1 00:01:10,240 --> 00:01:12,960 [ÁRABE] [Buenos días. A Shejaiya.] 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,520 [Sus identificaciones.] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,440 [Suban.] 4 00:01:36,800 --> 00:01:37,880 [Vamos.] 5 00:02:13,240 --> 00:02:16,080 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 6 00:04:03,120 --> 00:04:06,200 [Que la paz sea contigo. Apaga el motor.] 7 00:04:07,520 --> 00:04:08,800 [¿De dónde vienes?] 8 00:04:08,880 --> 00:04:12,080 [Fui a buscar a los pescadores y ahora vamos a casa.] 9 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 [Bien.] 10 00:04:28,400 --> 00:04:30,760 [- Que la paz sea contigo.] [- Igualmente.] 11 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 [¿Qué pasó? ¿No pescaron nada?] 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,840 [No tuvimos la bendición de Dios hoy en el mar.] 13 00:04:48,800 --> 00:04:49,960 [Bien. Vayan.] 14 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 [Vamos.] 15 00:06:19,760 --> 00:06:25,160 [Les traeré agua y comida. Hay electricidad a las diez.] 16 00:06:25,240 --> 00:06:27,960 Afuera tienen dos vehículos sin registrar. 17 00:06:28,040 --> 00:06:29,800 Celulares locales con tarjetas Sim nuevas. 18 00:06:31,400 --> 00:06:36,240 Por favor, no vayan cerca de mi casa. Tengo familia e hijos. 19 00:06:36,320 --> 00:06:39,360 - Ni siquiera hablen con ellos. - No te preocupes. 20 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 - Hablas hebreo con fluidez. - "Conoce a tu enemigo", ¿no? 21 00:06:43,960 --> 00:06:46,560 Ustedes lo saben mejor que yo. 22 00:06:49,480 --> 00:06:52,920 Esta es la dirección del asistente y la matrícula de su auto. 23 00:06:53,000 --> 00:06:55,080 No lo custodian, pero es muy cauteloso. 24 00:06:55,640 --> 00:07:01,280 Los operadores de Hamás siempre están alerta. Si detectan algo, 25 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 [aunque sea una sola palabra inadecuada,] 26 00:07:03,680 --> 00:07:07,280 no volverán más. Si tienen la más mínima sospecha, 27 00:07:07,840 --> 00:07:11,800 los masacrarán sin piedad, al igual que a mí, mi esposa y mis hijos. 28 00:07:11,880 --> 00:07:14,400 [Entendemos perfectamente, amigo.] 29 00:07:14,600 --> 00:07:17,480 Gaza aguarda la respuesta de Israel, 30 00:07:18,120 --> 00:07:22,880 pero nadie pensó que estaban así de locos. ¿Enviar a cuatro soldados? 31 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 Bienvenidos a Gaza. 32 00:08:07,440 --> 00:08:10,240 [Son rehenes. No hables mucho con ellos.] 33 00:08:11,240 --> 00:08:14,800 [Bien, haré mi trabajo, tú haz el tuyo, gracias.] 34 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 Por favor, sostén esto. 35 00:08:34,320 --> 00:08:35,720 Disculpa, 36 00:08:37,360 --> 00:08:39,160 eres doctor, ¿no? 37 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 Quizás puedas ayudarnos. 38 00:08:43,400 --> 00:08:46,920 Me llamo Yaara, y él es Elad. 39 00:08:48,200 --> 00:08:50,200 No le hicimos nada a nadie 40 00:08:50,280 --> 00:08:53,160 y no estamos vinculados con nada ni nadie. 41 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 Tampoco yo. 42 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 Hamás tiene prisioneros en Israel, 43 00:09:06,720 --> 00:09:09,680 y ahora ustedes son prisioneros de ellos. 