1 00:00:17,760 --> 00:00:19,320 [ARABSKI] [Pokój z tobą.] 2 00:00:19,400 --> 00:00:20,400 [Witam.] 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,280 [- To Bashar.] [- Dzień dobry.] 4 00:00:26,920 --> 00:00:28,360 [Usiądźcie.] 5 00:00:31,480 --> 00:00:33,480 [Podobno miał miejsce wypadek.] 6 00:00:36,040 --> 00:00:41,560 [Wczoraj w nocy zastrzelono waszego zakładnika, kiedy próbował uciec.] 7 00:00:43,680 --> 00:00:44,880 [Jak to?] 8 00:00:44,960 --> 00:00:48,280 [Nie znamy szczegółów, ale dostaliśmy jego ciało.] 9 00:00:49,800 --> 00:00:52,280 [- A dziewczyna?] [- Jest cała.] 10 00:00:52,360 --> 00:00:55,480 [To wielka tragedia, czcigodny szejku.] 11 00:00:55,600 --> 00:00:58,320 [Dzięki porwaniu mieliśmy uwolnić więźniów.] 12 00:01:02,840 --> 00:01:05,240 [- Przyszedł Hani Al Jabari.] [- Niech wejdzie.] 13 00:01:17,000 --> 00:01:19,200 [- Pokój z wami.] [- Z tobą również.] 14 00:01:19,280 --> 00:01:20,240 [Usiądź.] 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,920 [Mamy problem.] 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,960 [Abu Bashar i jego syn przynieśli nam dar,] 17 00:01:31,040 --> 00:01:35,440 [- a ty o niego nie zadbałeś.] [- Mówiłem już, czcigodny szejku,] 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,520 [żołnierz, który go postrzelił, zostanie ukarany. Zwiększymy ochronę...] 19 00:01:40,600 --> 00:01:44,760 [Dziś rano spotkałem się z komisją i postanowiliśmy,] 20 00:01:44,840 --> 00:01:49,480 [że zakładniczka wróci w ręce Bashara i Abu Bashara.] 21 00:01:49,560 --> 00:01:52,800 [Jihad jest ważną postacią ruchu oporu. Ma doświadczenie.] 22 00:01:53,600 --> 00:01:56,960 [To odpowiednia osoba, która zadba o nasze dobro narodowe.] 23 00:01:57,040 --> 00:01:59,800 [Czcigodny szejku.] 24 00:02:00,520 --> 00:02:04,120 [Dziękuję za wiarę we mnie, ale to operacja Abu Mohammeda.] 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,040 [Bez niego nie byłoby ani nas, ani zakładniczki.] 26 00:02:07,120 --> 00:02:10,480 [Nie wątpimy w zdolności Abu Mohammeda i jego ludzi,] 27 00:02:10,560 --> 00:02:13,720 [- ale tak zadecydowała komisja.] [- Czcigodny szejku.] 28 00:02:13,800 --> 00:02:17,720 [Przyjmuję decyzję komisji. Poinformuję ludzi.] 29 00:02:17,800 --> 00:02:20,440 [Niech przygotują zakładniczkę.] 30 00:02:21,960 --> 00:02:23,200 [Usiądź.] 31 00:02:27,920 --> 00:02:29,800 [Proszę, Abu Bashar.] 32 00:02:31,120 --> 00:02:33,400 [Idź przodem.] 33 00:02:40,120 --> 00:02:43,360 [Nie martw się, będziemy ją chronić.] 34 00:02:43,920 --> 00:02:45,520 [Jak długo?] 35 00:02:45,600 --> 00:02:48,720 [Tak długo, jak będzie trzeba.] 36 00:02:48,800 --> 00:02:54,040 [Po prostu... zastanawiamy się nad wyjazdem z Gazy] 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,120 [do Egiptu lub Jordanii.] 38 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 [Bashar!] 39 00:03:03,840 --> 00:03:08,400 [Jeszcze jedno, czcigodny szejku. Mam przyjaciela w Gazie.] 40 00:03:08,480 --> 00:03:11,480 [Był ze mną w więzieniu. Samir Abu Samahadana.] 41 00:03:11,560 --> 00:03:12,920 [Nie pracuję z nim.] 42 00:03:14,920 --> 00:03:19,960 [Ludzie Abu Mohammeda są mu wierni.] 