1
00:00:34,040 --> 00:00:36,040
Khốn kiếp.
2
00:00:39,960 --> 00:00:42,920
Sao? Có chuyện gì?
3
00:00:45,480 --> 00:00:48,520
Anh phá rối hắn, do đó
hắn muốn giết anh. Vậy thôi.
4
00:00:49,200 --> 00:00:51,520
Đủ rồi, sạch rồi.
5
00:00:51,600 --> 00:00:53,600
Xe không cần đánh bóng sáp đâu.
6
00:00:54,080 --> 00:00:56,720
Về nhà đi, kệ nó.
7
00:01:00,120 --> 00:01:02,720
- Chuyện gì vậy, Doron?
- Tôi không sao.
8
00:01:03,560 --> 00:01:06,640
- Nói chuyện với anh được chứ?
- Anh muốn gì?
9
00:01:06,720 --> 00:01:09,600
Anh tìm một nơi ở đi, anh không thể
ở đây như lính quèn nữa.
10
00:01:09,680 --> 00:01:11,640
- Sống nghiêm chỉnh lại.
- Rồi.
11
00:01:13,160 --> 00:01:14,320
Đã nói chuyện với Ido chưa?
12
00:01:14,400 --> 00:01:18,200
Eli, não của một gã vừa văng tung tóe
khắp người tôi, anh thôi vớ vẩn đi!
13
00:01:18,280 --> 00:01:20,720
Tôi cần anh tập trung,
anh không hiểu sao?!
14
00:01:22,520 --> 00:01:23,800
Yên tâm.
15
00:01:32,400 --> 00:01:35,760
- Khốn thật, đúng là cái ta cần.
- Chuyện gì?
16
00:01:35,960 --> 00:01:38,160
Nghi ngờ có vụ bắt cóc.
17
00:01:40,040 --> 00:01:45,440
Một đôi nam nữ của trường dự bị quân đội.
Tìm thấy túi của họ ở Wadi Qelt.
18
00:01:45,520 --> 00:01:47,880
Có dấu hiệu vật lộn, mất liên lạc từ trưa.
19
00:01:47,960 --> 00:01:51,400
Các anh sẵn sàng đợi lệnh.
Tôi gọi Steve. Đợi cập nhật.
20
00:01:56,280 --> 00:01:59,080
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
21
00:02:40,680 --> 00:02:43,600
- Họ sẽ giết chúng ta.
- Không đâu.
22
00:02:43,680 --> 00:02:45,680
[TIẾNG Ả RẬP]
[Im lặng! Cấm nói chuyện!]
23
00:02:55,960 --> 00:02:58,520
[Bảo cô ta im đi.
Tôi chịu không nghe nổi cô ta.]
24
00:03:02,840 --> 00:03:04,880
Này cô, im đi.
25
00:03:05,440 --> 00:03:06,840
Cả hai im đi!
26
00:03:15,280 --> 00:03:16,880
Em không thở được.
27
00:03:18,000 --> 00:03:20,520
Cô ấy không thở được.
Anh tấp vào lề được không?
28
00:03:21,280 --> 00:03:22,680
Cô ấy bị lên cơn và sẽ ngất xỉu.
29
00:03:22,760 --> 00:03:26,880
Yaara, thở đi, cố lên.
30
00:03:27,560 --> 00:03:30,640
[- Tấp vào. Tấp vào.]
[- Không dừng ở đây được!]
31
00:03:30,720 --> 00:03:33,080
[Con dừng xe một chút đi!]
32
00:03:47,640 --> 00:03:50,840
Cô gái, không sao đâu. Cô thở đi.
33
00:03:52,160 --> 00:03:53,360
Hít thở.
34
00:03:53,440 --> 00:03:56,040
[Bố, ta không thể ở đây,
ta sẽ bị phát hiện.]
35
00:04:05,400 --> 00:04:08,080
- Cô tên gì?
- Tên cô ấy là Yaara.
36
00:04:08,160 --> 00:04:11,040
- Hãy để cô ấy đi.
- Suỵt...
37
00:04:11,600 --> 00:04:13,240
Yaara, nhìn tôi.
38
00:04:13,760 --> 00:04:15,200
Nhìn tôi này.
39
00:04:16,840 --> 00:04:19,520
Bây giờ cô phải bình tĩnh lại nhé.
40
00:04:21,080 --> 00:04:22,520
Hít thở sâu.
41
00:04:27,320 --> 00:04:28,560
Tốt.
42
00:04:29,440 --> 00:04:32,320
Giờ thì cấm cử động và nói chuyện.
43
00:04:33,200 --> 00:04:35,880
Nếu cả hai làm đúng như tôi nói,
44
00:04:36,840 --> 00:04:39,200
tất cả sẽ qua, cả hai sẽ được về nhà.
45
00:04:42,720 --> 00:04:45,400
- Rõ chứ?
- Không vấn đề.
46
00:04:45,680 --> 00:04:48,840
Tốt, vậy mọi thứ ổn rồi.
47
00:04:58,840 --> 00:05:00,160
[Bố...]
48
00:05:01,400 --> 00:05:04,280
[- ta làm gì vậy?]
[- Vào xe đi.]
49
00:05:14,440 --> 00:05:17,880
Tôi chỉ muốn con trai tôi về,
nhưng không có đầu mối.
50
00:05:17,960 --> 00:05:20,760
Nếu các vị đang nghe,
xin hãy mang con tôi trở lại.
