1
00:00:06,600 --> 00:00:09,040
Ну все.
2
00:00:09,880 --> 00:00:12,400
Тише.
3
00:00:13,080 --> 00:00:14,080
Проголодалась?
4
00:00:15,600 --> 00:00:18,040
Сейчас папа приготовит.
5
00:00:19,040 --> 00:00:21,000
Тише... сейчас все сделаем.
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,320
Что?
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,720
Тише...
8
00:00:41,040 --> 00:00:41,920
[арабский]
[Башар.]
9
00:00:46,480 --> 00:00:47,440
[Папа?]
10
00:00:49,480 --> 00:00:50,400
[Ты что делаешь?]
11
00:00:52,560 --> 00:00:54,360
[Что ты здесь делаешь?]
12
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
[Что это?
Ты всех нас подставить хочешь?]
13
00:00:59,080 --> 00:01:01,360
Шира. Шира!
14
00:01:03,280 --> 00:01:06,120
- В чем дело?
- Возьми ее и запрись. Вторжение.
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,880
Всем по домам. Разойтись по домам.
16
00:01:18,960 --> 00:01:22,720
Эль-Хай, смотри.
17
00:01:54,640 --> 00:01:57,360
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
18
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
И это тот самый мальчишка,
которого ты учил боксу?
19
00:02:29,440 --> 00:02:31,480
Он бы никогда не пошел на такое.
20
00:02:33,200 --> 00:02:34,240
Это имеет значение?
21
00:02:34,920 --> 00:02:37,440
Пробрался в поселение с ножом,
накатал пост.
22
00:02:37,880 --> 00:02:41,000
«Не считайте павших за Аллаха
покойниками...» и далее по тексту.
23
00:02:41,080 --> 00:02:43,960
Затем они с отцом ставят на уши
весь сектор и скрываются.
24
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
Об этом я и говорю - это шоу.
25
00:02:45,680 --> 00:02:48,080
Ты объясни это армии,
пусть не лезут.
26
00:02:48,680 --> 00:02:50,040
Он сын оперативника ХАМАС.
27
00:02:50,120 --> 00:02:51,480
Ты знаешь Джихада Хамдана.
28
00:02:51,560 --> 00:02:53,080
Я полгода провел с ним,
тренировал его.
29
00:02:53,160 --> 00:02:55,000
Он мальчишка, а не шахид.
30
00:02:55,960 --> 00:02:57,280
Мы толкнули его на это.
31
00:02:57,360 --> 00:02:58,840
- Я.
- Дорон, перестань.
32
00:02:58,920 --> 00:03:00,520
Ты вложил нож в его руку?
33
00:03:01,240 --> 00:03:02,560
При чем здесь ты?
34
00:03:04,360 --> 00:03:07,080
Я серьезно,
не зацикливайся на этом. Забудь.
35
00:03:18,680 --> 00:03:21,440
- Это мое!
- Хайфа, иди сюда.
36
00:03:22,440 --> 00:03:24,520
Молчи и не мешай им работать.
37
00:03:25,920 --> 00:03:27,200
Прекрати, Хайфа.
38
00:03:27,280 --> 00:03:28,320
Ум Башар, на выход.
39
00:03:30,160 --> 00:03:31,000
Идите.
40
00:03:42,280 --> 00:03:43,200
Привет.
41
00:03:48,360 --> 00:03:51,480
Авихай, скажи, о чем ты думаешь.
Мне знаком этот взгляд.
42
00:03:54,960 --> 00:03:57,320
Меня точно вышвырнут из команды.
43
00:03:58,320 --> 00:04:00,400
Больше времени будешь дома.
Разве это плохо?
44
00:04:02,840 --> 00:04:04,040
Надо закончить террасу,
45
00:04:04,120 --> 00:04:05,840
укрепить крышу.
46
00:04:06,320 --> 00:04:08,320
А Либи и Гаю
нужен постоянный водитель.
47
00:04:18,040 --> 00:04:19,080
Все будет нормально.
48
00:04:21,440 --> 00:04:25,640
Я полностью полагаюсь на Эли,
Габи, всю команду и тебя.
49
00:04:27,040 --> 00:04:28,240
Все наладится.
50
00:04:36,840 --> 00:04:37,720
Прошу прощения.
51
00:04:37,880 --> 00:04:40,440
- Где они? Я поговорю с ними.
- Дорон, их только привезли.
52
00:04:40,520 --> 00:04:42,640
- Это моя работа.
- Я был своим в их доме.
53
00:04:42,760 --> 00:04:44,000
Она ничего от меня не скроет.
54
00:04:47,800 --> 00:04:49,360
- Я пойду с тобой.
- Пошли.
55
00:05:09,560 --> 00:05:11,080
[Что это? Где ключ?]
56
00:05:13,720 --> 00:05:14,840
[Извините.]
57
00:05:23,800 --> 00:05:27,160
[Ум Башар, мне очень жаль,
что пришлось втянуть вас в это.]
58
00:05:28,800 --> 00:05:30,760
[Мы постараемся ускорить процесс.]
59
00:05:31,000 --> 00:05:32,600
[У меня один сын, и ты убил его.]
60
00:05:32,680 --> 00:05:35,280
[Он жив и не умрет, даю слово.]
61
00:05:36,320 --> 00:05:37,560
[Но если вы знаете...]
62
00:05:37,640 --> 00:05:38,960
[Помолчи и послушай меня.]
63
00:05:44,400 --> 00:05:48,720
[Мой муж отсидел 20 лет. 20 лет.]
64
00:05:48,800 --> 00:05:52,360
[Он вышел, все оставив в прошлом:
ненависть, жестокость, все.]
