1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 ‎Gata... 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,280 ‎Liniștește-te... 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 ‎Ți-e foame? 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,040 ‎Gata, taci. Tati o să-ți prepare sticluța. 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,000 ‎Să-ți preparăm sticluța. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 ‎Ce? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,840 ‎Taci... 8 00:00:41,040 --> 00:00:42,440 ‎[ARABĂ] ‎[Bashar!] 9 00:00:46,360 --> 00:00:47,560 ‎[Tată.] 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,800 ‎[Ce faci aici?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 ‎[Ce faci aici?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 ‎[O să ne bagi pe toți în belele!] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,400 ‎Shira? 14 00:01:03,320 --> 00:01:06,520 ‎- Ce este? ‎- Ia-o și închide ușa. Avem o infiltrare. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,760 ‎Stați în casă! 16 00:01:18,840 --> 00:01:22,600 ‎Elhai, uite. 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 ‎Nu e același puști pe care ‎l-ai antrenat tu, nu? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 ‎Nu ar face asta niciodată, îți spun. 20 00:02:33,200 --> 00:02:37,280 ‎Totuși, se infiltrează într-o așezare, ‎cu un cuțit și scrie: 21 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 ‎„Să nu crezi că cei care au fost uciși pe ‎calea lui Allah” și toate căcaturile alea, 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 ‎pune în alertă pe toată lumea ‎din zonă și dispare. 23 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 ‎E teatru, cum am spus. 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,280 ‎Atunci spune armatei: ‎„Calmați-vă, e doar teatru.” 25 00:02:48,680 --> 00:02:51,480 ‎E fiul unui activist Hamas. ‎Știi cine e Jihad Hamdan. 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,400 ‎Îl antrenez de șase luni. ‎E un puști, nu un martir. 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 ‎- Noi l-am condus la asta. Eu. ‎- Trezește-te, Doron, 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,560 ‎nu tu i-ai pus un cuțit în mână. 29 00:03:04,280 --> 00:03:07,080 ‎Vorbesc serios, nu e vina ta. ‎Scoate-ți asta din cap. 30 00:03:18,200 --> 00:03:21,520 ‎[- Aia e a mea!] ‎[- Hayfa, înapoi.] 31 00:03:22,320 --> 00:03:24,920 ‎[Taci și lasă-i să-și facă treaba.] 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,720 ‎[- Ajunge, Hayfa!] ‎[- Dnă Bashar, să mergem.] 33 00:03:42,160 --> 00:03:43,200 ‎Bună. 34 00:03:48,280 --> 00:03:51,880 ‎Avihai, nu te feri de mine. ‎Cunosc fața aia. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,720 ‎O să mă dea afară, cu siguranță. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,800 ‎Atunci o să stai mai mult acasă. ‎Nu e așa de rău, nu? 37 00:04:02,760 --> 00:04:06,240 ‎Poți să termini terasa, ‎acoperișul are nevoie de reparații, 38 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 ‎copii au nevoie de un șofer, nu? 39 00:04:17,960 --> 00:04:19,520 ‎Va fi totul bine. 40 00:04:21,360 --> 00:04:25,760 ‎Am încredere în Eli și în Gabi, ‎în unitate și în tine. 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,360 ‎Va fi totul bine. 42 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 ‎Scuză-mă. 43 00:04:37,800 --> 00:04:40,440 ‎- Lasă-mă să vorbesc cu ei. ‎- Doron, abia au ajuns. 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,600 ‎- Lasă-mă să-mi fac treaba. ‎- Am fost foarte apropiați. 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,840 ‎Dacă știe ceva, îmi va spune. 46 00:04:47,720 --> 00:04:50,160 ‎- Intru și eu cu tine. ‎- Bine. 47 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 ‎[Ce-i asta? Unde-i cheia?] 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,240 ‎[Îmi pare rău.] 49 00:05:23,720 --> 00:05:27,680 ‎[Dnă Bashar, îmi pare rău ‎că v-am adus aici.] 50 00:05:28,560 --> 00:05:32,600 ‎[- Vă promit că nu va dura mult.] ‎[- Am un singur fiu și tu l-ai ucis.] 51 00:05:32,680 --> 00:05:36,200 ‎[Nu e mort și nu va muri, vă promit.] 