1
00:01:10,240 --> 00:01:12,960
[ΑΡΑΒΙΚΑ]
[Καλημέρα. Για Σετζαΐγια.]
2
00:01:16,600 --> 00:01:18,520
[Οι ταυτότητές σας.]
3
00:01:32,680 --> 00:01:34,440
[Μπείτε μέσα.]
4
00:01:36,800 --> 00:01:37,880
[Πάμε.]
5
00:02:13,240 --> 00:02:16,080
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
6
00:04:03,120 --> 00:04:06,200
[Ο Αλλάχ μαζί σου. Κλείσε τη μηχανή.]
7
00:04:07,520 --> 00:04:08,800
[Από πού έρχεσαι;]
8
00:04:08,880 --> 00:04:12,080
[Πήγα να πάρω τους ψαράδες
και γυρνάμε στο σπίτι.]
9
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
[Μάλιστα.]
10
00:04:28,400 --> 00:04:30,760
[-Ο Αλλάχ μαζί σας.]
[-Την ευλογία του.]
11
00:04:37,760 --> 00:04:40,360
[Δεν είχε ψάρια σήμερα;]
12
00:04:41,560 --> 00:04:43,840
[Δεν μας ευλόγησε ο Αλλάχ στη θάλασσα.]
13
00:04:48,800 --> 00:04:49,960
[Εντάξει. Πηγαίνετε.]
14
00:05:45,720 --> 00:05:46,720
[Ελάτε.]
15
00:06:19,760 --> 00:06:25,160
[Πάω να φέρω φαγητό και νερό.]
Ρεύμα έχει μόνο στις 10:00.
16
00:06:25,240 --> 00:06:27,960
Έξω έχετε δύο αδήλωτα οχήματα.
17
00:06:28,040 --> 00:06:29,800
Τοπικά τηλέφωνα με νέες SIM.
18
00:06:31,400 --> 00:06:36,240
Μην πλησιάσετε το σπίτι μου, σας παρακαλώ.
Έχω οικογένεια και παιδιά.
19
00:06:36,320 --> 00:06:39,360
-Μην τους μιλήσετε καν.
-Μην ανησυχείς.
20
00:06:39,720 --> 00:06:43,000
-Μιλάς καλά εβραϊκά.
-Πρέπει να γνωρίζεις τον εχθρό σου.
21
00:06:43,960 --> 00:06:46,560
Εσείς το ξέρετε καλύτερα από μένα.
22
00:06:49,480 --> 00:06:52,920
Η διεύθυνση από το τσιράκι
κι ο αριθμός των πινακίδων του.
23
00:06:53,000 --> 00:06:55,080
Δεν φρουρείται αλλά προσέχει πολύ.
24
00:06:55,640 --> 00:07:01,280
Οι πράκτορες της Χαμάς είναι πάντα
σε επαγρύπνηση. Οτιδήποτε υποψιαστούν,
25
00:07:01,360 --> 00:07:03,600
[έστω και μία λέξη που δεν πρέπει,]
26
00:07:03,680 --> 00:07:07,280
δεν θα γυρίσετε εδώ πέρα.
Με την παραμικρή αμφιβολία
27
00:07:07,840 --> 00:07:11,800
θα σκοτώσουν χωρίς έλεος εσάς,
εμένα, τη γυναίκα και τα παιδιά μου.
28
00:07:11,880 --> 00:07:14,400
[Σε καταλαβαίνουμε απολύτως, φίλε μου.]
29
00:07:14,600 --> 00:07:17,480
Η Γάζα περιμένει την απάντηση του Ισραήλ,
30
00:07:18,120 --> 00:07:22,880
αλλά κανείς δεν περίμενε ότι είστε
τόσο τρελοί. Μόνο τέσσερις στρατιώτες;
31
00:07:39,880 --> 00:07:41,360
Καλώς ήρθατε στη Γάζα.
32
00:08:07,440 --> 00:08:10,240
[Αυτοί είναι οι όμηροι.
Μην τους μιλήσεις πολύ.]
33
00:08:11,240 --> 00:08:14,800
[Καλώς. Εγώ θα κάνω τη δουλειά μου
κι εσείς τη δική σας.]
34
00:08:21,320 --> 00:08:23,240
Κράτησε αυτό, σε παρακαλώ.
35
00:08:34,320 --> 00:08:35,720
Με συγχωρείτε,
36
00:08:37,360 --> 00:08:39,160
είστε γιατρός, σωστά;
37
00:08:40,080 --> 00:08:41,720
Μπορείτε να μας βοηθήσετε;
38
00:08:43,400 --> 00:08:46,920
Με λένε Γιάρα κι αυτόν Ελάντ.