44 00:09:09,760 --> 00:09:13,800 Harán un intercambio de prisioneros y los liberarán. 45 00:09:15,200 --> 00:09:17,920 Pero puede tardar un tiempo. 46 00:09:20,840 --> 00:09:24,680 Solo hagan lo que les digan. Todo saldrá bien, y volverán a casa. 47 00:09:25,920 --> 00:09:27,280 ¿De acuerdo, Yaara? 48 00:09:29,320 --> 00:09:30,360 ¿Cuánto tiempo? 49 00:09:31,360 --> 00:09:34,000 ¿Cinco años como con Gilad Shalit? 50 00:09:37,440 --> 00:09:38,760 Depende del Gobierno. 51 00:09:46,680 --> 00:09:49,680 Listo. Tendrán electricidad por unas horas. 52 00:09:54,280 --> 00:09:57,120 ¿Podrías llamar a nuestros padres 53 00:09:58,080 --> 00:10:00,320 y decirles que estamos bien? 54 00:10:01,160 --> 00:10:02,200 Por favor. 55 00:10:19,440 --> 00:10:23,800 - No saldremos nunca de aquí, Elad. - No digas eso. 56 00:10:28,280 --> 00:10:31,440 ¿Quieres ver algo? Mira. 57 00:10:36,200 --> 00:10:37,200 ¿Qué...? 58 00:10:38,600 --> 00:10:40,800 ¡Idiota! Se dará cuenta. 59 00:10:40,880 --> 00:10:42,760 - ¡Y volverán aquí! - ¡Cállate, Yaara! 60 00:10:42,840 --> 00:10:45,320 Lo oíste, dijo que hagamos lo que nos pidan. 61 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 ¿Por qué...? 62 00:11:21,680 --> 00:11:23,320 Maldito lugar. 63 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 ¿Eli alguna vez te contó de Gaza? 64 00:11:31,840 --> 00:11:34,840 Me lo dijo alguien que sirvió con él. 65 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 Buscaban a alguien en Deir al-Balah 66 00:11:39,360 --> 00:11:41,280 y quedaron expuestos tontamente. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,920 Un compañero no vio que venía un hombre armado, 68 00:11:45,560 --> 00:11:49,440 y le dispararon en la cabeza a quemarropa, justo en frente de Eli. 69 00:11:52,480 --> 00:11:54,720 Eso te queda grabado de por vida. 70 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 Así es. 71 00:12:00,200 --> 00:12:02,280 Prepárense, ya llegamos a la plaza. 72 00:12:38,000 --> 00:12:39,960 [No veo nada.] 73 00:13:02,360 --> 00:13:03,480 [Allí está.] 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,600 [Las fuerzas de la Ocupación Sionista amenazan con una guerra feroz] 75 00:14:00,680 --> 00:14:05,600 [contra Hamás y la Franja de Gaza. Un funcionario de Hamás dijo] 76 00:14:05,680 --> 00:14:09,280 [que el movimiento no desea una guerra,] 77 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 [pero no dudará en resistir contra el enemigo sionista.] 78 00:14:16,560 --> 00:14:17,440 [¿Quién es?] 79 00:14:22,280 --> 00:14:23,160 [¿Quién es?] 80 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 [Entrega de Kentucky Fried Chicken.] 81 00:14:34,160 --> 00:14:35,160 [¡Abu Ibrahim!] 82 00:14:36,840 --> 00:14:40,040 [Vaya, mira a dónde te llevó la vida.] 83 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 [Abu Bashar aquí en Gaza.] 84 00:14:44,480 --> 00:14:47,320 [Por favor, entra.] 85 00:14:49,120 --> 00:14:53,600 [Bashar, hijo mío, ven a conocer al jefe del clan más grande de Rafah.] 86 00:14:53,960 --> 00:14:57,040 [- El hombre más temido aquí en Gaza.] [- Hola.] 87 00:14:57,680 --> 00:15:00,920 [Samir Abu Samahadana, Abu Ibrahim,] 88 00:15:01,000 --> 00:15:03,760 [el preso más respetado de la cárcel Nafkha.] 