65
00:05:53,080 --> 00:05:54,320
[Мой сын хороший мальчик]
66
00:05:54,840 --> 00:05:56,360
[и всегда избегал неприятностей.]
67
00:05:56,600 --> 00:05:58,280
[Где они теперь?]
68
00:05:59,880 --> 00:06:03,200
[Почему? Почему?]
69
00:06:03,720 --> 00:06:06,040
[Башар любил тебя,
считал своим другом.]
70
00:06:06,400 --> 00:06:08,680
[Почему ты обманул его? Для чего?]
71
00:06:10,240 --> 00:06:11,400
[Я умоляю тебя.]
72
00:06:11,960 --> 00:06:13,960
[Я не знаю ни тебя, ни твоего имени,]
73
00:06:14,040 --> 00:06:17,000
[только не убивайте его. Пожалуйста.]
74
00:06:17,520 --> 00:06:19,960
[Мы сделаем все возможное, поверьте,]
75
00:06:20,680 --> 00:06:22,080
[но вы должны помочь нам.]
76
00:06:28,520 --> 00:06:33,600
[Вчера вечером Джихад ушел
после разговора с Насаром.]
77
00:06:34,560 --> 00:06:36,320
[Я спросила,
куда он идет и что планирует.]
78
00:06:37,160 --> 00:06:40,720
[Он ни слова не сказал,
даже не посмотрел на меня.]
79
00:06:45,360 --> 00:06:47,120
ХЕВРОН
80
00:06:50,080 --> 00:06:53,480
[«Мы послали тебя с истиной вестником
и предостерегающим увещевателем]
81
00:06:53,560 --> 00:06:56,240
[и ты не будешь спрошен
об обитателях Ада...»]
82
00:06:58,560 --> 00:07:01,760
[«Мы послали тебя с истиной вестником
и предостерегающим увещевателем]
83
00:07:01,840 --> 00:07:04,200
[и ты не будешь спрошен
об обитателях Ада...»]
84
00:07:07,960 --> 00:07:09,600
[Справедлив Аллах всемогущий.]
85
00:07:37,040 --> 00:07:39,480
[- Да помилует его Аллах.]
[- Спасибо.]
86
00:07:40,000 --> 00:07:41,400
[Прими мои соболезнования.]
87
00:07:44,400 --> 00:07:45,400
[Присаживайся.]
88
00:07:48,640 --> 00:07:50,280
[Абу Джихад, принеси ему воды.]
89
00:08:02,920 --> 00:08:08,840
[Абу Фаузи, поверь, я с уважением
отнесся к твоему брату.]
90
00:08:10,120 --> 00:08:14,160
[Будь на его месте другой,
я бы даже не заговорил с ним.]
91
00:08:15,520 --> 00:08:16,760
[Конечно, Абу Мухаммед.]
92
00:08:18,120 --> 00:08:21,800
[- Мы с братом понимаем это.]
[- Я все ему объяснил, как брат брату,]
93
00:08:22,880 --> 00:08:24,280
[как отец отцу.]
94
00:08:26,400 --> 00:08:27,720
[Я понимаю.]
95
00:08:28,200 --> 00:08:30,360
[Но очевидно,
он не желает меня слушать.]
96
00:08:31,440 --> 00:08:33,360
[Вовсе нет.]
97
00:08:34,320 --> 00:08:36,000
[Мы с братом осознаем происходящее,]
98
00:08:37,200 --> 00:08:39,560
[но, похоже, ничего не можем сделать.]
99
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
[Послушай, Абу Фаузи,]
100
00:08:54,760 --> 00:08:58,920
[Башар еще ребенок и не несет
ответственности за свои решения.]
101
00:08:59,640 --> 00:09:00,600
[Ты прав.]
102
00:09:03,520 --> 00:09:04,320
[Но дело в том...]
103
00:09:04,400 --> 00:09:06,440
[Он не может уйти от наказания.]
104
00:09:07,360 --> 00:09:08,840
[Ему некуда бежать.]
105
00:09:11,040 --> 00:09:12,200
[Понятно?]
106
00:09:14,200 --> 00:09:16,720
[- Понятно.]
[- Хорошо.]
107
00:09:16,800 --> 00:09:18,440
[Все понятно, Абу Мухаммед.]
108
00:09:20,440 --> 00:09:23,240
[Из-за него я потерял сына.]
109
00:09:24,720 --> 00:09:26,840
[Думаешь, я забуду такое?]
110
00:09:35,040 --> 00:09:38,080
[Абу Фаузи, мы поняли друг друга?]
111
00:09:39,040 --> 00:09:41,800
[Приведи мальчика, и покончим с этим.]
112
00:09:42,200 --> 00:09:43,920
[Конечно, Абу Мухаммед.]
113
00:09:52,920 --> 00:09:55,120
«Хевронский
политехнический университет»
114
00:10:10,520 --> 00:10:11,880
[Сафа. Сафа.]
115
00:10:13,840 --> 00:10:17,040
[- Кто вы?]
[- Я друг Башара. Ты знаешь, где он?]
116
00:10:19,840 --> 00:10:21,640
[Нет, я с ним не общаюсь.]
117
00:10:21,720 --> 00:10:24,240
[Я знаю, что он приходил к тебе
вчера вечером.]
118
00:10:26,640 --> 00:10:29,440
[Приходил, но его не впустили.
Меня предупреждали.]
119
00:10:29,520 --> 00:10:32,040
[А ты знаешь, что после этого
он решился на теракт?]
120
00:10:32,120 --> 00:10:34,040
[Ему повезло, что никто не пострадал.]
121
00:10:34,120 --> 00:10:35,240
[Помоги мне найти его,]
122
00:10:35,320 --> 00:10:36,640
[пока его не взяли армия]
123
00:10:36,720 --> 00:10:39,120
[или ХАМАС.