51
00:05:20,840 --> 00:05:24,360
Đây là sự kiện kéo dài. Ta có thể
trực chiến ở đây vài ngày.
52
00:05:24,440 --> 00:05:27,600
Nhìn đống lộn xộn này, anh dọn đi chứ.
53
00:05:28,880 --> 00:05:30,800
Phải đó, chỗ này là cái chuồng heo.
54
00:05:30,880 --> 00:05:35,440
Chúng không phải lính, chúng chỉ là
học viên dự bị quân đội đang leo núi...
55
00:05:36,120 --> 00:05:38,480
Các anh, Noga gọi, tôi phải nghe đây.
56
00:05:40,680 --> 00:05:42,280
- A lô, Nogi, có gì vậy con?
- Đi thôi.
57
00:05:42,360 --> 00:05:43,840
Sao con chưa ngủ?
58
00:05:43,920 --> 00:05:46,640
Bố có nghe tin về những
người leo núi mất tích chưa?
59
00:05:46,720 --> 00:05:51,040
Ừ, bố đang coi tin.
Chắc họ leo núi bị lạc thôi.
60
00:05:51,120 --> 00:05:55,080
- Mẹ nói bố sẽ ra thực địa.
- Ừ, nhớ kiếm bố ngoài thực địa đấy.
61
00:05:56,000 --> 00:05:58,760
Bố đang ở trong lều giữa sa mạc.
62
00:05:58,840 --> 00:06:03,680
- Nên bố ngủ trên ghế bành à?
- Ừ, nó vừa ấm cúng vừa thoải mái.
63
00:06:03,760 --> 00:06:05,840
- Chả giống gì cả.
- Ghế thoải mái lắm.
64
00:06:07,360 --> 00:06:10,960
Nogi, bố phải gác máy đây.
Con yên tâm, mọi thứ sẽ ổn thôi.
65
00:06:11,040 --> 00:06:13,920
- Yêu con cưng. Chào.
- Bố ngủ ngon.
66
00:06:15,000 --> 00:06:17,640
- Gì vậy?
- Là Bashar.
67
00:06:17,760 --> 00:06:22,080
- Sao hả?
- Vụ bắt cóc do Bashar và bố cậu ta làm.
68
00:06:22,240 --> 00:06:23,440
Cái gì?!
69
00:06:25,400 --> 00:06:28,720
Một máy bắn tốc độ ở phía bắc
Hebron chụp hai giờ trước.
70
00:06:28,800 --> 00:06:31,640
Đi, Gabi muốn gặp chúng ta.
71
00:06:37,360 --> 00:06:42,040
Sao mà lâu vậy? Các anh
gửi một giga một lần à?!
72
00:06:42,800 --> 00:06:44,560
Chà, chà! Nghe gì chưa?
73
00:06:44,640 --> 00:06:47,960
Jihad và Bashar,
hai người nhà gia tộc Hamdan,
74
00:06:48,040 --> 00:06:51,120
cho đến hai ngày trước, ta
biết họ ở đâu và làm gì.
75
00:06:51,200 --> 00:06:54,720
Hôm kia ta triệt phá một cuộc tấn công,
sáng nay hắn cử chú hắn ra giết anh,
76
00:06:54,800 --> 00:06:57,080
còn bây giờ hắn và bố hắn thì bắt cóc,
77
00:06:57,160 --> 00:07:00,360
- cả nước này đang báo động cao đấy!
- Anh muốn tôi nói sao hả Gabi?
78
00:07:00,440 --> 00:07:04,120
- "Xin lỗi, tôi đã sai," bất kỳ thứ gì!
- Đừng bắt đầu từ tôi nhé.
79
00:07:04,200 --> 00:07:07,440
Tôi cũng có nhiều điều nói với anh đây!
Anh chỉ lo thân của anh thôi
80
00:07:07,520 --> 00:07:09,160
- trước ủy ban thẩm vấn!
- Tôi à?!
81
00:07:09,240 --> 00:07:11,440
- Ừ!
- Hai người bình tĩnh nào.
82
00:07:11,520 --> 00:07:14,040
Chúng không làm một mình mà có Hani giúp.
83
00:07:14,120 --> 00:07:16,360
Họ làm giùm hắn để
rửa sạch thanh danh của mình.
84
00:07:16,440 --> 00:07:20,400
Chúng ta không biết thế, chúng ta
chẳng biết gì, tôi sẽ xử lý cô sau.
85
00:07:20,480 --> 00:07:24,760
Gia đình này đang chơi khăm chúng ta,
còn ta chỉ biết đứng há hốc mồm!
86
00:07:24,840 --> 00:07:26,080
Đi!
87
00:07:26,680 --> 00:07:30,920
Tôi muốn cả đơn vị trực chiến.
Cầu khẩn rằng các anh có thể sửa lỗi đi!
88
00:07:34,720 --> 00:07:38,400
[Ngày mai hãy gọi họ để xem
kế hoạch của chúng ta hôm đó là gì.]
89
00:07:41,000 --> 00:07:42,440
[Abu Rami, gì vậy?]
90
00:07:43,320 --> 00:07:44,720
[Đợi anh một lát.]
91
00:07:51,840 --> 00:07:52,720
[Chào!]
92
00:07:55,040 --> 00:07:57,200
[Người bạn tốt, anh khỏe không?]
93
00:07:57,280 --> 00:07:59,400
[- Sức khỏe ra sao?]