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,360 ‎[- Dar dacă știți ceva...] ‎[-Taci și ascultă-mă măcar o dată!] 53 00:05:44,320 --> 00:05:48,640 ‎[Soțul meu a fost în închisoare ‎20 de ani. 20 de ani!] 54 00:05:48,720 --> 00:05:52,880 ‎[Când a fost eliberat, ‎a lăsat violența și ura în urma lui.] 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,720 ‎[Fiul meu e un băiat bun, s-a ținut ‎departe de probleme. Și unde sunt acum?] 56 00:05:59,920 --> 00:06:03,320 ‎[De ce?] 57 00:06:03,640 --> 00:06:06,240 ‎[Bashar te-a iubit, ‎a crezut că ești prietenul lui.] 58 00:06:06,320 --> 00:06:08,680 ‎[De ce l-ai mințit?! Pentru ce?!] 59 00:06:10,240 --> 00:06:13,800 ‎[Te implor, ‎nu știu cine ești cu adevărat,] 60 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 ‎[dar te rog, nu-i lăsa să-l ucidă. ‎Te rog!] 61 00:06:17,440 --> 00:06:22,080 ‎[Vom face tot ce putem, ‎dar trebuie să ne ajutați.] 62 00:06:28,560 --> 00:06:33,720 ‎[Noaptea trecută Jihad a vorbit ‎cu Nasser și apoi a plecat.] 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,080 ‎[Eu l-am întrebat: „Încotro?”] 64 00:06:37,160 --> 00:06:41,120 ‎[Dar nu a spus nimic, ‎nici nu s-a uitat la mine.] 65 00:06:45,160 --> 00:06:48,600 ‎HEBRON 66 00:06:50,080 --> 00:06:53,640 ‎[„Noi te-am trimis cu Adevărul, ‎ca binevestitor și prevenitor.] 67 00:06:53,720 --> 00:06:57,240 ‎[Dar nu vei fi întrebat ‎despre oaspeții Iadului.] 68 00:06:58,080 --> 00:07:01,520 ‎[Nu se vor învoii cu tine iudeii ‎și nici creștinii] 69 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 ‎[până ce nu le vei urma credința lor.”] 70 00:07:07,480 --> 00:07:09,760 ‎[Atotputernicul Allah avea dreptate.] 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,920 ‎[- Domnul să aibă milă de el.] ‎[- Mulțumesc.] 72 00:07:40,000 --> 00:07:43,400 ‎[- Să nu cunoști supărarea niciodată.] ‎[- Fii binecuvântat.] 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 ‎[- Stai jos.] ‎[- Mulțumesc.] 74 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 ‎[Abu Jihad, adu-i niște apă, te rog.] 75 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 ‎[Abu Fauzi, jur pe Allah, ‎l-am tratat pe fratele tău cu respect.] 76 00:08:10,000 --> 00:08:14,160 ‎[Dacă ar fi fost altcineva, ‎nici nu aș fi stat de vorbă cu el.] 77 00:08:15,520 --> 00:08:17,760 ‎[Știu, Abu Mohammed.] 78 00:08:18,120 --> 00:08:22,720 ‎[- Fratele meu și cu mine ne dăm seama.] ‎[- I-am vorbit ca de la frate la frate.] 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,280 ‎[Ca de la tată la tată.] 80 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 ‎[- Știu.] ‎[- Dar nu vrea să mă asculte.] 81 00:08:31,480 --> 00:08:33,960 ‎[Nu, dimpotrivă.] 82 00:08:34,640 --> 00:08:39,960 ‎[Eu și fratele meu înțelegem situația, ‎dar lucrurile au scăpat de sub control.] 83 00:08:53,040 --> 00:08:58,920 ‎[Abu Fauzi, Bashar e doar un copil, ‎nu e responsabil pentru deciziile lui.] 84 00:08:59,640 --> 00:09:01,240 ‎[Ai dreptate.] 85 00:09:03,720 --> 00:09:07,040 ‎[- Dar, ascultă...] ‎[- Nu poate scăpa de pedeapsa meritată.] 86 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 ‎[Nu se poate ascunde.] 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 ‎[E clar?] 88 00:09:14,200 --> 00:09:16,640 ‎[- Da.] ‎[- Bun.] 89 00:09:16,720 --> 00:09:18,440 ‎[Perfect clar, Abu Mohammed.] 90 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 ‎[M-a costat viața fiului meu Fauzi.] 91 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 ‎[Crezi că pot trece peste asta?] 92 00:09:35,040 --> 00:09:38,480 ‎[Abu Fauzi, mă înțelegi, da?] 93 00:09:38,560 --> 00:09:42,120 ‎[Adu-mi băiatul ca să putem termina asta.] 94 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 ‎[Sigur, Abu Mohammed.] 95 00:10:10,480 --> 00:10:11,880 ‎[Safaa. Safaa!] 96 00:10:13,800 --> 00:10:17,040 ‎[- Cine sunteți dv.?] ‎[- Prietenul lui Bashar. Știi unde e?] 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,200 ‎[- Nu, nu ținem legătura.] ‎[- Știu că a fost aici noaptea trecută.] 98 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 ‎[A fost, dar am fost avertizată ‎să nu vorbesc cu el.] 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 ‎[Știai că a plănuit un atac ‎atunci când a plecat?] 100 00:10:32,120 --> 00:10:36,640 ‎[Din fericire, nu au fost victime. ‎Trebuie să mă ajuți să-l găsesc] 101 00:10:36,720 --> 00:10:40,280 ‎[înaintea IDF-ului sau a Hamas-ului. ‎Și ei îl urmăresc.] 