Они тоже его ищут.]
124
00:10:44,040 --> 00:10:46,360
Думаешь, я не знаю, кто ты?
125
00:10:46,440 --> 00:10:47,560
Пропусти меня.
126
00:10:47,640 --> 00:10:50,440
[- Он сегодня звонил тебе?]
[- Оставь меня в покое.]
127
00:10:55,920 --> 00:10:57,320
[Помоги мне.]
128
00:10:57,400 --> 00:10:58,440
[Я хочу спасти его.]
129
00:10:58,520 --> 00:11:00,840
[Пойми, он скорее погибнет,
но твою помощь не примет.]
130
00:11:09,920 --> 00:11:11,400
Я ничего не могу поделать.
131
00:11:11,840 --> 00:11:13,480
В рамках системы,
он уже не осведомитель,
132
00:11:13,560 --> 00:11:14,960
а террорист. Мне очень жаль.
133
00:11:15,040 --> 00:11:16,480
Меня не волнует система.
134
00:11:16,560 --> 00:11:19,200
Ты можешь отследить
его местоположение или нет?
135
00:11:19,280 --> 00:11:22,280
Нет, он все отключил
и бросился в бега.
136
00:11:22,360 --> 00:11:24,720
И не могу сказать,
что Башар в списке приоритетов,
137
00:11:24,840 --> 00:11:25,840
сам понимаешь.
138
00:11:25,920 --> 00:11:27,400
Я все понял. Ладно, спасибо.
139
00:11:27,560 --> 00:11:29,440
Если он позвонит кому-нибудь,
мы заметим.
140
00:11:29,560 --> 00:11:30,880
Я больше ничего не могу сделать.
141
00:11:30,960 --> 00:11:32,600
Я все понял. Спасибо.
142
00:11:38,600 --> 00:11:39,720
[Черт.]
143
00:11:41,240 --> 00:11:44,320
Я поговорил с ними.
Молодого не бойся,
144
00:11:44,400 --> 00:11:45,400
он будет давить,
145
00:11:45,480 --> 00:11:48,120
но старший там Бенци.
Я его знаю, он все понимает.
146
00:11:48,600 --> 00:11:51,120
Говори только по делу,
просто перескажи события.
147
00:11:52,080 --> 00:11:53,600
И ни в чем не вини себя.
148
00:11:54,640 --> 00:11:55,760
Ясно?
149
00:11:57,760 --> 00:11:58,760
Авихай.
150
00:12:01,320 --> 00:12:02,120
Тебе ясно?
151
00:12:04,360 --> 00:12:05,880
Мы все на твоей стороне.
152
00:12:06,080 --> 00:12:07,960
Пусть они получат от тебя то,
за чем пришли,
153
00:12:08,440 --> 00:12:09,680
и проваливают отсюда.
154
00:12:10,760 --> 00:12:11,840
Добро?
155
00:12:15,240 --> 00:12:15,960
Отлично.
156
00:13:05,120 --> 00:13:06,320
[Что это за место?]
157
00:13:10,720 --> 00:13:11,720
[Здесь мы в безопасности.]
158
00:13:21,080 --> 00:13:26,080
[Папа, прости меня.]
159
00:13:31,080 --> 00:13:32,440
[Я не знал, что мне делать.]
160
00:13:38,800 --> 00:13:40,240
[Никто мне не верит.]
161
00:13:43,040 --> 00:13:44,320
[Даже ты.]
162
00:13:52,480 --> 00:13:57,440
[И ты решил
пойти резать евреев и пасть в бою?]
163
00:13:58,920 --> 00:14:00,200
[Кому это помогло бы?]
164
00:14:02,440 --> 00:14:04,240
[Нас бы всех прикончили.]
165
00:14:06,520 --> 00:14:08,040
[Ты бы поступил точно так же.]
166
00:14:11,160 --> 00:14:12,360
[Не отрицай.]
167
00:14:14,760 --> 00:14:16,480
[Именно это ты и сделал.]
168
00:14:18,400 --> 00:14:20,800
[Но я не приглашал
шпиона в свой дом.]
169
00:14:22,120 --> 00:14:24,000
[Папа, он тренировал меня, понимаешь?]
170
00:14:24,640 --> 00:14:25,880
[Тренировал.]
171
00:14:27,320 --> 00:14:29,240
[Кроме него, никого не было.]
172
00:14:30,400 --> 00:14:31,720
[Ты был рядом?]
173
00:14:34,320 --> 00:14:35,960
[- Нет.]
[- «Тренировал»?]
174
00:14:37,880 --> 00:14:39,120
[Это все ложь, сынок.]
175
00:14:39,520 --> 00:14:41,120
[Этот выродок использовал тебя.]
176
00:14:50,440 --> 00:14:51,440
[Папа.]
177
00:14:59,400 --> 00:15:01,120
[Ты рассказал Насару, что мы здесь?]
178
00:15:02,480 --> 00:15:03,920
[Зачем ты позвал его?]
179
00:15:04,640 --> 00:15:06,160
[Он убьет меня после Фаузи.]
180
00:15:06,240 --> 00:15:08,840
[Успокойся, Башар. Он твой дядя.]
181
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
[- Как ты?]
[- Нормально.]
182
00:15:17,720 --> 00:15:20,480
[- Вы держитесь?]
[- Стараемся.]
183
00:15:20,840 --> 00:15:22,560
[Башар там...]
184
00:15:24,400 --> 00:15:26,320
[Я совершу теракт.]
185
00:15:26,400 --> 00:15:29,520
[- Давай отойдем.]
[- Конечно.]
