1
00:00:06,000 --> 00:00:09,800
THÁNH TỬ ĐẠO PALESTINE,
FAUZI HAMDAN
2
00:00:33,840 --> 00:00:35,920
[TIẾNG Ả RẬP]
[Hayfa...]
3
00:00:36,000 --> 00:00:38,400
[- Bashar đâu?]
[- Anh không còn liêm sỉ sao?!]
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,280
[Nó đâu?]
5
00:00:42,640 --> 00:00:45,240
[Tôi không biết, chúng tôi
không thấy nó từ hôm qua rồi.]
6
00:00:45,320 --> 00:00:46,600
[Để tôi yên!]
7
00:00:47,000 --> 00:00:53,320
[Nghe này Hayfa, Bashar không làm
cho chúng tôi, nó chẳng dính vào gì cả.]
8
00:00:55,920 --> 00:00:57,600
[Vậy sao anh ở đây?]
9
00:01:00,240 --> 00:01:03,560
[Vì tôi lo về nó cũng giống như cô.]
10
00:01:08,800 --> 00:01:10,600
[Anh thật là đồ khốn kiếp.]
11
00:01:11,440 --> 00:01:12,840
[Hạ đẳng.]
12
00:01:13,520 --> 00:01:14,720
[Dối trá.]
13
00:01:15,720 --> 00:01:18,200
[Người anh họ của chúng tôi
chết là do anh.]
14
00:01:18,280 --> 00:01:20,760
[Đi đi, không tôi sẽ la lên đấy. Biến đi!]
15
00:01:22,160 --> 00:01:25,520
[Hãy nói với gia đình là nó vô tội.]
16
00:01:25,600 --> 00:01:27,600
[Chúng tôi biết cả rồi,]
17
00:01:29,560 --> 00:01:31,760
[nhưng cả làng đều nghĩ
nó là thằng phản bội.]
18
00:01:32,480 --> 00:01:34,800
[Anh sẽ làm gì đây hả?]
19
00:01:35,120 --> 00:01:38,960
[Anh sẽ làm gì với chuyện đó... "Abu Fadi"?]
20
00:01:39,840 --> 00:01:41,800
[Với chúng tôi anh như gia đình.]
21
00:01:45,120 --> 00:01:48,080
[Còn mẹ của cô thì sao?
Nó đã nói chuyện với mẹ chưa?]
22
00:01:51,400 --> 00:01:52,680
[Có lẽ.]
23
00:01:54,840 --> 00:01:56,520
[Mẹ tôi đang ở lều tang, tôi sẽ hỏi mẹ.]
24
00:01:56,600 --> 00:01:59,200
[Cảm ơn, tôi ở đây đợi.]
25
00:02:33,480 --> 00:02:34,560
[Đứng dậy! Đi thôi!]
26
00:02:44,320 --> 00:02:45,680
[Khốn nạn!]
27
00:02:53,960 --> 00:02:56,760
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
28
00:03:33,440 --> 00:03:37,200
Không thể tin nổi chúng buôn lậu
tất cả những thứ này ngay trước mũi ta.
29
00:03:37,560 --> 00:03:40,440
Điện thoại vệ tinh chống dò tìm,
vô tuyến hai chiều,
30
00:03:40,520 --> 00:03:43,240
đầu nối PABX, PSTN,
31
00:03:43,320 --> 00:03:45,880
tín hiệu kỹ thuật số kết hợp GPS...
32
00:03:45,960 --> 00:03:48,280
Gã buôn lậu này dân chuyên đấy.
33
00:03:50,000 --> 00:03:52,280
- Anh thấy sao?
- Chuyện gì?
34
00:03:55,920 --> 00:03:59,080
Nếu hai thiết bị này liên lạc
với một bên thứ ba,
35
00:03:59,160 --> 00:04:02,440
- chúng ta tìm nó qua GPS được chứ?
- Về lý thuyết thì có.
36
00:04:07,200 --> 00:04:08,400
[Hayfa...]
37
00:04:09,280 --> 00:04:12,680
[Có người đợi chị ở
nơi gặp gỡ bình thường của chị.]
38
00:04:12,760 --> 00:04:13,960
[Ừ.]
39
00:04:22,760 --> 00:04:24,920
[Bashar! Em làm gì vậy?]
