1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 Su, su... 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,280 Shhh... 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 Hai fame? 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,040 Ssh, ora papà ti prepara la pappa. 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,000 Ora ti preparo il biberon. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 Che c'è? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,840 Shh... 8 00:00:41,040 --> 00:00:42,440 [ARABO] [Bashar!] 9 00:00:46,360 --> 00:00:47,560 [Papà.] 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,800 [Che ci fai qui?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 [Che ci fai qui?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 [Finirai per ficcarci nei guai!] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,400 Shira? Shira? 14 00:01:03,320 --> 00:01:06,520 - Che c'è? - Tienila. Chiudi la porta, c'è qualcuno. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,760 Restate in casa! 16 00:01:18,840 --> 00:01:22,600 Elhai, Elhai, guarda. 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 Non è lo stesso ragazzo che allenavi, eh? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 Non lo farebbe mai, ne sono sicuro. 20 00:02:33,200 --> 00:02:37,280 Si è infiltrato in un insediamento dopo aver postato: 21 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 "Non considerare morti quelli che sono stati uccisi", eccetera, 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 e ha messo in allarme un'intera zona, poi è sparito. 23 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 È tutta una messa in scena. 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,280 Perché non vai a dirlo all'esercito? 25 00:02:48,680 --> 00:02:51,480 Suo padre è Jihad Hamdan, un attivista di Hamas. 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,400 L'ho allenato per sei mesi. È un ragazzino, non uno Shahid. 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 - Lo abbiamo spinto noi a farlo. Anzi, io. - Doron, 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,560 non gli hai messo tu il coltello in mano. Che c'entri tu? 29 00:03:04,280 --> 00:03:07,080 Dico sul serio, non è colpa tua. Mettitelo in testa. 30 00:03:18,200 --> 00:03:21,520 [- Quello è mio!] [- Hayfa, indietro.] 31 00:03:22,320 --> 00:03:24,920 [Non parlare e lasciali fare il loro lavoro.] 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,720 [- Basta, Hayfa!] [- Um Bashar, andiamo.] 33 00:03:42,160 --> 00:03:43,200 Ehi. 34 00:03:48,280 --> 00:03:51,880 Avihai, non chiuderti in te stesso. Conosco quella faccia. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,720 Mi faranno fuori sicuramente. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,800 Così starai più tempo a casa. Non è una notizia così brutta, in fondo. 37 00:04:02,760 --> 00:04:06,240 Potrai finire di costruire la terrazza e fare i lavori al tetto. 38 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 E a Libby e Guy serve un autista, no? 39 00:04:17,960 --> 00:04:19,520 Andrà tutto bene. 40 00:04:21,360 --> 00:04:25,760 Ho fiducia in Eli, Gabi, nella squadra e in te. 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,360 Andrà tutto bene. 42 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 Vi chiedo scusa. 43 00:04:37,800 --> 00:04:40,440 - Fammi parlare con lei. - Sono appena arrivati. 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,600 - Lasciami fare. - Ero uno di famiglia. 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,840 Se sa qualcosa, me lo dirà. 46 00:04:47,720 --> 00:04:50,160 - Io entro con te, però. - D'accordo. 47 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 [Dov'è la chiave?] 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,240 [Ti chiedo scusa.] 49 00:05:23,720 --> 00:05:27,680 [Um Bashar, mi dispiace averti trascinata in questa storia.] 50 00:05:28,560 --> 00:05:32,600 [- Ti prometto che non ci vorrà molto.] [- Tu hai ucciso mio figlio.] 51 00:05:32,680 --> 00:05:36,200 [Bashar non è morto e non morirà, te lo prometto.] 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,360 [- Ma se sai qualcosa...] [- Zitto e ascoltami!] 