89 00:15:03,840 --> 00:15:09,640 [Será mejor que no sepas las cosas que hacíamos juntos en prisión.] 90 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 [- Mi buen amigo.] [- Siéntate.] 91 00:15:13,640 --> 00:15:15,160 [Bashar, haz café.] 92 00:15:16,320 --> 00:15:21,320 [¿Así que este es el "boxeador de Hebrón"?] 93 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 [¿Puedes creerlo?] 94 00:15:25,480 --> 00:15:27,760 [¿Cuántos años tiene Ibrahim, 19?] 95 00:15:27,840 --> 00:15:31,080 [Veinte. Se casará en Bélgica el próximo mes.] 96 00:15:31,160 --> 00:15:34,840 [Irán 300 personas, mientras yo estoy atrapado aquí.] 97 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 [Felicidades, les deseo lo mejor.] 98 00:15:37,960 --> 00:15:43,080 [Mira, supongo que Abu Mohammed quiere que trabajes para el movimiento,] 99 00:15:44,240 --> 00:15:49,520 [pero si quieres un descanso de tanta lucha, ven conmigo.] 100 00:15:49,640 --> 00:15:52,920 [Bashar podría trabajar en el club y tú conmigo.] 101 00:15:53,000 --> 00:15:57,240 [Tengo talleres en Rafah, también hombres en la frontera y en todos lados.] 102 00:15:59,320 --> 00:16:04,120 [Es cierto que aquí la vida es una mierda, pero podrías vivir como un rey.] 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 [- Que Dios te proteja.] [- Que Dios te bendiga.] 104 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 [Entró en una tienda.] 105 00:17:12,640 --> 00:17:15,240 [- Voy a entrar.] [- De acuerdo.] 106 00:17:19,720 --> 00:17:21,840 [- Que la paz sea contigo.] [- Igualmente.] 107 00:17:42,360 --> 00:17:44,080 Tan pronto, maldición. 108 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 [- Que la paz sea contigo.] [- Igualmente.] 109 00:17:56,960 --> 00:18:00,600 Doron, un policía se acercó a Árabe 2. Deberíamos irnos rápido. 110 00:18:01,520 --> 00:18:05,680 [Tienes un neumático desinflado. O se pinchó o necesita más aire.] 111 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 [Gracias.] 112 00:18:08,520 --> 00:18:10,600 [¿De dónde son?] 113 00:18:11,520 --> 00:18:13,440 [Somos comerciantes de Cisjordania.] 114 00:18:16,800 --> 00:18:20,160 [- ¿De qué parte de Cisjordania?] [- Hebrón.] 115 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 [Su licencia de comerciantes.] 116 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 [Mi amigo se casa hoy.] 117 00:18:28,880 --> 00:18:32,400 [No está pensando con claridad. Vinimos a comprarle un traje.] 118 00:18:32,960 --> 00:18:37,440 [Se olvidó su licencia de comerciante. Con toda la emoción, no piensa bien.] 119 00:18:45,680 --> 00:18:47,080 [Esperen aquí.] 120 00:18:54,440 --> 00:18:57,280 [Doron, el policía está revisando el vehículo. Sal de ahí rápido.] 121 00:18:57,360 --> 00:18:58,440 [¿Puedo ayudarlo?] 122 00:19:01,800 --> 00:19:04,200 [No, gracias. Adiós.] 123 00:19:31,800 --> 00:19:37,040 [- Eli, pierdo contacto visual.] [- Quédense ahí, así puedo verlos.] 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,680 [¿Se casa a esta edad?] 125 00:19:47,600 --> 00:19:50,440 [Es la segunda. Si Dios quiere, será la última.] 126 00:19:52,160 --> 00:19:57,360 [La novia es de Gaza. Es como una pelea de clanes, están locos.] 