40
00:04:25,000 --> 00:04:29,240
[Hayfa, em thề có bố mẹ là
em không biết. Hắn lừa em.]
41
00:04:29,320 --> 00:04:32,080
[Chị phải tin em.]
42
00:04:32,160 --> 00:04:35,920
[Ừ, nhưng sao em ở đây?
Có người sẽ thấy em đó.]
43
00:04:36,440 --> 00:04:39,960
[Bashar, con chó Abu Fadi,
con heo đó đã đến lều tang.]
44
00:04:40,040 --> 00:04:42,360
[Khốn nạn, em sẽ giết hắn,]
45
00:04:42,440 --> 00:04:45,640
[em sẽ giết hắn bằng đôi bàn tay này,
em thề với Chúa.]
46
00:04:45,720 --> 00:04:48,160
[Được rồi, đến đây...]
47
00:04:48,840 --> 00:04:51,120
[Chị đem cho em
vài món để ăn uống nhé.]
48
00:04:51,200 --> 00:04:52,440
[Có bố mẹ ở đó không?]
49
00:04:52,520 --> 00:04:56,360
[Em điên à?
Bố mẹ còn không dám vác mặt ra.]
50
00:04:56,720 --> 00:04:59,240
[Bố ngồi một mình ở giáo đường cả ngày,]
51
00:05:00,280 --> 00:05:02,760
[bố còn không đến để an ủi chú Nasser.]
52
00:05:02,840 --> 00:05:06,440
[Sao em có thể không biết được, Hayfa?
Sao em có thể không đoán ra?]
53
00:05:06,520 --> 00:05:09,000
[Thậm chỉ chị cũng nghĩ hắn là
người Ả Rập, phải không?]
54
00:05:09,080 --> 00:05:11,320
[Đúng, nhưng chị không giúp hắn
giết anh họ, Bashar à.]
55
00:05:14,840 --> 00:05:17,480
[Được rồi, bình tĩnh.]
56
00:05:17,560 --> 00:05:19,880
[Nghe này, em hít thở đi.]
57
00:05:19,960 --> 00:05:22,200
[Em làm gì đây? Em làm gì đây?]
58
00:05:22,760 --> 00:05:24,840
[Em gặp bố đi.]
59
00:05:25,640 --> 00:05:27,480
[- Dẹp đi, Hayfa, chị điên à?]
[- Bashar...]
60
00:05:27,560 --> 00:05:29,760
[- Không đời nào.]
[- Em không có lựa chọn đâu.]
61
00:05:29,840 --> 00:05:33,640
[Hayfa, bố nghĩ em là kẻ cấp tin.
Bố đã từng giết người như em.]
62
00:05:33,720 --> 00:05:36,720
[Đó là 20 năm trước, khi bố bằng tuổi em.]
63
00:05:37,600 --> 00:05:39,400
[Đó là bố em mà, bố sẽ nghe em.]
64
00:05:39,480 --> 00:05:40,400
[Hayfa, bố sẽ giết em!]
65
00:05:40,480 --> 00:05:44,280
[Bashar, bố sẽ không
bao giờ hại em đâu,]
66
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
[em biết mà.]
67
00:05:47,280 --> 00:05:50,320
Về mặt thời gian,
chúng ta đã làm tốt và chính xác.
68
00:05:51,080 --> 00:05:53,520
- Chúng ta đã trả đũa...
- Xin lỗi.
69
00:05:57,040 --> 00:06:01,320
Gã khốn đã giết hơn
mười người và suýt giết Gabi.
70
00:06:01,880 --> 00:06:04,440
Đầu tiên, tất cả đã làm tốt.
71
00:06:04,800 --> 00:06:08,000
Chúng ta không có thời gian
uống rượu ăn mừng vì người của Fauzi
72
00:06:08,080 --> 00:06:11,800
có lẽ đang lên kế hoạch tấn công nữa.
Phòng Gaza đã tìm ra toán lính
73
00:06:11,880 --> 00:06:14,920
ở một ngôi nhà tại làng Yatta
qua một thiết bị liên lạc.
74
00:06:15,520 --> 00:06:18,800
Đây là Hila, trưởng phòng Gaza.
75
00:06:18,880 --> 00:06:20,960
- Hila!
- Chào.
76
00:06:22,240 --> 00:06:25,520
Đừng cư xử như khỉ nữa,
thật là xấu hổ.
