1
00:01:10,240 --> 00:01:12,960
[ÁRABE]
[Bom dia. Para Shejaiya.]
2
00:01:16,600 --> 00:01:18,520
[As vossas identificações.]
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,440
[Entrem.]
4
00:01:36,800 --> 00:01:37,880
[Vamos lá.]
5
00:02:13,240 --> 00:02:16,080
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
6
00:04:03,120 --> 00:04:06,200
[Que a paz esteja convosco.
Desligue o motor.]
7
00:04:07,520 --> 00:04:08,800
[De onde é?]
8
00:04:08,880 --> 00:04:12,080
[Fui buscar pescadores e vamos para casa.]
9
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
[Está bem.]
10
00:04:28,400 --> 00:04:30,760
[- Saudações.]
[- Saudações.]
11
00:04:37,760 --> 00:04:40,360
[Hoje não houve peixe?]
12
00:04:41,560 --> 00:04:43,840
[Hoje não tivemos a bênção de Deus.]
13
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
[Está bem. Vão.]
14
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
[Vamos.]
15
00:06:19,760 --> 00:06:25,160
[Vou buscar comida e água.]
A eletricidade só vem às dez.
16
00:06:25,240 --> 00:06:27,960
Lá fora têm dois veículos
não registados.
17
00:06:28,040 --> 00:06:29,800
Telemóveis com cartões SIM.
18
00:06:31,400 --> 00:06:36,240
Por favor, afastem-se da minha casa.
Tenho família e filhos.
19
00:06:36,320 --> 00:06:39,360
- Nem falem com eles.
- Não te preocupes.
20
00:06:39,720 --> 00:06:43,000
- Falas hebraico fluente.
- "Conhece o inimigo", certo?
21
00:06:43,960 --> 00:06:46,560
Vocês sabem disso melhor do que eu.
22
00:06:49,480 --> 00:06:52,920
Esta é a morada do estafeta
e a matrícula dele.
23
00:06:53,000 --> 00:06:55,080
Não tem guarda, mas é cauteloso.
24
00:06:55,640 --> 00:07:01,280
Os agentes do Hamas estão sempre
em alerta. Se perceberem alguma coisa,
25
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
[nem que seja uma palavra,]
26
00:07:03,680 --> 00:07:07,280
não voltarão aqui.
Se houver uma suspeita mínima,
27
00:07:07,840 --> 00:07:11,800
matam-vos a vocês, a mim, à minha mulher
e aos meus filhos sem piedade.
28
00:07:11,880 --> 00:07:14,400
[Entendemos perfeitamente, amigo.]
29
00:07:14,600 --> 00:07:17,480
Gaza aguarda uma resposta de Israel,
30
00:07:18,120 --> 00:07:22,880
mas ninguém pensou que fossem tão loucos.
Mandar apenas quatro soldados?
31
00:07:39,880 --> 00:07:41,360
Bem-vindos a Gaza.
32
00:08:07,440 --> 00:08:10,240
[Estes são os reféns.
Não fale muito com eles.]
33
00:08:11,240 --> 00:08:14,800
[Certo. Eu faço o meu trabalho
e você faz o seu, obrigado.]
34
00:08:21,320 --> 00:08:23,240
Por favor, segura nisto.
35
00:08:34,320 --> 00:08:35,720
Desculpe,
36
00:08:37,360 --> 00:08:39,160
é médico, certo?
37
00:08:40,080 --> 00:08:41,720
Talvez... possa ajudar-nos?
38
00:08:43,400 --> 00:08:46,920
Eu chamo-me Yaara e este é o Elad.
39
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
Não fizemos nada a ninguém
40
00:08:50,280 --> 00:08:53,160
e não estamos ligados
a ninguém nem a nada assim.
41
00:08:57,720 --> 00:08:59,800
Nem eu.
42
00:09:03,240 --> 00:09:06,640
O Hamas tem prisioneiros em Israel
43
00:09:06,720 --> 00:09:09,680
e agora vocês são prisioneiros do Hamas.
44
00:09:09,760 --> 00:09:13,800
Vão trocar prisioneiros por vocês.
