1
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
Su, su...
2
00:00:09,840 --> 00:00:12,280
Shhh...
3
00:00:12,880 --> 00:00:14,400
Hai fame?
4
00:00:15,640 --> 00:00:18,040
Ssh, ora papà ti prepara la pappa.
5
00:00:19,080 --> 00:00:21,000
Ora ti preparo il biberon.
6
00:00:22,920 --> 00:00:24,200
Che c'è?
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,840
Shh...
8
00:00:41,040 --> 00:00:42,440
[ARABO]
[Bashar!]
9
00:00:46,360 --> 00:00:47,560
[Papà.]
10
00:00:49,360 --> 00:00:50,800
[Che ci fai qui?]
11
00:00:52,560 --> 00:00:54,360
[Che ci fai qui?]
12
00:00:54,440 --> 00:00:56,840
[Finirai per ficcarci nei guai!]
13
00:00:59,080 --> 00:01:01,400
Shira? Shira?
14
00:01:03,320 --> 00:01:06,520
- Che c'è?
- Tienila. Chiudi la porta, c'è qualcuno.
15
00:01:17,200 --> 00:01:18,760
Restate in casa!
16
00:01:18,840 --> 00:01:22,600
Elhai, Elhai, guarda.
17
00:01:54,680 --> 00:01:57,480
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
18
00:02:27,080 --> 00:02:29,360
Non è lo stesso ragazzo
che allenavi, eh?
19
00:02:29,440 --> 00:02:31,880
Non lo farebbe mai, ne sono sicuro.
20
00:02:33,200 --> 00:02:37,280
Si è infiltrato in un insediamento
dopo aver postato:
21
00:02:37,880 --> 00:02:41,000
"Non considerare morti
quelli che sono stati uccisi", eccetera,
22
00:02:41,080 --> 00:02:43,960
e ha messo in allarme un'intera zona,
poi è sparito.
23
00:02:44,040 --> 00:02:45,600
È tutta una messa in scena.
24
00:02:45,680 --> 00:02:48,280
Perché non vai a dirlo all'esercito?
25
00:02:48,680 --> 00:02:51,480
Suo padre è Jihad Hamdan,
un attivista di Hamas.
26
00:02:51,560 --> 00:02:55,400
L'ho allenato per sei mesi.
È un ragazzino, non uno Shahid.
27
00:02:55,960 --> 00:02:58,920
- Lo abbiamo spinto noi a farlo. Anzi, io.
- Doron,
28
00:02:59,000 --> 00:03:03,560
non gli hai messo tu il coltello in mano.
Che c'entri tu?
29
00:03:04,280 --> 00:03:07,080
Dico sul serio, non è colpa tua.
Mettitelo in testa.
30
00:03:18,200 --> 00:03:21,520
[- Quello è mio!]
[- Hayfa, indietro.]
31
00:03:22,320 --> 00:03:24,920
[Non parlare
e lasciali fare il loro lavoro.]
32
00:03:25,840 --> 00:03:28,720
[- Basta, Hayfa!]
[- Um Bashar, andiamo.]
33
00:03:42,160 --> 00:03:43,200
Ehi.
34
00:03:48,280 --> 00:03:51,880
Avihai, non chiuderti in te stesso.
Conosco quella faccia.
35
00:03:54,880 --> 00:03:57,720
Mi faranno fuori sicuramente.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,800
Così starai più tempo a casa.
Non è una notizia così brutta, in fondo.
37
00:04:02,760 --> 00:04:06,240
Potrai finire di costruire la terrazza
e fare i lavori al tetto.
38
00:04:06,320 --> 00:04:08,320
E a Libby e Guy serve un autista, no?
39
00:04:17,960 --> 00:04:19,520
Andrà tutto bene.
40
00:04:21,360 --> 00:04:25,760
Ho fiducia in Eli, Gabi,
nella squadra e in te.
41
00:04:26,960 --> 00:04:28,360
Andrà tutto bene.
42
00:04:36,720 --> 00:04:37,720
Vi chiedo scusa.
43
00:04:37,800 --> 00:04:40,440
- Fammi parlare con lei.
- Sono appena arrivati.
44
00:04:40,520 --> 00:04:42,600
- Lasciami fare.
- Ero uno di famiglia.
45
00:04:42,680 --> 00:04:45,840
Se sa qualcosa, me lo dirà.
46
00:04:47,720 --> 00:04:50,160
- Io entro con te, però.
- D'accordo.
47
00:05:09,480 --> 00:05:12,200
[Dov'è la chiave?]
48
00:05:13,640 --> 00:05:15,240
[Ti chiedo scusa.]
49
00:05:23,720 --> 00:05:27,680
[Um Bashar, mi dispiace
averti trascinata in questa storia.]
50
00:05:28,560 --> 00:05:32,600
[- Ti prometto che non ci vorrà molto.]
[- Tu hai ucciso mio figlio.]
51
00:05:32,680 --> 00:05:36,200
[Bashar non è morto
e non morirà, te lo prometto.]
52
00:05:36,280 --> 00:05:39,360
[- Ma se sai qualcosa...]
[- Zitto e ascoltami!]
53
00:05:44,320 --> 00:05:48,640
[Mio marito è stato in prigione
per 20 anni. Vent'anni!]