[- Tạ ơn Chúa.]
94
00:07:59,480 --> 00:08:02,800
[- Anh khỏe không Abu Rami?]
[- Tốt, tạ ơn Chúa.]
95
00:08:04,080 --> 00:08:05,840
[Anh đi với ai vậy?]
96
00:08:06,480 --> 00:08:09,640
[Bảo Um Rami vào trong đi.]
97
00:08:11,960 --> 00:08:15,520
[Um Rami, chờ một lát.]
98
00:08:19,000 --> 00:08:21,960
[- Gì vậy?]
[- Tôi cần anh giúp một chuyện.]
99
00:08:22,040 --> 00:08:23,720
[Được, anh cứ nói đi.]
100
00:08:24,920 --> 00:08:28,200
[Chúng tôi cần chỗ trú một đêm.]
101
00:08:28,760 --> 00:08:30,120
[Được, không thành vấn đề.]
102
00:08:36,480 --> 00:08:39,040
[Chào, cháu khỏe không?]
103
00:08:41,320 --> 00:08:45,760
[Cái gì vậy? Anh đã làm gì?!
Quên đi. Anh giống như anh em của tôi,]
104
00:08:45,840 --> 00:08:50,200
[nhưng anh không biết mình đã làm gì đâu.
Chúng đang lùng sục cả thành phố kìa.]
105
00:08:50,320 --> 00:08:55,240
[Chúng chỉ tìm thành viên Hamas,
không có nhân viên Fatah.]
106
00:08:55,320 --> 00:08:57,440
[Jihad, anh đòi hỏi nhiều quá đấy.]
107
00:08:57,520 --> 00:09:00,800
[Tôi đánh cược cả sự nghiệp,
tương lai và danh tiếng của tôi.]
108
00:09:00,880 --> 00:09:03,520
[Anh cần tiền à?
Tôi lấy cho anh bao nhiêu cũng được.]
109
00:09:03,600 --> 00:09:09,920
[Abu Rami, anh biết tôi không muốn cầu xin
giúp đỡ, nhưng tôi hết lựa chọn rồi.]
110
00:09:47,280 --> 00:09:49,840
[Abu Rami, anh gia nhập Hamas rồi sao?!]
111
00:09:49,920 --> 00:09:53,360
[Người em gọi là Hamas là Abu Bashar đó.]
112
00:09:53,440 --> 00:09:58,600
[- Để anh đi, em chả biết gì cả đâu.]
[- Anh phải tống họ ra khỏi đây ngay.]
113
00:09:58,880 --> 00:10:03,880
[- Anh không làm thì em làm.]
[- Salima, anh ta đã cứu Rami.]
114
00:10:05,320 --> 00:10:08,080
[Có hai gã ở buồng giam
của Rami từng đánh nó.]
115
00:10:08,160 --> 00:10:10,120
[Chuyện này kéo dài
vài tháng hồi năm ngoái.]
116
00:10:10,800 --> 00:10:14,520
[- Sao anh không nói với em?]
[- Rami không muốn anh nói.]
117
00:10:15,240 --> 00:10:19,280
[Chúng xâm phạm và làm nhục nó
cho đến khi Jihad can thiệp.]
118
00:10:19,360 --> 00:10:22,720
[Bằng cách nào đó, anh ấy
cho Rami được ở buồng giam khác.]
119
00:10:24,720 --> 00:10:28,560
[- Anh ấy muốn làm gì với họ?]
[- Bất kỳ thứ gì anh ấy muốn.]
120
00:10:28,640 --> 00:10:33,120
[Ngày mai họ sẽ trao đổi tù nhân,
em biết ai ở trong danh sách mà.]
121
00:10:49,520 --> 00:10:52,040
Anh có nghĩ họ sẽ tìm chúng ta không?
122
00:10:53,440 --> 00:10:58,240
Chắc chắn. Ta đang ở gần Hebron.
Anh chắc cả quân đội đang đi tìm.
123
00:11:28,920 --> 00:11:29,920
Thưa ông...
124
00:11:31,240 --> 00:11:33,480
hãy cho chúng tôi đi đi.
125
00:11:38,720 --> 00:11:39,760
[Ăn đi.]
126
00:11:42,120 --> 00:11:43,760
Làm ơn...
127
00:11:55,960 --> 00:11:59,520
[Vô lý, dối trá. Tôi
không biết cô nghe ở đâu ra.]
128
00:12:00,080 --> 00:12:02,600
[Anh ta không phải bạn trai tôi,
chúng tôi chia tay lâu rồi.]
129
00:12:09,680 --> 00:12:12,480
[Đừng hòng giữ tôi ở đây,
tôi là công dân Israel!]
130
00:12:12,560 --> 00:12:15,280
[Tôi sinh ra ở một bệnh viện Israel
và học ở Be'er Sheva!]
131
00:12:15,360 --> 00:12:19,080
[Safaa, anh ta bắt cóc
và giam giữ hai đứa nhóc.]
132
00:12:19,640 --> 00:12:23,360
[Đây là chuyện nghiêm trọng
của Bashar và bố anh ta.]
133
00:12:23,440 --> 00:12:27,520
[Cô hãy giúp bản thân mình.]
134
00:12:28,400 --> 00:12:32,440
[Giúp bọn trẻ. Giúp chúng tôi
tìm anh ta trước khi quá muộn.]
