1 00:01:10,240 --> 00:01:12,960 [ΑΡΑΒΙΚΑ] [Καλημέρα. Για Σετζαΐγια.] 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,520 [Οι ταυτότητές σας.] 3 00:01:32,680 --> 00:01:34,440 [Μπείτε μέσα.] 4 00:01:36,800 --> 00:01:37,880 [Πάμε.] 5 00:02:13,240 --> 00:02:16,080 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 6 00:04:03,120 --> 00:04:06,200 [Ο Αλλάχ μαζί σου. Κλείσε τη μηχανή.] 7 00:04:07,520 --> 00:04:08,800 [Από πού έρχεσαι;] 8 00:04:08,880 --> 00:04:12,080 [Πήγα να πάρω τους ψαράδες και γυρνάμε στο σπίτι.] 9 00:04:12,160 --> 00:04:13,280 [Μάλιστα.] 10 00:04:28,400 --> 00:04:30,760 [-Ο Αλλάχ μαζί σας.] [-Την ευλογία του.] 11 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 [Δεν είχε ψάρια σήμερα;] 12 00:04:41,560 --> 00:04:43,840 [Δεν μας ευλόγησε ο Αλλάχ στη θάλασσα.] 13 00:04:48,800 --> 00:04:49,960 [Εντάξει. Πηγαίνετε.] 14 00:05:45,720 --> 00:05:46,720 [Ελάτε.] 15 00:06:19,760 --> 00:06:25,160 [Πάω να φέρω φαγητό και νερό.] Ρεύμα έχει μόνο στις 10:00. 16 00:06:25,240 --> 00:06:27,960 Έξω έχετε δύο αδήλωτα οχήματα. 17 00:06:28,040 --> 00:06:29,800 Τοπικά τηλέφωνα με νέες SIM. 18 00:06:31,400 --> 00:06:36,240 Μην πλησιάσετε το σπίτι μου, σας παρακαλώ. Έχω οικογένεια και παιδιά. 19 00:06:36,320 --> 00:06:39,360 -Μην τους μιλήσετε καν. -Μην ανησυχείς. 20 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 -Μιλάς καλά εβραϊκά. -Πρέπει να γνωρίζεις τον εχθρό σου. 21 00:06:43,960 --> 00:06:46,560 Εσείς το ξέρετε καλύτερα από μένα. 22 00:06:49,480 --> 00:06:52,920 Η διεύθυνση από το τσιράκι κι ο αριθμός των πινακίδων του. 23 00:06:53,000 --> 00:06:55,080 Δεν φρουρείται αλλά προσέχει πολύ. 24 00:06:55,640 --> 00:07:01,280 Οι πράκτορες της Χαμάς είναι πάντα σε επαγρύπνηση. Οτιδήποτε υποψιαστούν, 25 00:07:01,360 --> 00:07:03,600 [έστω και μία λέξη που δεν πρέπει,] 26 00:07:03,680 --> 00:07:07,280 δεν θα γυρίσετε εδώ πέρα. Με την παραμικρή αμφιβολία 27 00:07:07,840 --> 00:07:11,800 θα σκοτώσουν χωρίς έλεος εσάς, εμένα, τη γυναίκα και τα παιδιά μου. 28 00:07:11,880 --> 00:07:14,400 [Σε καταλαβαίνουμε απολύτως, φίλε μου.] 29 00:07:14,600 --> 00:07:17,480 Η Γάζα περιμένει την απάντηση του Ισραήλ, 30 00:07:18,120 --> 00:07:22,880 αλλά κανείς δεν περίμενε ότι είστε τόσο τρελοί. Μόνο τέσσερις στρατιώτες; 31 00:07:39,880 --> 00:07:41,360 Καλώς ήρθατε στη Γάζα. 32 00:08:07,440 --> 00:08:10,240 [Αυτοί είναι οι όμηροι. Μην τους μιλήσεις πολύ.] 33 00:08:11,240 --> 00:08:14,800 [Καλώς. Εγώ θα κάνω τη δουλειά μου κι εσείς τη δική σας.] 34 00:08:21,320 --> 00:08:23,240 Κράτησε αυτό, σε παρακαλώ. 