39
00:08:48,200 --> 00:08:50,200
Δεν έχουμε κάνει τίποτα σε κανέναν
40
00:08:50,280 --> 00:08:53,160
και δεν συνδεόμαστε
με κανέναν ή τίποτα τέτοιο.
41
00:08:57,720 --> 00:08:59,800
Ούτε κι εγώ.
42
00:09:03,240 --> 00:09:06,640
Η Χαμάς έχει φυλακισμένους στο Ισραήλ
43
00:09:06,720 --> 00:09:09,680
κι εσείς είστε τώρα
φυλακισμένοι της Χαμάς.
44
00:09:09,760 --> 00:09:13,800
Θα κάνουν ανταλλαγή κρατουμένων
και θα σας ελευθερώσουν.
45
00:09:15,200 --> 00:09:17,920
Μπορεί όμως να πάρει καιρό.
46
00:09:20,840 --> 00:09:24,680
Κάντε απλώς ό,τι σας λένε.
Όλα θα πάνε καλά και θα φύγετε.
47
00:09:25,920 --> 00:09:27,280
Εντάξει, Γιάρα;
48
00:09:29,320 --> 00:09:30,360
Πόσον καιρό, όμως;
49
00:09:31,360 --> 00:09:34,000
Πέντε χρόνια, σαν τον Τζιλάντ Σαλίτ;
50
00:09:37,440 --> 00:09:38,760
Η κυβέρνησή σας θα κρίνει.
51
00:09:46,680 --> 00:09:49,680
Ορίστε. Έχετε ρεύμα για λίγες ώρες.
52
00:09:54,280 --> 00:09:57,120
Μπορείτε να τηλεφωνήσετε έστω
στους γονείς μας;
53
00:09:58,080 --> 00:10:00,320
Να τους πείτε ότι είμαστε καλά;
54
00:10:01,160 --> 00:10:02,200
Σας παρακαλώ;
55
00:10:19,440 --> 00:10:23,800
-Δεν θα φύγουμε ποτέ από εδώ, Ελάντ.
-Μην το λες αυτό.
56
00:10:28,280 --> 00:10:31,440
Θες να δεις κάτι; Κοίτα.
57
00:10:36,200 --> 00:10:37,200
Τι;
58
00:10:38,600 --> 00:10:40,800
Βλάκα! Θα το πάρει είδηση
59
00:10:40,880 --> 00:10:42,760
-και θα έρθουν πάλι εδώ!
-Σώπα!
60
00:10:42,840 --> 00:10:45,320
Δεν άκουσες;
Είπε να κάνουμε ό,τι μας λένε.
61
00:10:48,360 --> 00:10:49,200
Γιατί;
62
00:11:21,680 --> 00:11:23,320
Καταραμένη πόλη!
63
00:11:29,520 --> 00:11:31,760
Σου έχει πει ο Έλι τι έγινε στη Γάζα;
64
00:11:31,840 --> 00:11:34,840
Το άκουσα από κάποιον
που υπηρετούσε μαζί του.
65
00:11:35,960 --> 00:11:38,400
Κυνηγούσαν κάποιον στην Ντέιρ αλ Μπάλα
66
00:11:39,360 --> 00:11:41,280
και αποκαλύφθηκαν σαν χαζοί.
67
00:11:42,080 --> 00:11:44,920
Ένας από την ομάδα δεν πρόσεξε
έναν οπλισμένο
68
00:11:45,560 --> 00:11:49,440
κι αυτός τον πυροβόλησε εξ επαφής
στο κεφάλι μπροστά στον Έλι.
69
00:11:52,480 --> 00:11:54,720
Αυτά τα πράγματα δεν τα ξεχνάς.
70
00:11:57,240 --> 00:11:58,400
Όντως.
71
00:12:00,200 --> 00:12:02,280
Ετοιμαστείτε, φτάνουμε στην πλατεία.
72
00:12:38,000 --> 00:12:39,960
[Δεν βλέπω τίποτα.]
73
00:13:02,360 --> 00:13:03,480
[Να τος.]
74
00:13:57,240 --> 00:14:00,600
[Οι σιωνιστικές δυνάμεις κατοχής
απειλούν με ολοκληρωτικό πόλεμο]
75
00:14:00,680 --> 00:14:05,600
[εναντίον της Χαμάς και της Λωρίδας
της Γάζας. Αξιωματικός της Χαμάς απάντησε]
76
00:14:05,680 --> 00:14:09,280
[ότι το Κίνημα δεν επιθυμεί
να εμπλακεί σε πόλεμο,]
77
00:14:09,360 --> 00:14:13,680
[αλλά δεν θα διστάσει να αντισταθεί
στον Σιωνιστή εχθρό.]