77
00:06:26,160 --> 00:06:27,880
Hila, xin lỗi.
78
00:06:28,800 --> 00:06:29,920
Chà...
79
00:06:30,480 --> 00:06:32,400
Hila, gì vậy?
80
00:06:33,000 --> 00:06:34,560
Xong chưa?
81
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
Rồi.
82
00:06:36,160 --> 00:06:39,120
Phải thừa nhận là Hani Al Jabari và
các lính biệt kích đã bắt giò chúng ta.
83
00:06:39,200 --> 00:06:44,200
Chúng ta bắt chúng kịp thời, nhưng
chúng vẫn là những tên lính thiện chiến
84
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
từng huấn luyện với
Đội Vệ binh Cách mạng ở Iran
85
00:06:46,880 --> 00:06:50,000
và có kẻ hợp tác gửi chúng
thiết bị từ bên ngoài Bờ Tây.
86
00:06:50,080 --> 00:06:52,440
Làm sao chúng vào được?
87
00:06:52,720 --> 00:06:55,480
- Có bao nhiêu người?
- Chúng ta chưa biết.
88
00:06:55,560 --> 00:06:57,960
Chúng có thể đã xâm nhập qua đường hầm.
89
00:06:58,680 --> 00:07:01,600
Tòa nhà có thể là căn cứ của chúng.
Chúng khởi hành từ đó
90
00:07:01,680 --> 00:07:03,360
để thực hiện tấn công ở trụ sở.
91
00:07:03,440 --> 00:07:05,360
Ta có tin từ 24 giờ trước.
92
00:07:05,440 --> 00:07:08,720
Ta biết có chuyển động bên trong
và có lẽ là ở khu vực lân cận.
93
00:07:10,000 --> 00:07:11,560
Eli, tiếp đi.
94
00:07:11,640 --> 00:07:14,640
Ta sẽ phối hợp với
Đơn vị Chống khủng bố.
95
00:07:14,720 --> 00:07:17,360
Đội Eitan và đội Yoni đã đến sở chỉ huy
96
00:07:17,440 --> 00:07:20,200
ở đó Kaspi sẽ báo cáo nhanh
trước khi vào.
97
00:07:21,160 --> 00:07:24,960
Có thắc mắc gì không?
Thay đồ và chuẩn bị đi.
98
00:07:30,160 --> 00:07:32,080
Bashar thì sao? Không thể
để nó ở trong làng.
99
00:07:32,160 --> 00:07:34,040
Không phải bây giờ, chuẩn bị đi.
100
00:07:35,200 --> 00:07:36,680
Cô nhớ mình hứa gì chứ?
101
00:07:36,760 --> 00:07:39,640
Chương trình bảo vệ,
thẻ căn cước Israel, cô nhớ chứ?
102
00:07:39,720 --> 00:07:42,440
- Doron, bây giờ không phải lúc.
- Gia đình nó là Hamas.
103
00:07:42,520 --> 00:07:44,400
Bố nó ở tù vì giết những kẻ hợp tác.
104
00:07:44,480 --> 00:07:47,400
Nếu bây giờ không giúp, nó sẽ chết!
Eli, nó giúp chúng ta!
105
00:07:47,480 --> 00:07:50,200
Nếu ta đưa nó ra bây giờ,
điều đó chứng minh nó là người phe ta.
106
00:07:50,280 --> 00:07:53,120
- Cô nói thật à?!
- Điều đó chỉ làm nó gặp thêm nguy cơ.
107
00:07:53,440 --> 00:07:57,520
- Có tìm ra được điện thoại của nó chứ?
- Hila, chờ chúng tôi một lát.
108
00:07:59,160 --> 00:08:00,160
Cảm ơn.
109
00:08:04,520 --> 00:08:06,000
Anh nghĩ chúng tôi ngu à?
110
00:08:06,080 --> 00:08:09,160
Rằng chúng tôi không biết anh
suýt bị giết hôm nay ở lều tang?
111
00:08:09,240 --> 00:08:12,280
- Thì sao?
- Anh không phải chuẩn bị sao?
112
00:08:12,360 --> 00:08:15,440
Đi cùng đội, tập trung vào nhiệm vụ,
113
00:08:16,560 --> 00:08:18,600
chuyện Bashar để sau.