35 00:08:34,320 --> 00:08:35,720 Με συγχωρείτε, 36 00:08:37,360 --> 00:08:39,160 είστε γιατρός, σωστά; 37 00:08:40,080 --> 00:08:41,720 Μπορείτε να μας βοηθήσετε; 38 00:08:43,400 --> 00:08:46,920 Με λένε Γιάρα κι αυτόν Ελάντ. 39 00:08:48,200 --> 00:08:50,200 Δεν έχουμε κάνει τίποτα σε κανέναν 40 00:08:50,280 --> 00:08:53,160 και δεν συνδεόμαστε με κανέναν ή τίποτα τέτοιο. 41 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 Ούτε κι εγώ. 42 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 Η Χαμάς έχει φυλακισμένους στο Ισραήλ 43 00:09:06,720 --> 00:09:09,680 κι εσείς είστε τώρα φυλακισμένοι της Χαμάς. 44 00:09:09,760 --> 00:09:13,800 Θα κάνουν ανταλλαγή κρατουμένων και θα σας ελευθερώσουν. 45 00:09:15,200 --> 00:09:17,920 Μπορεί όμως να πάρει καιρό. 46 00:09:20,840 --> 00:09:24,680 Κάντε απλώς ό,τι σας λένε. Όλα θα πάνε καλά και θα φύγετε. 47 00:09:25,920 --> 00:09:27,280 Εντάξει, Γιάρα; 48 00:09:29,320 --> 00:09:30,360 Πόσον καιρό, όμως; 49 00:09:31,360 --> 00:09:34,000 Πέντε χρόνια, σαν τον Τζιλάντ Σαλίτ; 50 00:09:37,440 --> 00:09:38,760 Η κυβέρνησή σας θα κρίνει. 51 00:09:46,680 --> 00:09:49,680 Ορίστε. Έχετε ρεύμα για λίγες ώρες. 52 00:09:54,280 --> 00:09:57,120 Μπορείτε να τηλεφωνήσετε έστω στους γονείς μας; 53 00:09:58,080 --> 00:10:00,320 Να τους πείτε ότι είμαστε καλά; 54 00:10:01,160 --> 00:10:02,200 Σας παρακαλώ; 55 00:10:19,440 --> 00:10:23,800 -Δεν θα φύγουμε ποτέ από εδώ, Ελάντ. -Μην το λες αυτό. 56 00:10:28,280 --> 00:10:31,440 Θες να δεις κάτι; Κοίτα. 57 00:10:36,200 --> 00:10:37,200 Τι; 58 00:10:38,600 --> 00:10:40,800 Βλάκα! Θα το πάρει είδηση 59 00:10:40,880 --> 00:10:42,760 -και θα έρθουν πάλι εδώ! -Σώπα! 60 00:10:42,840 --> 00:10:45,320 Δεν άκουσες; Είπε να κάνουμε ό,τι μας λένε. 61 00:10:48,360 --> 00:10:49,200 Γιατί; 62 00:11:21,680 --> 00:11:23,320 Καταραμένη πόλη! 63 00:11:29,520 --> 00:11:31,760 Σου έχει πει ο Έλι τι έγινε στη Γάζα; 64 00:11:31,840 --> 00:11:34,840 Το άκουσα από κάποιον που υπηρετούσε μαζί του. 65 00:11:35,960 --> 00:11:38,400 Κυνηγούσαν κάποιον στην Ντέιρ αλ Μπάλα 66 00:11:39,360 --> 00:11:41,280 και αποκαλύφθηκαν σαν χαζοί. 67 00:11:42,080 --> 00:11:44,920 Ένας από την ομάδα δεν πρόσεξε έναν οπλισμένο 68 00:11:45,560 --> 00:11:49,440 κι αυτός τον πυροβόλησε εξ επαφής στο κεφάλι μπροστά στον Έλι. 69 00:11:52,480 --> 00:11:54,720 Αυτά τα πράγματα δεν τα ξεχνάς. 70 00:11:57,240 --> 00:11:58,400 Όντως. 71 00:12:00,200 --> 00:12:02,280 Ετοιμαστείτε, φτάνουμε στην πλατεία. 72 00:12:38,000 --> 00:12:39,960 [Δεν βλέπω τίποτα.] 