45
00:09:15,200 --> 00:09:17,920
Mas talvez demore algum tempo.
46
00:09:20,840 --> 00:09:24,680
Façam o que vos dizem
vai correr tudo bem e voltarão para casa.
47
00:09:25,920 --> 00:09:27,280
Está bem, Yaara?
48
00:09:29,320 --> 00:09:30,360
Mas quanto tempo?
49
00:09:31,360 --> 00:09:34,000
Cinco anos, como o Gilad Shalit?
50
00:09:37,440 --> 00:09:38,760
Depende do vosso governo.
51
00:09:46,680 --> 00:09:49,680
Pronto. Têm eletricidade
durante algumas horas.
52
00:09:54,280 --> 00:09:57,120
Talvez possa ligar aos nossos pais?
53
00:09:58,080 --> 00:10:00,320
Dizer-lhes que estamos bem?
54
00:10:01,160 --> 00:10:02,200
Por favor?
55
00:10:19,440 --> 00:10:23,800
- Nunca sairemos daqui, Elad.
- Não digas isso.
56
00:10:28,280 --> 00:10:31,440
Queres ver uma coisa? Olha.
57
00:10:36,200 --> 00:10:37,200
O que...
58
00:10:38,600 --> 00:10:40,800
Seu idiota! Ele vai reparar
59
00:10:40,880 --> 00:10:42,760
e vão voltar aqui!
- Yaara!
60
00:10:42,840 --> 00:10:45,320
Ele disse para fazermos o que nos dizem.
61
00:10:48,360 --> 00:10:49,200
Porque...
62
00:11:21,680 --> 00:11:23,320
Raios partam este lugar.
63
00:11:29,520 --> 00:11:31,760
O Eli contou-te a história dele em Gaza?
64
00:11:31,840 --> 00:11:34,840
Ouvi-a de alguém
que esteve numa missão com ele.
65
00:11:35,960 --> 00:11:38,400
Estavam a perseguir alguém
em Deir al-Balah
66
00:11:39,360 --> 00:11:41,280
e expuseram-se estupidamente.
67
00:11:42,080 --> 00:11:44,920
Um membro da equipa
não reparou num homem armado
68
00:11:45,560 --> 00:11:49,440
e levou um tiro na cabeça à queima-roupa
mesmo à frente do Eli.
69
00:11:52,480 --> 00:11:54,720
Essa merda fica contigo para sempre.
70
00:11:57,240 --> 00:11:58,400
Pois é.
71
00:12:00,200 --> 00:12:02,280
Preparem-se, estamos perto da praça.
72
00:12:38,000 --> 00:12:39,960
[Não vejo nada.]
73
00:13:02,360 --> 00:13:03,480
[Lá está ele.]
74
00:13:57,240 --> 00:14:00,600
[As forças da Ocupação Sionista
ameaçam entrar em guerra]
75
00:14:00,680 --> 00:14:05,600
[contra o Hamas e a Faixa de Gaza.
Um oficial do Hamas respondeu]
76
00:14:05,680 --> 00:14:09,280
[que o Movimento
não deseja entrar em guerra,]
77
00:14:09,360 --> 00:14:13,680
[mas não hesitará
em resistir ao inimigo sionista.]
78
00:14:16,560 --> 00:14:17,440
[Quem é?]
79
00:14:22,280 --> 00:14:23,160
[Quem é?]
80
00:14:24,880 --> 00:14:27,440
[Entrega do Kentucky Fried Chicken.]
81
00:14:34,160 --> 00:14:35,160
[Abu Ibrahim!]
82
00:14:36,840 --> 00:14:40,040
[Meu, vê só onde a vida te leva.]
83
00:14:40,760 --> 00:14:42,960
[O Abu Bashar, aqui em Gaza.]
84
00:14:44,480 --> 00:14:47,320
[Por favor, entra.]
85
00:14:49,120 --> 00:14:53,600
[Bashar, meu filho, vem conhecer
o líder do maior clã em Rafah.]
86
00:14:53,960 --> 00:14:57,040
[- O homem mais temido aqui em Gaza.]
[- Olá.]