53 00:05:44,320 --> 00:05:48,640 [Mio marito è stato in prigione per 20 anni. Vent'anni!] 54 00:05:48,720 --> 00:05:52,880 [Al suo rilascio, si è messo alle spalle la violenza e l'odio.] 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,720 [Mio figlio è bravo, non si è mai cacciato nei guai. E dov'è ora?] 56 00:05:59,920 --> 00:06:03,320 [Perché? Perché?] 57 00:06:03,640 --> 00:06:06,240 [Bashar ti voleva bene, eri un amico per lui.] 58 00:06:06,320 --> 00:06:08,680 [Perché gli hai mentito? Perché?] 59 00:06:10,240 --> 00:06:13,800 [Ti prego, anche se non so chi sei veramente,] 60 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 [non permettere che lo uccidano. Ti prego!] 61 00:06:17,440 --> 00:06:22,080 [Faremo tutto il possibile, ma lei deve aiutarci.] 62 00:06:28,560 --> 00:06:33,720 [Ieri sera Jihad ha parlato con Nasser, poi è uscito.] 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,080 [Gli ho chiesto dove andava,] 64 00:06:37,160 --> 00:06:41,120 [ma lui non mi ha risposto. Non mi ha nemmeno guardato negli occhi.] 65 00:06:45,160 --> 00:06:48,600 HEBRON 66 00:06:50,080 --> 00:06:53,640 ["In verità ti abbiamo inviato come nunzio e ammonitore,] 67 00:06:53,720 --> 00:06:57,240 [e non ti sarà chiesto conto di quelli della Fornace.] 68 00:06:58,080 --> 00:07:01,520 [Né i giudei né i nazareni saranno mai soddisfatti di te,] 69 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 [finché non seguirai la loro religione."] 70 00:07:07,480 --> 00:07:09,760 [Dio onnipotente aveva ragione.] 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,920 [- Dio abbia pietà di lui.] [- Grazie.] 72 00:07:40,000 --> 00:07:43,400 [- Che il dolore non si abbatta su di te.] [- Dio ti benedica.] 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 [- Siediti.] [- Grazie.] 74 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 [Abu Jihad, portagli dell'acqua.] 75 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 [Abu Fauzi, giuro su Dio di aver trattato tuo fratello con rispetto.] 76 00:08:10,000 --> 00:08:14,160 [Se si fosse trattato di qualcun altro, non avrei nemmeno parlato con lui.] 77 00:08:15,520 --> 00:08:17,760 [Lo so, Abu Mohammed.] 78 00:08:18,120 --> 00:08:22,720 [- Ne siamo coscienti.] [- Gli ho parlato da fratello.] 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,280 [Da padre a padre.] 80 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 [- Lo so.] [- Ma lui non vuole ascoltare.] 81 00:08:31,480 --> 00:08:33,960 [No, tutto il contrario.] 82 00:08:34,640 --> 00:08:39,960 [Io e mio fratello capiamo, ma la situazione ci è sfuggita di mano.] 83 00:08:53,040 --> 00:08:58,920 [Abu Fazi, Bashar è un ragazzino, non è responsabile delle sue decisioni.] 84 00:08:59,640 --> 00:09:01,240 [Hai ragione.] 85 00:09:03,720 --> 00:09:07,040 [- Ascolta...] [- Ma non può sfuggire al suo castigo.] 86 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 [Non può nascondersi.] 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 [È chiaro?] 88 00:09:14,200 --> 00:09:16,640 [- Sì.] [- Bene.] 89 00:09:16,720 --> 00:09:18,440 [Chiarissimo, Abu Mohammed.] 90 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 [Mi è costato mio figlio Fauzi.] 91 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [- Credi che io possa dimenticare?] [- Silenzio...] 92 00:09:35,040 --> 00:09:38,480 [Abu Fauzi, mi hai capito, vero?] 93 00:09:38,560 --> 00:09:42,120 [Portami il ragazzo e potremo chiudere questo capitolo.] 94 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 [Certo, Abu Mohammed.] 95 00:10:10,480 --> 00:10:11,880 [Safaa. Safaa!] 96 00:10:13,800 --> 00:10:17,040 [- Chi sei?] [- Un amico di Bashar. Sai dov'è?] 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,200 [- No, non l'ho sentito.] [- So che ieri sera è venuto qui.] 98 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 [Sì, ma mi hanno detto di non parlare di lui.] 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 [Sapevi che voleva compiere un attacco?] 100 00:10:32,120 --> 00:10:36,640 [Non ci sono feriti, ma dobbiamo trovarlo prima che lo faccia la IDF] 101 00:10:36,720 --> 00:10:40,280 [o Hamas. Anche loro lo stanno cercando.] 