43 00:03:20,440 --> 00:03:23,640 [Bojownicy są wierni przede wszystkim ruchowi oporu.] 44 00:03:23,720 --> 00:03:27,960 [Ufam Samirowi. Byliśmy razem w więzieniu.] 45 00:03:28,080 --> 00:03:33,640 [Ma swoich ludzi. Przy nim czuję się bezpieczniej.] 46 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 [Skoro tak, to Allah się zgadza.] 47 00:03:38,560 --> 00:03:41,320 [Niech cię Allah błogosławi.] 48 00:03:48,520 --> 00:03:50,280 [Czemu się zgodziłeś?] 49 00:03:51,800 --> 00:03:56,400 [Ostatnie, czego nam trzeba, to latami pilnować zakładniczki.] 50 00:03:56,480 --> 00:04:00,440 [Mieliśmy porozmawiać z Samirem o tunelu do ucieczki.] 51 00:04:00,520 --> 00:04:04,200 [- Wszystkiego dobrego.] [- Niech Allah ma was w opiece.] 52 00:04:05,640 --> 00:04:07,560 [Jesteśmy wśród ruchu oporu.] 53 00:04:07,640 --> 00:04:09,920 [Abu Mohammed ma w nosie więźniów.] 54 00:04:10,000 --> 00:04:12,120 [Myśli o swoim programie politycznym.] 55 00:04:12,200 --> 00:04:16,880 [Jeśli mogę pomóc braciom, którzy utkwili w Izraelu, to tak zrobię.] 56 00:04:21,120 --> 00:04:26,240 [Jesteś dla mnie całym światem, synu.] 57 00:04:27,160 --> 00:04:30,120 [Zróbmy to, czego chcą, i wyjedźmy stąd.] 58 00:04:30,320 --> 00:04:33,040 [Kto wie, co oni planują?] 59 00:04:33,880 --> 00:04:35,080 [Chodź.] 60 00:04:40,360 --> 00:04:43,400 [Od lat próbujesz mnie blokować.] 61 00:04:44,280 --> 00:04:45,760 [Musisz wiedzieć jedno.] 62 00:04:45,840 --> 00:04:48,840 [Dotrę do biura krajowego, z zakładniczką czy bez niej.] 63 00:04:48,920 --> 00:04:51,000 [Mówiłem już, że to nie była moja decyzja!] 64 00:04:51,080 --> 00:04:54,520 [Czyżby? To powiedz komisji, że narażają całą operację!] 65 00:04:54,600 --> 00:04:58,880 [Powiedz, że siły Syjonistów szukają w Gazie zakładniczki!] 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,440 [Mają wewnątrz ruchu oporu kolaborantów,] 67 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 [którzy dostarczają im informacje. Działają, nie śpią.] 68 00:05:06,600 --> 00:05:08,120 [Niedługo dopną swego!] 69 00:05:08,200 --> 00:05:13,160 [Zawsze obwiniasz kolaborantów i Żydów.] 70 00:05:13,720 --> 00:05:16,680 [Dość tego. Tym razem nie masz kogo winić. Wyjdź!] 71 00:05:16,760 --> 00:05:18,960 [- Dobrze.] [- Żegnam!] 72 00:05:26,840 --> 00:05:29,800 NETFLIX - SERIAL ORYGINALNY 73 00:06:21,640 --> 00:06:25,000 [Oddali zakładniczkę Jihadowi Hamdanowi i jego synowi.] 74 00:06:25,080 --> 00:06:28,160 [- Jest z Jihadem i Basharem?] [- Gdzie? W mieście?] 75 00:06:28,240 --> 00:06:30,440 [Nikt nie wie, nawet szejk i Abu Mohammed.] 76 00:06:30,520 --> 00:06:33,440 [Odcięli też wybrzeże i zablokowali drogi.] 77 00:06:33,520 --> 00:06:38,080 [Wezwali wsparcie. Wiedzą, że tu jesteście!] 78 00:06:38,160 --> 00:06:39,880 [Poinformujcie dowódców.] 79 00:06:39,960 --> 00:06:43,360 [Sytuacja się zmieniła. Musimy wyjechać! Proszę!] 80 00:06:43,960 --> 00:06:47,040 [- Nie mamy planu B!] [- Poinformujemy ich.] 81 00:06:47,440 --> 00:06:50,120 [Damy im znać.] 82 00:06:51,040 --> 00:06:52,240 [Jasne?] 83 00:06:56,040 --> 00:06:57,600 [Uspokój się.] 84 00:06:58,120 --> 00:06:59,560 [Będzie dobrze.] 85 00:07:01,000 --> 00:07:01,800 Cholera jasna. 