00:38:36,000 --> 00:38:41,280
[Am să-i pregătesc lui Bashar
o despărțire de tatăl lui demnă.]
333
00:38:42,000 --> 00:38:44,280
[Nicio problemă. Se rezolvă.]
334
00:38:44,360 --> 00:38:45,760
[- Bine?]
[- Bine.]
335
00:38:45,840 --> 00:38:48,720
[- Grăbește-te, Yunis.]
[- Da, dle.]
336
00:38:48,800 --> 00:38:51,600
[Dle comandant, în legătură cu numărul
la care a sunat...]
337
00:38:51,680 --> 00:38:52,920
[Ce e cu el?]
338
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
[Trebuie să fi folosit o cartelă prepaid
nedetectabilă, dar am găsit magazinul.]
339
00:38:57,080 --> 00:39:02,320
[- N-o să credeți cine a cumpărat-o.]
[- Cine a fost? Spune odată!]
340
00:39:20,200 --> 00:39:22,120
[La o parte. Lăsați-mă să trec.]
341
00:39:33,440 --> 00:39:35,120
[Abu Mohammed, scoate-ți oamenii de aici!]
342
00:39:35,680 --> 00:39:39,360
[- De cât timp e el secretarul tău?]
[- Faci o greșeală.]
343
00:39:39,440 --> 00:39:43,040
[- Spune-mi de când!]
[- Din 2012.]
344
00:39:46,760 --> 00:39:48,560
[Abu Mohammed, pot să-ți explic.]
345
00:39:48,640 --> 00:39:52,240
[Te implor, dă-mi o șansă să-ți explic.]
346
00:39:58,200 --> 00:40:01,000
[Dle șeic, ajutați-mă.]
347
00:40:11,320 --> 00:40:12,800
[Scoateți-l afară.]
348
00:40:31,280 --> 00:40:34,000
[Îmi pare rău, dnă Iyad,
dar trebuie să părăsiți casa.]
349
00:40:34,080 --> 00:40:35,560
[Cum rămâne cu soțul meu?]
350
00:40:35,640 --> 00:40:40,040
[Sunați-l și spuneți-i că unul dintre
copii e bolnav și să vină acasă.]
351
00:40:40,120 --> 00:40:43,280
[Nu răspunde la telefon.
Am sunat acum și cu 15 minute în urmă.]
352
00:40:43,360 --> 00:40:47,080
[Nu e stilul lui să nu-mi răspundă.]
353
00:40:54,640 --> 00:40:57,240
[Încercați din nou. Trebuie să plecăm.]
354
00:41:09,520 --> 00:41:12,200
[Abu Iyad, unde sunt evreii?]
355
00:41:14,120 --> 00:41:17,280
[Te implor, Abu Mohammed, te rog...]
356
00:41:17,360 --> 00:41:20,520
[Spune-mi unde sunt și nu le voi
face rău copiilor tăi.]
357
00:41:20,600 --> 00:41:22,640
[Spune-mi unde sunt, nenorocitule!]
358
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
[Trădătorule!]
359
00:41:25,880 --> 00:41:27,240
[Unde sunt?!]
360
00:41:29,440 --> 00:41:33,720
[În casa mea. Dar, te rog,
soția mea nu știe nimic despre asta.]
361
00:41:36,800 --> 00:41:37,640
[Yunis.]
362
00:41:40,600 --> 00:41:42,480
[Trimite echipa acolo, acum.]
363
00:41:42,560 --> 00:41:44,440
[Acum, spune-mi adevărul.]
364
00:41:44,520 --> 00:41:47,000
[- Abu Mohammed...]
[- Îți jur că-ți voi cruța copiii.]
365
00:41:47,080 --> 00:41:48,120
[Abu Mohammed...]
366
00:41:50,000 --> 00:41:54,880
[Le-ai spus unde m-am ascuns
cu familia mea în 2014?]
367
00:41:59,800 --> 00:42:01,280
[Tu ai fost?]
368
00:42:04,840 --> 00:42:08,040
[Abu Jalal, adu-mi ochelarii lui.]
369
00:42:35,560 --> 00:42:37,880
[Acum vei vedea ce am văzut eu,
Abu Iyad.]
370
00:42:40,080 --> 00:42:41,160
[Abu Mohammed...]
371
00:43:48,880 --> 00:43:51,760
Subtitrarea: Andrei Neagu