114
00:08:19,200 --> 00:08:20,720
Bây giờ đi chuẩn bị đi.
115
00:09:08,240 --> 00:09:10,040
[- Bố...]
[- Không phải ở đây.]
116
00:09:20,080 --> 00:09:23,600
[Bố nói gì với con bây giờ? Sao?]
117
00:09:24,400 --> 00:09:27,840
[Con là đứa thông minh,
sao con lại không biết được?]
118
00:09:29,000 --> 00:09:33,320
[Hắn ra vào Bờ Tây, mang vào thuốc nổ,]
119
00:09:33,640 --> 00:09:36,120
[vào câu lạc bộ đấm bốc,
vào nhà chúng ta!]
120
00:09:37,120 --> 00:09:41,400
[- Con phải biết chứ!]
[- Bố nói đúng, con phải biết.]
121
00:09:41,480 --> 00:09:43,200
[Hay có lẽ con đã biết,]
122
00:09:45,120 --> 00:09:49,680
[nhưng con muốn tin lời hắn
là con rất tài năng,]
123
00:09:50,120 --> 00:09:53,440
[con sẽ giành huy chương và
thành tay đấm nổi tiếng.]
124
00:09:53,520 --> 00:09:56,480
[Không, chuyện không phải như thế bố.]
125
00:09:56,560 --> 00:10:00,000
[Vậy thì đã có chuyện gì?
Giải thích đi]
126
00:10:00,520 --> 00:10:02,720
[để bố có thể giải thích với mọi người]
127
00:10:06,000 --> 00:10:09,200
[Con biết chúng ta từng làm gì
với những kẻ hợp tác trong tù chứ?]
128
00:10:11,080 --> 00:10:14,200
[Con biết bố làm gì với chúng chứ?]
129
00:10:16,960 --> 00:10:18,960
[Cháu họ của bố chết, Bashar,]
130
00:10:19,520 --> 00:10:21,360
[con giúp hắn giết nó.]
131
00:10:21,440 --> 00:10:24,920
[Xin bố tha lỗi.]
132
00:10:28,040 --> 00:10:32,000
[Bố ở tù 20 năm
mà chưa hề khuất phục.]
133
00:10:32,080 --> 00:10:35,200
[Chưa hề thốt lên một lời,]
134
00:10:35,640 --> 00:10:38,520
[- vậy mà con thì...]
[- Thì sao hả bố? Hắn nói dối với con!]
135
00:10:38,600 --> 00:10:43,320
[Con báo cho tên Do Thái
biết là Fauzi đang đến.]
136
00:10:43,400 --> 00:10:44,840
[Tại sao?]
137
00:10:46,880 --> 00:10:48,320
[Tại sao?!]
138
00:10:51,840 --> 00:10:55,480
[Con biết bố không giúp con.
Bố chỉ lo cho phong trào.]
139
00:10:56,240 --> 00:10:58,480
[Bố đi đi, làm người hùng của Palestine!]
140
00:11:26,160 --> 00:11:29,840
LÀNG YATTA, NAM HEBRON
141
00:11:30,400 --> 00:11:32,480
- Chào.
- Chào anh.
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,200
Chào anh.
143
00:11:39,440 --> 00:11:41,960
Nhìn Hila kìa.
144
00:11:43,560 --> 00:11:46,400
Trời, tôi rất thích nếu
cô ấy trông chừng chúng ta.
145
00:11:46,480 --> 00:11:49,160
- Ừ, trông chừng anh nữa.
- Tôi cũng thích nữa.
146
00:11:50,840 --> 00:11:55,480
Dẹp đi, chắc lúc làm tình cô ấy sẽ
nói về tên lửa Kornet của Hamas.
147
00:11:55,560 --> 00:11:59,480
- Tôi vẫn muốn thịt nhé.
- Anh ăn tạp mà.
148
00:11:59,560 --> 00:12:02,560
- Đúng thế.
- Tôi không muốn làm anh đau khổ đâu,
149
00:12:02,640 --> 00:12:06,040
nhưng tôi thấy cô ấy thích
"tay đấm Rocky xứ Dhahiriya" đấy.
150
00:12:06,120 --> 00:12:08,800
- Điên.
- Anh ta đỏ mặt kìa.
