1 00:00:06,800 --> 00:00:09,000 Tranquila... 2 00:00:09,840 --> 00:00:12,280 No llores. 3 00:00:12,880 --> 00:00:14,400 ¿Tienes hambre? 4 00:00:15,640 --> 00:00:18,040 No llores, papá te preparará un biberón. 5 00:00:19,080 --> 00:00:21,000 No llores, prepararé el biberón. 6 00:00:22,920 --> 00:00:24,200 ¿Qué? 7 00:00:37,000 --> 00:00:38,840 Tranquila. 8 00:00:41,040 --> 00:00:42,440 [ÁRABE] [¡Bashar!] 9 00:00:46,360 --> 00:00:47,560 [Papá.] 10 00:00:49,360 --> 00:00:50,800 [¿Qué haces aquí?] 11 00:00:52,560 --> 00:00:54,360 [¿Qué haces aquí?] 12 00:00:54,440 --> 00:00:56,840 [¡Nos meterás a todos en problemas!] 13 00:00:59,080 --> 00:01:01,400 ¿Shira? 14 00:01:03,320 --> 00:01:06,520 - ¿Qué pasa? - Ve y cierra la puerta. Hay un intruso. 15 00:01:17,200 --> 00:01:18,760 ¡No salgan! 16 00:01:18,840 --> 00:01:22,600 Elhai, mira. 17 00:01:54,680 --> 00:01:57,480 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 18 00:02:27,080 --> 00:02:29,360 No es el chico que entrenaste, ¿no? 19 00:02:29,440 --> 00:02:31,880 Nunca haría eso, créeme. 20 00:02:33,200 --> 00:02:37,280 Igual, se mete a un asentamiento con un cuchillo y publica: 21 00:02:37,880 --> 00:02:41,000 "No crean que quienes cayeron al defender la causa de Dios están muertos", 22 00:02:41,080 --> 00:02:43,960 pone en alerta a toda la zona y desaparece. 23 00:02:44,040 --> 00:02:45,600 Es puro show, como dije. 24 00:02:45,680 --> 00:02:48,280 Entonces, dile al ejército: "Olvídenlo, es puro show". 25 00:02:48,680 --> 00:02:51,480 Es el hijo de un activista de Hamás. Sabes quién es Jihad Hamdan. 26 00:02:51,560 --> 00:02:55,400 Lo entrené durante seis meses. Es un chico, no un Shahid. 27 00:02:55,960 --> 00:02:58,920 - Lo llevamos a esto, yo lo hice. - Vamos, Doron. 28 00:02:59,000 --> 00:03:03,560 No le pusiste un cuchillo en la mano. ¿Qué tiene que ver contigo? 29 00:03:04,280 --> 00:03:07,080 De verdad, no es tu culpa, deja de pensar eso. 30 00:03:18,200 --> 00:03:21,520 [- ¡Eso es mío!] [- Hayfa, no.] 31 00:03:22,320 --> 00:03:24,920 [Quédate callada y déjalos hacer su trabajo.] 32 00:03:25,840 --> 00:03:28,720 [- ¡Ya basta, Hayfa!] [- Um Bashar, vamos.] 33 00:03:42,160 --> 00:03:43,200 Hola. 34 00:03:48,280 --> 00:03:51,880 Avihai, no te cierres conmigo, conozco esa cara. 35 00:03:54,880 --> 00:03:57,720 Seguro me echan. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,800 Entonces, estarás más en casa, no es tan malo, ¿no? 37 00:04:02,760 --> 00:04:06,240 Puedes terminar la terraza, hay que arreglar el techo, 38 00:04:06,320 --> 00:04:08,320 Libby y Guy necesitan un chofer, ¿no? 39 00:04:17,960 --> 00:04:19,520 Saldrá todo bien. 40 00:04:21,360 --> 00:04:25,760 Confío en Eli, en Gabi, en la unidad y en ti. 41 00:04:26,960 --> 00:04:28,360 Todo saldrá bien. 42 00:04:36,720 --> 00:04:37,720 Perdón. 43 00:04:37,800 --> 00:04:40,440 - Déjame hablarles. - Doron, recién llegan. 44 00:04:40,520 --> 00:04:42,600 - Déjame hacer mi trabajo. - Yo era como su familia. 45 00:04:42,680 --> 00:04:45,840 Si sabe algo, me lo dirá. 46 00:04:47,720 --> 00:04:50,160 - Iré contigo. - Está bien. 47 00:05:09,480 --> 00:05:12,200 [¿Dónde está la llave?] 48 00:05:13,640 --> 00:05:15,240 [Perdón.] 49 00:05:23,720 --> 00:05:27,680 [Um Bashar, perdón que las hayamos traído aquí.] 50 00:05:28,560 --> 00:05:32,600 [- No tardaremos mucho, lo prometo.] [- Tengo solo un hijo, y lo mataste.] 51 00:05:32,680 --> 00:05:36,200 [No está muerto y no morirá, lo prometo.] 52 00:05:36,280 --> 00:05:39,360 [- Si sabes algo...] [- ¡Cállate, escúchame una vez!] 53 00:05:44,320 --> 00:05:48,640 [Mi esposo estuvo en prisión veinte años. ¡Veinte años!] 54 00:05:48,720 --> 00:05:52,880 [Cuando lo liberaron, dejó el odio y la violencia.] 