135
00:12:32,520 --> 00:12:34,840
[Tôi đã nói chúng tôi chia tay rồi.
Tôi không biết anh ta ở đâu.]
136
00:12:36,440 --> 00:12:39,960
[Này, cô rất thông minh và giỏi xoay sở.]
137
00:12:41,760 --> 00:12:43,640
[Nghĩ lại đi.]
138
00:12:45,640 --> 00:12:49,520
[Đủ rồi, tôi muốn ra khỏi đây. Làm ơn!]
139
00:12:50,760 --> 00:12:54,560
[Jihad Hamdan. Cho tôi biết về ông ấy.]
140
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
[Ông ấy rất tốt bụng,
thông minh, nấu ăn giỏi.]
141
00:13:01,800 --> 00:13:05,000
[Ông ấy có cho anh biết
kế hoạch sau khi được thả không?]
142
00:13:05,080 --> 00:13:07,560
[Ông ấy có công việc đợi sẵn chưa?]
143
00:13:08,160 --> 00:13:10,480
[Anh nghĩ ông ấy liên can đến
những gì chúng ta xem trên TV à?]
144
00:13:11,760 --> 00:13:14,680
[Tôi không biết, anh nói xem.]
145
00:13:16,000 --> 00:13:19,920
[Tôi không rõ nhưng tôi biết một điều.]
146
00:13:20,480 --> 00:13:23,880
[Ông ấy đã giúp mọi tù nhân ở đây.
Chúng tôi đều nợ ông ấy.]
147
00:13:24,600 --> 00:13:27,200
[Anh nghĩ chúng tôi sẽ giúp anh sao?]
148
00:13:27,920 --> 00:13:30,000
[Nghe kỹ đây thằng khốn,]
149
00:13:32,800 --> 00:13:34,920
[mày sẽ phải xếp hàng để
nói chuyện với bọn tao.]
150
00:13:35,000 --> 00:13:39,080
[Mày biết bọn tao sẽ cho mày
cái gì cho đến khi lũ nhóc về nhà.]
151
00:13:40,040 --> 00:13:45,760
[Mày không bao giờ bắt được đâu.
Mày không biết Jihad tài ba thế nào đâu.]
152
00:13:48,520 --> 00:13:49,800
Pinto!
153
00:13:52,320 --> 00:13:54,360
Cho nó vào biệt giam một tuần.
154
00:13:54,960 --> 00:13:56,920
Chẳng sao cả đại úy.
155
00:13:58,160 --> 00:14:00,200
[Tao sẽ được thả sớm thôi.]
156
00:14:02,400 --> 00:14:04,560
[Không ai trong tụi bây
được thăm viếng một tháng,]
157
00:14:04,640 --> 00:14:08,000
[tao sẽ cho cả đám biết đó là lỗi của ai!]
158
00:14:08,360 --> 00:14:10,920
[Ở đâu? Đến Ramallah!]
159
00:14:11,000 --> 00:14:13,400
[Ở đâu? Đến Ramallah!]
160
00:14:13,680 --> 00:14:17,080
[Ngươi đang đi đâu? Đến Ramallah...]
161
00:14:19,800 --> 00:14:23,640
[Abu Hussein, tập trung đi.]
162
00:14:25,400 --> 00:14:28,320
[Anh gọi ông ta là đồ khốn. Tại sao vậy?]
163
00:14:28,400 --> 00:14:31,400
[Ai cũng nói ông ta đã giúp đỡ
những người đang khổ ải.]
164
00:14:33,160 --> 00:14:37,440
[Đúng, ban đầu tôi cũng nghĩ
ông ta là người vĩ đại,]
165
00:14:37,720 --> 00:14:40,760
[nhưng sau đó ông ta quyết định
là tôi cho các bảo vệ biết]
166
00:14:41,320 --> 00:14:44,520
[chúng tôi có điện thoại di động
trong buồng giam.]
167
00:14:45,000 --> 00:14:47,640
[- Có không?]
[- Tất nhiên là không.]
168
00:14:47,720 --> 00:14:50,760
[Một khi ông ta nghi ai là người hợp tác,]
169
00:14:50,840 --> 00:14:54,040
[người đó tàn đời. Đó là một bản án tử.]
170
00:14:56,800 --> 00:15:01,480
[Ừ. Nhưng ông ta còn
hoạt động trong phong trào không?]
171
00:15:02,200 --> 00:15:08,040
[Tôi không biết, nhưng ông ta có
quan hệ với họ, không chỉ họ]
172
00:15:09,040 --> 00:15:11,800
[mà bất kỳ ai ông ta
nghĩ là có ích cho mình.]
173
00:15:15,720 --> 00:15:20,240
[Ý anh là ngoài cả Hamas. Còn ai nữa?]
174
00:15:25,320 --> 00:15:26,400
Gabi.
175
00:15:27,920 --> 00:15:30,800
- Rami Issa ở Hebron là tù nhân ở đây.
- Chính xác.
176
00:15:30,880 --> 00:15:34,840
Hắn ở chung buồng giam với Jihad
sáu tháng. Anh biết hắn không?
177
00:15:35,160 --> 00:15:36,280
Trời.
178
00:15:40,520 --> 00:15:41,400
[Chào anh.]
179
00:15:42,560 --> 00:15:44,080
[Vào nhanh đi.]
180
00:15:52,240 --> 00:15:54,680
[Từ đây, tôi sẽ đưa anh đến điểm này.]