86 00:07:16,120 --> 00:07:18,160 - Zaczekaj. - Czego chcesz? 87 00:07:19,160 --> 00:07:22,800 Nie mamy wieści o zakładniczce. Zablokują całe miasto! 88 00:07:22,880 --> 00:07:26,320 Wystarczy. Straciłem już dość ludzi. 89 00:07:28,920 --> 00:07:32,640 Jest z Basharem i Jihadem, nie rozumiesz? 90 00:07:33,360 --> 00:07:35,200 Mamy szansę ją ocalić. 91 00:07:44,880 --> 00:07:48,760 Zgadzam się. Zaszliśmy tak daleko. Zostańmy, aż coś ugramy. 92 00:07:53,960 --> 00:07:55,800 Wybacz, on ma rację. 93 00:08:01,080 --> 00:08:02,280 Dobrze. 94 00:08:29,360 --> 00:08:30,800 [Przynieś jej wody.] 95 00:09:15,600 --> 00:09:16,880 Ja... 96 00:09:18,240 --> 00:09:23,160 Będę mówił po hebrajsku, żebyś mogła zrozumieć. 97 00:09:23,880 --> 00:09:25,360 Gdzie Elad? 98 00:09:26,560 --> 00:09:28,280 Chłopak, który był ze mną. 99 00:09:28,360 --> 00:09:29,840 Nic mu nie jest? 100 00:09:31,200 --> 00:09:35,560 - Zabiorą cię stąd. - Do Elada? Gdzie on jest? 101 00:09:38,280 --> 00:09:42,880 Proszę... on nie chciał. Po prostu chciał wrócić do domu. 102 00:09:44,440 --> 00:09:46,000 Wiesz... 103 00:09:48,200 --> 00:09:50,120 Miałem córkę w twoim wieku. 104 00:09:51,960 --> 00:09:53,440 Miała 18 lat. 105 00:09:55,880 --> 00:09:59,320 Miałem też dwie młodsze córki. 106 00:10:02,440 --> 00:10:04,040 Wszystkie nie żyją. 107 00:10:05,880 --> 00:10:07,040 To koniec. 108 00:10:08,720 --> 00:10:10,960 Ja... 109 00:10:11,040 --> 00:10:13,080 Tak już jest. 110 00:10:16,920 --> 00:10:19,160 Musimy być silni. 111 00:10:20,600 --> 00:10:21,600 Dobrze? 112 00:10:23,640 --> 00:10:26,040 - Dobrze. - Jesteśmy silni. 113 00:10:31,200 --> 00:10:32,680 [Abu Jalal.] 114 00:10:35,440 --> 00:10:39,480 [Wstań.] 115 00:10:40,040 --> 00:10:42,240 [Bądź delikatny.] 116 00:11:22,920 --> 00:11:23,800 [Zajmę się nią.] 117 00:11:25,720 --> 00:11:27,200 [- Odsuń się.] [- Co robisz?] 118 00:11:27,280 --> 00:11:31,360 [- Czyj to dzieciak, bo zabiję?] [- Teraz ja tu dowodzę, jasne?] 119 00:11:31,440 --> 00:11:33,800 [- Odsuń się!] [- Puść mnie!] 120 00:11:33,880 --> 00:11:34,760 [Pokój z tobą.] 121 00:11:36,080 --> 00:11:38,320 [Wybacz, nie wiedziałem, że tu jesteś.] 122 00:11:38,400 --> 00:11:41,480 [Nie szkodzi. Dzięki za pomoc.] 123 00:11:42,800 --> 00:11:44,440 [Idź z nim.] 124 00:11:47,200 --> 00:11:49,680 [Dalej.] Idziemy. 125 00:11:58,440 --> 00:12:01,480 Już dobrze. 126 00:12:10,080 --> 00:12:11,520 Nic ci nie będzie. 127 00:12:14,080 --> 00:12:15,280 [Chodź.] 128 00:12:23,440 --> 00:12:27,680 Od teraz będę cię chronił z tatą. Wszystko będzie dobrze. 129 00:12:27,760 --> 00:12:30,640 Nic ci się nie stanie, obiecuję. 130 00:12:30,720 --> 00:12:32,120 Wiesz, gdzie jest Elad? 131 00:12:33,920 --> 00:12:37,040 Chłopak, który był ze mną. Wiesz, co z nim? 132 00:12:40,760 --> 00:12:44,160 On nie... Jest... gdzieś indziej. 133 00:12:44,240 --> 00:12:47,760 Tutaj go nie ma. 134 00:12:48,240 --> 00:12:52,040 Jeśli go złapaliście, pozwólcie nam być razem. 