151
00:12:09,440 --> 00:12:11,320
- Đừng nhìn tôi như thế.
- Đỏ mặt kìa!
152
00:12:12,720 --> 00:12:14,680
- Thế nào hả mấy cô?
- Tuyệt.
153
00:12:15,280 --> 00:12:17,720
- Chào anh.
- Chúc mừng anh có em bé nhé.
154
00:12:17,800 --> 00:12:21,440
- Chúc mừng à? Cuộc sống của tôi tiêu rồi.
- Hãy cảm ơn là vợ anh chưa sinh đôi đi.
155
00:12:21,520 --> 00:12:25,160
- Chị vợ của tôi vừa sinh đôi hai cậu bé.
- Vậy tôi sẽ mừng là vợ tôi chưa sinh đôi.
156
00:12:25,240 --> 00:12:29,520
Bớt than thở đi các anh.
Hãy có sáu rồi mười đứa con đi!
157
00:12:29,600 --> 00:12:32,440
Đúng, nước này cần những
sĩ quan chống khủng bố trẻ.
158
00:12:32,880 --> 00:12:35,640
- Có chuyện gì?
- Các anh, tập hợp lại đây.
159
00:12:38,360 --> 00:12:41,680
Nhóm của Eli sẽ phong tỏa
cả hai phố từ bắc và nam.
160
00:12:41,760 --> 00:12:44,640
Nhóm Eitan sẽ đóng chốt
ở phía tây của tòa nhà.
161
00:12:44,880 --> 00:12:46,720
Nhóm Yoni ở phía nam.
162
00:12:46,800 --> 00:12:51,080
Nhóm Ả Rập 1 và Ả Rập 2 sẽ tiến vào,
có che chắn cho đến cửa bắc,
163
00:12:51,160 --> 00:12:53,440
sau đó ta tiến hành thủ tục PA.
164
00:12:53,520 --> 00:12:56,760
Nếu chúng nổ súng, nhóm Yoni vào trước.
165
00:12:57,000 --> 00:13:01,880
Này, bọn biệt kích này đột nhập
từ Gaza, điều này hoàn toàn mới.
166
00:13:01,960 --> 00:13:04,320
Hãy cẩn thận và chúc may mắn.
167
00:13:10,520 --> 00:13:11,600
Doron...
168
00:13:12,720 --> 00:13:14,680
về chuyện tìm điện thoại của Bashar,
169
00:13:14,760 --> 00:13:18,080
tôi đã nói với Ayub. Anh đúng, cậu ta đã
giúp mình, ta không thể bỏ rơi cậu ấy.
170
00:13:18,160 --> 00:13:19,560
Tôi sẽ làm cho.
171
00:13:20,040 --> 00:13:21,440
Cảm ơn.
172
00:13:23,200 --> 00:13:24,720
Cẩn thận.
173
00:13:55,720 --> 00:13:56,640
[Chào buổi sáng.]
174
00:14:00,080 --> 00:14:01,360
[Chúc bình an.]
175
00:14:09,600 --> 00:14:12,040
[- Sẵn sàng.]
- Rõ.
176
00:14:12,120 --> 00:14:15,760
- Chỉ huy, phó chỉ huy Bareket, tiến.
- Rõ, chúng tôi đang tiến.
177
00:14:21,840 --> 00:14:23,200
Chỉ huy đã vào vị trí.
178
00:14:33,840 --> 00:14:36,120
Phó chỉ huy Bareket, đã vào vị trí.
179
00:14:36,680 --> 00:14:39,360
300, tiêu diệt bất cứ
tên quan sát nào trên mái.
180
00:14:39,440 --> 00:14:41,000
300. Rõ.
181
00:14:44,560 --> 00:14:46,960
Ả Rập 1 và Ả Rập 2, được phép vào.
182
00:14:48,440 --> 00:14:49,520
[Rõ.]
183
00:14:56,560 --> 00:14:58,160
[Chúc bình an.]
184
00:15:15,840 --> 00:15:17,640
Đây là 300, thấy một tên quan sát.
185
00:15:17,800 --> 00:15:19,120
300, xác nhận.
186
00:15:21,800 --> 00:15:23,440
300, hắn có súng. Được phép bắn không?
187
00:15:26,160 --> 00:15:27,120
Cho phép.