78
00:14:16,560 --> 00:14:17,440
[Ποιος είναι;]
79
00:14:22,280 --> 00:14:23,160
[Ποιος είναι;]
80
00:14:24,880 --> 00:14:27,440
[Η παραγγελία σας από τα KFC.]
81
00:14:34,160 --> 00:14:35,160
[Άμπου Ιμπραΐμ!]
82
00:14:36,840 --> 00:14:40,040
[Φίλε μου! Κοίτα πώς τα φέρνει η ζωή!]
83
00:14:40,760 --> 00:14:42,960
[Ο Άμπου Μπασάρ στη Γάζα.]
84
00:14:44,480 --> 00:14:47,320
[Πέρνα μέσα, σε παρακαλώ.]
85
00:14:49,120 --> 00:14:53,600
[Μπασάρ, έλα να σου γνωρίσω τον αρχηγό
της μεγαλύτερης φατρίας στη Ράφα.]
86
00:14:53,960 --> 00:14:57,040
[-Αυτόν που φοβούνται πιο πολύ στη Γάζα.]
[-Χαίρετε.]
87
00:14:57,680 --> 00:15:00,920
[Ο Σαμίρ Άμπου Σαμαχάντνα, Άμπου Ιμπραΐμ,]
88
00:15:01,000 --> 00:15:03,760
[ο πιο σεβαστός άνθρωπος
στις φυλακές Νάφχα.]
89
00:15:03,840 --> 00:15:09,640
[Καλύτερα να μην ξέρεις
αυτά που κάναμε μαζί στη φυλακή.]
90
00:15:11,560 --> 00:15:13,520
[-Καλέ μου άνθρωπε!]
[-Κάθισε.]
91
00:15:13,640 --> 00:15:15,160
[Μπασάρ, φτιάξε καφέ.]
92
00:15:16,320 --> 00:15:21,320
[Αυτός λοιπόν είναι
ο "μποξέρ της Χεβρώνας";]
93
00:15:22,240 --> 00:15:23,760
[Βλέπεις;]
94
00:15:25,480 --> 00:15:27,760
[Πόσων χρόνων είναι ο Ιμπραΐμ, 19;]
95
00:15:27,840 --> 00:15:31,080
[Είκοσι. Παντρεύεται στο Βέλγιο
τον άλλο μήνα.]
96
00:15:31,160 --> 00:15:34,840
[Έχει 300 καλεσμένους,
κι εγώ δεν μπορώ να κουνηθώ από εδώ.]
97
00:15:35,920 --> 00:15:37,880
[Συγχαρητήρια, να σου ζήσουν.]
98
00:15:37,960 --> 00:15:43,080
[Κοίτα, καταλαβαίνω ότι ο Άμπου Μοχάμεντ
σε υπολογίζει μέσα στο Κίνημα,]
99
00:15:44,240 --> 00:15:49,520
[αλλά αν θες ένα διάλειμμα από τις μάχες,
έλα να με βρεις.]
100
00:15:49,640 --> 00:15:52,920
[Ο Μπασάρ μπορεί να δουλέψει στο κλαμπ
κι εσύ μαζί μου.]
101
00:15:53,000 --> 00:15:57,240
[Έχω κάποια γκαράζ στη Ράφα,
έχω άντρες στα σύνορα και παντού.]
102
00:15:59,320 --> 00:16:04,120
[Η ζωή στη Γάζα είναι όντως σκατά,
αλλά μπορείς να ζήσεις εδώ σαν βασιλιάς.]
103
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
[-Ο Αλλάχ να σε φυλάει.]
[-Να 'σαι καλά.]
104
00:16:59,080 --> 00:17:00,200
[Μπήκε σε μαγαζί.]
105
00:17:12,640 --> 00:17:15,240
[-Μπαίνω μέσα.]
[-Εντάξει.]
106
00:17:19,720 --> 00:17:21,840
[-Ο Αλλάχ μαζί σας.]
[-Την ευλογία του.]
107
00:17:42,360 --> 00:17:44,080
Άντε πια, να πάρει!
108
00:17:52,640 --> 00:17:54,480
[-Ο Αλλάχ μαζί σας.]
[-Την ευλογία του.]
109
00:17:56,960 --> 00:18:00,600
Αστυνομικός πλησίασε τον Άραβα 2.
Πρέπει να φύγουμε γρήγορα.