186
00:15:32,080 --> 00:15:36,280
[У нас нет выбора.
Его нужно убить.]
187
00:15:36,760 --> 00:15:38,120
[Нет, брат.]
188
00:15:38,200 --> 00:15:40,560
[Я не могу и не хочу.
Насар, этого не будет.]
189
00:15:40,640 --> 00:15:44,120
[Я уже потерял сына,
больше мне терять нечего.]
190
00:15:45,200 --> 00:15:46,480
[Хорошо.]
191
00:15:47,560 --> 00:15:49,840
[Возьми себе.]
192
00:15:50,640 --> 00:15:52,000
[Вы с Башаром берегите себя.]
193
00:15:52,960 --> 00:15:56,800
[Все будет хорошо. До встречи.]
194
00:16:01,400 --> 00:16:02,320
[Башар.]
195
00:16:02,400 --> 00:16:03,800
[Башар!]
196
00:16:06,120 --> 00:16:08,600
[- Башар.]
[- Нет, отпусти!]
197
00:16:08,680 --> 00:16:10,040
[Тебя увидят.]
198
00:16:11,640 --> 00:16:13,880
[- Ты совсем спятил?]
[- Что вы задумали?]
199
00:16:14,240 --> 00:16:15,320
[Не ври мне.]
200
00:16:15,880 --> 00:16:17,800
[Что с тобой?
Ведешь себя как ребенок.]
201
00:16:19,760 --> 00:16:21,200
[Пойдем.]
202
00:16:22,400 --> 00:16:23,600
[Иди за мной.]
203
00:16:27,040 --> 00:16:29,240
В этот момент наши бойцы
уже в здании.
204
00:16:30,320 --> 00:16:33,120
- Саги Цур и Дорон Кабильо.
- Они как раз вошли.
205
00:16:33,360 --> 00:16:36,680
- До или после выстрела?
- После, через полторы секунды.
206
00:16:37,800 --> 00:16:39,840
Они простреливались
с южного балкона.
207
00:16:40,240 --> 00:16:42,000
Но с этого балкона не стреляли.
208
00:16:45,320 --> 00:16:47,560
Там и не должны были
появляться наши ребята.
209
00:16:48,520 --> 00:16:50,520
Почему ты не запросил
разрешения на выстрел?
210
00:16:52,800 --> 00:16:54,200
Разрешения?
211
00:16:55,720 --> 00:16:57,160
Мой отряд внизу.
212
00:16:57,520 --> 00:16:59,320
Я замечаю угрозу,
скорее всего, снайпера.
213
00:17:00,000 --> 00:17:03,480
С этого момента начинается
отсчет в секунду:
214
00:17:04,560 --> 00:17:10,320
учесть дистанцию, упреждение
и скорость ветра, прицелиться,
215
00:17:10,720 --> 00:17:12,000
выдохнуть, выстрелить
216
00:17:13,200 --> 00:17:14,360
и попасть.
217
00:17:15,320 --> 00:17:16,440
За одну секунду.
218
00:17:16,520 --> 00:17:18,760
Хорошо, я задам другой вопрос.
219
00:17:19,840 --> 00:17:22,000
Май 2009 года, Шхем.
220
00:17:22,920 --> 00:17:23,640
Ты выстрелил в палестинца
221
00:17:23,720 --> 00:17:26,520
- с игрушечным пистолетом.
- Да.
222
00:17:26,600 --> 00:17:29,880
Два года спустя.
Март 2011 года, Хеврон,
223
00:17:31,240 --> 00:17:32,680
- окно над лавкой.
- Пекарней.
224
00:17:34,400 --> 00:17:35,320
Что?
225
00:17:35,400 --> 00:17:37,800
Она открыла окно над пекарней.
226
00:17:41,000 --> 00:17:42,240
Еще через полгода,
227
00:17:43,240 --> 00:17:46,720
- помнишь случай в Силуаде с парнем...
- Я всех помню.
228
00:17:50,760 --> 00:17:52,240
Рассказать, во что он был одет?
229
00:17:52,800 --> 00:17:54,120
Ты не видишь проблему?
230
00:17:54,200 --> 00:17:56,040
Чем мы, по-вашему, там занимаемся?
231
00:17:57,600 --> 00:17:59,720
Это вам не симулятор
на учебном полигоне.
232
00:18:01,600 --> 00:18:04,320
Представьте, что вашу команду
окружила сотня людей.
233
00:18:06,520 --> 00:18:08,480
Сто человек, и формы нет ни на одном.
234
00:18:10,320 --> 00:18:12,280
Это не поле боя, а кошмар.
235
00:18:16,040 --> 00:18:17,640
Мои люди полагаются на меня.
236
00:18:19,120 --> 00:18:22,000
Они знают,
что я прикрываю их сверху.
237
00:18:23,120 --> 00:18:24,640
Поэтому реагировать надо быстро.
238
00:18:25,920 --> 00:18:27,320
А если ты ошибся?
239
00:18:34,520 --> 00:18:35,840
Я много раз ошибался.
240
00:18:40,200 --> 00:18:43,600
И это со мной на всю жизнь.
241
00:18:43,960 --> 00:18:46,480
Хорошо, начнем сначала.
242
00:18:50,520 --> 00:18:51,640
Долго он там?
243
00:18:53,560 --> 00:18:55,160
Его, наверное, растерзали.
244
00:18:57,320 --> 00:18:58,240
Ну что?
245
00:19:08,440 --> 00:19:11,520
- Как дела?
- Ублюдки, живого места не оставили.
246
00:19:15,480 --> 00:19:16,720
Авихай, хочешь чего-нибудь?
247
00:19:18,240 --> 00:19:20,360
Принеси ему полотенце,
мы полезем в душ.