54
00:05:48,720 --> 00:05:52,880
[Al suo rilascio, si è messo
alle spalle la violenza e l'odio.]
55
00:05:53,000 --> 00:05:57,720
[Mio figlio è bravo, non si è mai cacciato
nei guai. E dov'è ora?]
56
00:05:59,920 --> 00:06:03,320
[Perché? Perché?]
57
00:06:03,640 --> 00:06:06,240
[Bashar ti voleva bene,
eri un amico per lui.]
58
00:06:06,320 --> 00:06:08,680
[Perché gli hai mentito? Perché?]
59
00:06:10,240 --> 00:06:13,800
[Ti prego,
anche se non so chi sei veramente,]
60
00:06:13,880 --> 00:06:17,280
[non permettere che lo uccidano.
Ti prego!]
61
00:06:17,440 --> 00:06:22,080
[Faremo tutto il possibile,
ma lei deve aiutarci.]
62
00:06:28,560 --> 00:06:33,720
[Ieri sera Jihad ha parlato con Nasser,
poi è uscito.]
63
00:06:34,560 --> 00:06:37,080
[Gli ho chiesto dove andava,]
64
00:06:37,160 --> 00:06:41,120
[ma lui non mi ha risposto.
Non mi ha nemmeno guardato negli occhi.]
65
00:06:45,160 --> 00:06:48,600
HEBRON
66
00:06:50,080 --> 00:06:53,640
["In verità ti abbiamo inviato
come nunzio e ammonitore,]
67
00:06:53,720 --> 00:06:57,240
[e non ti sarà chiesto conto
di quelli della Fornace.]
68
00:06:58,080 --> 00:07:01,520
[Né i giudei né i nazareni
saranno mai soddisfatti di te,]
69
00:07:01,600 --> 00:07:03,600
[finché non seguirai la loro religione."]
70
00:07:07,480 --> 00:07:09,760
[Dio onnipotente aveva ragione.]
71
00:07:37,040 --> 00:07:39,920
[- Dio abbia pietà di lui.]
[- Grazie.]
72
00:07:40,000 --> 00:07:43,400
[- Che il dolore non si abbatta su di te.]
[- Dio ti benedica.]
73
00:07:44,400 --> 00:07:46,400
[- Siediti.]
[- Grazie.]
74
00:07:48,640 --> 00:07:50,680
[Abu Jihad, portagli dell'acqua.]
75
00:08:02,920 --> 00:08:08,840
[Abu Fauzi, giuro su Dio di aver trattato
tuo fratello con rispetto.]
76
00:08:10,000 --> 00:08:14,160
[Se si fosse trattato di qualcun altro,
non avrei nemmeno parlato con lui.]
77
00:08:15,520 --> 00:08:17,760
[Lo so, Abu Mohammed.]
78
00:08:18,120 --> 00:08:22,720
[- Ne siamo coscienti.]
[- Gli ho parlato da fratello.]
79
00:08:22,800 --> 00:08:24,280
[Da padre a padre.]
80
00:08:26,800 --> 00:08:29,960
[- Lo so.]
[- Ma lui non vuole ascoltare.]
81
00:08:31,480 --> 00:08:33,960
[No, tutto il contrario.]
82
00:08:34,640 --> 00:08:39,960
[Io e mio fratello capiamo,
ma la situazione ci è sfuggita di mano.]
83
00:08:53,040 --> 00:08:58,920
[Abu Fazi, Bashar è un ragazzino,
non è responsabile delle sue decisioni.]
84
00:08:59,640 --> 00:09:01,240
[Hai ragione.]
85
00:09:03,720 --> 00:09:07,040
[- Ascolta...]
[- Ma non può sfuggire al suo castigo.]
86
00:09:07,440 --> 00:09:09,000
[Non può nascondersi.]
87
00:09:11,080 --> 00:09:12,600
[È chiaro?]
88
00:09:14,200 --> 00:09:16,640
[- Sì.]
[- Bene.]
89
00:09:16,720 --> 00:09:18,440
[Chiarissimo, Abu Mohammed.]
90
00:09:20,440 --> 00:09:23,440
[Mi è costato mio figlio Fauzi.]
91
00:09:24,720 --> 00:09:27,840
[- Credi che io possa dimenticare?]
[- Silenzio...]
92
00:09:35,040 --> 00:09:38,480
[Abu Fauzi, mi hai capito, vero?]
93
00:09:38,560 --> 00:09:42,120
[Portami il ragazzo
e potremo chiudere questo capitolo.]
94
00:09:42,200 --> 00:09:44,320
[Certo, Abu Mohammed.]
95
00:10:10,480 --> 00:10:11,880
[Safaa. Safaa!]
96
00:10:13,800 --> 00:10:17,040
[- Chi sei?]
[- Un amico di Bashar. Sai dov'è?]
97
00:10:19,760 --> 00:10:23,200
[- No, non l'ho sentito.]
[- So che ieri sera è venuto qui.]
98
00:10:26,640 --> 00:10:29,440
[Sì, ma mi hanno detto
di non parlare di lui.]
99
00:10:29,520 --> 00:10:32,040
[Sapevi che voleva compiere un attacco?]
100
00:10:32,120 --> 00:10:36,640
[Non ci sono feriti, ma dobbiamo trovarlo
prima che lo faccia la IDF]
101
00:10:36,720 --> 00:10:40,280
[o Hamas. Anche loro lo stanno cercando.]