102 00:10:44,040 --> 00:10:47,560 ‎Crezi că nu știu cine ești? Înapoi! 103 00:10:47,640 --> 00:10:49,880 ‎[- Te-a sunat azi?] ‎[- Pleacă!] 104 00:10:55,880 --> 00:10:58,440 ‎[Ajută-mă. Încerc să-l salvez.] 105 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 ‎[Ar prefera să moară decât să-l ajuți tu.] 106 00:11:09,920 --> 00:11:13,480 ‎Nu mai depinde de mine. ‎Nu mai e colaborator, 107 00:11:13,560 --> 00:11:19,080 ‎- e terorist acum. Îmi pare rău. ‎- Spune-mi, îl poți localiza sau nu? 108 00:11:19,160 --> 00:11:22,280 ‎Nu, a dispărut și se poartă ca o persoană urmărită. 109 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 ‎Oricum, sigur înțelegi că nu mai e ‎prioritatea noastră absolută. 110 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 ‎- Am înțeles, mulțumesc mult. ‎- Dacă sună pe cineva, o să vedem. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 ‎- Asta e tot ce pot face. ‎- Am înțeles, mulțumesc mult! 112 00:11:38,600 --> 00:11:40,280 ‎Pentru Dumnezeu... 113 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 ‎Am vorbit cu investigatorii. ‎Nu-l băga în seamă pe cel tânăr, da? 114 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 ‎Va încerca să se ia de tine, dar Bentzi ‎este șeful. Îl cunosc, e de treabă. 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,960 ‎Spune ce s-a întâmplat, ‎exact cum s-a întâmplat 116 00:11:52,040 --> 00:11:55,960 ‎și nu accepta vina. Ai înțeles? 117 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 ‎Avihai? 118 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 ‎Ai înțeles? 119 00:12:04,360 --> 00:12:08,280 ‎Te susținem cu toții 100%. ‎Doar spune-le ce vor să audă 120 00:12:08,360 --> 00:12:12,040 ‎și se vor căra de aici. Ai înțeles? 121 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 ‎Bine, atunci. 122 00:13:05,240 --> 00:13:07,120 ‎[Unde suntem?] 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,600 ‎[Suntem în siguranță aici.] 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,280 ‎[Tată...] 125 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 ‎[Îmi pare rău pentru toate astea.] 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 ‎[Nu știam ce altceva să fac.] 127 00:13:38,800 --> 00:13:40,840 ‎[Nimeni nu mă credea.] 128 00:13:43,040 --> 00:13:44,920 ‎[Nici chiar tu.] 129 00:13:52,480 --> 00:13:58,040 ‎[Și te-ai gândit că răspunsul e să ucizi ‎evrei și ei să te ucidă pe tine?] 130 00:13:58,920 --> 00:14:01,200 ‎[La ce ar fi bun asta?] 131 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 ‎[Ne-ar condamna la moarte.] 132 00:14:06,520 --> 00:14:08,720 ‎[Tu ai fi făcut la fel.] 133 00:14:11,160 --> 00:14:13,080 ‎[Recunoaște.] 134 00:14:14,760 --> 00:14:17,080 ‎[De fapt, chiar asta ai făcut.] 135 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 ‎[Nu eu i-am lăsat pe Shin Bet ‎în casa noastră.] 136 00:14:22,120 --> 00:14:26,480 ‎[E antrenorul meu, tată, nu înțelegi? ‎E antrenorul meu.] 137 00:14:27,320 --> 00:14:29,440 ‎[Nu aveam pe altcineva decât pe el!] 138 00:14:30,400 --> 00:14:32,320 ‎[Erai tu acolo?] 139 00:14:34,320 --> 00:14:36,960 ‎[- Nu, nu erai.] ‎[- Era antrenorul tău?] 140 00:14:37,880 --> 00:14:41,720 ‎[Sunt numai minciuni, fiule. ‎Nenorocitul ăla s-a folosit de tine.] 141 00:14:50,440 --> 00:14:51,680 ‎[Tată.] 142 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 ‎[I-ai spus unchiului Nasser ‎că suntem aici?!] 143 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 ‎[De ce l-ai lăsat să vină aici?!] 144 00:15:04,640 --> 00:15:09,720 ‎[- Mă va ucide ca răzbunare pentru Fauzi!] ‎[- Calmează-te, Bashar, e unchiul tău!] 145 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 ‎[- Ce faceți?] ‎[- Bine.] 146 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 ‎[- Cum rezistați?] ‎[- Suntem în regulă.] 147 00:15:20,560 --> 00:15:23,160 ‎[Bashar e acolo.] 148 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 ‎[Am să execut eu atacul.] 149 00:15:26,400 --> 00:15:29,920 ‎[- Să vorbim între patru ochi.] ‎[- Vino aici.] 150 00:15:32,080 --> 00:15:36,680 ‎[Nu avem altă opțiune ‎decât să omorâm evreul.] 151 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 ‎[Nu, frate. Nu pot, nu vreau, Nasser.] 