110
00:18:01,520 --> 00:18:05,680
[Έχει κάτσει το λάστιχό σου.
Ή τρύπησε ή θέλει αέρα.]
111
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
[Α, ευχαριστώ.]
112
00:18:08,520 --> 00:18:10,600
[Από πού είστε;]
113
00:18:11,520 --> 00:18:13,440
[Έμποροι από τη Δυτική Όχθη.]
114
00:18:16,800 --> 00:18:20,160
[-Από πού στη Δυτική Όχθη;]
[-Από τη Χεβρώνα.]
115
00:18:23,400 --> 00:18:24,640
[Την άδεια εμπόρου.]
116
00:18:26,160 --> 00:18:28,800
[Ο φίλος μου παντρεύεται σήμερα.]
117
00:18:28,880 --> 00:18:32,400
[Δεν είναι συγκεντρωμένος.
Ήρθαμε να πάρουμε κοστούμι.]
118
00:18:32,960 --> 00:18:37,440
[Ξέχασε την άδεια εμπόρου.
Δεν λειτουργεί καλά από τη χαρά του.]
119
00:18:45,680 --> 00:18:47,080
[Περιμένετε εδώ.]
120
00:18:54,440 --> 00:18:57,280
[Ντορόν ο αστυνομικός ψάχνει το όχημα.
Φύγε γρήγορα!]
121
00:18:57,360 --> 00:18:58,440
[Θέλετε βοήθεια;]
122
00:19:01,800 --> 00:19:04,200
[Όχι, ευχαριστώ. Γεια σας.]
123
00:19:31,800 --> 00:19:37,040
[-Έλι, σας χάνω από το οπτικό μου πεδίο.]
[-Μην κουνιέστε για να σας βλέπω.]
124
00:19:45,080 --> 00:19:46,680
[Παντρεύεσαι τόσο μεγάλος;]
125
00:19:47,600 --> 00:19:50,440
[Δεύτερη φορά.
Ο Αλλάχ να βοηθήσει να κρατήσει.]
126
00:19:52,160 --> 00:19:57,360
[Η νύφη είναι από τη Γάζα. Είναι
στα μαχαίρια οι φατρίες, είναι τρελοί.]
127
00:19:58,920 --> 00:20:02,240
[Αυτό είναι σίγουρο.
Καλή σας μέρα, λοιπόν.]
128
00:20:02,320 --> 00:20:04,400
[-Να φουσκώσεις το λάστιχο.]
[-Ευχαριστώ.]
129
00:20:04,480 --> 00:20:06,880
[Μη μείνεις από λάστιχο τέτοια μέρα.]
130
00:20:06,960 --> 00:20:08,640
[Ο Αλλάχ μαζί σου.]
131
00:21:14,040 --> 00:21:17,160
[Ναι, φυσικά. Σίγουρα, φίλε μου.]
132
00:21:17,960 --> 00:21:20,320
[Ναι, θα το σκεφτώ.]
133
00:21:20,400 --> 00:21:21,560
[Ναι.]
134
00:21:22,040 --> 00:21:22,880
[Ναι, φίλε.]
135
00:21:25,200 --> 00:21:26,360
[Εντάξει, φίλε.]
136
00:21:28,400 --> 00:21:33,000
[-Πάει στο αυτοκίνητο με κάποια.]
[-Εντάξει.]
137
00:21:33,600 --> 00:21:36,800
[-Όλα καλά εκεί;]
[-Όλα καλά.]
138
00:22:17,400 --> 00:22:18,800
[Χρειάζεστε κάτι;]
139
00:22:19,720 --> 00:22:23,480
[-Να κάνω μια γύρα στο ξενοδοχείο;]
[-Όχι. Γύρνα μέσα.]
140
00:22:23,560 --> 00:22:27,960
[Μα είμαι κλεισμένος εδώ μέσα.
Δεν μπορώ να κάνω μια βόλτα τριγύρω;]
141
00:22:28,040 --> 00:22:30,320
[Δεν μπορείς. Γύρνα μέσα, σε παρακαλώ.]
142
00:22:31,440 --> 00:22:35,840
[Κοίτα, έχει κάτω ένα γυμναστήριο.
Είμαι μποξέρ.]
143
00:22:36,040 --> 00:22:38,960
[Άσε με να πάω να το δω και θα γυρίσω.]
144
00:22:39,040 --> 00:22:40,880
[-Όχι.]
[-Έλα κι εσύ μαζί!]
145
00:22:40,960 --> 00:22:42,160
[Μπασάρ!]