73 00:13:02,360 --> 00:13:03,480 [Να τος.] 74 00:13:57,240 --> 00:14:00,600 [Οι σιωνιστικές δυνάμεις κατοχής απειλούν με ολοκληρωτικό πόλεμο] 75 00:14:00,680 --> 00:14:05,600 [εναντίον της Χαμάς και της Λωρίδας της Γάζας. Αξιωματικός της Χαμάς απάντησε] 76 00:14:05,680 --> 00:14:09,280 [ότι το Κίνημα δεν επιθυμεί να εμπλακεί σε πόλεμο,] 77 00:14:09,360 --> 00:14:13,680 [αλλά δεν θα διστάσει να αντισταθεί στον Σιωνιστή εχθρό.] 78 00:14:16,560 --> 00:14:17,440 [Ποιος είναι;] 79 00:14:22,280 --> 00:14:23,160 [Ποιος είναι;] 80 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 [Η παραγγελία σας από τα KFC.] 81 00:14:34,160 --> 00:14:35,160 [Άμπου Ιμπραΐμ!] 82 00:14:36,840 --> 00:14:40,040 [Φίλε μου! Κοίτα πώς τα φέρνει η ζωή!] 83 00:14:40,760 --> 00:14:42,960 [Ο Άμπου Μπασάρ στη Γάζα.] 84 00:14:44,480 --> 00:14:47,320 [Πέρνα μέσα, σε παρακαλώ.] 85 00:14:49,120 --> 00:14:53,600 [Μπασάρ, έλα να σου γνωρίσω τον αρχηγό της μεγαλύτερης φατρίας στη Ράφα.] 86 00:14:53,960 --> 00:14:57,040 [-Αυτόν που φοβούνται πιο πολύ στη Γάζα.] [-Χαίρετε.] 87 00:14:57,680 --> 00:15:00,920 [Ο Σαμίρ Άμπου Σαμαχάντνα, Άμπου Ιμπραΐμ,] 88 00:15:01,000 --> 00:15:03,760 [ο πιο σεβαστός άνθρωπος στις φυλακές Νάφχα.] 89 00:15:03,840 --> 00:15:09,640 [Καλύτερα να μην ξέρεις αυτά που κάναμε μαζί στη φυλακή.] 90 00:15:11,560 --> 00:15:13,520 [-Καλέ μου άνθρωπε!] [-Κάθισε.] 91 00:15:13,640 --> 00:15:15,160 [Μπασάρ, φτιάξε καφέ.] 92 00:15:16,320 --> 00:15:21,320 [Αυτός λοιπόν είναι ο "μποξέρ της Χεβρώνας";] 93 00:15:22,240 --> 00:15:23,760 [Βλέπεις;] 94 00:15:25,480 --> 00:15:27,760 [Πόσων χρόνων είναι ο Ιμπραΐμ, 19;] 95 00:15:27,840 --> 00:15:31,080 [Είκοσι. Παντρεύεται στο Βέλγιο τον άλλο μήνα.] 96 00:15:31,160 --> 00:15:34,840 [Έχει 300 καλεσμένους, κι εγώ δεν μπορώ να κουνηθώ από εδώ.] 97 00:15:35,920 --> 00:15:37,880 [Συγχαρητήρια, να σου ζήσουν.] 98 00:15:37,960 --> 00:15:43,080 [Κοίτα, καταλαβαίνω ότι ο Άμπου Μοχάμεντ σε υπολογίζει μέσα στο Κίνημα,] 99 00:15:44,240 --> 00:15:49,520 [αλλά αν θες ένα διάλειμμα από τις μάχες, έλα να με βρεις.] 100 00:15:49,640 --> 00:15:52,920 [Ο Μπασάρ μπορεί να δουλέψει στο κλαμπ κι εσύ μαζί μου.] 101 00:15:53,000 --> 00:15:57,240 [Έχω κάποια γκαράζ στη Ράφα, έχω άντρες στα σύνορα και παντού.] 102 00:15:59,320 --> 00:16:04,120 [Η ζωή στη Γάζα είναι όντως σκατά, αλλά μπορείς να ζήσεις εδώ σαν βασιλιάς.] 103 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 [-Ο Αλλάχ να σε φυλάει.] [-Να 'σαι καλά.] 104 00:16:59,080 --> 00:17:00,200 [Μπήκε σε μαγαζί.] 105 00:17:12,640 --> 00:17:15,240 [-Μπαίνω μέσα.] [-Εντάξει.] 106 00:17:19,720 --> 00:17:21,840 [-Ο Αλλάχ μαζί σας.] [-Την ευλογία του.] 107 00:17:42,360 --> 00:17:44,080 Άντε πια, να πάρει! 