152 00:15:41,120 --> 00:15:44,120 ‎[Ascultă, fiul meu e mort, ‎nu mai am nimic de pierdut.] 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,080 ‎[- Bine.] ‎[- Bine.] 154 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 ‎[Poftim, ține tu asta.] 155 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 ‎[Aveți grijă, tu și Bashar.] 156 00:15:52,840 --> 00:15:57,440 ‎[Nu-ți face griji, frate. Ne-auzim.] 157 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 ‎[Bashar!] 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,000 ‎[Bashar!] 159 00:16:06,120 --> 00:16:07,400 ‎[Bashar!] 160 00:16:08,320 --> 00:16:10,640 ‎[- Lasa-mă în pace!] ‎[- O să ne vadă!] 161 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 ‎[- Ești nebun?] ‎[- Ce puneți la cale? Nu mă minți!] 162 00:16:15,880 --> 00:16:18,400 ‎[De ce te porți ca un copil?!] 163 00:16:19,760 --> 00:16:21,800 ‎[Vino cu mine.] 164 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 ‎[Vino cu mine!] 165 00:16:27,040 --> 00:16:30,240 ‎În această etapă, ‎luptătorii sunt deja în clădire. 166 00:16:30,320 --> 00:16:33,280 ‎- Sagi Tzur și Doron Kabilio. ‎- Tocmai intraseră în clădire. 167 00:16:33,360 --> 00:16:37,280 ‎- Înainte sau după ce ai tras? ‎- O secundă mai târziu. 168 00:16:37,800 --> 00:16:40,160 ‎Puteam să-i văd pe balconul din sud-est. 169 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 ‎Dar nu se trăgea de acolo. 170 00:16:45,320 --> 00:16:47,960 ‎Dar nici forțele noastre ‎nu trebuiau să fie în locația aia. 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 ‎De ce nu ai cerut permisiunea să tragi? 172 00:16:53,000 --> 00:16:54,680 ‎De ce? 173 00:16:55,720 --> 00:16:59,920 ‎Echipa mea era la sol. Am identificat ‎o amenințare, un posibil lunetist. 174 00:17:00,000 --> 00:17:03,880 ‎În acea clipă, am avut ‎doar o secundă să reacționez 175 00:17:04,560 --> 00:17:10,640 ‎în timp ce calculam distanța, ‎progresia, viteza vântului, ținta, 176 00:17:10,720 --> 00:17:14,760 ‎respirația, să trag și să nimeresc. 177 00:17:15,320 --> 00:17:19,160 ‎- Doar o secundă. ‎- Bun. Dă-mi voie să te întreb. 178 00:17:19,840 --> 00:17:22,600 ‎Mai 2009, incidentul din Nablus. 179 00:17:22,720 --> 00:17:24,680 ‎Ai împușcat un trecător palestinian 180 00:17:24,760 --> 00:17:27,000 ‎- care ținea o armă de jucărie. ‎- Corect. 181 00:17:27,080 --> 00:17:29,880 ‎Doi ani mai târziu, ‎martie 2011 în Hebron, 182 00:17:30,960 --> 00:17:33,080 ‎- fereastra de deasupra unei băcănii. ‎- Brutării. 183 00:17:34,520 --> 00:17:38,200 ‎- Poftim? ‎- O fereastră deasupra unei brutării. 184 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 ‎Șase luni mai târziu, îți amintești 185 00:17:44,080 --> 00:17:47,640 ‎- incidentul din Silwad, unde un băiat... ‎- Îmi amintesc de toate. 186 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 ‎- Vreți să știți ce purta? ‎- Nu crezi că e o problemă aici? 187 00:17:54,200 --> 00:17:57,120 ‎Ce credeți voi că facem? 188 00:17:57,440 --> 00:18:00,440 ‎Astea nu sunt simulări ‎într-o bază de antrenament. 189 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 ‎Știți cum e când 100 de oameni ‎încearcă să-ți omoare echipa? 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,480 ‎O sută de oameni, toți în haine civile. 191 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 ‎Nu e un câmp de luptă, e un coșmar. 192 00:18:16,040 --> 00:18:18,400 ‎Echipa mea depinde de mine. 193 00:18:19,120 --> 00:18:22,600 ‎Știu că sunt acolo sus ca să-i protejez 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,320 ‎și asta înseamnă să reacționez rapid. 195 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 ‎Și dacă faci o greșeală? 196 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 ‎Am făcut destule 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 ‎și le duc cu mine tot restul vieții. 198 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 ‎Bine, să o luăm de la început. 199 00:18:50,280 --> 00:18:51,640 ‎De când e înăuntru? 200 00:18:53,560 --> 00:18:55,560 ‎Frate, chiar îl freacă. 201 00:18:57,320 --> 00:18:58,840 ‎Ei bine? 202 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 ‎- Cum a fost? ‎- Nenorociții ăia l-au zăpăcit. 203 00:19:15,480 --> 00:19:17,480 ‎Vrei ceva, Avihai? 