102 00:10:44,040 --> 00:10:47,560 Credi che non sappia chi sei? Lasciami in pace! 103 00:10:47,640 --> 00:10:49,880 [- Ti ha chiamata oggi?] [- Vattene!] 104 00:10:55,880 --> 00:10:58,440 [Dammi una mano, sto cercando di salvarlo.] 105 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 [Piuttosto preferirebbe morire.] 106 00:11:09,920 --> 00:11:13,480 Non posso farci più nulla. Non è più un collaboratore, 107 00:11:13,560 --> 00:11:19,080 - È un terrorista. Mi dispiace. - Puoi localizzarlo o no? 108 00:11:19,160 --> 00:11:22,280 No, è irrintracciabile. Sta agendo da ricercato. 109 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 E poi spero che capirai che non è lui la nostra priorità. 110 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 - Ho capito, grazie mille. - Se farà una chiamata, lo sapremo. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 - È tutto quello che posso fare. - Ok, ti ringrazio! 112 00:11:38,600 --> 00:11:40,280 Vaffanculo... 113 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 Non preoccuparti dell'inquirente più giovane, ok? 114 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 Cercherà di provocarti, ma è Bentzi il capo. È un tipo tranquillo. 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,960 Tu di' solo come sono andate le cose esattamente 116 00:11:52,040 --> 00:11:55,960 e non lasciare che ti accusino, è chiaro? 117 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 Avihai? 118 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 Hai capito? 119 00:12:04,360 --> 00:12:08,280 Hai tutto il nostro supporto. Di' solo quello che vogliono sentirsi dire 120 00:12:08,360 --> 00:12:12,040 e poi se ne andranno, ok? 121 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 Bene. 122 00:13:05,240 --> 00:13:07,120 [Dove siamo?] 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,600 [Al sicuro.] 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,280 [Papà...] 125 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 [Mi dispiace per tutta questa storia.] 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 [Non sapevo cos'altro fare.] 127 00:13:38,800 --> 00:13:40,840 [Nessuno voleva credermi.] 128 00:13:43,040 --> 00:13:44,920 [Nemmeno tu.] 129 00:13:52,480 --> 00:13:58,040 [E credevi che la risposta giusta fosse assassinare un ebreo e farti uccidere?] 130 00:13:58,920 --> 00:14:01,200 [A cosa sarebbe servito?] 131 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 [Ci avrebbe solo finiti.] 132 00:14:06,520 --> 00:14:08,720 [Tu avresti fatto lo stesso.] 133 00:14:11,160 --> 00:14:13,080 [Ammettilo.] 134 00:14:14,760 --> 00:14:17,080 [Anzi, è proprio quello che hai fatto.] 135 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 [Ma non ho fatto entrare la Shin Bet in casa nostra.] 136 00:14:22,120 --> 00:14:26,480 [Lui era il mio allenatore, papà, non lo capisci? Il mio allenatore!] 137 00:14:27,320 --> 00:14:29,440 [Avevo solo lui!] 138 00:14:30,400 --> 00:14:32,320 [Tu c'eri?] 139 00:14:34,320 --> 00:14:36,960 [- No, non c'eri.] [- Era il tuo allenatore?] 140 00:14:37,880 --> 00:14:41,720 [Sono solo bugie, figliolo. Lui ti ha usato.] 141 00:14:50,440 --> 00:14:51,680 [Papà?] 142 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 [Hai detto a zio Nasser che eravamo qui?] 143 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 [Perché lo hai chiamato?] 144 00:15:04,640 --> 00:15:09,720 [- Mi ucciderà per vendicarsi di Fauzi!] [- Rilassati, Bashar. È tuo zio!] 145 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 [- Come stai?] [- Bene.] 146 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 [- Come state?] [- Bene.] 147 00:15:20,560 --> 00:15:23,160 [Bashar è laggiù.] 148 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 [Compirò io l'attacco.] 149 00:15:26,400 --> 00:15:29,920 [- Andiamo a parlare in privato.] [- Vieni.] 150 00:15:32,080 --> 00:15:36,680 [Non abbiamo scelta, dobbiamo uccidere un ebreo.] 151 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 [No, fratello, non posso. Non voglio, Nasser.] 152 00:15:41,120 --> 00:15:44,120 [Ascolta, mio figlio è morto, non ho altro da perdere.] 