188
00:15:34,720 --> 00:15:38,200
Chỉ huy đây,
chúng bắn chúng ta từ tòa nhà!
189
00:15:38,280 --> 00:15:40,560
- Phó chỉ huy Bareket, vào trong!
- Moran, anh ta đang vào!
190
00:15:42,280 --> 00:15:45,680
Phó chỉ huy đây, không thể
di chuyển, chúng tôi đang bị bắn.
191
00:15:45,760 --> 00:15:47,760
Ả Rập 3, tiến về tòa nhà.
192
00:15:47,840 --> 00:15:50,160
Không! Ả Rập 3, giữ nguyên vị trí!
193
00:15:57,400 --> 00:16:00,920
Chỉ huy Bareket, chúng tôi
không thể di chuyển, đang bị bắn.
194
00:16:01,000 --> 00:16:04,880
Phó chỉ huy Bareket, chỉ huy
đang chịu hỏa lực nặng. Anh phải lên.
195
00:16:37,200 --> 00:16:38,480
Lựu đạn! Lựu đạn!
196
00:16:41,240 --> 00:16:44,280
Chỉ huy đây,
tôi cần hỗ trợ, chúng tôi bị kìm chân.
197
00:16:45,680 --> 00:16:48,560
Ả Rập 1 và Ả Rập 2,
chúng tôi lẻn vào từ mặt bên.
198
00:16:48,640 --> 00:16:50,360
Kaspi, tôi sẽ cho họ vào.
199
00:16:51,440 --> 00:16:52,400
Làm đi.
200
00:16:52,480 --> 00:16:55,080
Ả Rập 1 và Ả Rập 2, được phép vào.
201
00:16:55,160 --> 00:16:57,240
Chỉ huy, che chắn cho họ
bằng hỏa lực mạnh.
202
00:17:27,240 --> 00:17:31,280
Chỉ huy Bareket, có thương vong.
Tôi nhắc lại, có thương vong.
203
00:17:39,440 --> 00:17:41,000
Phó chỉ huy Bareket, báo cáo đi.
204
00:17:41,080 --> 00:17:43,800
Chỉ huy Bareket,
thương vong cần di tản gấp.
205
00:17:43,880 --> 00:17:46,200
- Khốn kiếp!
- Anh ta bị bắn ngay ở trên chúng tôi.
206
00:17:49,840 --> 00:17:52,320
Anh ta đang ở tình trạng nguy kịch.
Gửi trực thăng ngay!
207
00:17:52,400 --> 00:17:53,920
300, xác định nguồn chưa?
208
00:17:55,080 --> 00:17:56,640
300, nghe rõ không?
209
00:17:58,240 --> 00:17:59,880
300, nghe rõ không?
210
00:18:03,040 --> 00:18:04,280
300 đây. Đó là phát bắn của tôi.
211
00:18:05,240 --> 00:18:07,320
300, lặp lại, anh chấm dứt hoạt động.
212
00:18:09,880 --> 00:18:12,440
300 đây. Tôi là người bắn anh ta.
213
00:18:20,600 --> 00:18:25,360
Ả Rập 3, tham gia nhóm phó. Bảo vệ
người bị thương đến khi trực thăng tới.
214
00:18:30,440 --> 00:18:31,800
Để tôi xem anh ấy!
215
00:18:32,680 --> 00:18:33,640
Moran!
216
00:18:34,720 --> 00:18:37,480
Bảo vệ đường và không rời mắt khỏi anh ta.
217
00:18:38,080 --> 00:18:39,080
[Dừng!]
218
00:18:39,160 --> 00:18:40,680
Không được rời mắt khỏi anh ấy.
219
00:18:41,000 --> 00:18:42,720
Đi!
220
00:18:49,440 --> 00:18:51,960
[Tránh đường! Qua một bên!]
221
00:18:52,040 --> 00:18:55,000
Đặt anh ta nằm xuống,
lấy băng gạc và tháo mũ ra.
222
00:19:00,560 --> 00:19:04,040
Moran, nhìn tôi, nhìn tôi đi.
223
00:19:06,720 --> 00:19:09,480
- Ở lại đây.
- Cứ nói chuyện với anh ta.
224
00:20:00,280 --> 00:20:02,400
- Tòa nhà an toàn.
- Rõ.
225
00:20:02,480 --> 00:20:04,960
Sếp, phó chỉ huy đây.