204 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 ‎Adu-i un prosop, mergem la dușuri. 205 00:19:25,720 --> 00:19:28,000 ‎- Ce le-ai spus? ‎- Lasă-l în pace, Eli. 206 00:19:30,240 --> 00:19:32,800 ‎- Doar adevărul, Eli. ‎- Adevărul? 207 00:19:33,040 --> 00:19:35,880 ‎Au cerut rapoarte de acum 11 ani! 208 00:19:35,960 --> 00:19:40,160 ‎Vorbesc despre evaluări psihologice! ‎Brusc, ai devenit vorbăreț?! 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 ‎- La naiba! ‎- Lasă-l în pace, Eli! 210 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 ‎O ia razna, frate. O să vorbesc cu el. 211 00:19:54,360 --> 00:19:57,080 ‎[Ușurel, nu te grăbi.] 212 00:19:58,880 --> 00:20:01,600 ‎[Doamne, nu pot să cred ‎că stau în picioare.] 213 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 ‎[Cum de vorbești arabă?] 214 00:20:05,120 --> 00:20:06,920 ‎[Tata e libanez,] 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,240 ‎[iar mama e egipteancă. ‎S-au întâlnit la mijloc.] 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,880 ‎[- De unde ești?] ‎[- Din Ras al-Amud.] 217 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 ‎[- Serios? Ce familie?] ‎[- Familia Abed Rabu.] 218 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 ‎[- Îi cunoști?] ‎[- Desigur. Familia Abed Rabu e mare.] 219 00:20:20,680 --> 00:20:25,160 ‎[- Ai rude în Iordania, nu?] ‎[- De unde știi toate astea?] 220 00:20:26,360 --> 00:20:29,080 ‎[Lucrez la municipalitate, ‎cunosc pe toată lumea.] 221 00:20:30,120 --> 00:20:33,520 ‎[La municipalitate? ‎Mi s-a spus că ai fost împușcat.] 222 00:20:33,600 --> 00:20:35,320 ‎[Cine împușcă un lucrător municipal?] 223 00:20:39,000 --> 00:20:43,320 ‎[Dacă ai nevoie de ceva de la Ministerul ‎de Interne sau de la Asistența Socială,] 224 00:20:43,960 --> 00:20:46,840 ‎[- am oameni acolo.] ‎[- Mulțumesc, Gabi.] 225 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 ‎[- Destul.] ‎[- Nu, încă puțin.] 226 00:20:49,880 --> 00:20:51,640 ‎[- Ajunge, prietene.] ‎[- Încă puțin.] 227 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 ‎[Fir-ai să fii...] 228 00:21:37,240 --> 00:21:40,360 ‎- Încă o noapte la Hilton? ‎- Da, frate. 229 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 ‎Ți-am adus șampon, ‎pastă de dinți și un prosop. 230 00:21:43,920 --> 00:21:48,200 ‎- Ești cel mai tare. Mersi, frate. ‎- Am ajuns cameristă. 231 00:21:51,160 --> 00:21:53,800 ‎- Ce este? ‎- Ancheta asta nenorocită. 232 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 ‎Avihai și-a săpat singur groapa. 233 00:22:03,040 --> 00:22:07,680 ‎- Îi place să se pedepsească. Îi place. ‎- E terminat. 234 00:22:12,120 --> 00:22:16,400 ‎Oricum, Hila e aici, ‎ne verifică bazele de date. 235 00:22:16,600 --> 00:22:20,400 ‎- Așa că nu ieși în chiloți. ‎- Nu-ți face griji. 236 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 ‎Păi, eu mă car, frate. 237 00:22:24,440 --> 00:22:26,920 ‎Spune-mi dacă mai ai nevoie de ceva. Da? 238 00:22:27,040 --> 00:22:29,200 ‎- Mulțumesc pentru tot, frate. ‎- N-ai pentru ce. 239 00:22:29,960 --> 00:22:32,080 ‎- Te iubesc, frate. ‎- Și eu. 240 00:22:33,560 --> 00:22:36,800 ‎- Condu atent, să nu adormi. ‎- Bine. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,000 ‎Bună. 242 00:22:58,840 --> 00:23:02,640 ‎- Faci ore suplimentare? ‎- Nu, sunt aici de plăcere. 243 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 ‎Ce faci aici atât de târziu? 244 00:23:05,400 --> 00:23:08,040 ‎Păi... aici locuiesc. 245 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 ‎- Pe bune? ‎- E doar temporar. 246 00:23:16,440 --> 00:23:19,760 ‎Dacă ai venit să mă întrebi ‎despe Bashar... 247 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 ‎nu am nimic nou. ‎Și-o fi dat seama că e ascultat. 248 00:23:23,840 --> 00:23:27,440 ‎- Dar de Hani, știi ceva? ‎- Nimic. 249 00:23:27,520 --> 00:23:30,280 ‎Sociopatul ăla știe ‎cum să se ferească de drone, 250 00:23:30,360 --> 00:23:32,680 ‎nu iese niciodată mai mult de un minut. 251 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 ‎Dar nu ne pierdem speranța, da? 252 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 ‎O să-l găsim. 