135 00:13:00,840 --> 00:13:02,080 Żyje? 136 00:13:07,840 --> 00:13:09,160 Przykro mi. 137 00:13:09,720 --> 00:13:11,720 Przykro mi, ja... 138 00:13:14,640 --> 00:13:15,920 Nie... 139 00:13:20,120 --> 00:13:21,680 Nie! 140 00:13:22,640 --> 00:13:24,360 Przykro mi. 141 00:13:27,040 --> 00:13:28,400 Nie! 142 00:13:31,720 --> 00:13:33,600 Ja... Przykro mi. 143 00:13:57,280 --> 00:13:59,640 Tutaj 47, jesteśmy gotowi. 144 00:14:25,320 --> 00:14:26,720 Zrozumiałem. 145 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 [Wyrazy współczucia.] 146 00:14:44,680 --> 00:14:47,880 [Co tu robisz, bezduszny gnojku?] 147 00:14:47,960 --> 00:14:50,520 [Zabiję cię! Idź sobie!] 148 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 [- Przestań, Hayfa.] - Już dobrze. 149 00:14:53,920 --> 00:14:57,960 [Pozdrówcie Bashara i Jihada. Brakuje nam ich.] 150 00:14:58,800 --> 00:15:02,360 [Do zobaczenia.] 151 00:15:15,120 --> 00:15:16,320 [Drodzy widzowie,] 152 00:15:16,400 --> 00:15:19,560 [siły okupacji zniszczyły dom dwóch agentów Hamasu,] 153 00:15:19,640 --> 00:15:21,080 [Jihada i Bashara Hamdanów,] 154 00:15:21,160 --> 00:15:24,560 [którzy porwali dwóch izraelskich zakładników.] 155 00:15:24,640 --> 00:15:28,280 [Córka Jihada, Hayfa, jest tutaj z nami.] 156 00:15:28,360 --> 00:15:30,680 [Niech Allah da siłę twojemu ojcu i bratu.] 157 00:15:30,760 --> 00:15:34,480 [Co chciałabyś powiedzieć ojcu i bratu, którzy są w Gazie] 158 00:15:34,560 --> 00:15:37,240 [i być może nas oglądają?] 159 00:15:37,320 --> 00:15:40,960 [Chcę, żeby wiedzieli, że jesteśmy z nimi i kochamy ich.] 160 00:15:41,160 --> 00:15:46,040 [Nie mogą się poddać. Czekamy na ich powrót do Palestyny.] 161 00:15:46,120 --> 00:15:49,680 [Na pewno z pomocą Allaha odbudujemy dom,] 162 00:15:49,760 --> 00:15:53,280 [a tata i brat do nas wrócą.] 163 00:15:53,880 --> 00:15:58,400 [Sukinsyny! Cholerne świnie!] 164 00:15:58,480 --> 00:16:00,040 [Niech Allah ma nas w opiece.] 165 00:16:00,200 --> 00:16:04,000 [To silne kobiety. Maryam się nimi zajmie.] 166 00:16:04,240 --> 00:16:06,800 [Hamas również. Zadbają o nie.] 167 00:16:06,880 --> 00:16:09,520 [Jak mogli pozwolić na to, żeby uciekł?] 168 00:16:09,600 --> 00:16:11,760 [Jesteśmy tu przez żołnierzy Mohammeda!] 169 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 [Przez nich? Zapomniałeś, czemu jesteśmy w Gazie?] 170 00:16:20,080 --> 00:16:22,160 [Wybacz, nie to miałem na myśli.] 171 00:16:22,600 --> 00:16:23,440 [Bashar!] 172 00:18:02,360 --> 00:18:05,840 [Przyprowadź ją tutaj, bracie.] 173 00:18:06,320 --> 00:18:10,680 [Dam wam wszystko, czego będzie wam trzeba.] 174 00:18:15,200 --> 00:18:18,840 [Mówiłem ci już w więzieniu,] 175 00:18:18,920 --> 00:18:22,800 [że jesteś dla mnie jak brat. A nawet więcej niż brat.] 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,160 [Dziękuję.] 177 00:18:29,520 --> 00:18:32,080 [Mam do ciebie prośbę.] 178 00:18:34,800 --> 00:18:36,840 [Chcę wyciągnąć Bashara z Gazy.] 179 00:18:38,880 --> 00:18:40,520 [Dokąd?] 180 00:18:41,120 --> 00:18:44,400 [Na Synaj, zanim będzie gorzej.] 181 00:18:45,560 --> 00:18:49,440 [Tylko jak? Nie zostawi cię.] 182 00:18:49,520 --> 00:18:54,760 [Chciałem mu pomóc, ale wpakowałem go w większe kłopoty.] 183 00:18:55,160 --> 00:19:00,440 [Gdyby udało się zabrać go do Egiptu, a stamtąd do Europy,] 184 00:19:00,560 --> 00:19:04,160 [może mógłby się tam zobaczyć z matką i z siostrą.] 