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,080 [- Va bene.] [- Va bene.] 154 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 [Tieni, prendi.] 155 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 [Tu e Bashar restate al sicuro.] 156 00:15:52,840 --> 00:15:57,440 [Non preoccuparti, fratello. Ti farò sapere.] 157 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 [Bashar!] 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,000 [Bashar!] 159 00:16:06,120 --> 00:16:07,400 [Bashar!] 160 00:16:08,320 --> 00:16:10,640 [- Lasciami stare!] [- Così ci vedranno!] 161 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 [- Sei impazzito?] [- Che volete fare? Non mentire!] 162 00:16:15,880 --> 00:16:18,400 [Perché ti stai comportando come un bambino? 163 00:16:19,760 --> 00:16:21,800 [Vieni con me.] 164 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 [Vieni con me!] 165 00:16:27,040 --> 00:16:30,240 Il quel momento i soldati erano già all'interno dell'edificio. 166 00:16:30,320 --> 00:16:33,280 - Sagi Tzur e Doron Kabilio. - Erano appena entrati. 167 00:16:33,360 --> 00:16:37,280 - Prima o dopo lo sparo? - Un secondo dopo. 168 00:16:37,800 --> 00:16:40,160 Potevo vederli sul lato sud del balcone. 169 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 Ma non sono partiti spari da quel punto. 170 00:16:45,320 --> 00:16:47,960 Le nostre truppe non dovevano trovarsi lì. 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 Perché non hai chiesto il permesso per sparare? 172 00:16:53,000 --> 00:16:54,680 Perché? 173 00:16:55,720 --> 00:16:59,920 La mia squadra era sul posto. Ho individuato una minaccia, un cecchino. 174 00:17:00,000 --> 00:17:03,880 A quel punto avevo un secondo per agire, 175 00:17:04,560 --> 00:17:10,640 e intanto calcolavo distanza, progressione, velocità del vento, mira, 176 00:17:10,720 --> 00:17:14,760 ho espirato, sparato il proiettile e ho colpito l'obiettivo. 177 00:17:15,320 --> 00:17:19,160 - Un solo secondo. - Ok, voglio chiederti un'altra cosa. 178 00:17:19,840 --> 00:17:22,600 Maggio 2009, l'incidente a Nablus. 179 00:17:22,720 --> 00:17:24,680 Hai ucciso un passante palestinese 180 00:17:24,760 --> 00:17:27,000 - con una pistola giocattolo. - Corretto. 181 00:17:27,080 --> 00:17:29,880 Due anni dopo, maggio 2011, a Hebron, una finestra... 182 00:17:30,960 --> 00:17:33,080 - sopra al supermercato. - Panetteria. 183 00:17:34,520 --> 00:17:38,200 - Come? - La finestra era sopra una panetteria. 184 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Sei mesi dopo ti ricordi l'incidente a Silwad, 185 00:17:44,080 --> 00:17:47,640 - dove un bambino... - Me lo ricordo bene. 186 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 - Vuole sapere cosa indossava? - Non pensi che ci sia un problema? 187 00:17:54,200 --> 00:17:57,120 Forse non avete capito qual è il nostro lavoro. 188 00:17:57,440 --> 00:18:00,440 Queste non sono simulazioni in un campo di addestramento. 189 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 Ci sono persone che vogliono uccidere la tua squadra. 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,480 Cento persone, tutti in abiti civili. 191 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 Non è un campo di battaglia, è un incubo. 192 00:18:16,040 --> 00:18:18,400 La mia squadra dipende da me. 193 00:18:19,120 --> 00:18:22,600 Loro sanno che ci sono io a proteggerli, 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,320 perciò devo agire in fretta. 195 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 E se commetti un errore? 196 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 Ne ho commessi molti 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 e me li porto tutti dentro. 198 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 Ok, riiniziamo da capo. 199 00:18:50,280 --> 00:18:51,640 Da quanto è lì dentro? 200 00:18:53,560 --> 00:18:55,560 Gli stanno facendo il terzo grado. 201 00:18:57,320 --> 00:18:58,840 Allora? 202 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 - Com'è andata? - Gli stronzi gli hanno fatto il culo. 203 00:19:15,480 --> 00:19:17,480 Vuoi che ti porti qualcosa, Avihai? 