248
00:19:26,000 --> 00:19:28,560
- Что ты им сказал?
- Эли, только ты не начинай.
249
00:19:30,240 --> 00:19:32,200
- Я сказал правду.
- Какую еще правду?
250
00:19:32,760 --> 00:19:35,760
С меня трясут отчеты
за задания 11-летней давности.
251
00:19:35,960 --> 00:19:37,680
Они хотят назначить психолога.
252
00:19:38,080 --> 00:19:40,760
Нашел время болтать.
Будь ты проклят.
253
00:19:40,840 --> 00:19:42,480
Эли, зачем ты сейчас так?
254
00:19:44,200 --> 00:19:48,080
Не бери в голову, он нервничает.
Я поговорю с ним.
255
00:19:54,320 --> 00:19:56,160
[Аккуратно, не спеши.]
256
00:19:58,880 --> 00:20:01,520
[Честное слово, поверить не могу,
что я встал на ноги.]
257
00:20:01,680 --> 00:20:03,000
[Откуда знаешь арабский?]
258
00:20:05,120 --> 00:20:06,440
[Мой отец из Ливана,]
259
00:20:07,000 --> 00:20:08,320
[а мама из Египта.]
260
00:20:08,400 --> 00:20:09,640
[Они встретились посередине.]
261
00:20:11,480 --> 00:20:13,480
[- А ты откуда?]
[- Из Рас-аль-Амуд.]
262
00:20:13,960 --> 00:20:17,120
[- Правда? Из какой семьи?]
[- Семья Абу Рабу.]
263
00:20:17,200 --> 00:20:18,640
[- Знаком?]
[- Конечно.]
264
00:20:18,720 --> 00:20:20,360
[У Абу Рабу большая семья.]
265
00:20:20,680 --> 00:20:23,040
[И у вас есть родня в Иордании.]
266
00:20:23,760 --> 00:20:25,160
[Откуда ты все это знаешь?]
267
00:20:26,440 --> 00:20:29,080
[Я работаю в мэрии, я всех знаю.]
268
00:20:30,120 --> 00:20:33,000
[В мэрии?
Ты поступил с пулевым ранением.]
269
00:20:33,600 --> 00:20:34,800
[И это работник мэрии?]
270
00:20:39,040 --> 00:20:43,320
[Скажи, если понадобится помощь
с МВД или национальным страхованием,]
271
00:20:44,000 --> 00:20:45,120
[у меня там связи.]
272
00:20:45,600 --> 00:20:46,840
[Спасибо, Габи.]
273
00:20:47,720 --> 00:20:49,800
[- Все, хватит.]
[- Нет, еще немного.]
274
00:20:50,120 --> 00:20:51,640
[- Не могу.]
[- Еще шаг.]
275
00:20:52,920 --> 00:20:54,400
[Нет у тебя сердца.]
276
00:21:37,240 --> 00:21:40,320
- Еще одна ночь в «Хилтоне»?
- Точно.
277
00:21:40,440 --> 00:21:43,840
Держи, здесь шампунь,
зубная паста, полотенце.
278
00:21:43,920 --> 00:21:45,760
Ты мой спаситель.
Огромное спасибо, брат.
279
00:21:46,320 --> 00:21:47,600
Я стал горничной.
280
00:21:50,680 --> 00:21:51,760
Что стряслось?
281
00:21:52,000 --> 00:21:53,800
Это чертово расследование.
282
00:21:56,880 --> 00:22:01,840
Авихай выкопал себе глубокую яму.
283
00:22:03,040 --> 00:22:07,080
- Делает все, чтобы наказать себя.
- Идиот.
284
00:22:12,120 --> 00:22:15,800
Слушай, Хила здесь,
роется в наших архивах.
285
00:22:16,800 --> 00:22:19,760
- Без штанов не ходи, не пугай ее.
- Не волнуйся.
286
00:22:21,440 --> 00:22:22,760
Ладно, я поехал.
287
00:22:24,920 --> 00:22:26,320
Если что-то потребуется,
сразу звони.
288
00:22:27,040 --> 00:22:28,480
- Спасибо за вещи.
- Конечно.
289
00:22:29,960 --> 00:22:31,480
- Люблю тебя.
- И я тебя.
290
00:22:32,840 --> 00:22:36,160
- Не засни за рулем.
- Ладно.
291
00:22:55,760 --> 00:22:56,640
Привет.
292
00:22:58,840 --> 00:23:02,040
- Сверхурочные?
- Нет, я так развлекаюсь.
293
00:23:03,080 --> 00:23:04,840
А ты? Работаешь в такой час?
294
00:23:07,160 --> 00:23:08,040
Я здесь живу.
295
00:23:09,040 --> 00:23:12,600
- Ты серьезно?
- Это временно.
296
00:23:16,440 --> 00:23:19,160
Если ты хотел спросить о Башаре,
297
00:23:20,760 --> 00:23:21,720
пока новостей нет.
298
00:23:21,800 --> 00:23:23,560
Он уже понял, что его прослушивают.
299
00:23:23,840 --> 00:23:25,040
Что нового по Хани?
300
00:23:26,160 --> 00:23:27,040
Ничего.
301
00:23:27,640 --> 00:23:29,880
Этот социопат чует наши беспилотники
302
00:23:30,360 --> 00:23:32,280
и не вылезает из-под крыш.
303
00:23:34,040 --> 00:23:36,200
Но отчаянию здесь не место.
304
00:23:37,840 --> 00:23:38,920
Мы найдем его.
305
00:23:40,440 --> 00:23:42,680
Ладно, я пойду. Доброй ночи.
306
00:23:43,560 --> 00:23:44,960
Может, выпьем?