185 00:19:04,720 --> 00:19:07,040 [Zajmiesz się tym?] 186 00:19:10,760 --> 00:19:14,360 [Pogadam z ludźmi, zobaczę, co da się zrobić.] 187 00:19:15,880 --> 00:19:18,800 [- Cześć, Bashar.] [- Pokój z tobą.] 188 00:19:18,880 --> 00:19:22,960 [- Jak się masz, chłopcze?] [- Dobrze, a ty?] 189 00:19:24,400 --> 00:19:27,960 [Ojciec strasznie cię kocha.] 190 00:20:07,040 --> 00:20:10,640 Eli, sprawdź telefon, może są jakieś wieści. 191 00:20:11,520 --> 00:20:14,680 Już byś wiedział, gdyby się coś pojawiło. 192 00:20:15,240 --> 00:20:16,920 Nie można zapytać? 193 00:20:17,120 --> 00:20:20,680 Siedzimy tu od kilku godzin jak dupy wołowe. 194 00:20:49,880 --> 00:20:51,000 Cholera! 195 00:20:52,040 --> 00:20:53,800 [Przepraszam.] 196 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 [- Po co tam poszedłeś?] [- Nic się nie stało.] 197 00:21:17,840 --> 00:21:20,240 [Dzień dobry, Abu Bashar. Wszystko gra?] 198 00:21:20,320 --> 00:21:23,000 [Tak, wychodzę na godzinę.] 199 00:21:23,080 --> 00:21:27,160 [Wybacz, ale to zbyt niebezpieczne. W Gazie są oddziały Izraelczyków.] 200 00:21:27,320 --> 00:21:29,920 [- Kto tak powiedział?] [- Nie wiem. Może to plotka.] 201 00:21:30,000 --> 00:21:32,280 [Musimy być ostrożni. Jeśli czegoś trzeba,] 202 00:21:32,360 --> 00:21:35,800 [- ktoś się tym zajmie.] [- Poradzę sobie.] 203 00:21:37,640 --> 00:21:40,640 [To ważna sprawa. Nie mogę nic powiedzieć.] 204 00:21:41,360 --> 00:21:46,160 [- Dobrze, ale bądź ostrożny.] [- Jasne. Niedługo wrócę.] 205 00:21:48,920 --> 00:21:50,640 [Do zobaczenia.] 206 00:22:12,560 --> 00:22:15,480 [- Pokój z tobą.] [- I z tobą. O co chodzi?] 207 00:22:15,560 --> 00:22:18,640 [- Jest tu sklep z telefonami?] [- Pewnie, chodź.] 208 00:23:21,080 --> 00:23:26,000 [Halo, Mustafa? Tu Abu Bashar. Mogę cię prosić o przysługę?] 209 00:23:30,040 --> 00:23:32,360 - Co się stało? - Jesteś geniuszem. 210 00:23:32,440 --> 00:23:35,760 - Nie żartuj. - Jihad zadzwonił do sąsiada Nassera. 211 00:23:35,840 --> 00:23:40,400 Poprosił, żeby ten przekazał numer jego żonie. Namierzamy go. 212 00:23:46,440 --> 00:23:49,440 [Dzień dobry. Jihad dzwonił. Prosi o telefon.] 213 00:23:49,520 --> 00:23:51,000 [Dziękuję.] 214 00:24:09,800 --> 00:24:11,720 [- Halo?] [- Tak, skarbie?] 215 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Połączenie wychodzące. 216 00:24:16,640 --> 00:24:18,400 [Jak się trzymasz, kochanie?] 217 00:24:18,480 --> 00:24:20,240 [Dobrze, a ty?] 218 00:24:20,960 --> 00:24:23,080 Plac Nieznanego Żołnierza w Chan Junus. 219 00:24:23,160 --> 00:24:24,640 Michal, pokaż zdjęcia. 220 00:24:30,760 --> 00:24:33,760 Eli, są na Placu Nieznanego Żołnierza w Chan Junus. 221 00:24:33,840 --> 00:24:36,400 - Wysyłam współrzędne. - Mamy to. Ruszamy. 222 00:24:43,440 --> 00:24:46,920 [Jak to chcesz wyciągnąć Bashara z Gazy?] 223 00:24:47,000 --> 00:24:49,680 [A co będzie z tobą?] 224 00:24:49,760 --> 00:24:53,600 [Wyciągniemy go stąd, potem wy pojedziecie do Jordanii,] 225 00:24:53,760 --> 00:24:56,160 [a stamtąd do niego, gdziekolwiek będzie.] 226 00:24:56,240 --> 00:24:58,400 [Ale jak mamy się stąd wydostać?] 