146
00:22:44,480 --> 00:22:45,840
[Μπασάρ, έλα εδώ.]
147
00:22:50,480 --> 00:22:53,680
Ονομάζομαι Γιάρα Ζάρχι,
από την Ιερουσαλήμ.
148
00:22:55,080 --> 00:22:59,440
Κρατάω μια εφημερίδα τυπωμένη στη Γάζα,
με σημερινή ημερομηνία.
149
00:22:59,520 --> 00:23:02,360
Θέλω να πω στην κυβέρνηση του Ισραήλ
150
00:23:03,240 --> 00:23:05,440
ότι από αυτήν εξαρτάται
η απελευθέρωσή μας.
151
00:23:05,680 --> 00:23:08,560
[-Γιατί δεν έδειξαν το αγόρι;]
-"Ζητάμε συμμόρφωση"...
152
00:23:08,680 --> 00:23:11,040
[Δεν ξέρω, αλλά δεν είναι σωστό.]
153
00:23:12,600 --> 00:23:15,400
[Έτσι φαίνεται
ότι εκφοβίζουμε κοπελίτσες.]
154
00:23:17,680 --> 00:23:21,760
Να προσθέσω ότι μας φέρονται πολύ καλά.
155
00:23:22,920 --> 00:23:24,840
[Μπαμπά, λες να τους σκοτώσουν;]
156
00:23:26,480 --> 00:23:27,880
[Όχι.]
157
00:23:28,440 --> 00:23:34,880
[Τους θέλουν ζωντανούς για να παζαρέψουν
περισσότερους φυλακισμένους.]
158
00:23:37,840 --> 00:23:40,480
[Εμείς γιατί είμαστε εδώ, μπαμπά;]
159
00:23:41,720 --> 00:23:45,880
[Ο Άμπου Μοχάμεντ είπε ότι κάναμε
το χρέος μας. Γιατί δεν φεύγουμε;]
160
00:23:48,360 --> 00:23:50,120
[Πού να πάμε;]
161
00:23:50,360 --> 00:23:54,320
[Δεν ξέρω πού, τουλάχιστον έξω από εδώ.]
162
00:23:54,400 --> 00:23:58,600
[Δεν καταλαβαίνεις πού είσαι;
Είσαι στη φυλακή.]
163
00:23:59,800 --> 00:24:03,480
[Εύκολο να μπεις, δύσκολο να βγεις.
Όχι μόνο δύσκολο, αδύνατον.]
164
00:24:18,200 --> 00:24:19,720
Μην του κολλάς, αδερφέ.
165
00:24:27,680 --> 00:24:29,400
Πού την πάει;
166
00:24:37,160 --> 00:24:41,640
-Φαίνεται ότι πάνε στο νοσοκομείο.
-Έτσι λες;
167
00:24:46,600 --> 00:24:47,840
Σταματάει.
168
00:24:49,120 --> 00:24:49,920
Κάνε στην άκρη.
169
00:25:05,960 --> 00:25:08,040
Έλι, την άφησε στο νοσοκομείο.
170
00:25:09,240 --> 00:25:12,320
-Χωρίστηκαν.
-Ελήφθη.
171
00:25:13,000 --> 00:25:14,040
Ακολούθησέ τον.
172
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
[-Λοιπόν;]
[-Την κάτσαμε.]
173
00:26:31,080 --> 00:26:33,760
[Το νοσοκομείο φρουρείται αυστηρά.]
174
00:26:34,760 --> 00:26:36,200
Γύρνα στο αμάξι.
175
00:27:33,440 --> 00:27:38,000
Το νοσοκομείο είναι γεμάτο κομάντο.
Ή είναι μέσα κάποιος σημαντικός,
176
00:27:38,080 --> 00:27:42,960
-ή είναι το κρησφύγετο του Χάνι.
-Θα το διασταυρώσουμε με την Κατασκοπεία.
177
00:27:43,040 --> 00:27:45,960
-Ταυτοποιήσατε τη γυναίκα;
-Ακόμα όχι.
178
00:27:46,640 --> 00:27:48,040
Μιχάλ;
179
00:27:49,120 --> 00:27:50,000
Πώς είσαι;
180
00:27:52,720 --> 00:27:53,720
Καλά.
181
00:27:54,760 --> 00:27:58,080
-Εσύ; Σου λείπω;
-Ίσως.
182
00:27:59,000 --> 00:27:59,840
Λίγο.
183
00:28:01,720 --> 00:28:02,840
Καλά δεν περάσαμε;
184
00:28:05,120 --> 00:28:06,360
Πολύ καλά!