204 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 Portagli un asciugamano per la doccia. 205 00:19:25,720 --> 00:19:28,000 - Cosa hai detto loro? - Lascialo stare, Eli. 206 00:19:30,240 --> 00:19:32,800 - Solo la verità, Eli. - La verità?! 207 00:19:33,040 --> 00:19:35,880 Mi hanno chiesto rapporti di 11 anni fa! 208 00:19:35,960 --> 00:19:40,160 Vogliono una valutazione psicologica! Sei diventato un chiacchierone ora?! 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 - Cazzo! - Lascialo stare, Eli! 210 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 È solo incazzato. Vado a parlargli. 211 00:19:54,360 --> 00:19:57,080 [Tranquillo, senza fretta.] 212 00:19:58,880 --> 00:20:01,600 [Mio Dio, è incredibile, sto camminando.] 213 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 [Come fai a conoscere l'arabo?] 214 00:20:05,120 --> 00:20:06,920 [Mio padre è libanese] 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,240 [e mia madre egiziana. Si sono incontrati a metà strada.] 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,880 [- Da dove vieni?] [- Ras al-Amud.] 217 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 [- Davvero? Da quale famiglia?] [- Abed Rabu.] 218 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 [- Li conosci?] [- Sì. Abed Rabu è una grande famiglia.] 219 00:20:20,680 --> 00:20:25,160 [- Avete parenti in Giordania, vero? [- Come fai a sapere tutte queste cose?] 220 00:20:26,360 --> 00:20:29,080 [Lavoro al municipio, conosco tutti.] 221 00:20:30,120 --> 00:20:33,520 [Al municipio? Mi hanno detto che ti hanno sparato.] 222 00:20:33,600 --> 00:20:35,320 [Chi sparerebbe ad un impiegato?] 223 00:20:39,000 --> 00:20:43,320 [Se ti serve un favore dal Ministero dell'Interno o dalla Sicurezza Sociale,] 224 00:20:43,960 --> 00:20:46,840 [- ho dei contatti.] [- Grazie, Gabi.] 225 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 [- Basta.] [- No, ancora un po'.] 226 00:20:49,880 --> 00:20:51,640 [- Basta.] [- Solo un po'...] 227 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 [Maledetto...] 228 00:21:37,240 --> 00:21:40,360 - Una sistemazione di lusso, eh? - Eh, già. 229 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 Ti ho portato shampoo, dentifricio e un asciugamano. 230 00:21:43,920 --> 00:21:48,200 - Sei il migliore, fratello. - Sono la tua cameriera. 231 00:21:51,160 --> 00:21:53,800 - Che succede? - Questa cazzo di inchiesta. 232 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 Avihai si è scavato la fossa da solo. 233 00:22:03,040 --> 00:22:07,680 - Gli piace troppo punirsi. Lo adora. - È fuori di testa. 234 00:22:12,120 --> 00:22:16,400 Comunque... Hila è qui, sta controllando il nostro database, 235 00:22:16,600 --> 00:22:20,400 - perciò non andare in giro in mutande. - Non preoccuparti. 236 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 Allora me ne vado, bello. 237 00:22:24,440 --> 00:22:26,920 Fammi sapere se ti serve altro, ok? 238 00:22:27,040 --> 00:22:29,200 - Grazie di tutto, amico. - Figurati. 239 00:22:29,960 --> 00:22:32,080 - Ti voglio bene, amico. - Anche io. 240 00:22:33,560 --> 00:22:36,800 - Non addormentarti mentre guidi. - Ok. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,000 Ehi. 242 00:22:58,840 --> 00:23:02,640 - Fai gli straordinari? - No, lo faccio perché mi diverto. 243 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 Che ci fai qui a quest'ora? 244 00:23:05,400 --> 00:23:08,040 Beh... io ci vivo qui. 245 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 - Davvero? - Temporaneamente. 246 00:23:16,440 --> 00:23:19,760 Non ci sono novità su Bashar, se sei qui per questo. 247 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 Avrà capito di avere il telefono sotto controllo. 248 00:23:23,840 --> 00:23:27,440 - E Hani? - Niente. 249 00:23:27,520 --> 00:23:30,280 Quello psicopatico sa come evitare i droni. 250 00:23:30,360 --> 00:23:32,680 Non passa mai più di un minuto all'aperto. 251 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 Ma non perderemo la speranza, vero? 252 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 Lo troveremo. 253 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 Ok, ti lascio in pace. Buonanotte. 