127 00:19:58,920 --> 00:20:02,240 [Es cierto. Bueno, que tengan un buen día.] 128 00:20:02,320 --> 00:20:04,400 - E infla ese neumático, ¿sí? - Gracias. 129 00:20:04,480 --> 00:20:06,880 [No querrás un neumático desinflado, sobre todo hoy.] 130 00:20:06,960 --> 00:20:08,640 [Que la paz sea contigo.] 131 00:21:14,040 --> 00:21:17,160 [Sí, claro. Seguro, amigo.] 132 00:21:17,960 --> 00:21:20,320 [Sí, lo pensaré.] 133 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 [Sí.] 134 00:21:22,040 --> 00:21:22,880 [Sí, amigo.] 135 00:21:25,200 --> 00:21:26,360 [De acuerdo.] 136 00:21:28,400 --> 00:21:33,000 [- Va hacia el auto con una mujer.] [- De acuerdo.] 137 00:21:33,600 --> 00:21:36,800 [- ¿Todo está bien allá?] [- Todo bien.] 138 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 [¿Necesitas algo?] 139 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 [- ¿Puedo caminar por el hotel?] [- No. Vuelve adentro.] 140 00:22:23,560 --> 00:22:27,960 [Pero estoy encerrado en este cuarto. ¿No puedo caminar por el hotel?] 141 00:22:28,040 --> 00:22:30,320 [No. Por favor, vuelve adentro.] 142 00:22:31,440 --> 00:22:35,840 [Mira, hay un gimnasio abajo. Soy boxeador.] 143 00:22:36,040 --> 00:22:38,960 [Déjame ir abajo para verlo y vuelvo.] 144 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 [- No se puede.] [- ¡Ven conmigo!] 145 00:22:40,960 --> 00:22:42,160 [¡Bashar!] 146 00:22:44,480 --> 00:22:45,840 [Bashar, ven aquí.] 147 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 Me llamo Yaara Zarhi de Jerusalén. 148 00:22:55,080 --> 00:22:59,440 Este es un periódico que se imprimió hoy en Gaza. 149 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 Quiero decirle al Gobierno israelí 150 00:23:03,240 --> 00:23:05,440 que nuestra liberación está en sus manos. 151 00:23:05,680 --> 00:23:08,560 [- ¿Por qué no filmaron al chico?] - Les pedimos que cumplan... 152 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 [No lo sé, pero está mal.] 153 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 [Nos hace ver que somos violentos con chicas.] 154 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 Quisiera agregar que nos están tratando muy bien. 155 00:23:22,920 --> 00:23:24,840 [Papá, ¿crees que los matarán?] 156 00:23:26,480 --> 00:23:27,880 [No.] 157 00:23:28,440 --> 00:23:34,880 [Los necesitan vivos para intercambiarlos por todos los presos posibles.] 158 00:23:37,840 --> 00:23:40,480 [Pero ¿por qué estamos aquí, papá?] 159 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 [Abu Mohammed dijo que hicimos nuestra parte, ¿por qué no podemos irnos?] 160 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 [¿Adónde?] 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 [No lo sé, papá, pero al menos saldríamos de aquí.] 162 00:23:54,400 --> 00:23:58,600 [¿No entiendes dónde estás? ¡Estás en prisión!] 163 00:23:59,800 --> 00:24:03,480 [¡Es fácil entrar, difícil salir! ¡No solo difícil, imposible!] 164 00:24:18,200 --> 00:24:19,720 No te acerques mucho. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,400 ¿Adónde la lleva? 166 00:24:37,160 --> 00:24:41,640 - Parece que va al hospital. - ¿Eso crees? 