87
00:14:57,680 --> 00:15:00,920
[Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,]
88
00:15:01,000 --> 00:15:03,760
[o mais reverenciado
na Prisão de Nafkaha.]
89
00:15:03,840 --> 00:15:09,640
[É melhor nem saberes
das coisas que fizemos juntos na prisão.]
90
00:15:11,560 --> 00:15:13,520
[- Meu bom homem.]
[- Senta-te.]
91
00:15:13,640 --> 00:15:15,160
[Bashar, vai fazer café.]
92
00:15:16,320 --> 00:15:21,320
[Então, é este o "pugilista de Hebron"?]
93
00:15:22,240 --> 00:15:23,760
[Vês aquilo?]
94
00:15:25,480 --> 00:15:27,760
[Que idade tem o Ibrahim? 19?]
95
00:15:27,840 --> 00:15:31,080
[Tem 20. Vai casar na Bélgica
no mês que vem.]
96
00:15:31,160 --> 00:15:34,840
[Vão lá estar 300 pessoas
e eu aqui preso.]
97
00:15:35,920 --> 00:15:37,880
[Parabéns e felicidades.]
98
00:15:37,960 --> 00:15:43,080
[Olha, sei que o Abu Mohammed
está a contar contigo para o Movimento,]
99
00:15:44,240 --> 00:15:49,520
[mas se quiseres fazer uma pausa
de tanta luta, junta-te a mim.]
100
00:15:49,640 --> 00:15:52,920
[O Bashar trabalharia no clube
e tu trabalharias comigo.]
101
00:15:53,000 --> 00:15:57,240
[Tenho oficinas em Rafah,
homens na fronteira e em todo o lado.]
102
00:15:59,320 --> 00:16:04,120
[É verdade que a vida em Gaza é uma merda,
mas podias viver aqui como um rei.]
103
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
[- Deus te proteja.]
[- Abençoado.]
104
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
[Entrou numa loja.]
105
00:17:12,640 --> 00:17:15,240
[- Vou entrar.]
[- Está bem.]
106
00:17:19,720 --> 00:17:21,840
[- Saudações.]
[- Saudações.]
107
00:17:42,360 --> 00:17:44,080
Anda lá, raios.
108
00:17:52,640 --> 00:17:54,480
[- Saudações.]
[- Saudações.]
109
00:17:56,960 --> 00:18:00,600
Doron, um polícia abordou a Árabe 2.
Temos de sair daqui depressa.
110
00:18:01,520 --> 00:18:05,680
[Tem um pneu em baixo.
Ou está furado ou precisa de ar.]
111
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
[Obrigado.]
112
00:18:08,520 --> 00:18:10,600
[De onde são vocês?]
113
00:18:11,520 --> 00:18:13,440
[Comerciantes da Cisjordânia.]
114
00:18:16,800 --> 00:18:20,160
[- De onde, na Cisjordânia?]
[- Hebron.]
115
00:18:23,400 --> 00:18:24,640
[A vossa licença?]
116
00:18:26,160 --> 00:18:28,800
[Aqui o meu amigo vai casar hoje.]
117
00:18:28,880 --> 00:18:32,400
[Não está concentrado.
Viemos comprar-lhe um fato.]
118
00:18:32,960 --> 00:18:37,440
[Esqueceu-se da licença.
Com tanta excitação, não anda bem.]
119
00:18:45,680 --> 00:18:47,080
[Esperem aqui.]
120
00:18:54,440 --> 00:18:57,280
[Doron, o polícia vai revistar o veículo.
Sai, depressa!]
121
00:18:57,360 --> 00:18:58,440
[Posso ajudá-lo?]
122
00:19:01,800 --> 00:19:04,200
[Não, obrigado. Adeus.]
123
00:19:31,800 --> 00:19:37,040
[- Eli, estou a perder o contacto visual.]
[- Fiquem quietos para vos ver aos dois.]
124
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
[Vai casar com a sua idade?]
125
00:19:47,600 --> 00:19:50,440
[Pela segunda vez.
Se Deus quiser, correrá bem.]
126
00:19:52,160 --> 00:19:57,360
[A noiva dele é de Gaza. É uma espécie
de vingança, são malucos.]