254 00:23:43,520 --> 00:23:44,960 Ti va di bere qualcosa? 255 00:23:50,640 --> 00:23:52,160 Mi stai chiedendo di uscire? 256 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 Dovresti sentirti lusingato! 257 00:23:59,080 --> 00:24:03,520 In quel periodo ogni comandante di Hamas aveva una casa a tre piani, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 armamento nel seminterrato, quartier generare al primo piano, 259 00:24:06,960 --> 00:24:09,200 camere da letto al piano superiore. 260 00:24:09,520 --> 00:24:15,040 Hani aveva una villa del genere, la più bella di Jabalya. 261 00:24:16,280 --> 00:24:19,120 Fino al 2008 la IDF non bombardava le loro case, 262 00:24:19,680 --> 00:24:23,000 ma tutto cambiò dopo l'operazione Piombo fuso. 263 00:24:23,360 --> 00:24:27,600 Durante l'operazione Margine di protezione ero una giovane dipendente dell'Ufficio 264 00:24:27,680 --> 00:24:30,360 e Hani Al Jabari era il mio obiettivo numero uno. 265 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 Per colpa sua, decine di israeliani erano morti. 266 00:24:33,680 --> 00:24:39,120 Sparava razzi sugli asili senza pietà. Lo chiamavamo "l'angelo della morte". 267 00:24:39,200 --> 00:24:44,720 Avevo ordine di bombardare casa sua, in caso fossimo certi che lui fosse lì. 268 00:24:49,720 --> 00:24:53,360 Il sette agosto una fonte mi informa che Hani è a casa. 269 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 C'erano le sue due mogli, 270 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 cinque bambini dai cinque ai 15 anni, 271 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 delle guardie del corpo, dei parenti e Hani. 272 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 Chiamo il Direttore, lui chiama la sala operativa, 273 00:25:09,000 --> 00:25:14,160 loro chiamano il Ministro della Difesa, lui chiama me e mi chiede di confermare. 274 00:25:14,840 --> 00:25:18,600 Allora mi resi conto che avrebbero davvero bombardato la casa 275 00:25:18,680 --> 00:25:21,600 nonostante le donne, bambini e nonne all'interno. 276 00:25:22,800 --> 00:25:25,080 E lui non c'era. 277 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 Cinque famigliari sono morti sul colpo 278 00:25:28,000 --> 00:25:29,760 mentre Hani è sopravvissuto. 279 00:25:30,480 --> 00:25:34,360 Scoprimmo solo dopo che aveva un tunnel sotto casa. 280 00:25:34,960 --> 00:25:38,640 Due mesi dopo, veniamo colpiti da un'ondata di terrore: 281 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 attacchi terroristici, morti... Tutta opera di Hani. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,520 Andai a tutti i funerali. 283 00:25:56,840 --> 00:25:58,880 Ogni singolo funerale. 284 00:25:59,600 --> 00:26:03,760 Anche se lo aveste ucciso quel giorno, qualcun altro avrebbe preso il suo posto. 285 00:26:04,240 --> 00:26:08,520 - C'è sempre qualcun altro. - Ma non puoi fare a meno di pensare 286 00:26:09,080 --> 00:26:11,400 che prima o poi finirà. 287 00:26:11,920 --> 00:26:15,640 Che forse quel pezzo di merda in particolare non è sostituibile. 288 00:26:23,680 --> 00:26:24,920 BASHAR 289 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 È Bashar. 290 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 [Dove ti trovi? Sei impazzito ad entrare in un insediamento?] 291 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 [L'ho fatto per colpa tua, bastardo! Non avevo scelta!] 292 00:26:39,880 --> 00:26:43,280 [- Ascolta, Bashar, dimmi dove sei.] [- No, ascolta tu.] 293 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 [Hani Al Jabari è qui in Cisgiordania. Mio padre e mio zio] 294 00:26:47,480 --> 00:26:50,760 [- vogliono mandarmi da lui.] [- Non glielo permetteremo.] 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 [Mio padre e mio zio hanno già organizzato tutto. 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 [Per mio padre questo riporterà la pace, ma credo che Hani voglia uccidermi.] 297 00:26:58,760 --> 00:27:01,120 [- Dove vi incontrerete?] [- Al-Aroub.] 298 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 [- I suoi uomini verranno a prendermi lì.] [- Dove esattamente?] 299 00:27:06,520 --> 00:27:10,800 [Doron, promettimi che non farai del male a mio padre.] 