167 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 Se detuvo. 168 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 Estaciona. 169 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 Eli, la dejó en el hospital. 170 00:25:09,240 --> 00:25:12,320 - Se separaron. - Recibido. 171 00:25:13,000 --> 00:25:14,040 Síganlo. 172 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 [- ¿Y bien?] [- Estamos jodidos.] 173 00:26:31,080 --> 00:26:33,760 [El hospital está muy vigilado.] 174 00:26:34,760 --> 00:26:36,200 Regresen al auto. 175 00:27:33,440 --> 00:27:38,000 El hospital está lleno de soldados. O alguien importante fue hospitalizado 176 00:27:38,080 --> 00:27:42,960 - o es el escondite de Hani Al Jabari. - Estamos verificando con la central. 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,960 - ¿Saben quién es la mujer que buscó? - Aún no. 178 00:27:46,640 --> 00:27:48,040 ¿Michal? 179 00:27:49,120 --> 00:27:50,000 ¿Cómo estás? 180 00:27:52,720 --> 00:27:53,720 Bien. 181 00:27:54,760 --> 00:27:58,080 - ¿Y tú? ¿Me extrañas? - Quizás. 182 00:27:59,000 --> 00:27:59,840 Un poco. 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,840 Fue divertido, ¿no? 184 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 Claro. 185 00:28:06,840 --> 00:28:09,280 Como sea, cuídate, no te resfríes con el aire acondicionado. 186 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 Tú también. Cuidado con la bacteria E. coli en el hummus. 187 00:28:14,120 --> 00:28:17,240 Comemos eso todos los días y pasamos la noche juntos. 188 00:28:20,160 --> 00:28:21,080 Me voy. Adiós. 189 00:28:22,960 --> 00:28:24,760 Abu Iyad, abre. 190 00:28:37,920 --> 00:28:39,240 [Que la paz sea con ustedes.] 191 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 [- Gracias.] [- Dios te bendiga.] 192 00:28:46,240 --> 00:28:47,720 [Gracias.] 193 00:28:49,600 --> 00:28:52,920 [- Espero que todo vaya bien.] [- Todo bien, Abu Iyad.] 194 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 [Estamos trabajando, no será de un día al otro.] 195 00:28:57,160 --> 00:28:59,160 No conocen a Abu Mohammed. 196 00:29:00,240 --> 00:29:04,760 [Huele a un colaborador a kilómetros. Se pone como loco.] 197 00:29:05,640 --> 00:29:07,640 [Recuerdan cómo terminó su 2014.] 198 00:29:10,840 --> 00:29:12,240 Qué tipo tan alegre. 199 00:29:20,520 --> 00:29:24,280 ¿Saben lo que pasó con Amjad Al Faras? 200 00:29:24,840 --> 00:29:27,280 [Era un soldado de brigada en Khan Yunis.] 201 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 [Abu Mohammed solo sospechaba de que él colaboraba con Israel,] 202 00:29:31,760 --> 00:29:33,120 [fue a su casa,] 203 00:29:33,680 --> 00:29:35,600 [lo arrastró afuera] 204 00:29:35,880 --> 00:29:37,920 [y le disparó en ambas rodillas.] 205 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 [Y eso solo fue el principio.] 206 00:29:41,640 --> 00:29:45,680 [Torturó a Amjad durante seis meses, pero no tenía nada que decir.] 207 00:29:45,880 --> 00:29:47,880 Al final, lo mataron. 208 00:29:48,200 --> 00:29:51,760 [Lo colgaron en un poste de la calle así lo veían sus hijos.] 209 00:29:53,760 --> 00:29:57,200 [Estamos cerca, Abu Iyad, todo saldrá bien.] 210 00:29:57,280 --> 00:29:59,560 [Solo debes estar listo con tu familia.] 