108 00:17:52,640 --> 00:17:54,480 [-Ο Αλλάχ μαζί σας.] [-Την ευλογία του.] 109 00:17:56,960 --> 00:18:00,600 Αστυνομικός πλησίασε τον Άραβα 2. Πρέπει να φύγουμε γρήγορα. 110 00:18:01,520 --> 00:18:05,680 [Έχει κάτσει το λάστιχό σου. Ή τρύπησε ή θέλει αέρα.] 111 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 [Α, ευχαριστώ.] 112 00:18:08,520 --> 00:18:10,600 [Από πού είστε;] 113 00:18:11,520 --> 00:18:13,440 [Έμποροι από τη Δυτική Όχθη.] 114 00:18:16,800 --> 00:18:20,160 [-Από πού στη Δυτική Όχθη;] [-Από τη Χεβρώνα.] 115 00:18:23,400 --> 00:18:24,640 [Την άδεια εμπόρου.] 116 00:18:26,160 --> 00:18:28,800 [Ο φίλος μου παντρεύεται σήμερα.] 117 00:18:28,880 --> 00:18:32,400 [Δεν είναι συγκεντρωμένος. Ήρθαμε να πάρουμε κοστούμι.] 118 00:18:32,960 --> 00:18:37,440 [Ξέχασε την άδεια εμπόρου. Δεν λειτουργεί καλά από τη χαρά του.] 119 00:18:45,680 --> 00:18:47,080 [Περιμένετε εδώ.] 120 00:18:54,440 --> 00:18:57,280 [Ντορόν ο αστυνομικός ψάχνει το όχημα. Φύγε γρήγορα!] 121 00:18:57,360 --> 00:18:58,440 [Θέλετε βοήθεια;] 122 00:19:01,800 --> 00:19:04,200 [Όχι, ευχαριστώ. Γεια σας.] 123 00:19:31,800 --> 00:19:37,040 [-Έλι, σας χάνω από το οπτικό μου πεδίο.] [-Μην κουνιέστε για να σας βλέπω.] 124 00:19:45,080 --> 00:19:46,680 [Παντρεύεσαι τόσο μεγάλος;] 125 00:19:47,600 --> 00:19:50,440 [Δεύτερη φορά. Ο Αλλάχ να βοηθήσει να κρατήσει.] 126 00:19:52,160 --> 00:19:57,360 [Η νύφη είναι από τη Γάζα. Είναι στα μαχαίρια οι φατρίες, είναι τρελοί.] 127 00:19:58,920 --> 00:20:02,240 [Αυτό είναι σίγουρο. Καλή σας μέρα, λοιπόν.] 128 00:20:02,320 --> 00:20:04,400 [-Να φουσκώσεις το λάστιχο.] [-Ευχαριστώ.] 129 00:20:04,480 --> 00:20:06,880 [Μη μείνεις από λάστιχο τέτοια μέρα.] 130 00:20:06,960 --> 00:20:08,640 [Ο Αλλάχ μαζί σου.] 131 00:21:14,040 --> 00:21:17,160 [Ναι, φυσικά. Σίγουρα, φίλε μου.] 132 00:21:17,960 --> 00:21:20,320 [Ναι, θα το σκεφτώ.] 133 00:21:20,400 --> 00:21:21,560 [Ναι.] 134 00:21:22,040 --> 00:21:22,880 [Ναι, φίλε.] 135 00:21:25,200 --> 00:21:26,360 [Εντάξει, φίλε.] 136 00:21:28,400 --> 00:21:33,000 [-Πάει στο αυτοκίνητο με κάποια.] [-Εντάξει.] 137 00:21:33,600 --> 00:21:36,800 [-Όλα καλά εκεί;] [-Όλα καλά.] 138 00:22:17,400 --> 00:22:18,800 [Χρειάζεστε κάτι;] 139 00:22:19,720 --> 00:22:23,480 [-Να κάνω μια γύρα στο ξενοδοχείο;] [-Όχι. Γύρνα μέσα.] 140 00:22:23,560 --> 00:22:27,960 [Μα είμαι κλεισμένος εδώ μέσα. Δεν μπορώ να κάνω μια βόλτα τριγύρω;] 141 00:22:28,040 --> 00:22:30,320 [Δεν μπορείς. Γύρνα μέσα, σε παρακαλώ.] 142 00:22:31,440 --> 00:22:35,840 [Κοίτα, έχει κάτω ένα γυμναστήριο. Είμαι μποξέρ.] 143 00:22:36,040 --> 00:22:38,960 [Άσε με να πάω να το δω και θα γυρίσω.] 144 00:22:39,040 --> 00:22:40,880 [-Όχι.] [-Έλα κι εσύ μαζί!] 145 00:22:40,960 --> 00:22:42,160 [Μπασάρ!] 