1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ÁRABE] [Saudações.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Bem-vindo.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [- É o Bashar.] [- Olá, Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Sente-se.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Sheikh, ouvimos do acidente.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [O refém que trouxeram foi abatido ontem à noite, a tentar fugir.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Como?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Não temos todos os detalhes, mas trouxeram-nos o corpo.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [- E a rapariga?] [- Está bem.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [É um desastre, Sheikh. Um desastre.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [O objetivo era libertar prisioneiros, Sheikh.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [- Hani Al Jabari chegou.] [- Que entre.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [- Saudações.] [- Saudações.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Senta-te.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Temos um problema, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [O Abu Bashar e o Bashar trouxeram uma grande dádiva] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [e tu não a mantiveste em segurança.] [- Honroso Sheikh, como disse,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [vamos castigar o soldado que o matou. A partir de hoje, vamos apertar a segu...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Reuni-me esta manhã com o comité e decidimos] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [que irás devolver a refém ao Bashar e ao Abu Bashar.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [O Jihad é o ícone do movimento, tem muita experiência] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [e é a pessoa certa para guardar esta mais-valia nacional.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Honroso Sheikh,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [agradeço a sua confiança, mas é uma missão do Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Nem nós nem a refém estaríamos aqui sem ele.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Não duvidamos das capacidades dele e dos seus homens,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [mas foi a decisão do comité.] [- Honroso Sheikh,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [aceito a decisão do comité. Pedirei aos meus homens] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [para prepararem a refém.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Senta-te.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Depois de si, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Depois de si.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Não se preocupe, Sheikh. Tomaremos bem conta dela.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Quanto tempo, Sheikh?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [O que for necessário. Ainda não sei.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [É que... estávamos a pensar sair de Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [para o Egipto ou para a Jordânia.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Mais uma coisa, Honroso Sheikh. Tenho um amigo em Gaza] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [que esteve comigo na prisão, Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Não lido com ele.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Os homens do Abu Mohammed são fiéis ao Abu Mohammed.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Os comandos são leais á luta e ao Movimento acima de tudo.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Mas eu confio no Samir, esteve comigo na prisão.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Tem recursos, homens a trabalhar para ele e sinto-me mais seguro na presença dele.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Então, tem a bênção de Deus.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Deus o abençoe também, Sheikh.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Pai, porque concordaste?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [A última coisa de que precisas é passar anos a guardar uma refém.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Queríamos falar com o Samir sobre o túnel para sair daqui.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [- Tudo de bom.] [- Deus vos acompanhe.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Agora vivemos no Movimento.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Ao Abu Mohammed não importam os prisioneiros,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [só a sua agenda pessoal.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Se puder ajudar os meus irmãos presos em Israel, fá-lo-ei.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Filho, és o meu mundo.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Façamos o que eles querem e sigamos em frente.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Quem sabe o que eles planeiam?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Vem.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Durante anos, tem tentado bloquear-me.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Mas ouça, Sheikh,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [chegarei ao departamento nacional com ou sem os reféns.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Abu Mohammed, não era assunto meu.] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Não? Diga ao comité que estão a prejudicar a operação!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Diga-lhes que uma força sionista está em Gaza à procura da refém!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [E têm colaboradores dentro do Movimento] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [que partilham informação com eles. Estão a caminho.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Estão a caminho, Sheikh!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Tu culpas sempre os colaboradores e os judeus.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Chega. Agora não tens quem culpar. Sai, por favor!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [- Está bem.] [- Sai, por favor!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Ouçam, devolveram a refém ao Jihad Hamdan e ao filho.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [- Está com o Jihad e o Bashar?] [- Onde? Na cidade?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Ninguém sabe, nem o Sheikh nem o Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Também bloquearam a costa e estradas na cidade.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Chamaram reforços. Sabem que vocês estão aqui!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Informem os comandantes!] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [As coisas mudaram, temos de partir! Por favor!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [- Não temos um plano B!] [- Sim, vamos informá-los.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Vamos informá-los.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Está bem?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Tem calma.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Vai correr tudo bem.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Raios partam. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 - Espera, Eli. - O que queres? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Não sabemos onde está a refém e bloquearam a cidade toda! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Acabou. Já perdi homens suficientes aqui. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, ela está com o Bashar e o Jihad, não entendes? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Podemos salvá-la. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Estou com o Doron, mano. Viemos até aqui, ficamos até conseguir algo. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Desculpa, mano. Ele tem razão. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Está bem. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Dá-lhe água.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Eu... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Vou falar contigo em hebraico para que me entendas. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Onde está o Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 O rapaz que estava comigo? 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Ele está bem? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 - Vão levar-te para outro lado. - Com o Elad? Onde está ele? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Por favor... ele não fez por mal, só queria voltar para casa. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Sabes... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Eu tinha uma filha da tua idade. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Tinha 18 anos. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 E duas filhas mais novas. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Mas morreram todas. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 É isso. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Eu... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Sim, mas é como é. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Temos de ser fortes. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Está bem, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 - Está bem. - Somos fortes. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Levanta-te.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Sê gentil com ela.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Eu levo-a.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [- Afasta-te.] [- O quê?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [- Antes que o mate, quem é este miúdo?] [- Eu é que mando agora.] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [- Afasta-te!] [- Larga-me!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Saudações.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Desculpe, Abu Bashar, não sabia que estava aqui.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Não faz mal. Obrigado pela ajuda.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Vai com ele.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Anda,] vamos. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Está tudo bem. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Está tudo bem. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Anda.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 A partir de agora, eu e o meu pai tomamos conta de ti. Vai correr bem. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Não te vai acontecer nada, prometo. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Sabes onde está o Elad? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 O rapaz que estava comigo. Sabes o que lhe aconteceu? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 Ele não está... ele... está noutro sítio. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Ele não vai estar aqui, está bem? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Se o tiverem, devem deixar-nos ficar juntos. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Ele está vivo? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Lamento. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Lamento. Eu... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Não... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Não! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Lamento. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Não! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Eu... lamento. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Daqui 47. Estamos prontos. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Entendido. Terminado, Comandante. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Os meus sentimentos, Um Bashar...] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [O que faz aqui, seu desgraçado inútil?] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Vou matá-lo! Vá-se embora!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [- Hayfa, chega.] - Não faz mal. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Cumprimentos ao Bashar e ao Jihad. Temos saudades deles.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Adeus. Vemo-nos por aí.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Caros espetadores,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [as forças da ocupação demoliram a casa de dois membros do Hamas,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [pai e filho, Jihad e Bashar Hamdan,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [que raptaram dois reféns israelitas.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [A filha de Jihad Hamdan, Hayfa, está aqui connosco.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Deus dê forças ao seu pai e irmão.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, o que gostaria de dizer ao seu pai e irmão, em Gaza,] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [que podem estar a ver estas imagens fortes?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Quero dizer que os apoiamos, que os amamos] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [e não podemos desistir. Aguardamos o regresso deles à Palestina.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Juro por Deus que iremos reconstruir a nossa casa] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [e o meu pai e irmão regressarão em breve, se Deus quiser.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Filhos da puta! Porcos de merda!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Deus tenha piedade de nós.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [São mulheres fortes. A Maryam vai cuidar delas.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [E o Hamas também. Vão tratar delas.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Não entendo, como o deixaram fugir?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [Estamos aqui por causa dos soldados do Mohammed!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Por causa deles? Esqueceste-te porque estamos aqui em Gaza?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Desculpa, filho, foi sem intenção.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Ouve, meu irmão, trá-la para cá.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Eu estou aqui e tomarei conta de todas as suas necessidades.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Disse-te na prisão de Nafkha] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [que és mais do que um irmão para mim. Mais do que um irmão.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Obrigado, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [E tenho um favor para te pedir.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Quero tirar o Bashar de Gaza.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Para onde?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Para Sinai, antes que as coisas piorem.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Como? Ele não te deixará para trás.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Pensei que estava a ajudá-lo, mas acabei por metê-lo em mais sarilhos.