102
00:10:44,040 --> 00:10:47,560
Credi che non sappia chi sei?
Lasciami in pace!
103
00:10:47,640 --> 00:10:49,880
[- Ti ha chiamata oggi?]
[- Vattene!]
104
00:10:55,880 --> 00:10:58,440
[Dammi una mano,
sto cercando di salvarlo.]
105
00:10:58,520 --> 00:11:00,840
[Piuttosto preferirebbe morire.]
106
00:11:09,920 --> 00:11:13,480
Non posso farci più nulla.
Non è più un collaboratore,
107
00:11:13,560 --> 00:11:19,080
- È un terrorista. Mi dispiace.
- Puoi localizzarlo o no?
108
00:11:19,160 --> 00:11:22,280
No, è irrintracciabile.
Sta agendo da ricercato.
109
00:11:22,360 --> 00:11:25,840
E poi spero che capirai
che non è lui la nostra priorità.
110
00:11:25,920 --> 00:11:29,920
- Ho capito, grazie mille.
- Se farà una chiamata, lo sapremo.
111
00:11:30,000 --> 00:11:33,200
- È tutto quello che posso fare.
- Ok, ti ringrazio!
112
00:11:38,600 --> 00:11:40,280
Vaffanculo...
113
00:11:41,240 --> 00:11:44,320
Non preoccuparti dell'inquirente
più giovane, ok?
114
00:11:44,400 --> 00:11:48,520
Cercherà di provocarti,
ma è Bentzi il capo. È un tipo tranquillo.
115
00:11:48,600 --> 00:11:51,960
Tu di' solo
come sono andate le cose esattamente
116
00:11:52,040 --> 00:11:55,960
e non lasciare che ti accusino, è chiaro?
117
00:11:57,680 --> 00:11:58,760
Avihai?
118
00:12:01,280 --> 00:12:02,520
Hai capito?
119
00:12:04,360 --> 00:12:08,280
Hai tutto il nostro supporto.
Di' solo quello che vogliono sentirsi dire
120
00:12:08,360 --> 00:12:12,040
e poi se ne andranno, ok?
121
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
Bene.
122
00:13:05,240 --> 00:13:07,120
[Dove siamo?]
123
00:13:10,640 --> 00:13:12,600
[Al sicuro.]
124
00:13:21,080 --> 00:13:22,280
[Papà...]
125
00:13:23,840 --> 00:13:26,880
[Mi dispiace per tutta questa storia.]
126
00:13:31,080 --> 00:13:33,240
[Non sapevo cos'altro fare.]
127
00:13:38,800 --> 00:13:40,840
[Nessuno voleva credermi.]
128
00:13:43,040 --> 00:13:44,920
[Nemmeno tu.]
129
00:13:52,480 --> 00:13:58,040
[E credevi che la risposta giusta fosse
assassinare un ebreo e farti uccidere?]
130
00:13:58,920 --> 00:14:01,200
[A cosa sarebbe servito?]
131
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
[Ci avrebbe solo finiti.]
132
00:14:06,520 --> 00:14:08,720
[Tu avresti fatto lo stesso.]
133
00:14:11,160 --> 00:14:13,080
[Ammettilo.]
134
00:14:14,760 --> 00:14:17,080
[Anzi, è proprio quello che hai fatto.]
135
00:14:18,400 --> 00:14:21,800
[Ma non ho fatto entrare la Shin Bet
in casa nostra.]
136
00:14:22,120 --> 00:14:26,480
[Lui era il mio allenatore, papà,
non lo capisci? Il mio allenatore!]
137
00:14:27,320 --> 00:14:29,440
[Avevo solo lui!]
138
00:14:30,400 --> 00:14:32,320
[Tu c'eri?]
139
00:14:34,320 --> 00:14:36,960
[- No, non c'eri.]
[- Era il tuo allenatore?]
140
00:14:37,880 --> 00:14:41,720
[Sono solo bugie, figliolo.
Lui ti ha usato.]
141
00:14:50,440 --> 00:14:51,680
[Papà?]
142
00:14:59,400 --> 00:15:02,400
[Hai detto a zio Nasser che eravamo qui?]
143
00:15:02,480 --> 00:15:03,920
[Perché lo hai chiamato?]
144
00:15:04,640 --> 00:15:09,720
[- Mi ucciderà per vendicarsi di Fauzi!]
[- Rilassati, Bashar. È tuo zio!]
145
00:15:15,640 --> 00:15:17,640
[- Come stai?]
[- Bene.]
146
00:15:18,320 --> 00:15:20,480
[- Come state?]
[- Bene.]
147
00:15:20,560 --> 00:15:23,160
[Bashar è laggiù.]
148
00:15:24,400 --> 00:15:26,320
[Compirò io l'attacco.]
149
00:15:26,400 --> 00:15:29,920
[- Andiamo a parlare in privato.]
[- Vieni.]
150
00:15:32,080 --> 00:15:36,680
[Non abbiamo scelta,
dobbiamo uccidere un ebreo.]
151
00:15:36,760 --> 00:15:40,160
[No, fratello, non posso.
Non voglio, Nasser.]
152
00:15:41,120 --> 00:15:44,120
[Ascolta, mio figlio è morto,
non ho altro da perdere.]