185
00:28:06,840 --> 00:28:09,280
Λοιπόν, κοίτα μην κρυώσεις
από το κλιματιστικό.
186
00:28:10,880 --> 00:28:13,400
Κι εσύ μην κολλήσεις E. coli
από το χούμους.
187
00:28:14,120 --> 00:28:17,240
Το τρώμε κάθε μέρα
και το βράδυ κοιμόμαστε όλοι μαζί.
188
00:28:20,160 --> 00:28:21,080
Πρέπει να κλείσω.
189
00:28:22,960 --> 00:28:24,760
Ο Άμπου Ιγιάντ. Άνοιξε.
190
00:28:37,920 --> 00:28:39,240
[Ο Αλλάχ μαζί σας.]
191
00:28:42,760 --> 00:28:44,760
[-Ευχαριστούμε.]
[-Να 'σαι καλά.]
192
00:28:46,240 --> 00:28:47,720
[Ευχαριστώ.]
193
00:28:49,600 --> 00:28:52,920
[-Ελπίζω να πάνε καλά τα πράγματα.]
[-Όλα πάνε μια χαρά.]
194
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
[Θέλει δουλειά, δεν γίνεται σε μία νύχτα.]
195
00:28:57,160 --> 00:28:59,160
Δεν ξέρετε τον Άμπου Μοχάμεντ.
196
00:29:00,240 --> 00:29:04,760
[Μυρίζεται τον προδότη από το χιλιόμετρο.
Τον πιάνει τρέλα.]
197
00:29:05,640 --> 00:29:07,640
[Θυμάστε τι του συνέβη το 2014.]
198
00:29:10,840 --> 00:29:12,240
Ευδιάθετος τύπος.
199
00:29:20,520 --> 00:29:24,280
Ξέρετε την υπόθεση Άμτζαντ Αλ Φάρας;
200
00:29:24,840 --> 00:29:27,280
[Ήταν διοικητής ταξιαρχίας
στη Χαν Γιουνίς.]
201
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
[Ο Άμπου Μοχάμεντ απλώς τον υποψιάστηκε
για προδοσία.]
202
00:29:31,760 --> 00:29:33,120
[Πήγε στο σπίτι του,]
203
00:29:33,680 --> 00:29:35,600
[τον έσυρε έξω]
204
00:29:35,880 --> 00:29:37,920
[και τον πυροβόλησε στα γόνατα.]
205
00:29:38,000 --> 00:29:40,520
[Αυτή ήταν μόνο η αρχή.]
206
00:29:41,640 --> 00:29:45,680
[Βασάνιζε τον Άμτζαντ επί έξι μήνες.
Δεν είχε όμως κάτι να του πει.]
207
00:29:45,880 --> 00:29:47,880
Στο τέλος τον σκότωσαν.
208
00:29:48,200 --> 00:29:51,760
[Τον κρέμασαν σε μια κολώνα
για να τον βλέπουν τα παιδιά του.]
209
00:29:53,760 --> 00:29:57,200
[Κοντεύουμε, Άμπου Ιγιάντ.
Όλα θα πάνε καλά.]
210
00:29:57,280 --> 00:29:59,560
[Εσύ κι οι δικοί σου να είστε έτοιμοι.]
211
00:30:00,600 --> 00:30:05,040
[Χρόνια τώρα είμαι έτοιμος.]
212
00:30:27,280 --> 00:30:29,560
Ελάντ, σήκω.
213
00:30:36,120 --> 00:30:37,760
Σήκω, ήρθε το φαγητό μας.
214
00:30:53,640 --> 00:30:54,840
Γιάρα, έλα!
215
00:30:55,800 --> 00:30:56,880
Έλα, Γιάρα!
216
00:30:58,600 --> 00:30:59,520
Έρχονται!
217
00:31:00,280 --> 00:31:01,080
Πρέπει να φύγουμε.
218
00:31:03,360 --> 00:31:05,560
-Έλα!
-Δεν μπορώ.
219
00:31:06,560 --> 00:31:08,000
Θα καλέσω βοήθεια.
220
00:31:08,440 --> 00:31:10,080
Θα σε βγάλουν, μη φοβάσαι.
221
00:31:28,240 --> 00:31:31,960
[Πού είναι; Πού πήγε;
Θα καλέσω ενισχύσεις.]
222
00:32:23,520 --> 00:32:28,480
[Προσοχή, ο Εβραίος δραπέτευσε.
Μην πυροβολείτε χωρίς άδεια.]
223
00:32:33,520 --> 00:32:36,240
[Φατχίγια; Είσαι εκεί;]
224
00:33:01,640 --> 00:33:04,320
[Ψάξτε εκεί! Εκεί!]