227 00:24:58,480 --> 00:25:00,960 [Macie pieniądze od ruchu oporu, tak?] 228 00:25:12,480 --> 00:25:15,480 [Macie od nich pieniądze?] 229 00:25:15,760 --> 00:25:19,120 [Skorzystajcie z nich, żeby uciec. Na Zachodnim Brzegu] 230 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 [Żydzi będą was prześladować.] 231 00:25:21,800 --> 00:25:25,840 [Muszę kończyć, skarbie.] 232 00:25:25,920 --> 00:25:28,800 [Przemyśl to. W ten sposób zaznacie spokoju.] 233 00:25:28,880 --> 00:25:31,440 [Hayfa będzie mogła zacząć od zera.] 234 00:25:31,520 --> 00:25:35,040 [Nic nie rozumiesz.] 235 00:25:35,160 --> 00:25:37,920 [Jak to „od zera”, skoro nasza rodzina jest ścigana?] 236 00:25:38,000 --> 00:25:39,880 [Mają nas na oku.] 237 00:25:40,000 --> 00:25:44,200 [Śledzą nasz każdy ruch, każde słowo, nawet w tej chwili.] 238 00:25:44,280 --> 00:25:48,920 [Jest tylko jeden sposób, byśmy znów byli razem. Wiesz jaki.] 239 00:25:49,000 --> 00:25:53,080 [Przykro mi, Jihad, ale takie są fakty.] 240 00:25:53,160 --> 00:25:55,520 [Nie wrócę do więzienia.] 241 00:25:55,600 --> 00:25:58,280 [Czemu? Przywykliśmy do takiego życia.] 242 00:25:58,360 --> 00:26:03,000 [Przynajmniej byśmy was widywały. Wiedziałybyśmy, że jesteście cali.] 243 00:26:03,080 --> 00:26:07,720 [Muszę kończyć. Przemyśl to sobie.] 244 00:26:07,920 --> 00:26:14,400 [Bardzo cię kocham. Przekaż Hayfie, że obaj ją kochamy.] 245 00:26:22,000 --> 00:26:23,520 Straciliśmy sygnał. 246 00:26:24,600 --> 00:26:25,920 Straciliśmy sygnał. 247 00:26:26,000 --> 00:26:28,600 Ostatni sygnał mieliśmy z zachodniej części placu. 248 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 Zrozumiałem. Będziemy za minutę. 249 00:27:13,680 --> 00:27:17,200 Co za burdel. Jak go tu znajdziemy? 250 00:27:18,040 --> 00:27:19,760 Musimy się rozdzielić. 251 00:27:27,120 --> 00:27:30,040 Awichaj i ja pójdziemy przez plac, a wy dookoła. 252 00:27:30,120 --> 00:27:32,080 Możemy komunikować się tylko ze sobą. 253 00:27:32,160 --> 00:27:34,360 Nikt nas nie kryje. Jesteśmy sami. 254 00:28:43,520 --> 00:28:47,360 [Mamy cel. Szara kurtka i czapka. Idzie na północny wschód.] 255 00:28:48,000 --> 00:28:49,680 [Widzę go.] 256 00:29:02,360 --> 00:29:05,440 [Samir, co dalej? Otaczamy go?] 257 00:29:05,720 --> 00:29:07,760 [Samir, słyszysz mnie?] 258 00:29:09,520 --> 00:29:10,680 [Samir?] 259 00:29:52,120 --> 00:29:53,640 [Samir, wszystko dobrze?] 260 00:29:54,480 --> 00:29:55,600 [Nic mu nie jest?] 261 00:29:56,360 --> 00:29:58,840 [- Wszystko dobrze.] [- Wezwać lekarza?] 262 00:29:59,400 --> 00:30:01,800 [Nie, po prostu musi złapać oddech.] 263 00:30:02,520 --> 00:30:05,880 [Zabiorę go do auta. Chodź, stary.] 264 00:30:05,960 --> 00:30:09,000 [Zabieram Samira do auta.] 265 00:30:11,560 --> 00:30:12,640 [Idź.] 266 00:30:13,960 --> 00:30:16,800 [Idźcie. Munir do was dołączy.] 267 00:31:07,600 --> 00:31:09,480 [Na siódmej.] 268 00:31:11,680 --> 00:31:14,680 [- Idzie w naszym kierunku.] [- Zrozumiałem. Awichaj, do auta.] 269 00:31:40,760 --> 00:31:42,320 [Otwórz tylne drzwi.] 270 00:31:44,440 --> 00:31:46,720 [- Co się dzieje?] [- Wszystko gra.] 271 00:31:52,320 --> 00:31:54,880 - Eli? - Jedź! 272 00:32:40,600 --> 00:32:42,640 Cholera! 