253 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 ‎Atunci, mă duc la culcare. Noapte bună. 254 00:23:43,520 --> 00:23:44,960 ‎Vrei să bem ceva? 255 00:23:50,640 --> 00:23:52,160 ‎Mă scoți la o întâlnire? 256 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 ‎Haide, flatează-te singur. 257 00:23:59,080 --> 00:24:03,520 ‎Pe vremea aia, fiecare comandant ‎Hamas avea o casă cu trei etaje, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 ‎un arsenal în subsol, ‎cartierul general la mezanin 259 00:24:06,960 --> 00:24:09,200 ‎și dormitoare la etaj. 260 00:24:09,520 --> 00:24:15,040 ‎Hani avea o casă așa. ‎Cea mai frumoasă casă din Jabalya. 261 00:24:16,280 --> 00:24:19,120 ‎Până în 2008 trupele israliene ‎nu le bombardaseră casele, 262 00:24:19,680 --> 00:24:23,000 ‎dar politica s-a schimbat ‎în timpul Operațiunii Plumb Topit. 263 00:24:23,360 --> 00:24:27,600 ‎În timpul Operațiunii Piatra Neclintită ‎eram o operatoare înfocată, 264 00:24:27,680 --> 00:24:30,360 ‎iar Hani Al Jabari ‎era ținta mea numărul unu. 265 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 ‎Era responsabil pentru moartea ‎a zeci de israelieni. 266 00:24:33,680 --> 00:24:39,120 ‎Trăsese fără milă cu rachete în grădinițe. ‎Noi îi spuneam „îngerul morții”. 267 00:24:39,200 --> 00:24:44,720 ‎Brusc sunt informată că dacă aflăm ‎că e acasă, îi bombardăm casa. 268 00:24:49,720 --> 00:24:53,360 ‎Pe 7 august, sursa mea îmi spune ‎că Hani este acasă. 269 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 ‎Cele două soții ale lui, 270 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 ‎cinci copii, ‎cu vârste între cinci și 15 ani, 271 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 ‎câteva gărzi de corp, rude și Hani. 272 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 ‎Îl sun pe Șeful Biroului ‎care conduce camerele operațiunilor, 273 00:25:09,000 --> 00:25:14,160 ‎care-l sună pe Ministrul Apărării, ‎care mă întreabă pe mine: „E confirmat?” 274 00:25:14,840 --> 00:25:18,600 ‎Și eu îmi dau seama că sunt ‎pe cale să bombardeze casa 275 00:25:18,680 --> 00:25:21,600 ‎cu toate femeile, ‎copiii și bunicile înăuntru. 276 00:25:22,800 --> 00:25:25,080 ‎Iar el nu era acolo. 277 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 ‎Șapte membri ai familiei au murit pe loc, 278 00:25:28,000 --> 00:25:29,760 ‎iar Hani a supraviețuit. 279 00:25:30,480 --> 00:25:34,360 ‎Am aflat după că avea un tunel ‎de evacuare pe sub casă. 280 00:25:34,960 --> 00:25:38,640 ‎Două luni mai târziu, ‎ne lovește un val de orori: 281 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 ‎atacuri teroriste, morți, ‎toate mâna lui Hani. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,520 ‎Am participat la toate înmormântările. 283 00:25:56,840 --> 00:25:58,880 ‎Nu am lipsit de la niciuna. 284 00:25:59,600 --> 00:26:03,760 ‎Chiar dacă l-ați fi omorât, ‎altcineva i-ar fi luat locul. 285 00:26:04,240 --> 00:26:08,520 ‎- Mereu e așa. ‎- Chestia e că te gândești 286 00:26:09,080 --> 00:26:11,400 ‎că poate se va termina acum. 287 00:26:11,920 --> 00:26:15,640 ‎Poate că acest rahat specific ‎e de neînlocuit. 288 00:26:23,680 --> 00:26:24,920 ‎BASHAR 289 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 ‎E Bashar. 290 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 ‎[Unde ești? De ce ai intrat ‎în așezare? Ești nebun?] 291 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 ‎[Din cauza ta, nenorocitule! ‎Ce puteam face?] 292 00:26:39,880 --> 00:26:43,280 ‎[- Ascultă, Bashar, spune-mi unde ești.] ‎[- Ascultă tu.] 293 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 ‎[Hani Al Jabari e aici, în Cisiordania. ‎Tatăl și unchiul meu] 294 00:26:47,480 --> 00:26:50,760 ‎[- vor să mă trimită la el.] ‎[- Nu o să-i lăsăm să facă asta, Bashar.] 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 ‎[Tatăl și cu unchiul meu s-au întâlnit ‎și au pus asta la cale.] 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 ‎[Tata spune că e pentru pace, ‎dar sunt sigur că Hani mă va omorî.] 297 00:26:58,760 --> 00:27:01,120 ‎[- Unde vă întâlniți?] ‎[- În Al-Aroub.] 298 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 ‎[- Oamenii lui mă așteaptă acolo.] ‎[- Unde, mai exact?] 299 00:27:06,520 --> 00:27:10,800 ‎[Doron, promite-mi ‎că nu-i faci rău tatălui meu.] 300 00:27:11,000 --> 00:27:13,040 ‎[Promit. Unde, în Al-Aroub?] 