153
00:15:45,200 --> 00:15:47,080
[- Va bene.]
[- Va bene.]
154
00:15:48,560 --> 00:15:50,560
[Tieni, prendi.]
155
00:15:50,800 --> 00:15:52,760
[Tu e Bashar restate al sicuro.]
156
00:15:52,840 --> 00:15:57,440
[Non preoccuparti, fratello.
Ti farò sapere.]
157
00:16:01,400 --> 00:16:02,800
[Bashar!]
158
00:16:02,880 --> 00:16:04,000
[Bashar!]
159
00:16:06,120 --> 00:16:07,400
[Bashar!]
160
00:16:08,320 --> 00:16:10,640
[- Lasciami stare!]
[- Così ci vedranno!]
161
00:16:11,640 --> 00:16:15,800
[- Sei impazzito?]
[- Che volete fare? Non mentire!]
162
00:16:15,880 --> 00:16:18,400
[Perché ti stai comportando
come un bambino?
163
00:16:19,760 --> 00:16:21,800
[Vieni con me.]
164
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
[Vieni con me!]
165
00:16:27,040 --> 00:16:30,240
Il quel momento i soldati
erano già all'interno dell'edificio.
166
00:16:30,320 --> 00:16:33,280
- Sagi Tzur e Doron Kabilio.
- Erano appena entrati.
167
00:16:33,360 --> 00:16:37,280
- Prima o dopo lo sparo?
- Un secondo dopo.
168
00:16:37,800 --> 00:16:40,160
Potevo vederli sul lato sud del balcone.
169
00:16:40,240 --> 00:16:43,320
Ma non sono partiti spari da quel punto.
170
00:16:45,320 --> 00:16:47,960
Le nostre truppe non dovevano trovarsi lì.
171
00:16:48,040 --> 00:16:50,920
Perché non hai chiesto il permesso
per sparare?
172
00:16:53,000 --> 00:16:54,680
Perché?
173
00:16:55,720 --> 00:16:59,920
La mia squadra era sul posto.
Ho individuato una minaccia, un cecchino.
174
00:17:00,000 --> 00:17:03,880
A quel punto avevo un secondo per agire,
175
00:17:04,560 --> 00:17:10,640
e intanto calcolavo distanza,
progressione, velocità del vento, mira,
176
00:17:10,720 --> 00:17:14,760
ho espirato, sparato il proiettile
e ho colpito l'obiettivo.
177
00:17:15,320 --> 00:17:19,160
- Un solo secondo.
- Ok, voglio chiederti un'altra cosa.
178
00:17:19,840 --> 00:17:22,600
Maggio 2009, l'incidente a Nablus.
179
00:17:22,720 --> 00:17:24,680
Hai ucciso un passante palestinese
180
00:17:24,760 --> 00:17:27,000
- con una pistola giocattolo.
- Corretto.
181
00:17:27,080 --> 00:17:29,880
Due anni dopo, maggio 2011, a Hebron,
una finestra...
182
00:17:30,960 --> 00:17:33,080
- sopra al supermercato.
- Panetteria.
183
00:17:34,520 --> 00:17:38,200
- Come?
- La finestra era sopra una panetteria.
184
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Sei mesi dopo
ti ricordi l'incidente a Silwad,
185
00:17:44,080 --> 00:17:47,640
- dove un bambino...
- Me lo ricordo bene.
186
00:17:50,760 --> 00:17:54,120
- Vuole sapere cosa indossava?
- Non pensi che ci sia un problema?
187
00:17:54,200 --> 00:17:57,120
Forse non avete capito
qual è il nostro lavoro.
188
00:17:57,440 --> 00:18:00,440
Queste non sono simulazioni
in un campo di addestramento.
189
00:18:01,600 --> 00:18:05,600
Ci sono persone che vogliono uccidere
la tua squadra.
190
00:18:06,520 --> 00:18:09,480
Cento persone, tutti in abiti civili.
191
00:18:10,240 --> 00:18:12,680
Non è un campo di battaglia,
è un incubo.
192
00:18:16,040 --> 00:18:18,400
La mia squadra dipende da me.
193
00:18:19,120 --> 00:18:22,600
Loro sanno che ci sono io a proteggerli,
194
00:18:23,120 --> 00:18:25,320
perciò devo agire in fretta.
195
00:18:25,920 --> 00:18:28,120
E se commetti un errore?
196
00:18:34,360 --> 00:18:35,840
Ne ho commessi molti
197
00:18:40,200 --> 00:18:43,880
e me li porto tutti dentro.
198
00:18:43,960 --> 00:18:46,480
Ok, riiniziamo da capo.
199
00:18:50,280 --> 00:18:51,640
Da quanto è lì dentro?
200
00:18:53,560 --> 00:18:55,560
Gli stanno facendo il terzo grado.
201
00:18:57,320 --> 00:18:58,840
Allora?
202
00:19:08,440 --> 00:19:11,520
- Com'è andata?
- Gli stronzi gli hanno fatto il culo.
203
00:19:15,480 --> 00:19:17,480
Vuoi che ti porti qualcosa, Avihai?
204
00:19:18,240 --> 00:19:20,760
Portagli un asciugamano per la doccia.
205
00:19:25,720 --> 00:19:28,000
- Cosa hai detto loro?
- Lascialo stare, Eli.