211 00:30:00,600 --> 00:30:05,040 [Hace años que estoy listo.] 212 00:30:27,280 --> 00:30:29,560 Elad, levántate. 213 00:30:36,120 --> 00:30:37,760 Levántate, llegó la comida. 214 00:30:41,280 --> 00:30:42,120 Oye. 215 00:30:43,480 --> 00:30:44,800 ¡Oye! 216 00:30:53,640 --> 00:30:54,840 Yaara, ¡ven! 217 00:30:55,800 --> 00:30:56,880 ¡Ven, Yaara! 218 00:30:58,600 --> 00:30:59,520 ¡Ya vienen! 219 00:31:00,280 --> 00:31:01,080 ¡Tenemos que irnos! 220 00:31:03,360 --> 00:31:05,560 - ¡Vamos! - ¡No puedo! 221 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 Pediré ayuda. 222 00:31:08,440 --> 00:31:10,080 Te sacarán, no te preocupes. 223 00:31:28,240 --> 00:31:31,960 [¿Dónde está? ¿Adónde fue? ¡Pediré refuerzos!] 224 00:32:23,520 --> 00:32:28,480 [Atención, el judío escapó. No disparen sin autorización.] 225 00:32:33,520 --> 00:32:36,240 [Fatkhiya, ¿estás ahí?] 226 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 [Busquen ahí.] 227 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 [¡Rápido!] 228 00:33:17,280 --> 00:33:19,760 - ¿Sí? - Mamá, ¡soy yo! 229 00:33:19,880 --> 00:33:23,480 - Dios mío, ¿Eladi? ¡Es él! - ¿Elad? ¡Ven! 230 00:33:23,600 --> 00:33:24,680 ¡Subhi! 231 00:33:29,720 --> 00:33:30,920 ¿Gabi? 232 00:33:32,120 --> 00:33:33,240 ¿Subhi? 233 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 - ¿Qué pasa? - El chico. 234 00:33:36,000 --> 00:33:38,720 - ¿Qué tiene? - Logró escapar. 235 00:33:45,320 --> 00:33:48,400 [¿Cómo? ¿Cómo escapó?] 236 00:33:48,480 --> 00:33:51,800 [¡Un niño los dejó en ridículo!] 237 00:33:52,280 --> 00:33:54,920 [¡Dejen todo y tráiganlo! ¡Vamos!] 238 00:33:55,000 --> 00:33:56,600 [¡Vamos!] 239 00:34:07,880 --> 00:34:11,160 - Hila, ¿por qué está solo? - Apuñaló al guardia y escapó. 240 00:34:11,240 --> 00:34:14,440 - La chica seguro estaba muy asustada. - ¡Es un campeón! 241 00:34:14,520 --> 00:34:17,760 La encontraremos. Doron, concéntrate. ¿Tienen su ubicación? 242 00:34:17,840 --> 00:34:19,000 Espera. 243 00:34:20,200 --> 00:34:21,640 Sí, la tenemos. 244 00:34:21,760 --> 00:34:23,720 Ve derecho. 245 00:34:31,800 --> 00:34:32,600 ¡Eli! 246 00:34:34,080 --> 00:34:37,040 Hay muchos controles, Hila. Dudo que lleguemos a él. 247 00:34:37,120 --> 00:34:37,920 Dobla a la derecha. 248 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 Intentaré contactarlos con él vía red local. 249 00:34:41,440 --> 00:34:42,320 Pásalo. 250 00:34:42,400 --> 00:34:44,800 - ¿Qué tan lejos están? - A 20 minutos. 251 00:34:46,120 --> 00:34:50,360 Subhi, corta la electricidad de toda Gaza. Quiero oscuridad total. 252 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 Bien, está en línea. 253 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 ¿Hola? 254 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 - ¿Hola? - Elad, hola, me llamo Doron. 255 00:35:06,640 --> 00:35:11,280 Iremos a buscarte. Sabemos tu ubicación exacta. Estamos cerca. 256 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 - ¿De verdad están aquí? - Sí. 257 00:35:18,440 --> 00:35:22,040 - ¿Qué...? - Tranquilo, Elad, nosotros la cortamos. 