307
00:23:50,720 --> 00:23:52,160
Приглашаешь меня на свидание?
308
00:23:55,040 --> 00:23:56,680
Если тебе это льстит...
309
00:23:59,160 --> 00:24:00,680
В то время
у каждого командира ХАМАС
310
00:24:00,760 --> 00:24:02,320
была своя трехэтажная вилла.
311
00:24:03,600 --> 00:24:06,240
Арсенал в подвале,
штаб на первом этаже,
312
00:24:06,960 --> 00:24:08,600
а жилые покои на последнем.
313
00:24:09,520 --> 00:24:12,160
У Хани тоже был свой дворец.
314
00:24:12,760 --> 00:24:14,440
Самый красивый дом в Джебалии.
315
00:24:16,360 --> 00:24:18,720
До 2008 года мы не бомбили их дома.
316
00:24:19,680 --> 00:24:21,960
Но во время «Литого свинца»
правила изменились.
317
00:24:23,360 --> 00:24:27,200
Во время «Нерушимой скалы»
я работала в штабе, была одержима.
318
00:24:27,520 --> 00:24:30,360
Хани Аль-Джабари
был моей главной целью.
319
00:24:30,920 --> 00:24:33,600
Ответственный за смерти
десятков израильтян.
320
00:24:33,680 --> 00:24:36,640
Он мог, не моргнув,
запустить ракету в детский сад.
321
00:24:36,800 --> 00:24:38,520
Мы называли его «ангелом смерти».
322
00:24:39,200 --> 00:24:42,160
Внезапно объявляют, что если
подтвердится, что он в доме,
323
00:24:42,880 --> 00:24:44,120
то разрешат удар с воздуха.
324
00:24:49,720 --> 00:24:52,360
Седьмого августа мой информатор
сообщил, что Хани дома.
325
00:24:53,840 --> 00:24:59,040
Две жены, пять детей
в возрасте от 5 до 15 лет,
326
00:25:00,640 --> 00:25:03,560
телохранители,
другие родственники и сам Хани.
327
00:25:06,160 --> 00:25:08,920
Я передаю начальнику отдела,
тот - в командный пункт,
328
00:25:09,000 --> 00:25:10,080
оттуда министру безопасности,
329
00:25:10,160 --> 00:25:12,760
который звонит мне напрямую
с одним вопросом: ты уверена?
330
00:25:14,840 --> 00:25:18,280
В этот момент я поняла,
что они действительно разбомбят дом
331
00:25:18,360 --> 00:25:20,640
с женщинами, детьми и стариками.
332
00:25:22,800 --> 00:25:23,840
А его там не было.
333
00:25:25,200 --> 00:25:27,040
Семь членов семьи в секунду погибли.
334
00:25:28,000 --> 00:25:29,160
Но Хани ушел.
335
00:25:30,560 --> 00:25:32,960
Потом мы нашли под домом
подземный ход.
336
00:25:34,960 --> 00:25:37,880
Через пару месяцев после этого
началась волна ужаса.
337
00:25:38,680 --> 00:25:41,080
Теракты, трупы - все от Хани.
338
00:25:48,240 --> 00:25:49,520
Я ходила на все похороны.
339
00:25:54,720 --> 00:25:58,320
Ни одних не пропустила.
340
00:25:59,360 --> 00:26:00,600
Даже если бы ты его убила,
341
00:26:01,720 --> 00:26:03,160
его место занял бы другой.
342
00:26:04,240 --> 00:26:05,720
Всегда будет следующий.
343
00:26:06,200 --> 00:26:07,840
Но иногда тебе кажется,
344
00:26:09,080 --> 00:26:10,400
что на этом все закончится.
345
00:26:11,920 --> 00:26:14,440
Что этот кошмар
больше не повторится.
346
00:26:25,480 --> 00:26:26,400
Это Башар.
347
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
[Где ты? Зачем сунулся в поселение?
С ума сошел?]
348
00:26:36,080 --> 00:26:39,320
[Это ты виноват, ублюдок.
Что мне оставалось?]
349
00:26:39,880 --> 00:26:42,040
[Послушай, Башар.
Где ты находишься?]
350
00:26:42,120 --> 00:26:43,280
[Это ты послушай.]
351
00:26:44,960 --> 00:26:46,200
[Приехал Хани Аль-Джабари.]
352
00:26:46,280 --> 00:26:47,920
[Мой отец и дядя хотят
передать меня ему.]
353
00:26:48,000 --> 00:26:50,760
[Могут не надеяться, мы не позволим.]
354
00:26:51,320 --> 00:26:54,520
[Отец с дядей
уже обо всем договорились.]
355
00:26:55,000 --> 00:26:56,240
[Отец меня успокаивает,]
356
00:26:56,320 --> 00:26:58,680
[но я уверен, что Хани убьет меня.]
357
00:26:58,760 --> 00:27:00,000
[Где вы встречаетесь?]
358
00:27:00,080 --> 00:27:01,120
[В Аль-Арубе.]
359
00:27:01,600 --> 00:27:03,520
[Там меня встретят его люди.]
360
00:27:04,320 --> 00:27:05,600
[Где именно?]
361
00:27:06,640 --> 00:27:09,360
[Дорон, пообещай,]
362
00:27:09,440 --> 00:27:11,080
[что вы не тронете моего отца.]
363
00:27:11,160 --> 00:27:12,640
[Обещаю. Где в Аль-Арубе?]
364
00:27:21,520 --> 00:27:22,880
[На улице Аль-Амин.]
365
00:27:24,760 --> 00:27:26,480
[Завтра в 11:00.]
366
00:27:27,280 --> 00:27:28,560
[Мы будем там.]
367
00:27:28,640 --> 00:27:31,040
[Никто тебя не тронет. Даю слово.]