300 00:27:11,000 --> 00:27:13,040 [Te lo prometto. Dove ad Al-Aroub?] 301 00:27:21,520 --> 00:27:23,480 [Il nome della via è Al-Amin.] 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,200 [Domani mattina alle 11.] 303 00:27:27,280 --> 00:27:31,440 [Ci saremo. Hai la mia parola che nessuno ti farà del male.] 304 00:27:31,520 --> 00:27:35,680 [Vieni da solo, ok? Niente soldati.] 305 00:27:35,760 --> 00:27:38,080 [Se ci sarà sparatoria, mi uccideranno.] 306 00:27:38,160 --> 00:27:43,080 [Bashar, amico, non preoccuparti, ti tirerò fuori da lì.] 307 00:27:44,120 --> 00:27:45,560 [Bashar?] 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 [- Bashar, mi hai sentito?] [- Sì.] 309 00:27:48,120 --> 00:27:53,360 [Ho la batteria scarica, devo riattaccare.] 310 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [Tutto ok, Bashar?] 311 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 [Va tutto bene.] 312 00:28:41,920 --> 00:28:44,760 - Quindi? - Andiamo ad Al-Aroub e lo estraiamo. 313 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 - Sembra una trappola. - No, lo conosco. 314 00:28:47,280 --> 00:28:49,880 E invece no. Ti ha già preso di sorpresa in passato. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,920 Io andrò ad aiutarlo, ho deciso. 316 00:28:52,000 --> 00:28:54,720 - E? - Arresteremo gli uomini di Hani. 317 00:28:54,800 --> 00:28:59,160 Se li arrestiamo, falliremo. Hani avrà delle sentinelle. 318 00:28:59,240 --> 00:29:03,120 Scoprirebbe che abbiamo i suoi uomini. Anche se ci dicessero dove si trova, 319 00:29:03,200 --> 00:29:06,080 - scapperebbe prima che arrivassimo. - Cosa suggerisci? 320 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 Conosciamo la posizione di Bashar. 321 00:29:08,840 --> 00:29:12,080 Doron potrebbe attaccargli addosso un GPS prima che lo prelevino 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,280 Quando arriveranno da Hani sapremo dove si trovano. 323 00:29:15,360 --> 00:29:18,240 - E poi? - E poi li fermiamo. 324 00:29:19,040 --> 00:29:20,760 Sei fuori di testa?! 325 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 Gabi, pensaci. 326 00:29:24,840 --> 00:29:28,400 Hani Al Jabari, Capo dell'ala militare di Hamas, è nel nostro territorio. 327 00:29:28,960 --> 00:29:31,320 Non ci capiterà più un'occasione così. 328 00:29:31,400 --> 00:29:34,760 - Uccideresti Bashar per questo?! - Ha ragione. 329 00:29:34,840 --> 00:29:36,800 - Invece no. - È un'occasione. 330 00:29:36,880 --> 00:29:39,160 Ho promesso di aiutarlo. Cosa gli dico ora? 331 00:29:39,240 --> 00:29:41,680 - Che ho cambiato idea? - Non gli dirai nulla. 332 00:29:41,760 --> 00:29:46,440 Doron, se Hani rimane attivo, altro sangue verrà versato. 333 00:29:46,520 --> 00:29:48,960 Non si fermerà. Non abbiamo scelta. 334 00:29:50,080 --> 00:29:52,160 Che vi prende a tutti?! 335 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 Approvato. 336 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Distruggilo. 337 00:30:17,680 --> 00:30:19,160 Doron... 338 00:30:42,480 --> 00:30:44,640 [Mi dispiace dover arrivare a tanto.] 339 00:30:47,640 --> 00:30:49,560 [Anche a me.] 340 00:30:51,800 --> 00:30:54,520 [Non hai altra scelta, lo so.] 341 00:30:55,480 --> 00:31:00,040 [È l'unico modo di mettere fine a questa storia ed essere libero.] 342 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 [Lo so.] 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,640 [Che Dio sia con te, fratello.] 344 00:31:41,840 --> 00:31:44,760 CAMPO PROFUGHI DI AL-AROUB NORD DI HEBRON 345 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 [Sono pronto.] 346 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 [Pronto.] 347 00:32:17,320 --> 00:32:18,480 [Pronto.] 348 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 Bashar crede che Doron sia solo, agite solo se autorizzati. 349 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 Una volta che avrà il GPS addosso, il nostro drone lo seguirà fino ad Hani. 350 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 - Ricevuto? - Ricevuto. 351 00:32:43,720 --> 00:32:46,600 - Rilevo il segnale di un cellulare. - Fammi vedere. 