225
00:33:04,720 --> 00:33:06,560
[Άντε!]
226
00:33:17,280 --> 00:33:19,760
-Ναι;
-Μαμά, εγώ είμαι.
227
00:33:19,880 --> 00:33:23,480
-Θεέ μου, Ελάντι; Αυτός είναι!
-Ο Ελάντ; Έλα!
228
00:33:23,600 --> 00:33:24,680
Σούμπχι!
229
00:33:29,720 --> 00:33:30,920
Γκάμπι;
230
00:33:32,120 --> 00:33:33,240
Γκάμπι;
231
00:33:34,240 --> 00:33:35,920
-Τι είναι;
-Το αγόρι.
232
00:33:36,000 --> 00:33:38,720
-Τι;
-Κατάφερε να δραπετεύσει.
233
00:33:45,320 --> 00:33:48,400
[Πώς; Πώς ξέφυγε;]
234
00:33:48,480 --> 00:33:51,800
[Αφήσατε ένα παιδί να σας γελοιοποιήσει!]
235
00:33:52,280 --> 00:33:54,920
[Αφήστε τα όλα και φέρτε τον πίσω!
Κουνηθείτε!]
236
00:33:55,000 --> 00:33:56,600
[Πάμε!]
237
00:34:07,880 --> 00:34:11,160
-Ίλα, γιατί είναι μόνος;
-Μαχαίρωσε τον φύλακα κι έφυγε.
238
00:34:11,240 --> 00:34:14,440
-Εκείνη μάλλον φοβόταν.
-Είναι παλικάρι!
239
00:34:14,520 --> 00:34:17,760
Θα τη βρούμε. Ας συγκεντρωθούμε.
Έχετε τις συντεταγμένες του;
240
00:34:17,840 --> 00:34:19,000
Περίμενε.
241
00:34:20,200 --> 00:34:21,640
Ναι, τις έχουμε.
242
00:34:21,760 --> 00:34:23,720
Πήγαινε ευθεία.
243
00:34:31,800 --> 00:34:32,600
Έλι!
244
00:34:34,080 --> 00:34:37,040
Έχει παντού οδοφράγματα, Ίλα.
Δύσκολο να τον φτάσουμε.
245
00:34:37,120 --> 00:34:37,920
Στρίψε δεξιά.
246
00:34:38,840 --> 00:34:41,360
Θα προσπαθήσω να σας συνδέσω
στο τοπικό δίκτυο.
247
00:34:41,440 --> 00:34:42,320
Σύνδεσέ τον.
248
00:34:42,400 --> 00:34:44,800
-Πόση ώρα απέχουν;
-Είκοσι λεπτά.
249
00:34:46,120 --> 00:34:50,360
Σούμπχι, κλείσε το ρεύμα σε όλη τη Γάζα.
Θέλω απόλυτο σκοτάδι.
250
00:34:56,520 --> 00:34:58,520
Εντάξει, τον συνδέσαμε.
251
00:35:01,280 --> 00:35:02,160
Παρακαλώ;
252
00:35:03,800 --> 00:35:06,080
-Ναι;
-Ελάντ, γεια σου. Με λένε Ντορόν.
253
00:35:06,640 --> 00:35:11,280
Ερχόμαστε να σε πάρουμε.
Ξέρουμε πού είσαι, είμαστε πολύ κοντά.
254
00:35:11,360 --> 00:35:14,280
-Είστε στ' αλήθεια εδώ;
-Ναι.
255
00:35:18,440 --> 00:35:22,040
-Μα τι...
-Ηρέμησε, Ελάντ, κόψαμε το ρεύμα.
256
00:35:22,120 --> 00:35:25,160
Θα σε οδηγήσω σε μας. Φτάνουμε σε λιγάκι.
257
00:35:25,240 --> 00:35:27,480
Αν σε κάποια φάση νιώσεις σε κίνδυνο,
258
00:35:27,560 --> 00:35:30,600
πήγαινε σε ασφαλές μέρος
και πάρε με, εντάξει;
259
00:35:30,720 --> 00:35:32,560
Ναι, εντάξει.
260
00:35:32,640 --> 00:35:37,400
-Θα σου δώσω οδηγίες, εντάξει; Αβιχάι;
-Προχώρα 50 μέτρα προς το ψηλό κτήριο.
261
00:35:37,480 --> 00:35:40,000
-Προχώρα 50 μ. προς το ψηλό κτήριο.
-Και στρίψε δεξιά.