273 00:32:57,640 --> 00:32:58,640 [Strzały! W nogi!] 274 00:33:08,280 --> 00:33:10,720 [Rzuć broń, Jihad!] 275 00:33:11,640 --> 00:33:15,040 [Daleko zabrnąłeś, Abu Fadi.] 276 00:33:17,200 --> 00:33:18,760 [Nie chcę cię zabić!] 277 00:33:19,440 --> 00:33:22,600 [Zabierz mnie do dziewczyny,] 278 00:33:23,720 --> 00:33:26,040 [a dopilnuję, żebyście wyszli z tego żywi.] 279 00:33:26,600 --> 00:33:28,120 [Obiecuję.] 280 00:33:30,640 --> 00:33:31,560 [Zrób to dla Bashara!] 281 00:33:55,080 --> 00:33:55,920 [Jihad, nie!] 282 00:33:57,080 --> 00:33:58,280 [Proszę, nie!] 283 00:33:58,960 --> 00:33:59,840 [Jihad, nie!] 284 00:33:59,920 --> 00:34:02,360 [„W imię Allaha, miłosiernego, litościwego...”] 285 00:34:02,440 --> 00:34:03,120 [Nie!] 286 00:34:15,640 --> 00:34:18,200 Doron, co się dzieje? 287 00:34:18,280 --> 00:34:20,560 Wynośmy się. Wszędzie jest Hamas. 288 00:34:25,720 --> 00:34:27,280 [Zdemaskowano mnie.] 289 00:34:28,840 --> 00:34:30,880 [- Tu jest trup!] [- Siły specjalne!] 290 00:34:30,960 --> 00:34:32,160 [Zdemaskowano mnie!] 291 00:34:32,240 --> 00:34:36,120 [Na plac, już! Zdemaskowano mnie!] 292 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 Cholera! 293 00:34:57,240 --> 00:35:00,680 Zdemaskowali was. Będą chcieli was dopaść. 294 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 Wynoście się stamtąd. 295 00:35:02,400 --> 00:35:04,160 Za 2,5 godziny będzie helikopter. 296 00:35:04,720 --> 00:35:09,600 Zrozumiałem. Za dwie i pół godziny przyleci helikopter. 297 00:35:09,680 --> 00:35:13,120 Musimy zgarnąć rodzinkę i wynosić się. 298 00:35:14,680 --> 00:35:17,600 Wszystko w porządku, Eli? 299 00:35:21,600 --> 00:35:23,320 Wynośmy się z tej dziury. 300 00:35:31,560 --> 00:35:33,400 [- Gdzie on jest?] [- Nie wrócił.] 301 00:35:33,960 --> 00:35:37,520 [Czemu go puściłeś? Przecież tam jest piekło?] 302 00:35:38,760 --> 00:35:39,920 [To pewnie on.] 303 00:35:40,000 --> 00:35:41,560 [- Kto tam?] [- Samir.] 304 00:35:46,040 --> 00:35:47,320 [Wchodźcie.] 305 00:35:50,320 --> 00:35:51,520 [Gdzie on jest?] 306 00:35:56,080 --> 00:35:57,520 [Gdzie on jest?] 307 00:35:59,160 --> 00:36:01,320 [Spokojnie, synu.] 308 00:36:01,400 --> 00:36:02,760 [Gdzie on jest?] 309 00:36:05,480 --> 00:36:07,160 [Ci przeklęci Żydzi...] 310 00:36:09,880 --> 00:36:12,080 [Namierzyli go.] 311 00:36:14,520 --> 00:36:16,320 [O czym ty mówisz?] 312 00:36:16,520 --> 00:36:20,240 [Walczył jak lew. Zginął jako szahid.] 313 00:36:20,920 --> 00:36:22,600 [Zginął jako szahid.] 314 00:36:23,280 --> 00:36:24,960 [Zginął jako szahid.] 315 00:36:27,640 --> 00:36:29,680 [Był dla mnie jak brat.] 316 00:36:45,520 --> 00:36:48,440 [Zostaw mnie! Puszczaj!] 317 00:36:52,200 --> 00:36:53,640 [Nie zbliżajcie się!] 318 00:36:57,840 --> 00:36:59,120 [Ani kroku!] 319 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 [Idźcie precz!] 320 00:37:05,280 --> 00:37:08,760 [Nie podchodźcie!] 321 00:37:09,480 --> 00:37:10,880 [Odsuńcie się!] 322 00:37:24,120 --> 00:37:26,440 [Twoi żołnierze zabili mojego ojca!] 323 00:37:27,920 --> 00:37:28,960 [Rozumiesz to?] 324 00:37:31,120 --> 00:37:32,160 [Zabili go.] 325 00:37:34,480 --> 00:37:35,720 Proszę, nie... 326 00:38:02,760 --> 00:38:04,200 [Przepraszam.] 