206
00:19:30,240 --> 00:19:32,800
- Solo la verità, Eli.
- La verità?!
207
00:19:33,040 --> 00:19:35,880
Mi hanno chiesto rapporti di 11 anni fa!
208
00:19:35,960 --> 00:19:40,160
Vogliono una valutazione psicologica!
Sei diventato un chiacchierone ora?!
209
00:19:40,240 --> 00:19:43,080
- Cazzo!
- Lascialo stare, Eli!
210
00:19:44,200 --> 00:19:48,080
È solo incazzato. Vado a parlargli.
211
00:19:54,360 --> 00:19:57,080
[Tranquillo, senza fretta.]
212
00:19:58,880 --> 00:20:01,600
[Mio Dio, è incredibile, sto camminando.]
213
00:20:01,680 --> 00:20:03,600
[Come fai a conoscere l'arabo?]
214
00:20:05,120 --> 00:20:06,920
[Mio padre è libanese]
215
00:20:07,000 --> 00:20:10,240
[e mia madre egiziana.
Si sono incontrati a metà strada.]
216
00:20:11,480 --> 00:20:13,880
[- Da dove vieni?]
[- Ras al-Amud.]
217
00:20:13,960 --> 00:20:17,120
[- Davvero? Da quale famiglia?]
[- Abed Rabu.]
218
00:20:17,200 --> 00:20:20,600
[- Li conosci?]
[- Sì. Abed Rabu è una grande famiglia.]
219
00:20:20,680 --> 00:20:25,160
[- Avete parenti in Giordania, vero?
[- Come fai a sapere tutte queste cose?]
220
00:20:26,360 --> 00:20:29,080
[Lavoro al municipio, conosco tutti.]
221
00:20:30,120 --> 00:20:33,520
[Al municipio?
Mi hanno detto che ti hanno sparato.]
222
00:20:33,600 --> 00:20:35,320
[Chi sparerebbe ad un impiegato?]
223
00:20:39,000 --> 00:20:43,320
[Se ti serve un favore dal Ministero
dell'Interno o dalla Sicurezza Sociale,]
224
00:20:43,960 --> 00:20:46,840
[- ho dei contatti.]
[- Grazie, Gabi.]
225
00:20:47,720 --> 00:20:49,800
[- Basta.]
[- No, ancora un po'.]
226
00:20:49,880 --> 00:20:51,640
[- Basta.]
[- Solo un po'...]
227
00:20:52,720 --> 00:20:54,400
[Maledetto...]
228
00:21:37,240 --> 00:21:40,360
- Una sistemazione di lusso, eh?
- Eh, già.
229
00:21:40,440 --> 00:21:43,840
Ti ho portato shampoo, dentifricio
e un asciugamano.
230
00:21:43,920 --> 00:21:48,200
- Sei il migliore, fratello.
- Sono la tua cameriera.
231
00:21:51,160 --> 00:21:53,800
- Che succede?
- Questa cazzo di inchiesta.
232
00:21:56,880 --> 00:22:02,440
Avihai si è scavato la fossa da solo.
233
00:22:03,040 --> 00:22:07,680
- Gli piace troppo punirsi. Lo adora.
- È fuori di testa.
234
00:22:12,120 --> 00:22:16,400
Comunque... Hila è qui,
sta controllando il nostro database,
235
00:22:16,600 --> 00:22:20,400
- perciò non andare in giro in mutande.
- Non preoccuparti.
236
00:22:21,440 --> 00:22:23,360
Allora me ne vado, bello.
237
00:22:24,440 --> 00:22:26,920
Fammi sapere se ti serve altro, ok?
238
00:22:27,040 --> 00:22:29,200
- Grazie di tutto, amico.
- Figurati.
239
00:22:29,960 --> 00:22:32,080
- Ti voglio bene, amico.
- Anche io.
240
00:22:33,560 --> 00:22:36,800
- Non addormentarti mentre guidi.
- Ok.
241
00:22:55,760 --> 00:22:57,000
Ehi.
242
00:22:58,840 --> 00:23:02,640
- Fai gli straordinari?
- No, lo faccio perché mi diverto.
243
00:23:02,960 --> 00:23:04,840
Che ci fai qui a quest'ora?
244
00:23:05,400 --> 00:23:08,040
Beh... io ci vivo qui.
245
00:23:09,040 --> 00:23:12,600
- Davvero?
- Temporaneamente.
246
00:23:16,440 --> 00:23:19,760
Non ci sono novità su Bashar,
se sei qui per questo.
247
00:23:20,440 --> 00:23:23,000
Avrà capito di avere
il telefono sotto controllo.
248
00:23:23,840 --> 00:23:27,440
- E Hani?
- Niente.
249
00:23:27,520 --> 00:23:30,280
Quello psicopatico sa
come evitare i droni.
250
00:23:30,360 --> 00:23:32,680
Non passa mai più di un minuto all'aperto.
251
00:23:34,040 --> 00:23:36,200
Ma non perderemo la speranza, vero?
252
00:23:37,840 --> 00:23:39,520
Lo troveremo.
253
00:23:40,440 --> 00:23:43,280
Ok, ti lascio in pace. Buonanotte.
254
00:23:43,520 --> 00:23:44,960
Ti va di bere qualcosa?
255
00:23:50,640 --> 00:23:52,160
Mi stai chiedendo di uscire?