301 00:27:21,520 --> 00:27:23,480 ‎[Pe strada Al-Amin.] 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,200 ‎[Mâine-dimineață la ora 11.] 303 00:27:27,280 --> 00:27:31,440 ‎[O să fim acolo. Nimeni nu-ți va face rău, ‎ai cuvântul meu.] 304 00:27:31,520 --> 00:27:35,680 ‎[Vino singur, bine? Nu trimite soldați.] 305 00:27:35,760 --> 00:27:38,080 ‎[Doron, dacă se trage, o să mă omoare.] 306 00:27:38,160 --> 00:27:43,080 ‎[Bashar, prietene, nu-ți face griji, ‎te scoatem noi din asta.] 307 00:27:44,120 --> 00:27:45,560 ‎[Bashar?] 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 ‎[- Bashar, m-ai auzit?] ‎[- Da.] 309 00:27:48,120 --> 00:27:53,360 ‎[Îmi moare bateria, trebuie să închid.] 310 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 ‎[Totul e în regulă, Bashar?] 311 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 ‎[Totul în regulă.] 312 00:28:41,920 --> 00:28:44,760 ‎- Deci? ‎- Deci mergem în Al-Aroub și îl extragem. 313 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 ‎- Doron, cred că e o capcană. ‎- Nu e, îl cunosc. 314 00:28:47,280 --> 00:28:49,880 ‎Îl cunoști pe naiba. ‎De parcă nu te-a surprins niciodată. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,920 ‎Mi-a cerut ajutorul. ‎I-am promis că voi fi acolo. 316 00:28:52,000 --> 00:28:54,720 ‎- Și? ‎- Când apar oamenii lui Hani, îi arestăm. 317 00:28:54,800 --> 00:28:59,160 ‎Dacă îi arestăm, vom eșua. ‎Hani va avea o iscoadă. 318 00:28:59,240 --> 00:29:03,120 ‎Va ști dacă i-am prins oamenii ‎și, chiar dacă ne spun unde e, 319 00:29:03,200 --> 00:29:06,080 ‎- tot va scăpa înainte să-l prindem. ‎- Și ce propui? 320 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 ‎Știm locația lui Bashar. 321 00:29:08,840 --> 00:29:12,080 ‎Doron se poate vedea cu el înainte ‎să-l ia ei, să-i pună un emițător, 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,280 ‎vor ajunge la Hani ‎și ne vor da astfel locația. 323 00:29:15,360 --> 00:29:18,240 ‎- Și dup-aia ce? ‎- Și dup-aia îi eliminăm pe toți. 324 00:29:19,040 --> 00:29:20,760 ‎Ai luat-o razna? 325 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 ‎Gabi, gândește-te. 326 00:29:24,840 --> 00:29:28,400 ‎Hani Al Jabari, șeful aripii militare ‎Hamas, e pe teritoriul nostru. 327 00:29:28,960 --> 00:29:31,320 ‎N-o să mai avem ocazie ca asta. 328 00:29:31,400 --> 00:29:34,760 ‎- L-ai omorî pe Bashar? ‎- Are dreptate, frate. 329 00:29:34,840 --> 00:29:36,800 ‎- Cum așa? ‎- Nu putem rata asta. 330 00:29:36,880 --> 00:29:39,160 ‎I-am promis că îl ajut. ‎Ce îi spun acum? 331 00:29:39,240 --> 00:29:41,680 ‎- Că m-am răzgândit?! ‎- Nu îi spui nimic de data asta. 332 00:29:41,760 --> 00:29:46,440 ‎Doron, dacă Hani rămâne activ, ‎va însemna mai multă vărsare de sânge. 333 00:29:46,520 --> 00:29:48,960 ‎Nu se va opri. Nu avem altă opțiune. 334 00:29:50,080 --> 00:29:52,160 ‎Ce e în neregulă cu voi? 335 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 ‎Aprobat. 336 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 ‎Acum, șterge-o. 337 00:30:17,680 --> 00:30:19,160 ‎Doron... 338 00:30:42,480 --> 00:30:44,640 ‎[Îmi pare rău că am ajuns la asta.] 339 00:30:47,640 --> 00:30:49,560 ‎[Și mie.] 340 00:30:51,800 --> 00:30:54,520 ‎[Nu avem de ales, știi.] 341 00:30:55,480 --> 00:31:00,040 ‎[E singura cale să termini calvarul ăsta ‎și să scapi odată.] 342 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 ‎[Știu.] 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,640 ‎[Domnul fie cu tine, frate.] 344 00:31:41,840 --> 00:31:44,760 ‎TABĂRA DE REFUGIAȚI AL-AROUB ‎LA NORD DE HEBRON 345 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 ‎[În poziție.] 346 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 ‎[În poziție.] 347 00:32:17,320 --> 00:32:18,480 ‎[În poziție.] 348 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 ‎Bashar crede că Doron a venit singur, ‎așa că nu mișcă nimeni. 349 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 ‎După ce pune dispozitivul, drona ‎noastră îl va urma până la Hani. 350 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 ‎- Ați înțeles? ‎- Am înțeles. 351 00:32:43,720 --> 00:32:46,600 ‎- Avem un semnal de telefon. ‎- Să-l văd. 352 00:32:47,600 --> 00:32:50,520 ‎Ascultați. Bashar se apropie ‎de o alee dinspre est. 353 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 ‎E la un minut distanță, Doron. 