352 00:32:47,600 --> 00:32:50,520 Ascoltate, Bashar si avvicina da un vicolo a est. 353 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 Sarà lì tra un minuto, Doron. 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,880 - Ingrandisci. - Non riesco a identificarlo. 355 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 Steve, Sagi, ci serve una conferma. 356 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 Sagi, hai una visuale? 357 00:33:25,520 --> 00:33:28,720 [- Lo vedo.] - Sarà lì tra 30 secondi. 358 00:33:31,920 --> 00:33:33,560 [Si sta allontanando.] 359 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 Cazzo, non è lui, non è lui. 360 00:33:46,800 --> 00:33:48,760 Eli, non è Bashar. 361 00:33:52,400 --> 00:33:55,160 [- Nasser, dov'è Bashar?] [- Cazzo!] 362 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 [Nasser, dov'è Bashar?] 363 00:33:57,920 --> 00:34:00,840 [Tu hai deluso Bashar. Sono qui per finire questa storia.] 364 00:34:00,920 --> 00:34:02,960 [Ehi, ehi, Nasser. Calmati.] 365 00:34:03,760 --> 00:34:06,360 Eli, sgombera la zona, ha una cinta esplosiva. 366 00:34:07,360 --> 00:34:08,680 Fai allontanare tutti. 367 00:34:09,240 --> 00:34:11,280 [Cinta esplosiva! Cinta esplosiva!] 368 00:34:12,600 --> 00:34:15,040 [- Va tutto bene.] [- Falli andare via!] 369 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 [- Ascoltami...] [- Devono andarsene!] 370 00:34:17,440 --> 00:34:20,120 - Sagi, vattene! - Eli, sto per neutralizzarlo! 371 00:34:20,200 --> 00:34:22,680 Steve, vattene e fai allontanare tutti! 372 00:34:25,800 --> 00:34:29,040 [Ascolta... Ascolta, guardami.] 373 00:34:29,120 --> 00:34:31,800 [Io sono tuo amico, lo sai.] 374 00:34:31,880 --> 00:34:35,320 [Tu non sei mio amico, hai ucciso mio figlio.] 375 00:34:35,400 --> 00:34:36,760 [Mi dispiace.] 376 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 [Mi dispiace.] 377 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 [Ti dispiace?] 378 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 [È troppo tardi... "Abu Fadi".] 379 00:34:49,680 --> 00:34:50,880 Sagi, Sagi! 380 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 Che succede? Steve, che sta succedendo?! 381 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 Qualcuno mi dica cosa sta succedendo! 382 00:35:08,840 --> 00:35:11,080 Doron, mi ricevi? 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 State bene? 384 00:35:20,960 --> 00:35:23,960 Nasser è morto. Ci servono gli artificieri. 385 00:35:53,240 --> 00:35:54,360 [Che c'è?] 386 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 [- Non possiamo restare qui.] [- Perché no?] 387 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 [- Andiamo, alzati.] [- Papà, che succede?] 388 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 [Dove andiamo, papà? Che succede?] 389 00:36:15,760 --> 00:36:17,080 [Tuo zio Nasser...] 390 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 [Abu Fadi è ancora vivo.] 391 00:36:21,080 --> 00:36:23,320 [Ora verranno a cercarci qui.] 392 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 [Andiamo, figliolo.] 393 00:36:36,680 --> 00:36:38,440 [Dove andiamo, papà?] 394 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 [- Hebron.] [- Perché Hebron?] 395 00:36:48,440 --> 00:36:53,440 [Tu e lo zio Nasser avete deciso la prossima mossa?] 396 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 [Questo non importa. Conosco delle persone ad Hebron.] 397 00:36:56,640 --> 00:37:01,840 [Ma Nasser ha fallito. Tornando ad Hebron, Hani verrà a cercarci.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:09,440 [- Papà, voglio sapere se hai un piano!] [- Ora basta, Bashar! Basta!] 399 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 [Accosta. Devo fermarmi a pensare.] 400 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 [Papà. Papà!] 401 00:37:32,880 --> 00:37:34,200 [Papà.] 402 00:38:06,480 --> 00:38:10,360 - Andiamo da quella parte. - Ok, poi scendiamo per quel sentiero. 403 00:38:10,440 --> 00:38:12,320 Non cadere di nuovo. 404 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 Aiutami. 405 00:38:22,000 --> 00:38:23,040 Andiamo. 406 00:39:13,640 --> 00:39:16,520 Sottotitoli: Noemi Petrini