368
00:27:31,520 --> 00:27:37,920
[Приезжай один, без солдат.
Если начнется стрельба, мне конец.]
369
00:27:38,040 --> 00:27:39,280
[Башар, дорогой,]
370
00:27:39,360 --> 00:27:42,680
[ничего не бойся.
Мы вытащим тебя оттуда.]
371
00:27:44,040 --> 00:27:46,440
[Башар. Башар, ты слышишь?]
372
00:27:46,520 --> 00:27:47,720
[Да.]
373
00:27:48,120 --> 00:27:53,560
[Телефон разряжается. Мне пора.]
374
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Все хорошо, Башар?]
375
00:28:21,240 --> 00:28:22,360
[Все хорошо.]
376
00:28:42,080 --> 00:28:43,040
- Ну?
- Что?
377
00:28:43,120 --> 00:28:44,760
Заходим в Аль-Аруб
и вытаскиваем его.
378
00:28:44,840 --> 00:28:47,080
- Дорон, по-моему, это ловушка.
- Нет, я его знаю.
379
00:28:47,160 --> 00:28:48,280
Мы в этом убедились.
380
00:28:48,360 --> 00:28:49,880
С ним не бывает неожиданностей.
381
00:28:49,960 --> 00:28:51,440
Он попросил о помощи.
Я дал ему слово.
382
00:28:51,520 --> 00:28:54,160
- Приедешь, а дальше?
- Дождемся бойцов Хани и схватим их.
383
00:28:54,240 --> 00:28:55,720
Это будет ошибкой.
384
00:28:57,080 --> 00:28:58,600
Хани расставит наблюдателей.
385
00:28:59,240 --> 00:29:01,040
Если возьмем его людей,
он об этом узнает.
386
00:29:01,120 --> 00:29:02,560
И если выжмем из бойцов адрес,
387
00:29:03,160 --> 00:29:04,800
он не станет нас там дожидаться.
388
00:29:05,120 --> 00:29:06,080
Что ты предлагаешь?
389
00:29:06,760 --> 00:29:07,960
Есть наводка на Башара.
390
00:29:08,960 --> 00:29:11,520
Дорон поедет на встречу
и повесит на него маячок.
391
00:29:12,160 --> 00:29:14,720
Его заберут, привезут к Хани,
а у нас будет место и голос.
392
00:29:14,800 --> 00:29:15,960
А дальше?
393
00:29:17,120 --> 00:29:18,240
Мы их уничтожим.
394
00:29:19,000 --> 00:29:20,360
Ты в своем уме?
395
00:29:21,680 --> 00:29:22,640
Габи...
396
00:29:23,840 --> 00:29:24,760
Сам подумай.
397
00:29:24,840 --> 00:29:25,760
Хани Аль-Джабари,
398
00:29:25,840 --> 00:29:28,400
начальник военного крыла ХАМАС,
в наших руках.
399
00:29:28,960 --> 00:29:30,640
Когда еще выпадет такой шанс?
400
00:29:31,400 --> 00:29:33,520
Ты хочешь сбросить на Башара бомбу?
401
00:29:33,600 --> 00:29:35,760
- Она права.
- Что за бред?
402
00:29:35,840 --> 00:29:36,800
Нельзя упускать такой шанс.
403
00:29:36,880 --> 00:29:40,200
Я обещал ему помочь.
Мне сказать, что я передумал?
404
00:29:40,280 --> 00:29:41,600
Ничего ему не говори.
405
00:29:41,680 --> 00:29:45,320
Дорон, если Хани не остановить,
он всех зальет кровью.
406
00:29:46,360 --> 00:29:47,440
Он не остановится.
407
00:29:48,440 --> 00:29:49,840
У нас нет выбора.
408
00:29:50,080 --> 00:29:51,320
Да что с вами?
409
00:29:58,840 --> 00:29:59,960
Я разрешаю.
410
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Всем на выход из палаты.
411
00:30:17,680 --> 00:30:18,560
Дорон...
412
00:30:42,400 --> 00:30:44,640
[Мне жаль, что до этого дошло.]
413
00:30:47,640 --> 00:30:48,960
[Мне тоже.]
414
00:30:51,800 --> 00:30:54,560
[Ты знаешь, что другого пути нет.]
415
00:30:55,480 --> 00:31:00,080
[Только так мы рассчитаемся,
и вас оставят в покое.]
416
00:31:15,560 --> 00:31:17,040
[Да пребудет с тобой Аллах.]
417
00:31:42,000 --> 00:31:44,600
АЛЬ-АРУБ, ЛАГЕРЬ БЕЖЕНЦЕВ,
К СЕВЕРУ ОТ ХЕВРОНА
418
00:32:00,080 --> 00:32:01,160
[Я готов.]
419
00:32:08,160 --> 00:32:09,120
[Я готов.]
420
00:32:17,320 --> 00:32:18,320
[Готов.]
421
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Башар ждет одного Дорона.
Никто не подходит без разрешения.
422
00:32:22,080 --> 00:32:25,240
Как только он выйдет
из машины с маяком, он на радаре.
423
00:32:25,320 --> 00:32:27,000
Мы последуем за ним до Хани.
424
00:32:27,480 --> 00:32:29,920
- Все ясно?
- Так точно.
425
00:32:43,800 --> 00:32:46,200
- Сигнал телефона.
- Покажи.
426
00:32:47,640 --> 00:32:50,520
Внимание, Башар на месте.
Идет по восточному переулку.
427
00:32:51,160 --> 00:32:52,800
Дорон, через минуту у тебя.
428
00:33:00,160 --> 00:33:01,320
Покажи северную.
429
00:33:01,880 --> 00:33:03,200
Не могу опознать.