256
00:23:55,040 --> 00:23:57,280
Dovresti sentirti lusingato!
257
00:23:59,080 --> 00:24:03,520
In quel periodo ogni comandante di Hamas
aveva una casa a tre piani,
258
00:24:03,600 --> 00:24:06,840
armamento nel seminterrato,
quartier generare al primo piano,
259
00:24:06,960 --> 00:24:09,200
camere da letto al piano superiore.
260
00:24:09,520 --> 00:24:15,040
Hani aveva una villa del genere,
la più bella di Jabalya.
261
00:24:16,280 --> 00:24:19,120
Fino al 2008 la IDF
non bombardava le loro case,
262
00:24:19,680 --> 00:24:23,000
ma tutto cambiò
dopo l'operazione Piombo fuso.
263
00:24:23,360 --> 00:24:27,600
Durante l'operazione Margine di protezione
ero una giovane dipendente dell'Ufficio
264
00:24:27,680 --> 00:24:30,360
e Hani Al Jabari
era il mio obiettivo numero uno.
265
00:24:30,920 --> 00:24:33,600
Per colpa sua,
decine di israeliani erano morti.
266
00:24:33,680 --> 00:24:39,120
Sparava razzi sugli asili senza pietà.
Lo chiamavamo "l'angelo della morte".
267
00:24:39,200 --> 00:24:44,720
Avevo ordine di bombardare casa sua,
in caso fossimo certi che lui fosse lì.
268
00:24:49,720 --> 00:24:53,360
Il sette agosto una fonte mi informa
che Hani è a casa.
269
00:24:53,840 --> 00:24:56,040
C'erano le sue due mogli,
270
00:24:56,240 --> 00:24:59,240
cinque bambini dai cinque ai 15 anni,
271
00:25:00,640 --> 00:25:04,160
delle guardie del corpo,
dei parenti e Hani.
272
00:25:06,160 --> 00:25:08,920
Chiamo il Direttore,
lui chiama la sala operativa,
273
00:25:09,000 --> 00:25:14,160
loro chiamano il Ministro della Difesa,
lui chiama me e mi chiede di confermare.
274
00:25:14,840 --> 00:25:18,600
Allora mi resi conto
che avrebbero davvero bombardato la casa
275
00:25:18,680 --> 00:25:21,600
nonostante le donne,
bambini e nonne all'interno.
276
00:25:22,800 --> 00:25:25,080
E lui non c'era.
277
00:25:25,160 --> 00:25:27,440
Cinque famigliari sono morti sul colpo
278
00:25:28,000 --> 00:25:29,760
mentre Hani è sopravvissuto.
279
00:25:30,480 --> 00:25:34,360
Scoprimmo solo dopo che aveva
un tunnel sotto casa.
280
00:25:34,960 --> 00:25:38,640
Due mesi dopo,
veniamo colpiti da un'ondata di terrore:
281
00:25:38,800 --> 00:25:41,680
attacchi terroristici, morti...
Tutta opera di Hani.
282
00:25:48,200 --> 00:25:50,520
Andai a tutti i funerali.
283
00:25:56,840 --> 00:25:58,880
Ogni singolo funerale.
284
00:25:59,600 --> 00:26:03,760
Anche se lo aveste ucciso quel giorno,
qualcun altro avrebbe preso il suo posto.
285
00:26:04,240 --> 00:26:08,520
- C'è sempre qualcun altro.
- Ma non puoi fare a meno di pensare
286
00:26:09,080 --> 00:26:11,400
che prima o poi finirà.
287
00:26:11,920 --> 00:26:15,640
Che forse quel pezzo di merda
in particolare non è sostituibile.
288
00:26:23,680 --> 00:26:24,920
BASHAR
289
00:26:25,480 --> 00:26:27,000
È Bashar.
290
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
[Dove ti trovi? Sei impazzito
ad entrare in un insediamento?]
291
00:26:36,080 --> 00:26:39,320
[L'ho fatto per colpa tua, bastardo!
Non avevo scelta!]
292
00:26:39,880 --> 00:26:43,280
[- Ascolta, Bashar, dimmi dove sei.]
[- No, ascolta tu.]
293
00:26:44,640 --> 00:26:47,400
[Hani Al Jabari è qui in Cisgiordania.
Mio padre e mio zio]
294
00:26:47,480 --> 00:26:50,760
[- vogliono mandarmi da lui.]
[- Non glielo permetteremo.]
295
00:26:51,320 --> 00:26:54,920
[Mio padre e mio zio
hanno già organizzato tutto.
296
00:26:55,000 --> 00:26:58,680
[Per mio padre questo riporterà la pace,
ma credo che Hani voglia uccidermi.]
297
00:26:58,760 --> 00:27:01,120
[- Dove vi incontrerete?]
[- Al-Aroub.]
298
00:27:02,200 --> 00:27:06,200
[- I suoi uomini verranno a prendermi lì.]
[- Dove esattamente?]
299
00:27:06,520 --> 00:27:10,800
[Doron, promettimi
che non farai del male a mio padre.]
300
00:27:11,000 --> 00:27:13,040
[Te lo prometto. Dove ad Al-Aroub?]
301
00:27:21,520 --> 00:27:23,480
[Il nome della via è Al-Amin.]
302
00:27:24,760 --> 00:27:27,200
[Domani mattina alle 11.]