181
00:15:55,240 --> 00:15:58,440
[Từ đó, anh sẽ băng qua
Bờ Tây vào lãnh thổ Israel,]
182
00:15:58,520 --> 00:16:00,600
[ở đó, anh bắt taxi đi về phía nam.]
183
00:16:02,240 --> 00:16:04,480
[Làm sao được? Cả nước
đang tìm chúng tôi.]
184
00:16:04,560 --> 00:16:07,120
[Chúng sẽ tìm anh ở Bờ Tây,
không phải ở trong Israel.]
185
00:16:09,040 --> 00:16:14,760
[Bảo tài xế cho anh xuống đây.
Ở cuối đường có một ngôi nhà.]
186
00:16:14,840 --> 00:16:19,160
[- Đợi hướng dẫn ở đó.]
[- Khoan đã.]
187
00:16:19,880 --> 00:16:23,480
[Con không hiểu.
Ông ta đưa chúng ta đi đâu?]
188
00:16:24,560 --> 00:16:27,040
[Chúng ta sẽ vào Israel,
lái xe về phía nam...]
189
00:16:59,960 --> 00:17:01,760
[Điện thoại di động, làm ơn.]
190
00:17:04,480 --> 00:17:05,840
[Có vũ khí không?]
191
00:17:06,280 --> 00:17:07,560
[Đi tiếp đi.]
192
00:17:22,400 --> 00:17:25,720
[Abu Rami, cảm ơn anh đã tới.]
193
00:17:26,280 --> 00:17:29,440
[- Khỏe không anh bạn?]
[- Tạ ơn Chúa.]
194
00:17:29,520 --> 00:17:32,120
[Um Rami và các con thế nào,
Chúa phù hộ họ chứ?]
195
00:17:32,200 --> 00:17:38,080
[- Rami ổn không?]
[- Nó khỏe, tạ ơn Chúa.]
196
00:17:39,600 --> 00:17:43,600
[Nghe này Abu Rami.
Chúng tôi gặp chuyện không ổn.]
197
00:17:45,280 --> 00:17:47,760
[Chúng tôi không có manh mối
bọn trẻ đó đang ở đâu.]
198
00:17:47,840 --> 00:17:50,960
[Anh và tôi phải phối hợp
để giải quyết chuyện này.]
199
00:17:51,840 --> 00:17:55,080
[Đúng. Đúng vậy.]
200
00:17:55,160 --> 00:17:58,520
[- Chúng tôi sẽ làm mọi thứ có thể.]
[- Cảm ơn.]
201
00:18:08,240 --> 00:18:10,360
"Có ba người đang đến, cho họ vào".
202
00:18:15,320 --> 00:18:17,680
"Ba người nào?"
203
00:18:18,760 --> 00:18:20,680
Cô ấy viết: "Ba người nào?"
204
00:18:20,760 --> 00:18:23,800
Gửi lại: "Cho họ vào, anh giải thích sau".
205
00:18:26,840 --> 00:18:28,640
"Cho họ vào, anh giải thích sau."
206
00:18:34,560 --> 00:18:36,160
"Được".
207
00:18:40,920 --> 00:18:42,560
Chúng ta đã vào.
208
00:18:50,160 --> 00:18:52,080
[- Xin chào.]
[- Chào.]
209
00:18:52,160 --> 00:18:55,680
[Xin lỗi đã đến giờ này, chồng bà
có nhắn là chúng tôi đến không?]
210
00:18:55,760 --> 00:18:57,680
[Vâng, mời vào.]
211
00:18:59,640 --> 00:19:02,480
[Abu Rami không có ở đây,
tôi không biết khi nào anh ấy về.]
212
00:19:02,560 --> 00:19:04,320
[Các anh uống gì không?]
213
00:19:04,400 --> 00:19:07,000
[Không, cảm ơn,
chúng tôi đang vội cứu con tin.]
214
00:19:07,680 --> 00:19:11,000
[- Họ có ở đây không?]
[- Xin lỗi, nhưng các anh là ai?]
215
00:19:11,080 --> 00:19:14,440
[- Các anh muốn gì?]
[- Chúng tôi làm ở Lực lượng Phòng vệ.]
216
00:19:15,800 --> 00:19:17,600
[Xin lỗi, tôi không biết
chuyện này là sao.]
217
00:19:19,760 --> 00:19:22,440
[Các anh biết ai sống ở đây,
nhà này của ai không?]
218
00:19:22,520 --> 00:19:24,200
[Amir, có một cầu thang bên ngoài.]
219
00:19:25,000 --> 00:19:26,760
[- Tôi sẽ gọi chồng tôi.]
[- Giữ bà ta lại.]
220
00:19:27,720 --> 00:19:30,120
[Thả tôi ra! Các người muốn gì ở tôi?!]
221
00:19:30,200 --> 00:19:32,120
[Ngồi xuống, chúng tôi sắp đi rồi.]
222
00:19:38,040 --> 00:19:40,920
Khốn nạn! Mẹ kiếp!
223
00:19:41,000 --> 00:19:42,520
Eli, họ đã ở đây.
224
00:19:43,880 --> 00:19:46,120
[Anh biết thế nào mà...]
225
00:19:50,800 --> 00:19:53,440
Họ đã ở nhà của ông ấy nhưng đi rồi.
226
00:19:54,240 --> 00:19:55,560
Hiểu rồi.