327 00:38:15,600 --> 00:38:20,240 [- Jak to się stało?] [- Wyszedł z domu. Nie wiemy po co.] 328 00:38:20,320 --> 00:38:22,920 [Pewnie zadzwonił, a Syjoniści go namierzyli.] 329 00:38:23,560 --> 00:38:24,880 [Namierzyli go?] 330 00:38:28,360 --> 00:38:30,040 [Posłuchaj.] 331 00:38:31,560 --> 00:38:35,680 [Przynieś jego ciało do szpitala.] 332 00:38:36,000 --> 00:38:41,280 [Przygotuję godny pogrzeb dla ojca Bashara.] 333 00:38:42,000 --> 00:38:44,280 [Jasne, tak zrobię.] 334 00:38:44,360 --> 00:38:45,760 [- Na pewno?] [- Tak.] 335 00:38:45,840 --> 00:38:48,720 [- Tylko szybko.] [- Tak jest.] 336 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 [Mam wieści co do numeru, z którym rozmawiał zakładnik.] 337 00:38:51,680 --> 00:38:52,920 [Co nowego?] 338 00:38:53,000 --> 00:38:57,000 [To nienamierzalna karta SIM. Znaleźliśmy sklep.] 339 00:38:57,080 --> 00:39:02,320 [- Nie uwierzysz, kto ją kupił.] [- Kto? Gadaj!] 340 00:39:20,200 --> 00:39:22,120 [Z drogi.] 341 00:39:33,440 --> 00:39:35,120 [Zabierz swoich ludzi!] 342 00:39:35,680 --> 00:39:39,360 [- Od jak dawna jest twoim sekretarzem?] [- To jakaś pomyłka.] 343 00:39:39,440 --> 00:39:43,040 [- Od jak dawna?] [- Od 2012.] 344 00:39:46,760 --> 00:39:48,560 [Wszystko wyjaśnię.] 345 00:39:48,640 --> 00:39:52,240 [Błagam, daj mi szansę wyjaśnić.] 346 00:39:58,200 --> 00:40:01,000 [Szejku, pomóż mi.] 347 00:40:11,320 --> 00:40:12,800 [Zabrać go na zewnątrz.] 348 00:40:31,280 --> 00:40:34,000 [Um Iyad, musisz opuścić dom.] 349 00:40:34,080 --> 00:40:35,560 [A co z moim mężem?] 350 00:40:35,640 --> 00:40:40,040 [Zadzwoń do niego. Powiedz, że dziecko jest chore i potrzebujesz go w domu.] 351 00:40:40,120 --> 00:40:43,280 [Nie odbiera. Dzwoniłam przed chwilą i 15 minut temu.] 352 00:40:43,360 --> 00:40:47,080 [To nie w jego stylu.] 353 00:40:54,640 --> 00:40:57,240 [Spróbuj jeszcze raz. Musimy ruszać.] 354 00:41:09,520 --> 00:41:12,200 [Gdzie są ci Żydzi?] 355 00:41:14,120 --> 00:41:17,280 [Błagam cię, Abu Mohammed...] 356 00:41:17,360 --> 00:41:20,520 [Powiedz, gdzie są, a nie skrzywdzę twoich dzieci.] 357 00:41:20,600 --> 00:41:22,640 [Gadaj, gdzie są, gnoju!] 358 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 [Zdrajca!] 359 00:41:25,880 --> 00:41:27,240 [Gdzie oni są?] 360 00:41:29,440 --> 00:41:33,720 [W moim domu. Moja żona nic o tym nie wie.] 361 00:41:36,800 --> 00:41:37,640 [Yunis.] 362 00:41:40,600 --> 00:41:42,480 [Wyślij tam ludzi, natychmiast.] 363 00:41:42,560 --> 00:41:44,440 [A teraz powiedz prawdę.] 364 00:41:44,520 --> 00:41:47,000 [- Abu Mohammed...] [- Oszczędzę twoje dzieci.] 365 00:41:47,080 --> 00:41:48,120 [Abu Mohammed...] 366 00:41:50,000 --> 00:41:54,880 [Powiedziałeś im, gdzie ukryłem się z rodziną w 2014?] 367 00:41:59,800 --> 00:42:01,280 [To byłeś ty?] 368 00:42:04,840 --> 00:42:08,040 [Abu Jalal, podaj mi jego okulary.] 369 00:42:35,560 --> 00:42:37,880 [Teraz zobaczysz to samo, co ja.] 370 00:42:40,080 --> 00:42:41,160 [Abu Mohammed...] 371 00:43:48,880 --> 00:43:51,760 Napisy: Krzysztof Łuczak