127
00:19:58,920 --> 00:20:02,240
[Nisso tem razão. Bom, tenham um bom dia]
128
00:20:02,320 --> 00:20:04,400
[e encha o pneu, sim?]
[- Obrigado.]
129
00:20:04,480 --> 00:20:06,880
[Não quer um pneu furado,
muito menos hoje.]
130
00:20:06,960 --> 00:20:08,640
[Que a paz esteja consigo.]
131
00:21:14,040 --> 00:21:17,160
[Sim, claro. Sem dúvida, amigo.]
132
00:21:17,960 --> 00:21:20,320
[Sim, vou pensar nisso.]
133
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
[Sim.]
134
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
[Sim, amigo.]
135
00:21:25,200 --> 00:21:26,360
[Está bem, amigo.]
136
00:21:28,400 --> 00:21:33,000
[- Vai para o carro com uma mulher.]
[- Está bem.]
137
00:21:33,600 --> 00:21:36,800
[- Tudo bem com vocês?]
[- Está tudo bem.]
138
00:22:17,400 --> 00:22:18,800
[Precisas de algo?]
139
00:22:19,720 --> 00:22:23,480
[- Posso caminhar pelo hotel?]
[- Não. Volta para dentro.]
140
00:22:23,560 --> 00:22:27,960
[Mas estou preso neste quarto. Não posso
só ir caminhar pelo hotel?]
141
00:22:28,040 --> 00:22:30,320
[Não. Por favor, volta para dentro.]
142
00:22:31,440 --> 00:22:35,840
[Ouça. Há um ginásio lá em baixo.
Eu sou pugilista.]
143
00:22:36,040 --> 00:22:38,960
[Deixe-me ir lá abaixo,
só para o ver e voltar.]
144
00:22:39,040 --> 00:22:40,880
[- Não posso.]
[- Venha comigo!]
145
00:22:40,960 --> 00:22:42,160
[Bashar!]
146
00:22:44,480 --> 00:22:45,840
[Bashar, anda cá.]
147
00:22:50,480 --> 00:22:53,680
Chamo-me Yaara Zarhi, sou de Jerusalém.
148
00:22:55,080 --> 00:22:59,440
Tenho na mão um jornal impresso em Gaza
com a data de hoje.
149
00:22:59,520 --> 00:23:02,360
Quero informar o governo israelita
150
00:23:03,240 --> 00:23:05,440
que a nossa libertação depende de vós.
151
00:23:05,680 --> 00:23:08,560
[- Porque não filmaram o rapaz?]
- Pedimos...
152
00:23:08,680 --> 00:23:11,040
[Não sei, mas algo está errado.]
153
00:23:12,600 --> 00:23:15,400
[Parece que damos poder às jovens.]
154
00:23:17,680 --> 00:23:21,760
Gostaria de adicionar
que estamos a ser muito bem tratados.
155
00:23:22,920 --> 00:23:24,840
[Pai, achas que vão matá-los?]
156
00:23:26,480 --> 00:23:27,880
[Não.]
157
00:23:28,440 --> 00:23:34,880
[Precisam deles vivos para os trocarem
por tantos prisioneiros quantos possível.]
158
00:23:37,840 --> 00:23:40,480
[Mas porque estamos aqui, pai?]
159
00:23:41,720 --> 00:23:45,880
[O Abu Mohammed disse que fizemos
a nossa parte, porque não podemos ir?]
160
00:23:48,360 --> 00:23:50,120
[Ir aonde?]
161
00:23:50,360 --> 00:23:54,320
[Não sei, pai,
mas pelo menos saíamos daqui.]
162
00:23:54,400 --> 00:23:58,600
[Não entendes onde estás?
Estás na prisão!]
163
00:23:59,800 --> 00:24:03,480
[É fácil entrar, difícil sair!
Não é só difícil, é impossível!]
164
00:24:18,200 --> 00:24:19,720
Não te aproximes muito.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,400
Onde é que ele a leva?
166
00:24:37,160 --> 00:24:41,640
- Parece que vai para o hospital.
- Achas?
167
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
Vai parar.
168
00:24:49,120 --> 00:24:49,920
Encosta.