146 00:22:44,480 --> 00:22:45,840 [Μπασάρ, έλα εδώ.] 147 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 Ονομάζομαι Γιάρα Ζάρχι, από την Ιερουσαλήμ. 148 00:22:55,080 --> 00:22:59,440 Κρατάω μια εφημερίδα τυπωμένη στη Γάζα, με σημερινή ημερομηνία. 149 00:22:59,520 --> 00:23:02,360 Θέλω να πω στην κυβέρνηση του Ισραήλ 150 00:23:03,240 --> 00:23:05,440 ότι από αυτήν εξαρτάται η απελευθέρωσή μας. 151 00:23:05,680 --> 00:23:08,560 [-Γιατί δεν έδειξαν το αγόρι;] -"Ζητάμε συμμόρφωση"... 152 00:23:08,680 --> 00:23:11,040 [Δεν ξέρω, αλλά δεν είναι σωστό.] 153 00:23:12,600 --> 00:23:15,400 [Έτσι φαίνεται ότι εκφοβίζουμε κοπελίτσες.] 154 00:23:17,680 --> 00:23:21,760 Να προσθέσω ότι μας φέρονται πολύ καλά. 155 00:23:22,920 --> 00:23:24,840 [Μπαμπά, λες να τους σκοτώσουν;] 156 00:23:26,480 --> 00:23:27,880 [Όχι.] 157 00:23:28,440 --> 00:23:34,880 [Τους θέλουν ζωντανούς για να παζαρέψουν περισσότερους φυλακισμένους.] 158 00:23:37,840 --> 00:23:40,480 [Εμείς γιατί είμαστε εδώ, μπαμπά;] 159 00:23:41,720 --> 00:23:45,880 [Ο Άμπου Μοχάμεντ είπε ότι κάναμε το χρέος μας. Γιατί δεν φεύγουμε;] 160 00:23:48,360 --> 00:23:50,120 [Πού να πάμε;] 161 00:23:50,360 --> 00:23:54,320 [Δεν ξέρω πού, τουλάχιστον έξω από εδώ.] 162 00:23:54,400 --> 00:23:58,600 [Δεν καταλαβαίνεις πού είσαι; Είσαι στη φυλακή.] 163 00:23:59,800 --> 00:24:03,480 [Εύκολο να μπεις, δύσκολο να βγεις. Όχι μόνο δύσκολο, αδύνατον.] 164 00:24:18,200 --> 00:24:19,720 Μην του κολλάς, αδερφέ. 165 00:24:27,680 --> 00:24:29,400 Πού την πάει; 166 00:24:37,160 --> 00:24:41,640 -Φαίνεται ότι πάνε στο νοσοκομείο. -Έτσι λες; 167 00:24:46,600 --> 00:24:47,840 Σταματάει. 168 00:24:49,120 --> 00:24:49,920 Κάνε στην άκρη. 169 00:25:05,960 --> 00:25:08,040 Έλι, την άφησε στο νοσοκομείο. 170 00:25:09,240 --> 00:25:12,320 -Χωρίστηκαν. -Ελήφθη. 171 00:25:13,000 --> 00:25:14,040 Ακολούθησέ τον. 172 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 [-Λοιπόν;] [-Την κάτσαμε.] 173 00:26:31,080 --> 00:26:33,760 [Το νοσοκομείο φρουρείται αυστηρά.] 174 00:26:34,760 --> 00:26:36,200 Γύρνα στο αμάξι. 175 00:27:33,440 --> 00:27:38,000 Το νοσοκομείο είναι γεμάτο κομάντο. Ή είναι μέσα κάποιος σημαντικός, 176 00:27:38,080 --> 00:27:42,960 -ή είναι το κρησφύγετο του Χάνι. -Θα το διασταυρώσουμε με την Κατασκοπεία. 177 00:27:43,040 --> 00:27:45,960 -Ταυτοποιήσατε τη γυναίκα; -Ακόμα όχι. 178 00:27:46,640 --> 00:27:48,040 Μιχάλ; 179 00:27:49,120 --> 00:27:50,000 Πώς είσαι; 180 00:27:52,720 --> 00:27:53,720 Καλά. 181 00:27:54,760 --> 00:27:58,080 -Εσύ; Σου λείπω; -Ίσως. 182 00:27:59,000 --> 00:27:59,840 Λίγο. 183 00:28:01,720 --> 00:28:02,840 Καλά δεν περάσαμε; 184 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 Πολύ καλά! 185 00:28:06,840 --> 00:28:09,280 Λοιπόν, κοίτα μην κρυώσεις από το κλιματιστικό. 