430
00:33:03,960 --> 00:33:06,280
Стив, Саги, визуальный контакт.
Мы его не опознали.
431
00:33:14,760 --> 00:33:16,320
Саги, ты его видишь?
432
00:33:25,520 --> 00:33:27,000
Вижу.
433
00:33:27,080 --> 00:33:28,320
Через полминуты у тебя.
434
00:33:31,920 --> 00:33:33,160
[Он отходит.]
435
00:33:42,880 --> 00:33:45,280
Твою мать, это не он. Не он.
436
00:33:47,280 --> 00:33:48,760
Эли, это не он. Это не Башар.
437
00:33:52,560 --> 00:33:54,200
[Насар, что ты делаешь?
Где Башар?]
438
00:33:54,280 --> 00:33:55,520
[Проклятье.]
439
00:33:55,760 --> 00:33:57,280
[Насар, где Башар?]
440
00:33:57,960 --> 00:34:00,880
[Башара не будет,
я пришел отомстить.]
441
00:34:00,960 --> 00:34:03,680
[Насар, спокойно, друг.]
442
00:34:03,760 --> 00:34:05,920
Эли, разгони всех.
На нем пояс смертника.
443
00:34:07,360 --> 00:34:08,680
Всех разогнать.
444
00:34:09,320 --> 00:34:11,280
[Здесь бомба. Бомба.]
445
00:34:12,600 --> 00:34:14,080
[Все в порядке.]
446
00:34:14,160 --> 00:34:15,680
[- Убери их.]
[- Послушай...]
447
00:34:15,760 --> 00:34:16,880
[Я сказал, убери их!]
448
00:34:16,960 --> 00:34:18,360
Саги, пошел назад.
449
00:34:18,440 --> 00:34:20,600
Эли, я сниму его.
450
00:34:20,680 --> 00:34:22,680
Стив, уходи и уведи всех.
451
00:34:25,800 --> 00:34:28,640
[Послушай, посмотри на меня.]
452
00:34:29,120 --> 00:34:30,480
[Я же твой друг.]
453
00:34:30,920 --> 00:34:32,360
[Мы с тобой друзья.]
454
00:34:32,440 --> 00:34:35,320
[Ты мне не друг.
Ты убил моего сына.]
455
00:34:35,880 --> 00:34:36,760
[Мне жаль.]
456
00:34:38,360 --> 00:34:39,560
[Я сожалею.]
457
00:34:41,080 --> 00:34:42,080
[Сожалеешь?]
458
00:34:43,400 --> 00:34:46,560
[Слишком поздно, Абу Фади.]
459
00:34:49,360 --> 00:34:50,560
Саги. Саги!
460
00:34:54,040 --> 00:34:55,200
Что у вас происходит?
461
00:34:56,160 --> 00:34:56,960
Стив.
462
00:35:06,200 --> 00:35:08,080
Кто-нибудь объяснит мне?
463
00:35:08,920 --> 00:35:10,480
Дорон, ты с нами?
464
00:35:16,600 --> 00:35:17,800
Все живы?
465
00:35:20,480 --> 00:35:22,720
Насар убит. Нам нужен сапер.
466
00:35:53,320 --> 00:35:55,160
[Что случилось?]
467
00:35:56,440 --> 00:35:57,920
[Здесь нельзя оставаться.]
468
00:35:58,480 --> 00:35:59,320
[Почему?]
469
00:36:04,360 --> 00:36:05,840
[Вставай, сынок. Уходим.]
470
00:36:06,120 --> 00:36:07,320
[Папа, в чем дело?]
471
00:36:08,600 --> 00:36:10,680
[Куда мы идем? Что случилось?]
472
00:36:15,640 --> 00:36:17,080
[Твой дядя Насар...]
473
00:36:18,600 --> 00:36:20,760
[Абу Фади жив.]
474
00:36:21,080 --> 00:36:22,920
[Нас будут искать здесь.]
475
00:36:23,400 --> 00:36:25,640
[Быстро, сынок. Уходим.]
476
00:36:36,680 --> 00:36:38,080
[Папа, куда мы едем?]
477
00:36:42,560 --> 00:36:43,720
[В Хеврон.]
478
00:36:44,560 --> 00:36:45,840
[А что в Хевроне?]
479
00:36:48,440 --> 00:36:50,800
[У вас с Насаром был план?]
480
00:36:51,560 --> 00:36:52,880
[Вы знали, что делать?]
481
00:36:53,600 --> 00:36:56,560
[Это не имеет значения.
Поедем в Хеврон, там есть знакомые.]
482
00:36:56,640 --> 00:36:59,320
[У дяди ничего не вышло.]
483
00:36:59,400 --> 00:37:01,440
[Хани будет искать нас и в Хевроне.]
484
00:37:05,320 --> 00:37:06,920
[Папа, ответь,
что мы будем делать?]
485
00:37:07,000 --> 00:37:09,640
[Прекрати, Башар. Хватит.]
486
00:37:13,480 --> 00:37:14,360
[Останови машину.]
487
00:37:15,320 --> 00:37:16,280
[Мне надо подумать.]
488
00:37:21,600 --> 00:37:22,840
[Отец.]
489
00:37:32,880 --> 00:37:34,000
[Папа.]
490
00:38:06,480 --> 00:38:09,000
- Дальше туда?
- Давай.
491
00:38:09,080 --> 00:38:11,520
- Пройдем здесь и там спустимся.
- Только не упади.
492
00:38:17,480 --> 00:38:19,120
Поможешь?
493
00:38:21,800 --> 00:38:23,000
Пошли.
494
00:38:26,880 --> 00:38:29,160
Перевод субтитров: Юрий Грузинский