169
00:25:05,960 --> 00:25:08,040
Eli, ele deixou-a no hospital.
170
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
- Separaram-se.
- Entendido.
171
00:25:13,000 --> 00:25:14,040
Segue-o.
172
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
[- Sim?]
[- Estamos fodidos.]
173
00:26:31,080 --> 00:26:33,760
[O hospital está fortemente vigiado.]
174
00:26:34,760 --> 00:26:36,200
Volta para o veículo.
175
00:27:33,440 --> 00:27:38,000
O hospital está apinhado de comandos.
Ou algum VIP está lá hospitalizado,
176
00:27:38,080 --> 00:27:42,960
ou é o esconderijo do Hani Al Jabari.
- Vamos ver com os Serviços Secretos.
177
00:27:43,040 --> 00:27:45,960
- Identificaram a mulher?
- Ainda não.
178
00:27:46,640 --> 00:27:48,040
Michal?
179
00:27:49,120 --> 00:27:50,000
Como estás?
180
00:27:52,720 --> 00:27:53,720
Estou bem.
181
00:27:54,760 --> 00:27:58,080
- E tu? Tens saudades?
- Talvez.
182
00:27:59,000 --> 00:27:59,840
Um pouco.
183
00:28:01,720 --> 00:28:02,840
Divertimo-nos, não?
184
00:28:05,120 --> 00:28:06,360
Sem dúvida.
185
00:28:06,840 --> 00:28:09,280
Não te constipes com o ar condicionado.
186
00:28:10,880 --> 00:28:13,400
E tu tem cuidado
com a E. coli do húmus.
187
00:28:14,120 --> 00:28:17,240
Comemos isso todos os dias
e temos de passar a noite juntos.
188
00:28:20,160 --> 00:28:21,080
Tenho de ir. Adeus.
189
00:28:22,960 --> 00:28:24,760
Abu Iyad, vai abrir.
190
00:28:37,920 --> 00:28:39,240
[Saudações.]
191
00:28:42,760 --> 00:28:44,760
[- Obrigado.]
[- Deus te abençoe.]
192
00:28:46,240 --> 00:28:47,720
[Obrigado.]
193
00:28:49,600 --> 00:28:52,920
[- Espero que esteja a correr bem.]
[- Está, Abu Iyad.]
194
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
[Trabalhamos nisso.
Não será da noite para o dia.]
195
00:28:57,160 --> 00:28:59,160
Não conhecem o Abu Mohammed.
196
00:29:00,240 --> 00:29:04,760
[O tipo sente um colaborador
a quilómetros de distância. Fica louco.]
197
00:29:05,640 --> 00:29:07,640
[Lembrem-se do incidente de 2014.]
198
00:29:10,840 --> 00:29:12,240
O tipo é alegre.
199
00:29:20,520 --> 00:29:24,280
Conhecem o caso Amjad Al Faras?
200
00:29:24,840 --> 00:29:27,280
[Era comandante da brigada em Khan Yunis.]
201
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
[O Abu Mohammed suspeitou
de que colaborava com Israel,]
202
00:29:31,760 --> 00:29:33,120
[foi até casa dele,]
203
00:29:33,680 --> 00:29:35,600
[arrastou-o para a rua]
204
00:29:35,880 --> 00:29:37,920
[e alvejou-lhe os dois joelhos.]
205
00:29:38,000 --> 00:29:40,520
[E isso foi só o início.]
206
00:29:41,640 --> 00:29:45,680
[Torturou o Amjad durante seis meses
e ele não tinha nada para dizer.]
207
00:29:45,880 --> 00:29:47,880
No final, mataram-no.
208
00:29:48,200 --> 00:29:51,760
[Foi pendurado num poste, na rua,
onde os filhos o podiam ver.]
209
00:29:53,760 --> 00:29:57,200
[Estamos a chegar lá, Anu Iyad.
Vai correr tudo bem.]
210
00:29:57,280 --> 00:29:59,560
[Prepara-te, tu e a tua família.]
211
00:30:00,600 --> 00:30:05,040
[Estou pronto há anos.]
212
00:30:27,280 --> 00:30:29,560
Elad, levanta-te.