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Se o puderes levar para o Egipto, e de lá para a Europa,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [talvez a mãe e a irmã o possam visitar lá.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Entendes, Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Vou falar com os meus contactos, ver o que é possível.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [- Olá, Bashar.] [- Saudações, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [- Bem-vindo, rapaz. Como estás?] [- Bem, e o senhor?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [O teu pai adora-te.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, vê no telemóvel se há novidades. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Idiota, não achas que saberias se houvesse novidades? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Não posso perguntar? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Estamos aqui sentados há horas como idiotas inúteis. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Foda-se! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Desculpe.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [- Porque foste ali?] [- Não há problema.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Bom dia, Abu Bashar. Tudo bem?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Sim. Vou sair durante uma hora.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Desculpe, Abu Bashar, é arriscado. Forças israelitas entraram em Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [- Quem disse?] [- Não sei. Pode ser um rumor,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [mas jogamos pelo seguro. Se precisar de algo,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [alguém tratará disso.] [- Estou bem.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [É importante, não posso falar disso.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [- Está bem, mas cuidado, Abu Bashar.] [- Claro, volto depressa.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [- Até já.] [- Até já.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [- Saudações.] [- Saudações. Então?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [- Há alguma loja de telemóveis perto?] [- Sim, venha.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Estou, Mustafa? É o Abu Bashar. Podes fazer-me um favor?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 - Qual é a urgência? - És um génio. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 - Não me digas... - O Jihad ligou ao vizinho do Nasser 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 a pedir-lhe para dar o número à mulher. Estamos a rastrear a chamada. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Saudações. O Jihad ligou, pediu que ligue de volta.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Obrigada, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [- Estou?] [- Sim, querido.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Chamada de saída. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Como estás, meu amor?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Bem, graças a Deus, e tu?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Praça Al-Jundi Al-Majhool, Khan Yunis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Imagens de satélite. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, estão em Khan Yunis. Praça Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 - Envio as coordenadas. - Temos um local, vamos. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Como assim, tirar o Bashar de Gaza?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [E tu? O que te vai acontecer?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Primeiro vamos tirá-lo daqui, depois vocês vão para a Jordânia] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [e, de lá, para onde ele estiver.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [E como sairemos, Jihad? Como?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Tens dinheiro do Movimento, certo?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Tens dinheiro do Movimento, certo?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Então usa-o e sai. Enquanto estiveres na Cisjordânia,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [os judeus vão caçar-vos.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Meu amor, tenho de desligar.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Pensa nisso. Poderão viver em paz] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [e a Hayfa poderá começar de novo.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Meu amor, não entendes?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [A nossa família é procurada. "Começar de novo"?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Estamos sob escrutínio,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [rastreiam todos os nossos movimentos e palavras, até agora.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Só há uma forma de voltarmos a estar juntos e tu sabes qual é.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Lamento, Jihad, mas é a verdade.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Meu amor, não vou voltar para a prisão.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Porque não? Já nos habituámos a essa vida.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Pelo menos assim poderíamos ver-vos e saberíamos que estavam em segurança.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Tenho de desligar. Pensa no que disse.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Amo-te muito. Diz isso também à Hayfa. De nós os dois.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Sinal perdido. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Doron, sinal perdido, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 mas o último local foi a oeste da praça. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Entendido. Estamos a um minuto. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 O local está um caos. Como vamos encontrá-lo? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Temos de nos separar, mano. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 O Avihai e eu atravessamos a praça e vocês atravessam-na. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Só temos a comunicação interna. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Não temos ninguém para nos guiar. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Identificado. Casaco cinzento e boné. Vai para noroeste.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Vou a caminho.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, o que se segue? Ultrapassamo-lo?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, estás a ouvir?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, estás bem?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Ele está bem?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [- Sim, está bem.] [- Precisa de um médico?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Não, está só a recuperar o fôlego.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Eu levo-o para o carro. Anda, mano.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Vou levar o Samir para o carro.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Vai.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Continua a andar. O Munir vai ter contigo.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Às sete horas.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [- Vem na nossa direção.] [- Entendido. Segue para o carro.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Abre a porta de trás.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [- O que se passa?] [- Está tudo bem.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 - Eli? - Arranca! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Foda-se! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Tiros! Fujam!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, larga a arma!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, vieste até tão longe?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Não o quero matar!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Ouça, leve-me até à rapariga] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [e asseguro que você e o Bashar sobrevivem.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Prometo.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Faça-o pelo Bashar!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, não!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Por favor, não!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, não!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["Em nome de Deus, misericordioso, benevolente. Não há outro Deus..."] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Não!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, o que se passa? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Temos de ir. O Hamas está em todo o lado. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Fui exposto.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [- Um morto!] [- Forças especiais!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Fui exposto!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Para a praça, já. Fui exposto!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Foda-se! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Ouçam, foram expostos. Eles estão em cima de vocês. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Reúnam a família e saiam daí. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Vai chegar um helicóptero. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Entendido. Temos um helicóptero daqui a duas horas e meia. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Temos de reunir a família e sair daqui. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, estás bem? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Vamos sair desta merda de sítio. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [- Onde está ele?] [- Ainda não voltou.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Porque o deixaste sair? Isto é uma casa de loucos!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [Deve ser ele.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [- Quem é?] [- O Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Entre.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Onde está ele?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Onde está ele?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Calma, meu filho.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Onde está ele?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Os cabrões dos judeus...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Localizaram-no.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [Como assim?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Lutou como um leão. Morreu como um mártir.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Morreu como um mártir.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Morreu como um mártir...] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Ele era como um irmão para mim.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Afaste-se de mim!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Não se aproximem!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Não se aproximem!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Saiam!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Não se aproximem!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Afastem-se!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Os teus soldados mataram o meu pai!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Entendes?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Mataram-no.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Por favor, não... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Desculpa.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [- Como pôde isto acontecer? Como?] [- Ele saiu de casa, não sei porquê.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Deve ter ligado a alguém e os sionistas localizaram-no.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Localizaram-no, foi?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Ouve com atenção.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Traz o corpo do mártir para o hospital, está bem?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Vou preparar para o Bashar uma despedida digna do seu pai.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Com certeza. Irei fazê-lo.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [- Está bem?] [- Sim.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [- Depressa, Yunis.] [- Sim, senhor.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Comandante, o número para o qual o prisioneiro ligou...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [O que tem?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Devem ter usado um SIM pré-pago irrastreável, mas encontrámos a loja.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [- Não acreditará quem o comprou.] [- Quem foi? Fala!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Para trás. Deixem passar.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Abu Mohammed, tira-os daqui.] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [- Há quanto tempo é seu secretário?] [- Estás a cometer um erro.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [- Diga-me há quanto tempo!] [- Desde 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammed, posso explicar.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Imploro-lhe, dê-me uma oportunidade.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Sheikh. Ajude-me, Sheikh.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Levem-no lá para fora.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Lamento, Um Iyad, mas tem de sair de casa.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [E o meu marido?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Ligue-lhe e diga que um dos seus filhos está doente, que venha já para casa.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Não atende o telemóvel. Liguei agora e há 15 minutos.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Ele costuma atender-me sempre.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Tente outra vez. Temos de ir andando.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, onde estão os judeus?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Imploro-lhe, Abu Mohammed, por favor...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Diz-me onde eles estão e não magoarei os teus filhos.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Diz-me onde estão, cabrão!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Traidor!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Onde estão eles?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [Em minha casa. Mas, por favor, a minha mulher não sabe de nada.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Envia já o esquadrão para lá.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Agora diz-me a verdade.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [- Abu Mohammed...] [- Juro que pouparei os teus filhos.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Disseste-lhes onde escondi a minha família em 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Foste tu?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, dá-me os óculos dele.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Agora verás o que eu vi, Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Legendas: Raquel Santos