258 00:35:22,120 --> 00:35:25,160 Te guiaré hacia nosotros. Ya llegamos, ¿sí? 259 00:35:25,240 --> 00:35:27,480 Si en algún momento estás en peligro, 260 00:35:27,560 --> 00:35:30,600 detente en un lugar seguro y me llamas de ahí, ¿sí? 261 00:35:30,720 --> 00:35:32,560 Sí, bien. 262 00:35:32,640 --> 00:35:37,400 - Ahora te iré indicando. Avihai. - Camina 50 metros al edificio alto. 263 00:35:37,480 --> 00:35:40,000 - Camina 50 metros al edificio alto. - Y dobla a la derecha. 264 00:35:40,080 --> 00:35:43,120 Y dobla a la derecha. Repite lo que dije. 265 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Camino 50 metros al edificio alto y doblo a la derecha. 266 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 - A los 20 metros, hay un callejón. - A los 20 metros, hay un callejón. 267 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 - Dobla a la izquierda. - Dobla a la izquierda 268 00:35:52,560 --> 00:35:54,840 y detente en la entrada de la calle Salah Al-Din. 269 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 Me detengo en la entrada de la calle Salah Al-Din. 270 00:35:56,960 --> 00:36:00,360 Llámame cuando llegues ahí. Mi número está en la pantalla. 271 00:36:00,440 --> 00:36:03,520 Desde ahora, no hables hebreo, solo árabe. 272 00:36:04,080 --> 00:36:06,520 Si no sabes hablar árabe, solo di sí o no en árabe. 273 00:36:06,600 --> 00:36:09,640 [- Sí.] - Muy bien. Buena suerte. 274 00:36:10,280 --> 00:36:11,680 Cuídate. 275 00:36:55,960 --> 00:36:57,760 CALLE SALAH AL-DIN 276 00:37:17,840 --> 00:37:20,040 - Hola. - La calle está bloqueada. 277 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 Espera, la calle está bloqueada. 278 00:37:26,640 --> 00:37:30,480 Elad, ¿ves una mezquita con luces verdes? 279 00:37:33,360 --> 00:37:34,240 [Sí.] 280 00:37:34,400 --> 00:37:37,760 Ve ahí y escóndete en un lugar oscuro. Iré allí a pie, ¿sí? 281 00:37:37,840 --> 00:37:39,720 Llevo una camisa negra y un abrigo de cuero. 282 00:37:39,800 --> 00:37:43,560 - Te mandaré el punto de encuentro. [- Sí.] 283 00:37:43,760 --> 00:37:47,200 Elad, hoy volverás a casa. 284 00:37:55,920 --> 00:37:58,120 - Mierda. - Es un caos, Doron. 285 00:37:59,960 --> 00:38:01,040 ¿Tenemos granadas de humo? 286 00:38:26,320 --> 00:38:29,120 CUANDO HAYA HUMO, VE A LA PUERTA DE LA MEZQUITA 287 00:38:40,240 --> 00:38:43,920 Salieron del vehículo. No hay contacto. 288 00:39:25,440 --> 00:39:26,480 [Oye.] 289 00:39:28,560 --> 00:39:29,640 [¡Oye!] 290 00:39:36,560 --> 00:39:37,640 [¡Oye!] 291 00:39:37,760 --> 00:39:39,080 [¡Niño!] 292 00:39:44,120 --> 00:39:47,280 ¡Escucho disparos cerca de la mezquita! 293 00:40:09,720 --> 00:40:12,040 Elad está muerto. Lo perdimos. 294 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 ¡Maldición! 295 00:40:45,320 --> 00:40:47,560 [¿Quién le disparó?] 296 00:40:49,320 --> 00:40:51,520 [¿Quién fue el animal que le disparó?] 297 00:40:52,920 --> 00:40:55,040 [¡Son todos unos inútiles!] 298 00:40:57,480 --> 00:40:59,880 [- Abu Mohammed.] [- ¿Qué quieres?] 299 00:41:00,000 --> 00:41:01,680 [Encontramos esto.] 300 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 [- ¿Qué es?] [- Una granada de humo. No es nuestra.] 301 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 [Están aquí.] 302 00:41:26,920 --> 00:41:29,560 [Los sionistas están aquí.] 303 00:42:24,920 --> 00:42:27,800 Subtítulos: Sebastián Vargas