213
00:30:36,120 --> 00:30:37,760
Elad, a comida chegou.
214
00:30:53,640 --> 00:30:54,840
Yaara, vem!
215
00:30:55,800 --> 00:30:56,880
Anda, Yaara!
216
00:30:58,600 --> 00:30:59,520
Eles vêm aí!
217
00:31:00,280 --> 00:31:01,080
Temos de ir!
218
00:31:03,360 --> 00:31:05,560
- Anda!
- Não posso!
219
00:31:06,560 --> 00:31:08,000
Eu vou pedir ajuda.
220
00:31:08,440 --> 00:31:10,080
Virão buscar-te, descansa.
221
00:31:28,240 --> 00:31:31,960
[Onde está ele? Para onde foi?
Vou pedir reforços!]
222
00:32:23,520 --> 00:32:28,480
[Atenção: o rapaz judeu fugiu.
Não disparem sem autorização.]
223
00:32:33,520 --> 00:32:36,240
[Fatkhiya, estás aí?]
224
00:33:01,640 --> 00:33:04,320
[Procura ali.]
225
00:33:04,720 --> 00:33:06,560
[Depressa!]
226
00:33:17,280 --> 00:33:19,760
- Sim?
- Mãe, sou eu!
227
00:33:19,880 --> 00:33:23,480
- Meu Deus! Eladi? É ele!
- O Elad? Venha!
228
00:33:23,600 --> 00:33:24,680
Subhi!
229
00:33:29,720 --> 00:33:30,920
Gabi?
230
00:33:32,120 --> 00:33:33,240
Gabi?
231
00:33:34,240 --> 00:33:35,920
- O que foi?
- O rapaz.
232
00:33:36,000 --> 00:33:38,720
- O que foi?
- Conseguiu fugir.
233
00:33:45,320 --> 00:33:48,400
[Como? Como é que ele fugiu?]
234
00:33:48,480 --> 00:33:51,800
[Deixam um miúdo enganar-vos!]
235
00:33:52,280 --> 00:33:54,920
[Deixem tudo e tragam-no de volta!
Mexam-se!]
236
00:33:55,000 --> 00:33:56,600
[Vamos!]
237
00:34:07,880 --> 00:34:11,160
- Hila, porque está sozinho?
- Esfaqueou o guarda a fugiu.
238
00:34:11,240 --> 00:34:14,440
- Ela deve ter tido medo.
- É um campeão!
239
00:34:14,520 --> 00:34:17,760
Vamos encontrá-la. Doron, concentra-te.
Tens a localização GPS dele?
240
00:34:17,840 --> 00:34:19,000
Espera.
241
00:34:20,200 --> 00:34:21,640
Sim, tenho.
242
00:34:21,760 --> 00:34:23,720
Vai sempre em frente.
243
00:34:31,800 --> 00:34:32,600
Eli!
244
00:34:34,080 --> 00:34:37,040
Há bloqueios, Hila.
Duvido que o alcancemos.
245
00:34:37,120 --> 00:34:37,920
À direita.
246
00:34:38,840 --> 00:34:41,360
Vou tentar pô-lo em contacto com vocês.
247
00:34:41,440 --> 00:34:42,320
Junta-o aqui.
248
00:34:42,400 --> 00:34:44,800
- A que distância estão?
- Vinte minutos.
249
00:34:46,120 --> 00:34:50,360
Subhi, corta a eletricidade em Gaza.
Quero escuridão total.
250
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
Pronto, já o juntei.
251
00:35:01,280 --> 00:35:02,160
Estou?
252
00:35:03,800 --> 00:35:06,080
- Estou?
- Ela, olá, chamo-me Doron.
253
00:35:06,640 --> 00:35:11,280
Vamos ter contigo. Sabemos exatamente
onde estás. Estamos muito perto.
254
00:35:11,360 --> 00:35:14,280
- Estão mesmo aqui?
- Sim.
255
00:35:18,440 --> 00:35:22,040
- Mas que...
- Calma, Elad, cortámos a eletricidade.
256
00:35:22,120 --> 00:35:25,160
Vou guiar-te até nós.
Não demoramos, está bem?