303
00:27:27,280 --> 00:27:31,440
[Ci saremo. Hai la mia parola
che nessuno ti farà del male.]
304
00:27:31,520 --> 00:27:35,680
[Vieni da solo, ok? Niente soldati.]
305
00:27:35,760 --> 00:27:38,080
[Se ci sarà sparatoria, mi uccideranno.]
306
00:27:38,160 --> 00:27:43,080
[Bashar, amico, non preoccuparti,
ti tirerò fuori da lì.]
307
00:27:44,120 --> 00:27:45,560
[Bashar?]
308
00:27:45,640 --> 00:27:48,040
[- Bashar, mi hai sentito?]
[- Sì.]
309
00:27:48,120 --> 00:27:53,360
[Ho la batteria scarica,
devo riattaccare.]
310
00:28:16,320 --> 00:28:17,760
[Tutto ok, Bashar?]
311
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
[Va tutto bene.]
312
00:28:41,920 --> 00:28:44,760
- Quindi?
- Andiamo ad Al-Aroub e lo estraiamo.
313
00:28:44,840 --> 00:28:47,200
- Sembra una trappola.
- No, lo conosco.
314
00:28:47,280 --> 00:28:49,880
E invece no.
Ti ha già preso di sorpresa in passato.
315
00:28:49,960 --> 00:28:51,920
Io andrò ad aiutarlo, ho deciso.
316
00:28:52,000 --> 00:28:54,720
- E?
- Arresteremo gli uomini di Hani.
317
00:28:54,800 --> 00:28:59,160
Se li arrestiamo, falliremo.
Hani avrà delle sentinelle.
318
00:28:59,240 --> 00:29:03,120
Scoprirebbe che abbiamo i suoi uomini.
Anche se ci dicessero dove si trova,
319
00:29:03,200 --> 00:29:06,080
- scapperebbe prima che arrivassimo.
- Cosa suggerisci?
320
00:29:06,680 --> 00:29:08,760
Conosciamo la posizione di Bashar.
321
00:29:08,840 --> 00:29:12,080
Doron potrebbe attaccargli addosso un GPS
prima che lo prelevino
322
00:29:12,200 --> 00:29:15,280
Quando arriveranno da Hani
sapremo dove si trovano.
323
00:29:15,360 --> 00:29:18,240
- E poi?
- E poi li fermiamo.
324
00:29:19,040 --> 00:29:20,760
Sei fuori di testa?!
325
00:29:21,640 --> 00:29:24,760
Gabi, pensaci.
326
00:29:24,840 --> 00:29:28,400
Hani Al Jabari, Capo dell'ala militare
di Hamas, è nel nostro territorio.
327
00:29:28,960 --> 00:29:31,320
Non ci capiterà più un'occasione così.
328
00:29:31,400 --> 00:29:34,760
- Uccideresti Bashar per questo?!
- Ha ragione.
329
00:29:34,840 --> 00:29:36,800
- Invece no.
- È un'occasione.
330
00:29:36,880 --> 00:29:39,160
Ho promesso di aiutarlo.
Cosa gli dico ora?
331
00:29:39,240 --> 00:29:41,680
- Che ho cambiato idea?
- Non gli dirai nulla.
332
00:29:41,760 --> 00:29:46,440
Doron, se Hani rimane attivo,
altro sangue verrà versato.
333
00:29:46,520 --> 00:29:48,960
Non si fermerà. Non abbiamo scelta.
334
00:29:50,080 --> 00:29:52,160
Che vi prende a tutti?!
335
00:29:58,840 --> 00:29:59,960
Approvato.
336
00:30:03,120 --> 00:30:04,440
Distruggilo.
337
00:30:17,680 --> 00:30:19,160
Doron...
338
00:30:42,480 --> 00:30:44,640
[Mi dispiace dover arrivare a tanto.]
339
00:30:47,640 --> 00:30:49,560
[Anche a me.]
340
00:30:51,800 --> 00:30:54,520
[Non hai altra scelta, lo so.]
341
00:30:55,480 --> 00:31:00,040
[È l'unico modo di mettere fine
a questa storia ed essere libero.]
342
00:31:00,120 --> 00:31:01,840
[Lo so.]
343
00:31:15,560 --> 00:31:17,640
[Che Dio sia con te, fratello.]
344
00:31:41,840 --> 00:31:44,760
CAMPO PROFUGHI DI AL-AROUB
NORD DI HEBRON
345
00:32:00,080 --> 00:32:01,760
[Sono pronto.]
346
00:32:08,160 --> 00:32:09,120
[Pronto.]
347
00:32:17,320 --> 00:32:18,480
[Pronto.]
348
00:32:18,560 --> 00:32:22,000
Bashar crede che Doron sia solo,
agite solo se autorizzati.
349
00:32:22,560 --> 00:32:27,400
Una volta che avrà il GPS addosso,
il nostro drone lo seguirà fino ad Hani.
350
00:32:27,480 --> 00:32:30,320
- Ricevuto?
- Ricevuto.
351
00:32:43,720 --> 00:32:46,600
- Rilevo il segnale di un cellulare.
- Fammi vedere.
352
00:32:47,600 --> 00:32:50,520
Ascoltate,
Bashar si avvicina da un vicolo a est.
353
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
Sarà lì tra un minuto, Doron.