227
00:19:58,440 --> 00:20:01,760
[Thế là đủ rồi. Họ đâu hả Abu Rami?]
228
00:20:03,040 --> 00:20:05,440
[Xin lỗi. Ai ở đâu cơ?]
229
00:20:10,280 --> 00:20:12,240
[Họ ở đâu hả thằng chó?!]
230
00:20:12,320 --> 00:20:15,760
[Lấy tay ra khỏi người tôi!
Đại úy Ayub, bảo họ dừng đi!]
231
00:20:15,880 --> 00:20:19,440
[Quên Ayub đi,
bây giờ tao xử lý mày đây này!]
232
00:20:19,520 --> 00:20:23,360
[- Con tin đâu?]
[- Tôi thề là tôi không biết.]
233
00:20:30,040 --> 00:20:33,960
[Cho mày hay, vợ mày
đang trên đường vào tù đấy.]
234
00:20:34,120 --> 00:20:37,280
[Tôi không có lựa chọn! Tôi không
có lựa chọn! Anh ấy cứu con tôi!]
235
00:20:37,360 --> 00:20:38,480
[Chúng đâu?!]
236
00:20:38,560 --> 00:20:41,160
[Họ đề cập việc đưa người vào Israel.]
237
00:21:02,760 --> 00:21:04,200
[Dừng.]
238
00:21:14,720 --> 00:21:15,800
[Đến đây.]
239
00:21:20,560 --> 00:21:22,360
[- Xin chào anh.]
[- Khỏe không?]
240
00:21:22,440 --> 00:21:23,840
[Tạ ơn Chúa.]
241
00:21:31,920 --> 00:21:34,400
[- Tôi giao họ cho anh.]
[- Sẽ chẳng sao đâu.]
242
00:21:37,560 --> 00:21:40,120
[Tiếp tục đi với anh ta.
Chúa ở cùng anh.]
243
00:21:40,200 --> 00:21:42,920
[- Chúa phù hộ anh.]
[- Chúa bảo vệ cho anh.]
244
00:21:44,640 --> 00:21:46,880
[- Xin chào.]
[- Chào.]
245
00:21:48,400 --> 00:21:49,440
[Đợi đã.]
246
00:21:50,120 --> 00:21:52,720
[Chào, ta có bốn hành khách.]
247
00:21:53,200 --> 00:21:56,080
[- Tiến hành.]
[- Rõ.]
248
00:21:57,480 --> 00:21:58,320
[Đi thôi.]
249
00:22:04,520 --> 00:22:07,560
Tôi muốn vài bước là có chốt chặn,
bao phủ toàn bộ, rõ chưa?
250
00:22:07,640 --> 00:22:08,360
Doron, nghe không?
251
00:22:08,440 --> 00:22:12,320
Chúng đang đưa người vào Israel.
Ta sẽ kiểm tra mọi lộ trình.
252
00:22:12,560 --> 00:22:13,920
Lái xe đến rừng Lehavim.
253
00:22:14,000 --> 00:22:16,200
Eli, hắn đang đưa người đi qua
trong rừng Lehavim.
254
00:22:17,680 --> 00:22:20,280
Phóng to cả cung đường này.
255
00:22:22,040 --> 00:22:26,080
Doron, ta đang cử Lữ đoàn 35
đến bìa Gaza. Nhanh lên.
256
00:22:38,000 --> 00:22:41,240
[Chúng tôi đang đến đây. Đợi chúng tôi.]
257
00:22:41,320 --> 00:22:44,280
[- Dừng ở đó và đợi hướng dẫn.]
[- Ta đợi ở đây.]
258
00:22:48,800 --> 00:22:50,240
[Ngồi đây.]
259
00:22:51,280 --> 00:22:52,480
Ngồi đi.
260
00:22:52,560 --> 00:22:54,120
[Để mắt đến họ.]
261
00:23:08,640 --> 00:23:12,600
Doron, đây là xâm nhập im lặng, lực lượng
sẽ đợi ở ngoài để không làm chúng sợ.
262
00:23:12,680 --> 00:23:15,360
Sau tiếp xúc ban đầu,
chúng tôi sẽ gửi viện binh.
263
00:23:15,440 --> 00:23:18,560
Đã vào địa điểm. Quét khu vực.
264
00:23:33,840 --> 00:23:36,040
[Nghe này, đừng hoảng sợ.]
265
00:23:36,520 --> 00:23:40,280
[Tôi từng làm rồi. Họ sẽ
đến từ hướng đó, rõ chứ?]
266
00:23:40,440 --> 00:23:42,120
[- Hướng nào?]
[- Hướng đó.]
267
00:23:42,200 --> 00:23:43,360
[Yên tâm.]
268
00:23:43,440 --> 00:23:44,760
CẤM XẢ RÁC
269
00:23:46,120 --> 00:23:51,800
Trời! Yaara, nhìn kìa, bảng bằng
tiếng Do Thái! Ta ở trong Israel!
270
00:23:51,880 --> 00:23:55,800
Anh chắc ta có thể chạy ra ngoài đường,
ở đó có người tìm ra chúng ta.
271
00:23:56,280 --> 00:23:57,320
[Này!]
272
00:24:05,760 --> 00:24:07,760
Trời tối đen, hắn không để ý đâu.
273
00:24:07,840 --> 00:24:09,080
[Tao nói chưa rõ à?]
274
00:24:18,600 --> 00:24:20,000
Xin lỗi?