55 00:05:53,000 --> 00:05:57,720 [Mi hijo es un buen chico, siempre evitó los problemas. ¿Y dónde están ahora?] 56 00:05:59,920 --> 00:06:03,320 [¿Por qué?] 57 00:06:03,640 --> 00:06:06,240 [Bashar te adoraba, te consideraba su amigo.] 58 00:06:06,320 --> 00:06:08,680 [¿Por qué le mentiste? ¿Para qué?] 59 00:06:10,240 --> 00:06:13,800 [Te lo ruego, no sé quién eres en verdad,] 60 00:06:13,880 --> 00:06:17,280 [pero, por favor, no dejes que lo maten. ¡Por favor!] 61 00:06:17,440 --> 00:06:22,080 [Haremos todo lo que esté a nuestro alcance, pero debe ayudarnos.] 62 00:06:28,560 --> 00:06:33,720 [Anoche, Jihad habló con Nasser y luego se fue.] 63 00:06:34,560 --> 00:06:37,080 [Le pregunté adónde iba,] 64 00:06:37,160 --> 00:06:41,120 [pero no me dijo nada, ni siquiera me miró.] 65 00:06:45,160 --> 00:06:48,600 HEBRÓN 66 00:06:50,080 --> 00:06:53,640 ["Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y monitor,] 67 00:06:53,720 --> 00:06:57,240 [y no tendrás que responder de los condenados al fuego de la gehena.] 68 00:06:58,080 --> 00:07:01,520 [Ni los judíos ni los cristianos estarán satisfechos de ti] 69 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 [mientras no sigas su religión".] 70 00:07:07,480 --> 00:07:09,760 [El Dios Todopoderoso tenía razón.] 71 00:07:37,040 --> 00:07:39,920 [- Que Dios se apiade de él.] [- Gracias.] 72 00:07:40,000 --> 00:07:43,400 [- Que no vuelvas a pasar dolor.] [- Dios te bendiga.] 73 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 [- Siéntate.] [- Gracias.] 74 00:07:48,640 --> 00:07:50,680 [Abu Jihad, dale agua, por favor.] 75 00:08:02,920 --> 00:08:08,840 [Abu Fauzi, juro por Dios que traté a tu hermano con respeto.] 76 00:08:10,000 --> 00:08:14,160 [Si hubiera sido otra persona, ni me habría molestado en hablar.] 77 00:08:15,520 --> 00:08:17,760 [Lo sé, Abu Mohammed.] 78 00:08:18,120 --> 00:08:22,720 [- Mi hermano y yo lo sabemos.] [- Hablé con él, de hermano a hermano.] 79 00:08:22,800 --> 00:08:24,280 [De padre a padre.] 80 00:08:26,800 --> 00:08:29,960 [- Lo sé.] [- Pero no quiere entrar en razón.] 81 00:08:31,480 --> 00:08:33,960 [No, al contrario.] 82 00:08:34,640 --> 00:08:39,960 [Mi hermano y yo entendemos la situación, pero las cosas se fueron de las manos.] 83 00:08:53,040 --> 00:08:58,920 [Abu Fauzi, Bashar es solo un chico, no es responsable de sus decisiones.] 84 00:08:59,640 --> 00:09:01,240 [Tienes razón.] 85 00:09:03,720 --> 00:09:07,040 [- Pero escúchame...] [- No puede evitar su castigo.] 86 00:09:07,440 --> 00:09:09,000 [No puede esconderse.] 87 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 [¿Está claro?] 88 00:09:14,200 --> 00:09:16,640 [- Sí.] [- Bien.] 89 00:09:16,720 --> 00:09:18,440 [Muy claro, Abu Mohammed.] 90 00:09:20,440 --> 00:09:23,440 [Me costó a mi hijo.] 91 00:09:24,720 --> 00:09:27,840 [- ¿Crees que puedo olvidarlo?] [- Tranquilo.] 92 00:09:35,040 --> 00:09:38,480 [Abu Fauzi, me entiendes, ¿no?] 93 00:09:38,560 --> 00:09:42,120 [Tráeme el chico para terminar esto.] 94 00:09:42,200 --> 00:09:44,320 [Claro, Abu Mohammed.] 95 00:10:10,480 --> 00:10:11,880 [Safaa. ¡Safaa!] 96 00:10:13,800 --> 00:10:17,040 [- ¿Quién eres?] [- Un amigo de Bashar. ¿Sabes dónde está?] 97 00:10:19,760 --> 00:10:23,200 [- No, no estamos en contacto.] [- Sé que vino anoche.] 98 00:10:26,640 --> 00:10:29,440 [Vino, pero me dijeron que no hablara con él.] 99 00:10:29,520 --> 00:10:32,040 [¿Sabías que quiso hacer un atentado cuando se fue?] 100 00:10:32,120 --> 00:10:36,640 [Por suerte, nadie resultó herido. Ayúdame a encontrarlo antes que el ejército 101 00:10:36,720 --> 00:10:40,280 [o Hamás. También lo están buscando.] 102 00:10:44,040 --> 00:10:47,560 ¿Crees que no sé quién eres? ¡Vete! 103 00:10:47,640 --> 00:10:49,880 [- ¿Te llamó hoy?] [- Déjame en paz.] 104 00:10:55,880 --> 00:10:58,440 [Ayúdame. Intento salvarlo.] 105 00:10:58,520 --> 00:11:00,840 [Él preferiría morir a que lo ayudes.] 106 00:11:09,920 --> 00:11:13,480 Está fuera de mi control. Ya no es un colaborador. 107 00:11:13,560 --> 00:11:19,080 - Ahora es un terrorista. Lo siento. - Solo dime, ¿puedes localizarlo o no? 108 00:11:19,160 --> 00:11:22,280 No, está fuera de la red y actúa como un prófugo. 109 00:11:22,360 --> 00:11:25,840 Además, sé que entiendes que no es nuestra prioridad ahora. 110 00:11:25,920 --> 00:11:29,920 - Entendido, muchas gracias. - Si vuelve a llamar, nos aparecerá. 111 00:11:30,000 --> 00:11:33,200 - Es lo único que puedo hacer. - ¡Entendido, gracias! 112 00:11:38,600 --> 00:11:40,280 Por el amor de Dios. 113 00:11:41,240 --> 00:11:44,320 Hablé con los investigadores. No te preocupes por el joven, ¿sí? 114 00:11:44,400 --> 00:11:48,520 Te atacará, pero el jefe es Bentzi. Lo conozco, es un buen tipo. 115 00:11:48,600 --> 00:11:51,960 Solo cuenta lo sucedido, lo que pasó exactamente, 116 00:11:52,040 --> 00:11:55,960 y no asumas la culpa de nada. ¿Quedó claro? 117 00:11:57,680 --> 00:11:58,760 ¿Avihai? 118 00:12:01,280 --> 00:12:02,520 ¿Quedó claro? 119 00:12:04,360 --> 00:12:08,280 Te apoyamos cien por ciento. Solo diles lo que quieren escuchar, 120 00:12:08,360 --> 00:12:12,040 y se largarán de aquí, ¿entendido? 121 00:12:15,200 --> 00:12:16,360 Bien, perfecto. 122 00:13:05,240 --> 00:13:07,120 [¿Dónde estamos?] 123 00:13:10,640 --> 00:13:12,600 [Aquí estamos a salvo.] 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,280 [Papá...] 125 00:13:23,840 --> 00:13:26,880 [Perdón por todo esto.] 126 00:13:31,080 --> 00:13:33,240 [No sabía qué más hacer.] 127 00:13:38,800 --> 00:13:40,840 [Nadie me creía.] 128 00:13:43,040 --> 00:13:44,920 [Ni siquiera tú.] 129 00:13:52,480 --> 00:13:58,040 [¿Y por eso decidiste matar a judíos, y que ellos te maten a ti?] 130 00:13:58,920 --> 00:14:01,200 [¿En qué nos habría beneficiado?] 131 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 [Nos habría acabado.] 132 00:14:06,520 --> 00:14:08,720 [Tú hiciste lo mismo.] 133 00:14:11,160 --> 00:14:13,080 [Admítelo.] 134 00:14:14,760 --> 00:14:17,080 [De hecho, eso fue lo que hiciste.] 135 00:14:18,400 --> 00:14:21,800 [No llevé el Shin Bet a nuestra casa.] 136 00:14:22,120 --> 00:14:26,480 [Él me entrenó, papá, ¿no lo entiendes? Me entrenó.] 137 00:14:27,320 --> 00:14:29,440 [¡No tenía a nadie, solo a él!] 138 00:14:30,400 --> 00:14:32,320 [¿Estuviste conmigo?] 139 00:14:34,320 --> 00:14:36,960 [- No, no estuviste.] [- ¿Te entrenó?] 140 00:14:37,880 --> 00:14:41,720 [Son todas mentiras, hijo. Ese maldito te usó.] 141 00:14:50,440 --> 00:14:51,680 [Papá.] 142 00:14:59,400 --> 00:15:02,400 [¿Le dijiste al tío Nasser que estábamos aquí?] 143 00:15:02,480 --> 00:15:03,920 [¿Por qué dejaste que viniera?] 144 00:15:04,640 --> 00:15:09,720 [- ¡Me matará para vengar a Fauzi!] [- Tranquilo, Bashar, es tu tío.] 145 00:15:15,640 --> 00:15:17,640 [- ¿Cómo estás?] [- Bien.] 146 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 [- ¿Cómo están los dos?] [- Bien.] 147 00:15:20,560 --> 00:15:23,160 [Bashar está por allá.] 148 00:15:24,400 --> 00:15:26,320 [Yo haré el atentado.] 149 00:15:26,400 --> 00:15:29,920 [- Hablemos en privado.] [- Ven aquí.] 150 00:15:32,080 --> 00:15:36,680 [No tenemos otra opción que matar al judío.] 151 00:15:36,760 --> 00:15:40,160 [No, hermano, no puedo, no quiero, Nasser.] 152 00:15:41,120 --> 00:15:44,120 [Mi hijo está muerto, no tengo nada que perder.] 153 00:15:45,200 --> 00:15:47,080 [- De acuerdo.] [- Bien.] 154 00:15:48,560 --> 00:15:50,560 [Toma, quédatelo.] 155 00:15:50,800 --> 00:15:52,760 [Cuídense, tú y Bashar.] 156 00:15:52,840 --> 00:15:57,440 [No te preocupes, hermano. Estamos en contacto.] 157 00:16:01,400 --> 00:16:02,800 [¡Bashar!] 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,000 [¡Bashar!] 159 00:16:06,120 --> 00:16:07,400 [¡Bashar!] 160 00:16:08,320 --> 00:16:10,640 [- ¡Déjame en paz!] [- ¡Nos verán!] 161 00:16:11,640 --> 00:16:15,800 [- ¿Te volviste loco?] [- ¿En qué andan? ¡No mientas!] 162 00:16:15,880 --> 00:16:18,400 [¿Por qué eres tan infantil?] 163 00:16:19,760 --> 00:16:21,800 [Ven conmigo.] 164 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 [¡Ven conmigo!] 165 00:16:27,040 --> 00:16:30,240 A esta altura, los soldados ya están en el edificio. 166 00:16:30,320 --> 00:16:33,280 - Sagi Tzur y Doron Kabilio. - Acababan de entrar. 167 00:16:33,360 --> 00:16:37,280 - ¿Antes o después del tiroteo? - Un segundo después. 168 00:16:37,800 --> 00:16:40,160 Podía verlos al sur de la terraza. 169 00:16:40,240 --> 00:16:43,320 Pero nadie disparaba desde esa ubicación. 170 00:16:45,320 --> 00:16:47,960 Nuestras fuerzas tampoco debían estar ahí. 171 00:16:48,040 --> 00:16:50,920 ¿Por qué no pediste autorización para disparar? 172 00:16:53,000 --> 00:16:54,680 ¿"Por qué"? 173 00:16:55,720 --> 00:16:59,920 Mi equipo estaba abajo, vi una amenaza, quizás un francotirador. 174 00:17:00,000 --> 00:17:03,880 En ese momento, tenía un segundo para reaccionar, 175 00:17:04,560 --> 00:17:10,640 calculé la distancia, la progresión, la velocidad del viento, apunté, 176 00:17:10,720 --> 00:17:14,760 exhalé, disparé y le di al objetivo. 177 00:17:15,320 --> 00:17:19,160 - Fue un segundo. - Bien, déjame preguntarte lo siguiente. 178 00:17:19,840 --> 00:17:22,600 Mayo del 2009. El incidente en Nablus. 179 00:17:22,720 --> 00:17:24,680 Le disparaste a un transeúnte, 180 00:17:24,760 --> 00:17:27,000 - llevaba un arma de juguete. - Así es. 181 00:17:27,080 --> 00:17:29,880 Dos años más tarde, marzo del 2011, en Hebrón. 182 00:17:30,960 --> 00:17:33,080 - La ventana arriba de un almacén... - Una panadería. 183 00:17:34,520 --> 00:17:38,200 - ¿Perdón? - Abrió la ventana arriba de la panadería. 184 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Seis meses después, ¿te acuerdas 185 00:17:44,080 --> 00:17:47,640 - del incidente en Silwad? Un niño... - Me acuerdo de todo. 186 00:17:50,760 --> 00:17:54,120 - ¿Te digo qué ropa llevaba el niño? - ¿No crees que hay un problema? 187 00:17:54,200 --> 00:17:57,120 ¿Qué piensan que hacemos? 188 00:17:57,440 --> 00:18:00,440 No son simulacros en una base de entrenamiento. 189 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 ¿Sabes cómo es que cien personas quieran matar a tu equipo? 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,480 Cien personas, todas vestidas de civil. 191 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 No es un campo de batalla, es una pesadilla. 192 00:18:16,040 --> 00:18:18,400 El equipo depende de mí. 193 00:18:19,120 --> 00:18:22,600 Saben que estoy arriba protegiéndolos, 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,320 y eso significa reaccionar rápido. 195 00:18:25,920 --> 00:18:28,120 ¿Y si te equivocas? 196 00:18:34,360 --> 00:18:35,840 Me equivoqué varias veces 197 00:18:40,200 --> 00:18:43,880 y tendré que cargar con eso por el resto de mi vida. 198 00:18:43,960 --> 00:18:46,480 Bien, empecemos de cero. 199 00:18:50,280 --> 00:18:51,640 ¿Cuánto lleva ahí? 200 00:18:53,560 --> 00:18:55,560 Lo están llenando de preguntas. 201 00:18:57,320 --> 00:18:58,840 ¿Y bien? 202 00:19:08,440 --> 00:19:11,520 - ¿Cómo te fue? - Esos malditos le dieron una paliza. 203 00:19:15,480 --> 00:19:17,480 ¿Te traigo algo, Avihai? 204 00:19:18,240 --> 00:19:20,760 Tráele una toalla, iremos a las duchas. 205 00:19:25,720 --> 00:19:28,000 - ¿Qué les dijiste? - Déjalo en paz, Eli. 206 00:19:30,240 --> 00:19:32,800 - Solo la verdad, Eli. - ¿La verdad? 207 00:19:33,040 --> 00:19:35,880 ¡Pidieron informes de actividad de hace 11 años! 208 00:19:35,960 --> 00:19:40,160 ¡Hablaron de evaluaciones psicológicas! ¿De pronto te gusta hablar? 209 00:19:40,240 --> 00:19:43,080 - ¡Maldición! - ¡Déjalo tranquilo, Eli! 210 00:19:44,200 --> 00:19:48,080 Solo se alteró. Hablaré con él. 211 00:19:54,360 --> 00:19:57,080 [Tranquilo, no se apure.] 212 00:19:58,880 --> 00:20:01,600 [Dios, no puedo creer que esté de pie.] 213 00:20:01,680 --> 00:20:03,600 [¿Cómo sabe árabe?] 214 00:20:05,120 --> 00:20:06,920 [Mi papá es del Líbano,] 215 00:20:07,000 --> 00:20:10,240 [y mi mamá, de Egipto. Se conocieron a mitad de camino.] 216 00:20:11,480 --> 00:20:13,880 [- ¿De dónde eres?] [- Ras al-Amud.] 217 00:20:13,960 --> 00:20:17,120 [- ¿De verdad? ¿De qué familia?] [- Abed Rabu.] 218 00:20:17,200 --> 00:20:20,600 [- ¿Los conoce?] [- Sí. Abed Rabu es una familia grande.] 219 00:20:20,680 --> 00:20:25,160 [- Tienes familiares en Jordania, ¿no?] [- ¿Cómo sabe todo eso?] 220 00:20:26,360 --> 00:20:29,080 [Trabajo en el municipio. Conozco a todos.] 221 00:20:30,120 --> 00:20:33,520 [¿En el municipio? Me dijeron que le dispararon.] 222 00:20:33,600 --> 00:20:35,320 [¿Quién le dispara a un municipal?] 223 00:20:39,000 --> 00:20:43,320 [Si necesitas algo del Seguro Social o del Ministerio del Interior,] 224 00:20:43,960 --> 00:20:46,840 [- tengo conexiones.] [- Gracias, Gabi.] 225 00:20:47,720 --> 00:20:49,800 [- Ya basta.] [- No, un poco más.] 226 00:20:49,880 --> 00:20:51,640 [- Basta, amigo.] [- Sigue.] 227 00:20:52,720 --> 00:20:54,400 [Maldición...] 228 00:21:37,240 --> 00:21:40,360 - ¿Otra noche en el Hilton? - Sí, hermano. 229 00:21:40,440 --> 00:21:43,840 Te traje champú, pasta de dientes y una toalla. 230 00:21:43,920 --> 00:21:48,200 - Eres el mejor, gracias. - Ahora soy una mucama de hotel. 231 00:21:51,160 --> 00:21:53,800 - ¿Qué te pasa? - El maldito interrogatorio. 232 00:21:56,880 --> 00:22:02,440 Avihai se hundió solo, y mucho. 233 00:22:03,040 --> 00:22:07,680 - Le encanta castigarse. Le encanta. - Él no está bien. 234 00:22:12,120 --> 00:22:16,400 Como sea, Hila vino a revisar nuestra base de datos. 235 00:22:16,600 --> 00:22:20,400 - Así que no andes en ropa interior. - No te preocupes. 236 00:22:21,440 --> 00:22:23,360 Me voy. 237 00:22:24,440 --> 00:22:26,920 Dime si necesitas algo más, ¿sí? 238 00:22:27,040 --> 00:22:29,200 - Gracias por las cosas. - De nada. 239 00:22:29,960 --> 00:22:32,080 - Te quiero, amigo. - Yo también. 240 00:22:33,560 --> 00:22:36,800 - Maneja con cuidado. No te duermas. - De acuerdo. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,000 Hola. 242 00:22:58,840 --> 00:23:02,640 - ¿Trabajas horas extras? - No, estoy aquí por diversión. 243 00:23:02,960 --> 00:23:04,840 ¿Qué haces aquí tan tarde? 244 00:23:05,400 --> 00:23:08,040 Bueno... Vivo aquí. 245 00:23:09,040 --> 00:23:12,600 - ¿De verdad? - Es temporal. 246 00:23:16,440 --> 00:23:19,760 Si viniste a preguntarme por Bashar, 247 00:23:20,440 --> 00:23:23,000 no hay novedades. Debe saber que su teléfono está intervenido. 248 00:23:23,840 --> 00:23:27,440 - ¿Qué hay de Hani? - Nada. 249 00:23:27,520 --> 00:23:30,280 Ese sociópata sabe cómo evitar los drones. 250 00:23:30,360 --> 00:23:32,680 Nunca está afuera por más de un minuto. 251 00:23:34,040 --> 00:23:36,200 Pero no perdemos la esperanza, ¿no? 252 00:23:37,840 --> 00:23:39,520 Lo encontraremos. 253 00:23:40,440 --> 00:23:43,280 Bueno, me voy. Buenas noches. 254 00:23:43,520 --> 00:23:44,960 ¿Quieres ir a tomar algo? 255 00:23:50,640 --> 00:23:52,160 ¿Me estás invitando a salir? 256 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 Adelante, siéntete bien contigo mismo. 257 00:23:59,080 --> 00:24:03,520 Antes, todo comandante del Hamás tenía una casa de tres pisos, 258 00:24:03,600 --> 00:24:06,840 un arsenal en su sótano, un cuartel general en el entresuelo, 259 00:24:06,960 --> 00:24:09,200 habitaciones en el piso de arriba. 260 00:24:09,520 --> 00:24:15,040 Hani tenía una mansión como esa. El inmueble más lindo de Jabaliya. 261 00:24:16,280 --> 00:24:19,120 Antes del 2008, las Fuerzas de Defensa no bombardeaban las casas, 262 00:24:19,680 --> 00:24:23,000 pero la política cambió en la Operación Plomo Fundido. 263 00:24:23,360 --> 00:24:27,600 En la Operación Margen Protector, era una operadora joven y entusiasta, 264 00:24:27,680 --> 00:24:30,360 y Hani Al Jabari era mi objetivo principal. 265 00:24:30,920 --> 00:24:33,600 Fue responsable de matar a muchos israelíes. 266 00:24:33,680 --> 00:24:39,120 Lanzó misiles a jardines de niños. Lo llamábamos "el ángel de la muerte". 267 00:24:39,200 --> 00:24:44,720 Me informaron que, cuando él estuviera en su casa, la bombarderíamos. 268 00:24:49,720 --> 00:24:53,360 El 7 de agosto, mi fuente me dijo que Hani estaba allí. 269 00:24:53,840 --> 00:24:56,040 Sus dos esposas, 270 00:24:56,240 --> 00:24:59,240 sus cinco hijos, que tenían entre cinco y 15 años, 271 00:25:00,640 --> 00:25:04,160 algunos guardaespaldas, unos familiares y Hani. 272 00:25:06,160 --> 00:25:08,920 Llamé a mi jefe, que llamó al centro de operaciones, 273 00:25:09,000 --> 00:25:14,160 y este al Ministro de Defensa, que me llamó y me preguntó si era seguro. 274 00:25:14,840 --> 00:25:18,600 Y de pronto me di cuenta de que estaban por bombardear la casa 275 00:25:18,680 --> 00:25:21,600 con todas las mujeres, niños y abuelas adentro. 276 00:25:22,800 --> 00:25:25,080 Y él no estaba ahí. 277 00:25:25,160 --> 00:25:27,440 Murieron siete familiares en el acto, 278 00:25:28,000 --> 00:25:29,760 y Hani sobrevivió. 279 00:25:30,480 --> 00:25:34,360 Luego supimos que escapó por un túnel que tenía debajo de la casa. 280 00:25:34,960 --> 00:25:38,640 Dos meses después, nos azotó una ola de atrocidades. 281 00:25:38,800 --> 00:25:41,680 Atentados terroristas, muertes, todo obra de Hani. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,520 Fui a todos los funerales. 283 00:25:56,840 --> 00:25:58,880 No me perdí ni uno. 284 00:25:59,600 --> 00:26:03,760 Incluso si lo mataban, otro habría tomado su lugar. 285 00:26:04,240 --> 00:26:08,520 - Siempre es así. - No puedes evitar pensar 286 00:26:09,080 --> 00:26:11,400 que quizás terminaría con él. 287 00:26:11,920 --> 00:26:15,640 Tal vez esta escoria es irremplazable. 288 00:26:23,680 --> 00:26:24,920 BASHAR 289 00:26:25,480 --> 00:26:27,000 Es Bashar. 290 00:26:32,800 --> 00:26:36,000 [¿Dónde estás? ¿Por qué fuiste ahí? ¿Te volviste loco?] 291 00:26:36,080 --> 00:26:39,320 [¡Por tu culpa, desgraciado! ¿Qué otra opción tenía?] 292 00:26:39,880 --> 00:26:43,280 [- Escúchame, Bashar, dime dónde estás.] [- Tú escúchame.] 293 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 [Hani Al Jabari está aquí en Cisjordania. Mi papá y mi tío] 294 00:26:47,480 --> 00:26:50,760 [- me enviarán con él.] [- No lo permitiremos, Bashar.] 295 00:26:51,320 --> 00:26:54,920 [Mi papá y mi tío se reunieron y lo decidieron.] 296 00:26:55,000 --> 00:26:58,680 [Según mi papá, es para mantener la paz, pero Hani me matará.] 297 00:26:58,760 --> 00:27:01,120 [- ¿Dónde se reunirán?] [- En Al-Aroub.] 298 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 [- Sus hombres me pasarán a buscar allí.] [- ¿Dónde exactamente?] 299 00:27:06,520 --> 00:27:10,800 [Doron, prométeme que no lastimarás a mi papá.] 300 00:27:11,000 --> 00:27:13,040 [Lo prometo. ¿Dónde está eso?] 301 00:27:21,520 --> 00:27:23,480 [En la calle Al-Amin.] 302 00:27:24,760 --> 00:27:27,200 [Mañana a la mañana a las 11 en punto.] 303 00:27:27,280 --> 00:27:31,440 [Allí estaremos. Nadie los lastimará, te doy mi palabra.] 304 00:27:31,520 --> 00:27:35,680 [Ven solo, ¿sí? No mandes soldados.] 305 00:27:35,760 --> 00:27:38,080 [Doron, si hay un tiroteo, me matarán.] 306 00:27:38,160 --> 00:27:43,080 [Bashar, amigo, no te preocupes, te sacaremos de esta.] 307 00:27:44,120 --> 00:27:45,560 [¿Bashar?] 308 00:27:45,640 --> 00:27:48,040 [- Bashar, ¿me escuchaste?] [- Sí.] 309 00:27:48,120 --> 00:27:53,360 [Me quedo sin batería. Tengo que irme.] 310 00:28:16,320 --> 00:28:17,760 [¿Todo bien, Bashar?] 311 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 [Todo bien.] 312 00:28:41,920 --> 00:28:44,760 - ¿Y entonces? - Vamos a Al-Aroub y lo sacamos. 313 00:28:44,840 --> 00:28:47,200 - Doron, es una trampa. - No, lo conozco. 314 00:28:47,280 --> 00:28:49,880 Claro que lo conoces. Como si nunca te hubiera sorprendido. 315 00:28:49,960 --> 00:28:51,920 Me pidió ayuda, le prometí ir. 316 00:28:52,000 --> 00:28:54,720 - ¿Y? - Arrestamos a los hombres de Hani. 317 00:28:54,800 --> 00:28:59,160 Si los arrestamos, fracasamos. Hani estará en alerta. 318 00:28:59,240 --> 00:29:03,120 Sabrá si arrestamos a sus hombres. Y aunque nos den su ubicación, 319 00:29:03,200 --> 00:29:06,080 - escapará antes de que lleguemos. - ¿Qué sugieres? 320 00:29:06,680 --> 00:29:08,760 Sabemos dónde está Bashar. 321 00:29:08,840 --> 00:29:12,080 Doron puede verlo antes de que lo busquen, y le ponemos un GPS. 322 00:29:12,200 --> 00:29:15,280 Irán a donde esté Hani, y tendremos la ubicación. 323 00:29:15,360 --> 00:29:18,240 - ¿Y luego qué? - Y luego los matamos. 324 00:29:19,040 --> 00:29:20,760 ¿Te volviste loca? 325 00:29:21,640 --> 00:29:24,760 Gabi, piénsalo. 326 00:29:24,840 --> 00:29:28,400 Hani Al Jabari, jefe del ejército de Hamás, está en nuestro territorio. 327 00:29:28,960 --> 00:29:31,320 No tendremos otra oportunidad como esta. 328 00:29:31,400 --> 00:29:34,760 - ¿Matarías a Bashar? - Tiene razón. 329 00:29:34,840 --> 00:29:36,800 - ¿Cómo? - No podemos arruinarlo. 330 00:29:36,880 --> 00:29:39,160 Prometí ayudarlo. ¿Qué le digo ahora? 331 00:29:39,240 --> 00:29:41,680 - ¿Que cambié de parecer? - No le digas nada esta vez. 332 00:29:41,760 --> 00:29:46,440 Doron, si Hani sigue activo, significará más derramamiento de sangre. 333 00:29:46,520 --> 00:29:48,960 No parará, no tenemos opción. 334 00:29:50,080 --> 00:29:52,160 ¿Qué les pasa? 335 00:29:58,840 --> 00:29:59,960 Permiso otorgado. 336 00:30:03,120 --> 00:30:04,440 Ahora lárguense. 337 00:30:17,680 --> 00:30:19,160 Doron... 338 00:30:42,480 --> 00:30:44,640 [Perdón que lleguemos a esto.] 339 00:30:47,640 --> 00:30:49,560 [Yo también lo siento.] 340 00:30:51,800 --> 00:30:54,520 [No tenemos alternativa.] 341 00:30:55,480 --> 00:31:00,040 [Es la única forma para que acabes con esta terrible situación y te liberes.] 342 00:31:00,120 --> 00:31:01,840 [Lo sé.] 343 00:31:15,560 --> 00:31:17,640 [Que Dios te acompañe, hermano.] 344 00:31:41,840 --> 00:31:44,760 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS AL-AROUB NORTE DE HEBRÓN 345 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 [Ya estoy listo.] 346 00:32:08,160 --> 00:32:09,120 [Estoy listo.] 347 00:32:17,320 --> 00:32:18,480 [Estoy listo.] 348 00:32:18,560 --> 00:32:22,000 Bashar cree que Doron vino solo, así que no hagas nada sin autorización. 349 00:32:22,560 --> 00:32:27,400 Una vez que tenga el GPS, nuestro dron lo seguirá y nos llevará a Hani. 350 00:32:27,480 --> 00:32:30,320 - ¿Entendido? - Sí. 351 00:32:43,720 --> 00:32:46,600 - Tenemos una señal de teléfono. - Localízala. 352 00:32:47,600 --> 00:32:50,520 Bien. Bashar se acerca a un callejón por el este. 353 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 Está a un minuto, Doron. 354 00:33:00,000 --> 00:33:03,880 - Haz zoom. - No puedo identificarlo. 355 00:33:03,960 --> 00:33:06,280 Steve, Sagi, búsquenlo, necesitamos identificarlo. 356 00:33:14,760 --> 00:33:16,120 Sagi, ¿lo ves? 357 00:33:25,520 --> 00:33:28,720 [- Lo veo.] - A 30 segundos de ti. 358 00:33:31,920 --> 00:33:33,560 [Se está yendo.] 359 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 Maldición, no es él. 360 00:33:46,800 --> 00:33:48,760 Eli, no es Bashar. 361 00:33:52,400 --> 00:33:55,160 [- Nasser, ¿Dónde está Bashar?] [- Maldición.] 362 00:33:55,760 --> 00:33:57,280 [Nasser, ¿dónde está Bashar?] 363 00:33:57,920 --> 00:34:00,840 [Decepcionaste a Bashar. Terminaré con esto.] 364 00:34:00,920 --> 00:34:02,960 [Tranquilo, Nasser.] 365 00:34:03,760 --> 00:34:06,360 Eli, evacua a todos, tiene un cinturón explosivo. 366 00:34:07,360 --> 00:34:08,680 Saca a todos. 367 00:34:09,240 --> 00:34:11,280 [¡Cinturón explosivo!] 368 00:34:12,600 --> 00:34:15,040 [- Todo está bien.] [- ¡Sácalos de aquí!] 369 00:34:15,120 --> 00:34:17,360 [- Escúchame...] [- ¡Sácalos de aquí!] 370 00:34:17,440 --> 00:34:20,120 - Sagi, ¡vete de aquí! - Eli, ¡le dispararé! 371 00:34:20,200 --> 00:34:22,680 Steve, ¡vete y saca a todos! 372 00:34:25,800 --> 00:34:29,040 [Escúchame, mírame.] 373 00:34:29,120 --> 00:34:31,800 [Soy tu amigo, sabes que lo soy.] 374 00:34:31,880 --> 00:34:35,320 [No eres mi amigo, mataste a mi hijo.] 375 00:34:35,400 --> 00:34:36,760 [Lo siento.] 376 00:34:38,360 --> 00:34:40,240 [Lo siento.] 377 00:34:41,040 --> 00:34:42,080 [¿Lo sientes?] 378 00:34:43,400 --> 00:34:46,560 [Demasiado tarde... "Abu Fadi".] 379 00:34:49,680 --> 00:34:50,880 ¡Sagi! 380 00:34:54,040 --> 00:34:56,960 ¿Qué pasó? ¿Qué sucede? ¡Steve! 381 00:35:06,200 --> 00:35:08,080 ¿Alguien me dice qué pasó? 382 00:35:08,840 --> 00:35:11,080 Doron, ¿me copias? 383 00:35:16,680 --> 00:35:17,800 ¿Están todos bien? 384 00:35:20,960 --> 00:35:23,960 Nasser está muerto. Necesitamos desactivar la bomba. 385 00:35:53,240 --> 00:35:54,360 [¿Qué pasó?] 386 00:35:56,320 --> 00:35:59,320 [- No podemos quedarnos acá, hijo.] [- ¿Por qué no?] 387 00:36:04,360 --> 00:36:07,920 [- Levántate, hijo. Vamos.] [- Papá, ¿qué pasa?] 388 00:36:08,600 --> 00:36:10,680 [¿Adónde vamos, papá? ¿Qué pasa?] 389 00:36:15,760 --> 00:36:17,080 [Tu tío Nasser...] 390 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 [Abu Fadi aún está vivo.] 391 00:36:21,080 --> 00:36:23,320 [Vendrán a buscarnos.] 392 00:36:23,400 --> 00:36:25,440 [Vamos, hijo.] 393 00:36:36,680 --> 00:36:38,440 [Papá, ¿adónde vamos?] 394 00:36:42,520 --> 00:36:46,440 [- Iremos a Hebrón.] [- ¿Por qué Hebrón?] 395 00:36:48,440 --> 00:36:53,440 [¿El tío Nasser y tú decidieron qué hacer después?] 396 00:36:53,600 --> 00:36:56,560 [Ya no importa. Conozco gente en Hebrón.] 397 00:36:56,640 --> 00:37:01,840 [Pero Nasser no lo logró. Si volvemos a Hebrón, Hani nos buscará.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:09,440 [- Te estoy preguntando, ¿tienes un plan?] [- ¡Basta, Bashar! ¡Basta!] 399 00:37:13,680 --> 00:37:16,680 [Detente, quiero parar y pensar.] 400 00:37:21,600 --> 00:37:23,280 [Papá.] 401 00:37:32,880 --> 00:37:34,200 [Papá.] 402 00:38:06,480 --> 00:38:10,360 - Vamos por ahí. - Bien, iremos por ese camino. 403 00:38:10,440 --> 00:38:12,320 Solo no te caigas de nuevo. 404 00:38:17,960 --> 00:38:19,320 Ayúdame. 405 00:38:22,000 --> 00:38:23,040 Vamos. 406 00:39:13,640 --> 00:39:16,520 Subtítulos: Sebastián Vargas