262
00:35:40,080 --> 00:35:43,120
Και στρίψε δεξιά. Επανάλαβε όσα είπα.
263
00:35:43,200 --> 00:35:46,800
Προχωράω 50 μέτρα προς το ψηλό κτήριο
και στρίβω δεξιά.
264
00:35:46,880 --> 00:35:49,800
-Μετά από 20 μ. έχει ένα δρομάκι.
-Μετά από 20 μ. έχει ένα δρομάκι.
265
00:35:49,880 --> 00:35:52,480
-Στρίψε αριστερά.
-Στρίψε αριστερά
266
00:35:52,560 --> 00:35:54,840
και σταμάτα στην αρχή της Σαλάχ Αλ-Ντιν.
267
00:35:54,920 --> 00:35:56,880
Σταματώ στην αρχή της Σαλάχ Αλ-Ντιν.
268
00:35:56,960 --> 00:36:00,360
Πάρε με όταν φτάσεις εκεί.
Ο αριθμός μου είναι στην οθόνη.
269
00:36:00,440 --> 00:36:03,520
Από εδώ και πέρα μόνο αραβικά,
όχι εβραϊκά.
270
00:36:04,080 --> 00:36:06,520
Αν δεν ξέρεις, πες μόνο [ναι] και [όχι].
271
00:36:06,600 --> 00:36:09,640
[-Ναι.]
-Έτσι μπράβο. Καλή τύχη.
272
00:36:10,280 --> 00:36:11,680
Να προσέχεις.
273
00:36:55,960 --> 00:36:57,760
ΣΑΛΑΧ ΑΛ-ΝΤΙΝ
274
00:37:17,840 --> 00:37:20,040
-Ναι.
-Είναι αποκλεισμένος ο δρόμος.
275
00:37:21,480 --> 00:37:23,240
Περίμενε. Ο δρόμος είναι αποκλεισμένος.
276
00:37:26,640 --> 00:37:30,480
Ελάντ, βλέπεις ένα τζαμί με πράσινα φώτα;
277
00:37:33,360 --> 00:37:34,240
[Ναι.]
278
00:37:34,400 --> 00:37:37,760
Πήγαινε εκεί και κρύψου στο σκοτάδι.
Θα έρθω με τα πόδια.
279
00:37:37,840 --> 00:37:39,720
Φοράω μαύρη μπλούζα και δερμάτινο.
280
00:37:39,800 --> 00:37:43,560
-Θα σου στείλω το σημείο συνάντησης.
[-Ναι.]
281
00:37:43,760 --> 00:37:47,200
Ελάντ, σήμερα θα γυρίσεις στο σπίτι σου.
282
00:37:55,920 --> 00:37:58,120
-Γαμώτο!
-Είναι χάος, Ντορόν.
283
00:37:59,960 --> 00:38:01,040
Έχουμε καπνογόνα;
284
00:38:26,320 --> 00:38:29,120
ΟΤΑΝ ΔΕΙΣ ΚΑΠΝΟΓΟΝΑ,
ΠΗΓΑΙΝΕ ΣΤΗΝ ΠΥΛΗ ΤΟΥ ΤΖΑΜΙΟΥ.
285
00:38:40,240 --> 00:38:43,920
Βγήκαμε από το όχημα. Καμία επαφή.
286
00:39:37,760 --> 00:39:39,080
[Μικρέ!]
287
00:39:44,120 --> 00:39:47,280
Ακούω πυροβολισμούς
από την περιοχή του τζαμιού.
288
00:40:09,720 --> 00:40:12,040
Ο Ελάντ είναι νεκρός. Τον χάσαμε.
289
00:40:25,880 --> 00:40:26,960
Να πάρει ο διάολος!
290
00:40:45,320 --> 00:40:47,560
[Ποιος τον πυροβόλησε;]
291
00:40:49,320 --> 00:40:51,520
[Ποιο ζώο τον πυροβόλησε;]
292
00:40:52,920 --> 00:40:55,040
[Είστε όλοι βλάκες!]
293
00:40:57,480 --> 00:40:59,880
[-Άμπου Μοχάμεντ.]
[-Τι θέλεις;]
294
00:41:00,000 --> 00:41:01,680
[Βρήκαμε αυτά.]
295
00:41:03,480 --> 00:41:07,200
[-Τι είναι;]
[-Καπνογόνα. Δεν είναι δικά μας.]
296
00:41:19,800 --> 00:41:20,800
[Ήρθαν.]
297
00:41:26,920 --> 00:41:29,560
[Ήρθαν οι σιωνιστές.]
298
00:42:24,920 --> 00:42:27,800
Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη