1 00:00:17,560 --> 00:00:19,320 [ÁRABE] [Que a paz esteja com você, Sheikh.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Bem-vindo.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [-Este é Bashar.] [-Olá, Bashar.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Sente-se.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Sheik, ouvimos que houve um acidente.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [O refém que você nos trouxe foi morto a tiros ontem à noite, tentando fugir.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Como?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Ainda não temos todos os detalhes, mas o corpo dele foi trazido até nós.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [-E a garota?] [-Ela está bem.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [Isso é um desastre, Honrado Sheik. Um desastre.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Todo esse sequestro foi feito para libertar prisioneiros, Sheik.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [-Hani Al Jabari está aqui.] [-Deixe-o entrar.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [-Que a paz esteja com você.] [-Que a paz esteja com você.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Sente-se.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Temos um problema, Abu Mohammed.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar e Bashar nos trouxeram um grande presente] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [-e você falhou em mantê-lo seguro.] [-Honored Sheikh, eu lhe disse,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [puniremos o soldado que atirou nele. Agora, reforçaremos segurança...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [O comitê e eu nos reunimos esta manhã e decidimos] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [que você devolverá o refém a Bashar e Abu Bashar.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad é o ícone do Movimento, ele é bem experiente,] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [e é a pessoa certa para manter esse agente nacional.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Honrado Sheik,] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [agradeço sua confiança em mim, mas esta é a operação de Abu Mohammed.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Nem nós, nem a refém estaríamos aqui sem ele.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Não duvidamos das capacidades de Abu Mohammed e seus homens,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [-mas esta foi a decisão do comitê.] [-Honrado Sheikh,] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [aceito a decisão do comitê. Vou informar meus homens] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [para preparar a refém, se Deus quiser.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Sente-se.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Depois de você, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Depois de você.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Não se preocupe, Sheik. Nós a protegeremos adequadamente.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Por quanto tempo, Sheik?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [Por quanto tempo for necessário. Ainda não sei.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [É que... Estávamos pensando em deixar Gaza] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [para o Egito ou a Jordânia.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Mais uma coisa, Honrado Sheik. Tenho um amigo em Gaza] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [que estava comigo na prisão, Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Não vou negociar com ele.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Os homens de Abu Mohammed são leais a Abu Mohammed.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Os soldados são leais à luta e ao Movimento acima de tudo.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Mas eu confio em Samir, ele estava comigo na prisão.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Ele tem recursos, seus próprios homens, e me sinto mais seguro em sua presença.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Nesse caso, você tem a bênção de Deus.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Que Deus te abençoe também, Sheik.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Pai, por que você concordou?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [A última coisa que precisamos é passar anos guardando os reféns.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Queríamos conversar com Samir sobre o túnel daqui.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [-Tudo de bom.] [-Que Deus te proteja.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Vivemos aqui agora, dentro do Movimento.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Abu Mohammed não se importa com os prisioneiros,] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [apenas com sua própria agenda política.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Se eu puder ajudar meus irmãos ainda trancados em Israel, ajudarei.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Filho, você é tudo para mim.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Vamos fazer o que eles querem e seguir em frente.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Quem sabe o que eles estão planejando?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Venha.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Durante anos, você vem tentando me bloquear.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Mas saiba disso, Sheik,] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [vou chegar ao escritório nacional com ou sem a refém.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Já disse a você, Abu Mohammed, não era minha decisão!] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [É? Então diga ao comitê que eles estão comprometendo esta operação!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Diga que uma força sionista israelense está em Gaza à procura dos reféns!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Eles também têm colaboradores dentro do Movimento] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [que compartilham informações com eles. Eles estão a caminho.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Eles estão vindo, Sheik!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Você sempre culpa os colaboradores e os judeus.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Já chega. Desta vez você não tem ninguém para culpar. Por favor, saia!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [-Está bem.] [-Por favor, saia!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Escute, eles devolveram o refém a Jihad Hamdan e seu filho.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [-Ela está com Jihad e Bashar?] [-Onde? Aqui na cidade?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Ninguém sabe, nem o Sheik ou Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Eles também fecharam a costa e colocaram barreiras por toda a cidade.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Eles chamaram reforços. Sabem que vocês estão aqui!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Vocês devem informar seus comandantes.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [As coisas mudaram, devemos sair agora! Por favor!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [-Não temos um plano B!] [-Certo, vamos informá-los.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Nós os informaremos.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Está bem?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Acalme-se.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Ficará tudo bem.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Que droga. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 -Espere, Eli. -O que você quer? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Não temos informações sobre os reféns, e estão fechando toda a cidade! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Já chega. Já perdi homens demais aqui. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Eli, ela está com Bashar e Jihad, você não entende? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Esta é a nossa chance de salvá-la. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Estou com Doron, cara. Chegamos até aqui, vamos ficar aqui até termos algo. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Desculpe, mano. Ele está certo. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Bom. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Traga um pouco de água.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Eu... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Vou falar com você em hebraico para que possa me entender. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Onde está Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 O garoto que estava comigo? 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Ele está bem? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 -Eles estão levando você para outro lugar. -Para Elad? Para onde ele está? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Por favor, não foi por mal, ele só queria voltar para casa. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Sabe... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Eu tinha uma filha da sua idade. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Ela tinha 18 anos. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 E duas outras filhas jovens. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Mas todas elas se foram. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 É isso. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Eu... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Sim, mas é o que é. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Nós devemos ser fortes. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Está bem, Yaara? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 -Está bem. -Nós somos fortes. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Levante-se.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Seja gentil com ela.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Cuidarei dela.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,400 [-Para trás.] [-O que você está fazendo?] 118 00:11:27,480 --> 00:11:31,360 [-Antes de matá-lo, de quem ele é filho?] [-Eu mando agora, entendeu?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [-Para trás!] [-Me solta!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:35,520 [Que a paz esteja com você.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Desculpe, Abu Bashar, não sabia que você estava aqui.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Está bem. Obrigado pela ajuda.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Vá com ele.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Vamos lá.] Vamos lá, vamos. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Está tudo bem. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Tudo bem. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Venha.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 Olha, meu pai e eu vamos protegê-la a partir de agora. Você vai ficar bem. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Nada vai acontecer com você, eu prometo. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Você sabe onde Elad está? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 O garoto que estava comigo. Sabe o que aconteceu com ele? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 Ele não... Ele está em outro lugar. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Ele não vai estar aqui, está bem? 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Se você está com ele, deve nos deixar ficar juntos. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Ele está vivo? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Sinto muito. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Desculpe, eu... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Não... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Não! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Sinto muito. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Não! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Desculpa. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Relatório do 47, estamos prontos. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Câmbio. Acabou, comandante. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Minhas condolências, Um Bashar,] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [O que você está fazendo aqui, seu bastardo?] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Eu vou te matar! Vá embora!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [-Hayfa, já chega.] -Está tudo bem. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Envie nossos cumprimentos a Bashar e Jihad. Sentimos falta deles.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Adeus. Nos vemos por aí.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Caros espectadores,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [forças da ocupação demoliram a casa de dois agentes do Hamas,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [pai e filho, Jihad e Bashar Hamdan,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [que sequestraram os dois reféns israelenses.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [A filha de Jihad Hamdan, Hayfa Hamdan, está aqui conosco.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Que Deus fortaleça a mão de seu pai e irmão.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Hayfa, o que você gostaria de dizer para seu pai e irmão, que agora estão em Gaza] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [e podem estar assistindo essas imagens?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Eu quero que eles saibam que estamos com eles, nós os amamos] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [e eles não devem desistir. Aguardamos o retorno deles à Palestina, por Deus.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Juro por Deus que vamos reconstruir nossa casa] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [e que meu pai e irmão vão voltar logo, se Deus quiser.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Filhos da puta! Aqueles malditos porcos!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Que Deus tenha piedade de nós.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [São mulheres fortes. Maryam cuidará delas.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Hamas também. Estarão em boas mãos.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Não entendo, como eles o deixaram fugir?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [Estamos aqui por causa dos soldados de Mohammed!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Por causa deles? Você esqueceu por que estamos aqui em Gaza?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Desculpe, filho, não quis dizer isso.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Ouça, meu irmão, apenas traga-a aqui.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Estou aqui e atenderei a todas as suas necessidades.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Eu te disse isso lá na prisão de Nafkha,] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [você é como um irmão para mim. Mais que um irmão.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Obrigado, Abu Ibrahim.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Tenho algo para lhe pedir.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Quero tirar Bashar de Gaza.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Para onde?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Para Sinai, antes que as coisas piorem.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Como? Ele não vai deixar você para trás.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Pensei que estava ajudando ele, mas coloquei ele em um problema pior.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Se você pudesse levá-lo ao Egito e de lá para a Europa,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [talvez sua mãe e irmã pudessem visitá-lo lá.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Você consegue, Abu Ibrahim?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Vou conversar com meu pessoal, ver o que podemos fazer.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [-Olá, Bashar.] [-Que a paz esteja com você, Abu Ibrahim.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [-Bem-vindo, garoto. Como você está?] [-Bem e você?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Seu pai te ama muito.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, verifique seu telefone, veja se há alguma atualização. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Seu idiota, não acha que saberia se houvesse atualizações? 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Não posso perguntar? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Estamos aqui há horas como idiotas inúteis. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Porra! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Me desculpe!] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [-Por que você foi lá?] [-Está tudo bem!] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Bom dia, Abu Bashar. Tudo bem?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Sim. Vou sair por uma hora.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Desculpe, Abu Bashar, é muito arriscado. As forças israelenses entraram em Gaza.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [-Quem disse?] [-Não sei. Pode ser um boato,] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [mas devemos tomar cuidado. Se precisar de qualquer coisa,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [-vamos mandar alguém cuidar disso.] [-Não preciso.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [É importante, não posso falar sobre isso.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [-Certo, mas tenha cuidado, Abu Bashar.] [-Claro, já volto.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [-Até logo.] [-Até logo.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [-Que a paz esteja com você.] [-Que a paz esteja com você. E aí?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [-Há uma loja de celulares por perto?] [-Claro, venha comigo.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Olá, Mustafa? É Abu Bashar. Você poderia me fazer um favor?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 -Qual é a emergência? -Você é um gênio. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 -Que surpresa... -Jihad ligou para o vizinho de Nasser, 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 pedindo que ele desse o número para a esposa. Estamos rastreando a ligação. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Saudações. A Jihad ligou, pediu para você ligar de volta.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Obrigada, Mustafa.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [-Alô?] [-Sim, querida.] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Chamada em andamento. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Como está, meu amor?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Estou bem, graças a Deus, como você está?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Praça Al-Jundi Al-Majhool, no centro de Khan Yunis. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michal, mostre as imagens de satélite. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, ouça. Eles estão em Khan Yunis. Praça Al-Jundi Al-Majhool. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 -Enviando coordenadas. -Temos um local, vamos lá. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Como assim, tirar Bashar de Gaza?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [E se você? O que acontece com você?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Primeiro nós o tiramos, depois vocês partem para a Jordânia] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [e de lá, para onde ele estiver.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Como vamos sair, Jihad? Como?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Você recebeu dinheiro do Movimento, certo?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Você recebeu dinheiro do Movimento, certo?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Então use e vá embora. Enquanto estiver na Cisjordânia,] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [os judeus te perseguirão.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Meu amor, preciso desligar.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Pense nisso. Você seria capaz de viver em paz] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [e dar uma chance de um novo começo a Hayfa.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Meu amor, você não entende?] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Nossa família é procurada. Que "novo começo"?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Estamos sob escrutínio,] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [eles traçam cada movimento e cada palavra, mesmo agora.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Só há uma maneira de nos reunirmos, e você sabe qual é.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Sinto muito, Jihad, mas é a verdade.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Meu amor, não vou voltar para a prisão.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Por que, Jihad? Já estamos acostumados com esse modo de vida.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Pelo menos assim, poderíamos vê-lo e saber que vocês dois estão seguros.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Tenho que desligar. Pense no que eu disse.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Eu te amo muito. Diga isso para Hayfa também. De nós dois.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Sinal perdido. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Doron, perdemos o sinal, 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 mas o último ponto de referência era ao oeste da praça. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Câmbio. Estamos a um minuto de distância. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Este lugar é uma bagunça. Como vamos encontrá-lo? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Nós vamos ter que nos separar, cara. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Avihai e eu atravessaremos a praça, vocês dois irão contorná-la. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Lembre-se, temos apenas nossas comunicações internas. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Ninguém está nos guiando, estamos por nossa conta. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Identificamos alguém. Jaqueta cinza e boné. Movendo-se para o nordeste.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Deixa comigo.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, o que vem a seguir? Vai passar pelo inimigo?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, você está comigo?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, você está bem?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Ele está bem?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [-Sim, ele está bem.] [-Ele precisa de um médico?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Não, ele só está recuperando o fôlego.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Vou levá-lo para o carro. Vamos lá, mano.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Vou levar Samir de volta para o carro.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Vamos.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Continue. Munir está a caminho.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Sete horas.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [-Ele está indo em nossa direção.] [-Câmbio, Avihai. Continue para o carro.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Abra a porta dos fundos.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [-Ei, o que está acontecendo?] [-Tudo bem.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 -Eli? -Dirija! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Porra! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Tiros! Corram!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Jihad, largue sua arma!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Abu Fadi, você veio até aqui?] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Não quero te matar!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Ouça, leve-me até a garota] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [e vou garantir que você e Bashar permaneçam vivos.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Eu prometo.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Faça isso por Bashar!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, não!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Por favor, não!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, não!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 ["Por Deus, misericordioso, beneficente..."] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Não!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, o que está acontecendo? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Temos que sair daqui. O Hamas está em todo lugar. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Eu fui exposto.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [-Há alguém morto!] [-As forças especiais!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Fui exposto!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Vá para a praça, fui exposto!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Porra! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Ouça, você foi exposto. Eles estão de olho em você. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Reúna a família e saia daí. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Um helicóptero chegará em duas horas e meia. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Entendido. Um helicóptero chegará em duas horas e meia. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Precisamos reunir a família e sair daqui. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Eli, você está bem? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Vamos sair dessa porra de lugar. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [-Onde ele está?] [-Ele ainda não voltou.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Por que você o deixou ir? É um hospício lá fora!] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [Deve ser ele.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [-Quem é?] [-Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Entre.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Onde ele está?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Onde ele está?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Acalme-se, meu filho.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Onde ele está?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Aqueles malditos judeus...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Eles o rastrearam.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [O que quer dizer?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Ele lutou contra eles como um leão. Ele morreu como um Shahid.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 Ele morreu como um Shahid.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Ele morreu como um Shahid.] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Ele era como um irmão para mim.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Saia de perto de mim!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Não se aproximem de mim!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Não se aproximem de mim!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Saiam!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Não se aproximem de mim!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Para trás!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Seus malditos soldados mataram meu pai!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Você me entende?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Eles o mataram.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Por favor, não... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Sinto muito.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [-Como isso pôde acontecer? Como?] [-Ele saiu de casa, não sabemos por quê.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Ele deve ter chamado alguém e os sionistas o rastrearam.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Os sionistas o rastrearam, é?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Ouça com atenção.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Traga o corpo do Shahid para o hospital, está bem?] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Vou preparar para Bashar uma despedida digna de seu pai.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Sem problemas. Faça isso.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [-Tudo bem?] [-Está bem.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [-Faça isso rápido, Yunis.] [-Sim, senhor.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Comandante, sobre o número que o prisioneiro chamou...] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [O que tem?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [Eles devem ter usado um cartão pré-pago e não rastreável, mas encontramos a loja.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [-Você não vai acreditar em quem comprou.] [-Quem foi? Fala!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Para trás. Deixe-me passar.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Abu Mohammed, tire seus homens daqui!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [-Há quanto tempo ele é seu secretário?] [-Você está cometendo um erro.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [-Diga-me quanto tempo!] [-Desde 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Abu Mohammed, posso explicar.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 Imploro, só me dê uma chance de explicar.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Sheik. Me ajude, Sheik.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Leve-o para fora.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Sinto muito, Um Iyad, mas você deve sair de casa.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [E o meu marido?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Ligue para ele, diga que uma das crianças está doente e que ele deve voltar.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Ele não está atendendo. Liguei agora e há 15 minutos.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [Não é comum que ele não atenda minhas ligações.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Tente novamente. Temos que ir.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Abu Iyad, onde estão os judeus?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Eu te imploro, Abu Mohammed, por favor...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Diga-me onde eles estão e não machucarei seus filhos.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Diga-me onde eles estão, bastardo!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Traidor!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Onde eles estão?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [Na minha casa. Mas, por favor, minha esposa não sabe nada sobre isso.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Mande o esquadrão para lá, agora.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [Diga-me a verdade.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [-Abu Mohammed...] [-Juro que pouparei seus filhos.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Você contou a eles onde me escondi com minha família em 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [Foi você?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, me passe seus óculos.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Agora você verá o que eu vi, Abu Iyad.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Legendas: Leonardo Schwider