257
00:35:25,240 --> 00:35:27,480
Se te sentires em perigo,
258
00:35:27,560 --> 00:35:30,600
para num lugar seguro
e liga-me de lá, está bem?
259
00:35:30,720 --> 00:35:32,560
Sim, está bem.
260
00:35:32,640 --> 00:35:37,400
- Vou dar-te as direções. Avihai.
- Anda 50 metros até um prédio alto.
261
00:35:37,480 --> 00:35:40,000
- Anda 50 metros até um prédio alto.
- E vira à direita.
262
00:35:40,080 --> 00:35:43,120
E vira à direita. Repete o que eu digo.
263
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Ando 50 metros até um prédio alto
e viro à direita.
264
00:35:46,880 --> 00:35:49,800
- Vinte metros depois, há um beco.
- Vinte metros depois, há um beco.
265
00:35:49,880 --> 00:35:52,480
- Vira à esquerda.
- Vira à esquerda
266
00:35:52,560 --> 00:35:54,840
e para à entrada da Rua Salah Al-Din.
267
00:35:54,920 --> 00:35:56,880
Paro à entrada da Rua Salah Al-Din.
268
00:35:56,960 --> 00:36:00,360
Liga-me quando chegares lá.
O meu número está no ecrã.
269
00:36:00,440 --> 00:36:03,520
A partir de agora,
esquece o hebraico, fala árabe.
270
00:36:04,080 --> 00:36:06,520
Se não falas árabe, diz só [sim] ou [não].
271
00:36:06,600 --> 00:36:09,640
[- Sim.]
- Isso mesmo. Boa sorte.
272
00:36:10,280 --> 00:36:11,680
Tem cuidado.
273
00:36:55,960 --> 00:36:57,760
RUA SALAH AL-DIN
274
00:37:17,840 --> 00:37:20,040
- Sim.
- A estrada está bloqueada.
275
00:37:21,480 --> 00:37:23,240
Espera. Está bloqueada.
276
00:37:26,640 --> 00:37:30,480
Elad, vês uma mesquita com luzes verdes?
277
00:37:33,360 --> 00:37:34,240
[Sim.]
278
00:37:34,400 --> 00:37:37,760
Vai para lá e esconde-te no escuro.
Vou lá a pé, está bem?
279
00:37:37,840 --> 00:37:39,720
T-shirt preta e casaco de cabedal.
280
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
- Mando por mensagem o ponto de encontro.
[- Sim.]
281
00:37:43,760 --> 00:37:47,200
Elad, hoje vais para casa.
282
00:37:55,920 --> 00:37:58,120
- Foda-se!
- Está um caos, Doron.
283
00:37:59,960 --> 00:38:01,040
Há granadas de fumo?
284
00:38:26,320 --> 00:38:29,120
QUANDO VIRES FUMO DE GRANADA,
VAI PARA A PORTA DA MESQUITA.
285
00:38:40,240 --> 00:38:43,920
Saíram do veículo. Perdemos o contacto.
286
00:39:37,760 --> 00:39:39,080
[Miúdo!]
287
00:39:44,120 --> 00:39:47,280
Ouvi tiros na área da mesquita!
288
00:40:09,720 --> 00:40:12,040
O Elad morreu. Perdemo-lo.
289
00:40:25,880 --> 00:40:26,960
Raios partam!
290
00:40:45,320 --> 00:40:47,560
[Quem o abateu?]
291
00:40:49,320 --> 00:40:51,520
[Qual de vocês, animais, o abateu?]
292
00:40:52,920 --> 00:40:55,040
[São todos uns idiotas!]
293
00:40:57,480 --> 00:40:59,880
[- Abu Mohammed.]
[- O que queres?]
294
00:41:00,000 --> 00:41:01,680
[Encontrámos isto.]
295
00:41:03,480 --> 00:41:07,200
[- O que são?]
[- Granadas de fumo. Não são nossas.]
296
00:41:19,800 --> 00:41:20,800
[Chegaram.]
297
00:41:26,920 --> 00:41:29,560
[Os sionistas chegaram.]
298
00:42:24,920 --> 00:42:27,800
Legendas: Raquel Santos