186 00:28:10,880 --> 00:28:13,400 Κι εσύ μην κολλήσεις E. coli από το χούμους. 187 00:28:14,120 --> 00:28:17,240 Το τρώμε κάθε μέρα και το βράδυ κοιμόμαστε όλοι μαζί. 188 00:28:20,160 --> 00:28:21,080 Πρέπει να κλείσω. 189 00:28:22,960 --> 00:28:24,760 Ο Άμπου Ιγιάντ. Άνοιξε. 190 00:28:37,920 --> 00:28:39,240 [Ο Αλλάχ μαζί σας.] 191 00:28:42,760 --> 00:28:44,760 [-Ευχαριστούμε.] [-Να 'σαι καλά.] 192 00:28:46,240 --> 00:28:47,720 [Ευχαριστώ.] 193 00:28:49,600 --> 00:28:52,920 [-Ελπίζω να πάνε καλά τα πράγματα.] [-Όλα πάνε μια χαρά.] 194 00:28:53,040 --> 00:28:55,960 [Θέλει δουλειά, δεν γίνεται σε μία νύχτα.] 195 00:28:57,160 --> 00:28:59,160 Δεν ξέρετε τον Άμπου Μοχάμεντ. 196 00:29:00,240 --> 00:29:04,760 [Μυρίζεται τον προδότη από το χιλιόμετρο. Τον πιάνει τρέλα.] 197 00:29:05,640 --> 00:29:07,640 [Θυμάστε τι του συνέβη το 2014.] 198 00:29:10,840 --> 00:29:12,240 Ευδιάθετος τύπος. 199 00:29:20,520 --> 00:29:24,280 Ξέρετε την υπόθεση Άμτζαντ Αλ Φάρας; 200 00:29:24,840 --> 00:29:27,280 [Ήταν διοικητής ταξιαρχίας στη Χαν Γιουνίς.] 201 00:29:28,280 --> 00:29:31,680 [Ο Άμπου Μοχάμεντ απλώς τον υποψιάστηκε για προδοσία.] 202 00:29:31,760 --> 00:29:33,120 [Πήγε στο σπίτι του,] 203 00:29:33,680 --> 00:29:35,600 [τον έσυρε έξω] 204 00:29:35,880 --> 00:29:37,920 [και τον πυροβόλησε στα γόνατα.] 205 00:29:38,000 --> 00:29:40,520 [Αυτή ήταν μόνο η αρχή.] 206 00:29:41,640 --> 00:29:45,680 [Βασάνιζε τον Άμτζαντ επί έξι μήνες. Δεν είχε όμως κάτι να του πει.] 207 00:29:45,880 --> 00:29:47,880 Στο τέλος τον σκότωσαν. 208 00:29:48,200 --> 00:29:51,760 [Τον κρέμασαν σε μια κολώνα για να τον βλέπουν τα παιδιά του.] 209 00:29:53,760 --> 00:29:57,200 [Κοντεύουμε, Άμπου Ιγιάντ. Όλα θα πάνε καλά.] 210 00:29:57,280 --> 00:29:59,560 [Εσύ κι οι δικοί σου να είστε έτοιμοι.] 211 00:30:00,600 --> 00:30:05,040 [Χρόνια τώρα είμαι έτοιμος.] 212 00:30:27,280 --> 00:30:29,560 Ελάντ, σήκω. 213 00:30:36,120 --> 00:30:37,760 Σήκω, ήρθε το φαγητό μας. 214 00:30:53,640 --> 00:30:54,840 Γιάρα, έλα! 215 00:30:55,800 --> 00:30:56,880 Έλα, Γιάρα! 216 00:30:58,600 --> 00:30:59,520 Έρχονται! 217 00:31:00,280 --> 00:31:01,080 Πρέπει να φύγουμε. 218 00:31:03,360 --> 00:31:05,560 -Έλα! -Δεν μπορώ. 219 00:31:06,560 --> 00:31:08,000 Θα καλέσω βοήθεια. 220 00:31:08,440 --> 00:31:10,080 Θα σε βγάλουν, μη φοβάσαι. 221 00:31:28,240 --> 00:31:31,960 [Πού είναι; Πού πήγε; Θα καλέσω ενισχύσεις.] 