354
00:33:00,000 --> 00:33:03,880
- Ingrandisci.
- Non riesco a identificarlo.
355
00:33:03,960 --> 00:33:06,280
Steve, Sagi, ci serve una conferma.
356
00:33:14,760 --> 00:33:16,120
Sagi, hai una visuale?
357
00:33:25,520 --> 00:33:28,720
[- Lo vedo.]
- Sarà lì tra 30 secondi.
358
00:33:31,920 --> 00:33:33,560
[Si sta allontanando.]
359
00:33:42,720 --> 00:33:44,880
Cazzo, non è lui, non è lui.
360
00:33:46,800 --> 00:33:48,760
Eli, non è Bashar.
361
00:33:52,400 --> 00:33:55,160
[- Nasser, dov'è Bashar?]
[- Cazzo!]
362
00:33:55,760 --> 00:33:57,280
[Nasser, dov'è Bashar?]
363
00:33:57,920 --> 00:34:00,840
[Tu hai deluso Bashar.
Sono qui per finire questa storia.]
364
00:34:00,920 --> 00:34:02,960
[Ehi, ehi, Nasser. Calmati.]
365
00:34:03,760 --> 00:34:06,360
Eli, sgombera la zona,
ha una cinta esplosiva.
366
00:34:07,360 --> 00:34:08,680
Fai allontanare tutti.
367
00:34:09,240 --> 00:34:11,280
[Cinta esplosiva! Cinta esplosiva!]
368
00:34:12,600 --> 00:34:15,040
[- Va tutto bene.]
[- Falli andare via!]
369
00:34:15,120 --> 00:34:17,360
[- Ascoltami...]
[- Devono andarsene!]
370
00:34:17,440 --> 00:34:20,120
- Sagi, vattene!
- Eli, sto per neutralizzarlo!
371
00:34:20,200 --> 00:34:22,680
Steve, vattene e fai allontanare tutti!
372
00:34:25,800 --> 00:34:29,040
[Ascolta... Ascolta, guardami.]
373
00:34:29,120 --> 00:34:31,800
[Io sono tuo amico, lo sai.]
374
00:34:31,880 --> 00:34:35,320
[Tu non sei mio amico,
hai ucciso mio figlio.]
375
00:34:35,400 --> 00:34:36,760
[Mi dispiace.]
376
00:34:38,360 --> 00:34:40,240
[Mi dispiace.]
377
00:34:41,040 --> 00:34:42,080
[Ti dispiace?]
378
00:34:43,400 --> 00:34:46,560
[È troppo tardi... "Abu Fadi".]
379
00:34:49,680 --> 00:34:50,880
Sagi, Sagi!
380
00:34:54,040 --> 00:34:56,960
Che succede? Steve, che sta succedendo?!
381
00:35:06,200 --> 00:35:08,080
Qualcuno mi dica cosa sta succedendo!
382
00:35:08,840 --> 00:35:11,080
Doron, mi ricevi?
383
00:35:16,680 --> 00:35:17,800
State bene?
384
00:35:20,960 --> 00:35:23,960
Nasser è morto.
Ci servono gli artificieri.
385
00:35:53,240 --> 00:35:54,360
[Che c'è?]
386
00:35:56,320 --> 00:35:59,320
[- Non possiamo restare qui.]
[- Perché no?]
387
00:36:04,360 --> 00:36:07,920
[- Andiamo, alzati.]
[- Papà, che succede?]
388
00:36:08,600 --> 00:36:10,680
[Dove andiamo, papà? Che succede?]
389
00:36:15,760 --> 00:36:17,080
[Tuo zio Nasser...]
390
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
[Abu Fadi è ancora vivo.]
391
00:36:21,080 --> 00:36:23,320
[Ora verranno a cercarci qui.]
392
00:36:23,400 --> 00:36:25,440
[Andiamo, figliolo.]
393
00:36:36,680 --> 00:36:38,440
[Dove andiamo, papà?]
394
00:36:42,520 --> 00:36:46,440
[- Hebron.]
[- Perché Hebron?]
395
00:36:48,440 --> 00:36:53,440
[Tu e lo zio Nasser
avete deciso la prossima mossa?]
396
00:36:53,600 --> 00:36:56,560
[Questo non importa.
Conosco delle persone ad Hebron.]
397
00:36:56,640 --> 00:37:01,840
[Ma Nasser ha fallito. Tornando ad Hebron,
Hani verrà a cercarci.]
398
00:37:05,320 --> 00:37:09,440
[- Papà, voglio sapere se hai un piano!]
[- Ora basta, Bashar! Basta!]
399
00:37:13,680 --> 00:37:16,680
[Accosta. Devo fermarmi a pensare.]
400
00:37:21,600 --> 00:37:23,280
[Papà. Papà!]
401
00:37:32,880 --> 00:37:34,200
[Papà.]
402
00:38:06,480 --> 00:38:10,360
- Andiamo da quella parte.
- Ok, poi scendiamo per quel sentiero.
403
00:38:10,440 --> 00:38:12,320
Non cadere di nuovo.
404
00:38:17,960 --> 00:38:19,320
Aiutami.
405
00:38:22,000 --> 00:38:23,040
Andiamo.
406
00:39:13,640 --> 00:39:16,520
Sottotitoli: Noemi Petrini