275
00:24:21,200 --> 00:24:24,360
- Không. Cho tôi xin nước.
- Tiếng Anh.
276
00:24:24,440 --> 00:24:27,080
Cho tôi xin nước nhé.
277
00:24:28,040 --> 00:24:28,880
Chỉ nước thôi.
278
00:24:31,720 --> 00:24:32,920
Ừ.
279
00:24:37,080 --> 00:24:38,560
Mày làm cái quái gì vậy?
280
00:24:39,160 --> 00:24:40,720
Mày làm gì vậy?
Tao nói cấm di chuyển!
281
00:24:40,800 --> 00:24:42,680
Lui lại!
[Ngồi xuống!]
282
00:24:42,760 --> 00:24:43,920
- Lui lại!
[- Bashar!]
283
00:24:44,000 --> 00:24:47,160
Mày nghĩ tao muốn thế này à?!
Mày nghĩ tao muốn thế này à?!
284
00:24:47,240 --> 00:24:49,920
[Bashar, đủ rồi! Đủ rồi!]
285
00:24:50,000 --> 00:24:52,560
[Có chuyện gì vậy?!
Đứng lên, chúng ta phải đi.]
286
00:24:54,520 --> 00:24:56,360
Đứng dậy.
287
00:25:37,280 --> 00:25:38,240
[Này!]
288
00:25:39,760 --> 00:25:42,400
[- Chúc anh bình an.]
[- Anh là ai?]
289
00:25:42,480 --> 00:25:45,160
[Chúng tôi là công nhân
đang cố vào Israel.]
290
00:25:45,240 --> 00:25:48,600
[- Chúc anh bình an.]
[- Chúc anh bình an.]
291
00:25:51,680 --> 00:25:52,560
[Thằng khốn!]
292
00:25:52,640 --> 00:25:55,640
[Một ông già, hai chàng trai
và một cô gái.]
293
00:25:55,720 --> 00:25:58,520
[Họ đi qua đây khi nào? Nói!]
294
00:25:58,680 --> 00:26:00,080
[Tôi không nhớ.]
295
00:26:01,080 --> 00:26:03,160
[- Tôi không nhớ.]
[- Nói.]
296
00:26:04,400 --> 00:26:05,400
[Nói!]
297
00:26:05,880 --> 00:26:08,920
[- Khi nào? Nói!]
[- Vừa nãy thôi.]
298
00:26:12,600 --> 00:26:16,080
[Đưa bọn tao đến đó. Đưa bọn tao đến đó!]
299
00:26:27,040 --> 00:26:29,240
[Hai phút nữa họ sẽ đến.]
300
00:26:29,320 --> 00:26:32,040
[Chúc may mắn. Chúa ở cùng với anh.]
301
00:26:43,760 --> 00:26:45,400
[Vào sau xe.]
302
00:26:45,480 --> 00:26:49,040
[Chuyện gì vậy?
Tôi không làm những cái này!]
303
00:26:49,120 --> 00:26:51,240
[- Vào đi.]
[- Không ai được vào! Họ là ai?]
304
00:26:51,320 --> 00:26:55,840
[- Tôi sẽ trả thêm.]
[- Không! Lính IDF phá nhà tôi mất!]
305
00:27:03,560 --> 00:27:04,480
[Bashar!]
306
00:27:04,560 --> 00:27:06,560
[Bashar, không, Bashar!]
307
00:27:10,400 --> 00:27:12,320
[Mặc kệ ông ta, Bashar!]
308
00:27:15,040 --> 00:27:17,200
[Giúp bố đưa họ vào. Giúp bố nào.]
309
00:27:17,920 --> 00:27:19,360
[Mở cửa đi.]
310
00:28:07,480 --> 00:28:10,440
[Đây là chỗ đón họ đấy à? Đây à?]
311
00:28:18,640 --> 00:28:22,080
Eli, chúng tôi ở con đường ngoài rừng,
họ được đón rồi.
312
00:28:29,960 --> 00:28:30,920
Doron,
313
00:28:31,000 --> 00:28:33,840
con đường duy nhất từ cuối rừng đó
314
00:28:33,920 --> 00:28:35,720
dẫn về phía nam.
315
00:28:39,200 --> 00:28:40,520
Gabi, họ sẽ đi đến Gaza.
316
00:28:43,960 --> 00:28:48,880
Doron, lính IDF triển khai từ biển đến
Rafah. Chúng không thể vượt qua được.
317
00:28:48,960 --> 00:28:50,280
Đi! Đi!
318
00:28:52,000 --> 00:28:54,800
Ta lái xe về phía nam, cứ báo tin cho tôi.
319
00:29:33,920 --> 00:29:35,040
[Ở đây.]
320
00:30:12,920 --> 00:30:14,400
[Có nước không?]
321
00:30:21,360 --> 00:30:22,680
[Uống đi.]
322
00:30:28,560 --> 00:30:30,520
[Bố, con đi tè.]
323
00:30:31,600 --> 00:30:35,400
[Nhanh lên. Chúng ta không ở đây lâu đâu.]
324
00:31:09,600 --> 00:31:11,400
[- A lô?]
[- A lô, Safaa?]
325
00:31:12,080 --> 00:31:13,600
Báo động cuộc gọi.
326
00:31:15,560 --> 00:31:17,960
[Bashar, anh ngốc lắm, gác máy đi,
điện thoại em bị theo dõi rồi!]