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,880 ‎- Apropie. ‎- Nu-l pot identifica. 355 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 ‎Steve, Sagi, identificați-l. 356 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 ‎Sagi, l-ai identificat? 357 00:33:25,520 --> 00:33:28,720 ‎[- Îl văd.] ‎- E la 30 de secunde de tine. 358 00:33:31,920 --> 00:33:33,560 ‎[Se îndepărtează.] 359 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‎La naiba, nu e el, nu e el. 360 00:33:46,800 --> 00:33:48,760 ‎Eli, nu e Bashar. 361 00:33:52,400 --> 00:33:55,160 ‎[- Nasser, unde e Bashar?] ‎[- La naiba!] 362 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 ‎[Nasser, unde e Bashar?] 363 00:33:57,920 --> 00:34:00,840 ‎[L-ai dezamăgit pe Bashar. ‎Am venit aici să termin asta.] 364 00:34:00,920 --> 00:34:02,960 ‎[Nasser, calmează-te.] 365 00:34:03,760 --> 00:34:06,360 ‎Eli, scoate-i pe toți de aici, ‎are o centură cu explozibili. 366 00:34:07,360 --> 00:34:08,680 ‎Toată lumea să evacueze. 367 00:34:09,240 --> 00:34:11,280 ‎[Centură cu explozibili!] 368 00:34:12,600 --> 00:34:15,040 ‎[- Totul e în ordine.] ‎[- Scoate-i de aici!] 369 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 ‎[- Ascultă-mă...] ‎[- Scoate-i de aici.] 370 00:34:17,440 --> 00:34:20,120 ‎- Sagi, pleacă de aici! ‎- Eli, îl elimin! 371 00:34:20,200 --> 00:34:22,680 ‎Steve, pleacă și scoate-i pe toți! 372 00:34:25,800 --> 00:34:29,040 ‎[Ascultă, uită-te la mine.] 373 00:34:29,120 --> 00:34:31,800 ‎[Sunt prietenul tău, știi cine sunt.] 374 00:34:31,880 --> 00:34:35,320 ‎[Nu ești prietenul meu, ‎mi-ai omorât fiul.] 375 00:34:35,400 --> 00:34:36,760 ‎[Îmi pare rău.] 376 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 ‎[Îmi pare rău.] 377 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 ‎[Îți pare rău?] 378 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 ‎[Prea târziu... „Abu Fadi.”] 379 00:34:49,680 --> 00:34:50,880 ‎Sagi! 380 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 ‎Ce s-a întâmplat? Ce se întâmplă? Steve! 381 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 ‎Îmi spune cineva ce s-a întâmplat? 382 00:35:08,840 --> 00:35:11,080 ‎Doron, recepționezi? 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 ‎E toată lumea în regulă? 384 00:35:20,960 --> 00:35:23,960 ‎Nasser e mort. Avem nevoie de echipa de geniști. 385 00:35:53,240 --> 00:35:54,360 ‎[Ce este?] 386 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 ‎[- Nu putem rămâne aici, fiule.] ‎[- De ce nu?] 387 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 ‎[- Ridică-te, fiule, să mergem.] ‎[- Tată, ce este?] 388 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 ‎[Încotro, tată? Ce este?] 389 00:36:15,760 --> 00:36:17,080 ‎[Unchiul tău Nasser...] 390 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 ‎[Abu Fadi e încă în viață.] 391 00:36:21,080 --> 00:36:23,320 ‎[Ne vor căuta aici.] 392 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 ‎[Să mergem, fiule.] 393 00:36:36,680 --> 00:36:38,440 ‎[Tată, încotro?] 394 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 ‎[- Mergi spre Hebron.] ‎[- De ce Hebron?] 395 00:36:48,440 --> 00:36:53,440 ‎[Ați hotărât tu și cu unchiul Nasser ‎ce veți face mai departe?] 396 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 ‎[Nu mai contează acum. ‎Cunosc niște oameni în Hebron.] 397 00:36:56,640 --> 00:37:01,840 ‎[Dar Nasser a eșuat. Dacă ne întoarcem ‎în Hebron, Hani ne va căuta acolo.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:09,440 ‎[- Tată, te întreb, ai vreun plan?] ‎[- Gata, Bashar! Gata!] 399 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 ‎[Trage pe dreapta. ‎Vreau să stau să mă gândesc.] 400 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 ‎[Tată.] 401 00:37:32,880 --> 00:37:34,200 ‎[Tată.] 402 00:38:06,480 --> 00:38:10,360 ‎- Hai să mergem pe acolo. ‎- Bine, mergem pe drumul ăla. 403 00:38:10,440 --> 00:38:12,320 ‎Numai să nu cazi iar. 404 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 ‎Ajută-mă. 405 00:38:22,000 --> 00:38:23,040 ‎Să mergem. 406 00:39:13,640 --> 00:39:16,520 ‎Subtitrarea: Andrei Neagu