222 00:32:23,520 --> 00:32:28,480 [Προσοχή, ο Εβραίος δραπέτευσε. Μην πυροβολείτε χωρίς άδεια.] 223 00:32:33,520 --> 00:32:36,240 [Φατχίγια; Είσαι εκεί;] 224 00:33:01,640 --> 00:33:04,320 [Ψάξτε εκεί! Εκεί!] 225 00:33:04,720 --> 00:33:06,560 [Άντε!] 226 00:33:17,280 --> 00:33:19,760 -Ναι; -Μαμά, εγώ είμαι. 227 00:33:19,880 --> 00:33:23,480 -Θεέ μου, Ελάντι; Αυτός είναι! -Ο Ελάντ; Έλα! 228 00:33:23,600 --> 00:33:24,680 Σούμπχι! 229 00:33:29,720 --> 00:33:30,920 Γκάμπι; 230 00:33:32,120 --> 00:33:33,240 Γκάμπι; 231 00:33:34,240 --> 00:33:35,920 -Τι είναι; -Το αγόρι. 232 00:33:36,000 --> 00:33:38,720 -Τι; -Κατάφερε να δραπετεύσει. 233 00:33:45,320 --> 00:33:48,400 [Πώς; Πώς ξέφυγε;] 234 00:33:48,480 --> 00:33:51,800 [Αφήσατε ένα παιδί να σας γελοιοποιήσει!] 235 00:33:52,280 --> 00:33:54,920 [Αφήστε τα όλα και φέρτε τον πίσω! Κουνηθείτε!] 236 00:33:55,000 --> 00:33:56,600 [Πάμε!] 237 00:34:07,880 --> 00:34:11,160 -Ίλα, γιατί είναι μόνος; -Μαχαίρωσε τον φύλακα κι έφυγε. 238 00:34:11,240 --> 00:34:14,440 -Εκείνη μάλλον φοβόταν. -Είναι παλικάρι! 239 00:34:14,520 --> 00:34:17,760 Θα τη βρούμε. Ας συγκεντρωθούμε. Έχετε τις συντεταγμένες του; 240 00:34:17,840 --> 00:34:19,000 Περίμενε. 241 00:34:20,200 --> 00:34:21,640 Ναι, τις έχουμε. 242 00:34:21,760 --> 00:34:23,720 Πήγαινε ευθεία. 243 00:34:31,800 --> 00:34:32,600 Έλι! 244 00:34:34,080 --> 00:34:37,040 Έχει παντού οδοφράγματα, Ίλα. Δύσκολο να τον φτάσουμε. 245 00:34:37,120 --> 00:34:37,920 Στρίψε δεξιά. 246 00:34:38,840 --> 00:34:41,360 Θα προσπαθήσω να σας συνδέσω στο τοπικό δίκτυο. 247 00:34:41,440 --> 00:34:42,320 Σύνδεσέ τον. 248 00:34:42,400 --> 00:34:44,800 -Πόση ώρα απέχουν; -Είκοσι λεπτά. 249 00:34:46,120 --> 00:34:50,360 Σούμπχι, κλείσε το ρεύμα σε όλη τη Γάζα. Θέλω απόλυτο σκοτάδι. 250 00:34:56,520 --> 00:34:58,520 Εντάξει, τον συνδέσαμε. 251 00:35:01,280 --> 00:35:02,160 Παρακαλώ; 252 00:35:03,800 --> 00:35:06,080 -Ναι; -Ελάντ, γεια σου. Με λένε Ντορόν. 253 00:35:06,640 --> 00:35:11,280 Ερχόμαστε να σε πάρουμε. Ξέρουμε πού είσαι, είμαστε πολύ κοντά. 254 00:35:11,360 --> 00:35:14,280 -Είστε στ' αλήθεια εδώ; -Ναι. 255 00:35:18,440 --> 00:35:22,040 -Μα τι... -Ηρέμησε, Ελάντ, κόψαμε το ρεύμα. 256 00:35:22,120 --> 00:35:25,160 Θα σε οδηγήσω σε μας. Φτάνουμε σε λιγάκι. 257 00:35:25,240 --> 00:35:27,480 Αν σε κάποια φάση νιώσεις σε κίνδυνο, 258 00:35:27,560 --> 00:35:30,600 πήγαινε σε ασφαλές μέρος και πάρε με, εντάξει; 259 00:35:30,720 --> 00:35:32,560 Ναι, εντάξει. 260 00:35:32,640 --> 00:35:37,400 -Θα σου δώσω οδηγίες, εντάξει; Αβιχάι; -Προχώρα 50 μέτρα προς το ψηλό κτήριο. 261 00:35:37,480 --> 00:35:40,000 -Προχώρα 50 μ. προς το ψηλό κτήριο. -Και στρίψε δεξιά. 262 00:35:40,080 --> 00:35:43,120 Και στρίψε δεξιά. Επανάλαβε όσα είπα. 263 00:35:43,200 --> 00:35:46,800 Προχωράω 50 μέτρα προς το ψηλό κτήριο και στρίβω δεξιά. 264 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 -Μετά από 20 μ. έχει ένα δρομάκι. -Μετά από 20 μ. έχει ένα δρομάκι. 265 00:35:49,880 --> 00:35:52,480 -Στρίψε αριστερά. -Στρίψε αριστερά 266 00:35:52,560 --> 00:35:54,840 και σταμάτα στην αρχή της Σαλάχ Αλ-Ντιν. 267 00:35:54,920 --> 00:35:56,880 Σταματώ στην αρχή της Σαλάχ Αλ-Ντιν. 268 00:35:56,960 --> 00:36:00,360 Πάρε με όταν φτάσεις εκεί. Ο αριθμός μου είναι στην οθόνη. 269 00:36:00,440 --> 00:36:03,520 Από εδώ και πέρα μόνο αραβικά, όχι εβραϊκά. 270 00:36:04,080 --> 00:36:06,520 Αν δεν ξέρεις, πες μόνο [ναι] και [όχι]. 271 00:36:06,600 --> 00:36:09,640 [-Ναι.] -Έτσι μπράβο. Καλή τύχη. 272 00:36:10,280 --> 00:36:11,680 Να προσέχεις. 273 00:36:55,960 --> 00:36:57,760 ΣΑΛΑΧ ΑΛ-ΝΤΙΝ 274 00:37:17,840 --> 00:37:20,040 -Ναι. -Είναι αποκλεισμένος ο δρόμος. 275 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 Περίμενε. Ο δρόμος είναι αποκλεισμένος. 276 00:37:26,640 --> 00:37:30,480 Ελάντ, βλέπεις ένα τζαμί με πράσινα φώτα; 277 00:37:33,360 --> 00:37:34,240 [Ναι.] 278 00:37:34,400 --> 00:37:37,760 Πήγαινε εκεί και κρύψου στο σκοτάδι. Θα έρθω με τα πόδια. 279 00:37:37,840 --> 00:37:39,720 Φοράω μαύρη μπλούζα και δερμάτινο. 280 00:37:39,800 --> 00:37:43,560 -Θα σου στείλω το σημείο συνάντησης. [-Ναι.] 281 00:37:43,760 --> 00:37:47,200 Ελάντ, σήμερα θα γυρίσεις στο σπίτι σου. 282 00:37:55,920 --> 00:37:58,120 -Γαμώτο! -Είναι χάος, Ντορόν. 283 00:37:59,960 --> 00:38:01,040 Έχουμε καπνογόνα; 284 00:38:26,320 --> 00:38:29,120 ΟΤΑΝ ΔΕΙΣ ΚΑΠΝΟΓΟΝΑ, ΠΗΓΑΙΝΕ ΣΤΗΝ ΠΥΛΗ ΤΟΥ ΤΖΑΜΙΟΥ. 285 00:38:40,240 --> 00:38:43,920 Βγήκαμε από το όχημα. Καμία επαφή. 286 00:39:37,760 --> 00:39:39,080 [Μικρέ!] 287 00:39:44,120 --> 00:39:47,280 Ακούω πυροβολισμούς από την περιοχή του τζαμιού. 288 00:40:09,720 --> 00:40:12,040 Ο Ελάντ είναι νεκρός. Τον χάσαμε. 289 00:40:25,880 --> 00:40:26,960 Να πάρει ο διάολος! 290 00:40:45,320 --> 00:40:47,560 [Ποιος τον πυροβόλησε;] 291 00:40:49,320 --> 00:40:51,520 [Ποιο ζώο τον πυροβόλησε;] 292 00:40:52,920 --> 00:40:55,040 [Είστε όλοι βλάκες!] 293 00:40:57,480 --> 00:40:59,880 [-Άμπου Μοχάμεντ.] [-Τι θέλεις;] 294 00:41:00,000 --> 00:41:01,680 [Βρήκαμε αυτά.] 295 00:41:03,480 --> 00:41:07,200 [-Τι είναι;] [-Καπνογόνα. Δεν είναι δικά μας.] 296 00:41:19,800 --> 00:41:20,800 [Ήρθαν.] 297 00:41:26,920 --> 00:41:29,560 [Ήρθαν οι σιωνιστές.] 298 00:42:24,920 --> 00:42:27,800 Υποτιτλισμός: Άννα Καρβούνη