327
00:31:18,040 --> 00:31:20,960
Là Bashar, cậu ta gọi Safaa,
chúng tôi đang theo dõi.
328
00:31:25,040 --> 00:31:26,000
[Em yêu anh không?]
329
00:31:28,200 --> 00:31:29,800
[Bashar, anh có bắt cóc
những đứa trẻ đó không?]
330
00:31:32,160 --> 00:31:33,000
[Trả lời anh đi.]
331
00:31:33,080 --> 00:31:35,840
[Bashar, anh vẫn có thể rút mà,
họ sẽ giết anh mất!]
332
00:31:38,720 --> 00:31:41,400
- Ở Sderot à?!
- Có một trạm bơm ở biên giới.
333
00:31:41,960 --> 00:31:43,880
Doron, chúng ở Sderot.
334
00:31:43,960 --> 00:31:47,200
Tôi sẽ gửi tọa độ sau khi nhìn thấy chúng.
335
00:31:47,280 --> 00:31:50,760
- Eli, vài phút nữa chúng tôi đến đó.
- Tiếp cận nhưng không giao chiến.
336
00:31:50,840 --> 00:31:54,000
Đơn vị Chống khủng bố
15 phút nữa đến đó. Hết.
337
00:31:54,080 --> 00:31:55,160
Anh lái xe đi.
338
00:31:55,240 --> 00:31:58,600
Hiện thời thì đừng làm gì hết,
Doron, anh rõ chưa?
339
00:31:58,680 --> 00:32:00,520
Nghe rồi, Eli. Tôi nghe rồi.
340
00:32:07,880 --> 00:32:09,440
[Bashar, em gác máy đây.]
341
00:32:09,520 --> 00:32:13,040
[Em sợ lắm, anh hiểu không?
Bây giờ họ có thể theo dõi em nữa!]
342
00:32:13,960 --> 00:32:15,200
[Safaa, đợi đã...]
343
00:33:44,080 --> 00:33:47,280
- Eli, chúng tôi đến nhà rồi.
- Rõ.
344
00:33:47,760 --> 00:33:50,600
Chỉ huy, họ ở ngoài
ngôi nhà cuối cùng
345
00:33:50,680 --> 00:33:53,280
kế bên nông trại.
Đội của tôi đang đợi ở đó.
346
00:33:53,360 --> 00:33:56,360
Bảo họ chờ đi. Nhóm Chống khủng bố
mười phút nữa sẽ đến.
347
00:33:56,440 --> 00:33:57,360
Rõ.
348
00:34:06,240 --> 00:34:08,320
Eli, có bốn người bên trong.
349
00:34:08,400 --> 00:34:11,280
Hai người đang nằm dưới sàn,
hai người đứng.
350
00:34:11,360 --> 00:34:15,240
Được, Doron, đợi đi.
Nhóm Chống khủng bố 10 phút nữa đến.
351
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Mẹ kiếp, mười phút.
352
00:34:26,880 --> 00:34:31,800
[- Bố, chúng ta làm gì ở đây?]
[- Yên tâm. Bố tin anh ta.]
353
00:34:33,960 --> 00:34:37,320
[- Sao anh ta đến đây được?]
[- Bashar, kiên nhẫn đi.]
354
00:34:51,480 --> 00:34:52,600
Có chuyện gì vậy Sagi?
355
00:34:53,720 --> 00:34:54,720
Chúng đi rồi.
356
00:35:00,400 --> 00:35:01,480
Eli, chúng đi rồi.
357
00:35:02,000 --> 00:35:03,800
Đi rồi nghĩa là sao?
358
00:35:03,920 --> 00:35:06,720
Chúng tôi sẽ vào,
không thể phí thời gian được.
359
00:35:06,800 --> 00:35:08,280
Được, vào đi!
360
00:35:27,840 --> 00:35:29,120
Chúng không có ở đây.
361
00:35:29,200 --> 00:35:31,760
- Eli, chúng không có ở đây.
- Kiểm tra lại đi.
362
00:35:31,840 --> 00:35:33,440
Tôi tìm thấy một cánh cửa!
363
00:35:38,480 --> 00:35:39,560
Chúng không có ở đây.
364
00:35:39,640 --> 00:35:42,200
Tất cả đều đóng, Gabi, chúng đi rồi.
365
00:35:42,280 --> 00:35:45,920
Đường hầm. Đó là đường hầm!
Tìm cửa hầm hoặc tay nắm đi.
366
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Eli, chúng cách biên giới một dặm,
chắc chắn phải có đường hầm.
367
00:35:49,080 --> 00:35:52,120
Tìm cửa hầm hoặc tay nắm,
phải có một đường hầm!
368
00:35:52,200 --> 00:35:53,400
Đây rồi!
369
00:35:57,320 --> 00:35:59,640
Eli, có cửa hầm. Chúng tôi vào đây.
370
00:35:59,720 --> 00:36:02,880
Không, Doron, nhóm Chống khủng bố
còn một phút nữa là đến! Ở yên đó!
371
00:36:03,840 --> 00:36:05,320
Eli, chúng tôi đã ở đây rồi!
372
00:36:07,760 --> 00:36:08,760
Vào đi!
373
00:36:10,760 --> 00:36:12,800
Anh ở lại đây và che chắn cho chúng tôi.
374
00:37:30,120 --> 00:37:33,000
Biên dịch: Lưu Bửu Phương