Hủy trực thăng. Hết.
226
00:20:05,040 --> 00:20:07,000
Hủy là sao hả?
227
00:20:07,680 --> 00:20:09,760
Tử vong. Hết.
228
00:20:14,120 --> 00:20:16,560
Tất cả đơn vị chú ý,
khởi động quy trình rút lui.
229
00:20:16,640 --> 00:20:18,960
Phó chỉ huy, phương tiện sơ tán đang tới.
230
00:20:19,280 --> 00:20:22,560
Đây là chỉ huy, rõ.
Đang đến phó chỉ huy.
231
00:20:24,400 --> 00:20:27,040
300, đã nhận lệnh rút chưa? Hết.
232
00:20:30,520 --> 00:20:31,840
Avihai?
233
00:20:44,160 --> 00:20:46,000
Avihai, uống đi.
234
00:20:59,640 --> 00:21:01,480
Anh nói với Hagit chưa?
235
00:21:04,080 --> 00:21:05,960
Tôi nên gọi cô ấy không?
236
00:21:10,040 --> 00:21:11,400
Anh ta bao nhiêu tuổi?
237
00:21:13,560 --> 00:21:14,760
Moran.
238
00:21:16,560 --> 00:21:18,320
Họ của anh ta là gì? Moran gì?
239
00:21:18,400 --> 00:21:20,160
Đừng suy nghĩ chuyện đó nữa.
240
00:21:22,640 --> 00:21:24,280
Anh ta có con cái không?
241
00:21:27,160 --> 00:21:29,280
Sắp có người lái xe đưa anh về.
242
00:21:29,840 --> 00:21:32,440
Tôi đã hoãn buổi thẩm vấn sang ngày mai.
243
00:21:32,520 --> 00:21:34,800
Sao tôi được về hả Eli?
Sao tôi không bị tạm giam?
244
00:21:35,520 --> 00:21:40,040
Này, anh không phải là tội phạm,
anh không phạm luật nào cả.
245
00:21:40,640 --> 00:21:44,040
Các anh bị bắn, đó là
tai nạn khi tác chiến.
246
00:21:45,120 --> 00:21:47,160
Đó là bi kịch, đôi khi nó hay xảy ra.
247
00:21:48,440 --> 00:21:50,440
Không ai đổ lỗi anh cả.
248
00:21:51,640 --> 00:21:55,760
Khi anh làm nhiệm vụ, anh biết
sẽ có nguy cơ anh không quay về.
249
00:21:56,320 --> 00:21:58,120
Moran cũng thế.
250
00:22:00,080 --> 00:22:01,920
Đó là công việc của chúng ta.
251
00:22:02,400 --> 00:22:04,280
Đó là cuộc sống.
252
00:22:09,400 --> 00:22:11,360
Tôi vừa giết một người, Eli.
253
00:22:13,240 --> 00:22:15,880
Tôi không muốn nói, nhưng
anh đã giết nhiều người rồi.
254
00:22:41,240 --> 00:22:42,760
Anh yên tâm.
255
00:22:44,400 --> 00:22:46,400
Không sao cả, có chúng tôi sau lưng anh.
256
00:22:48,520 --> 00:22:50,080
Các con của anh kìa.
257
00:22:50,760 --> 00:22:52,320
Đón chúng đi.
258
00:22:53,160 --> 00:22:54,520
Tôi ở bên cạnh anh.
259
00:22:55,280 --> 00:22:59,040
Tôi sẽ hỗ trợ anh, được chứ? Đi đi.
260
00:23:02,320 --> 00:23:04,920
Các con, xem chú có gì này.
261
00:23:11,600 --> 00:23:18,080
- Cái gì vậy ạ?
- Chú cho các con một món tối mật.
262
00:23:18,160 --> 00:23:20,240
Các con phải ký thỏa thuận bảo mật đấy.
263
00:23:20,640 --> 00:23:24,160
Cái này là của Ido, nhưng
anh ấy lớn rồi. Mở ra đi.
264
00:23:29,760 --> 00:23:30,960
Gì vậy ạ?
265
00:23:31,840 --> 00:23:33,080
Mở ra đi nào.
266
00:23:34,840 --> 00:23:36,920
- Đã quá!
- Còn có điều khiển từ xa nữa.
267
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
[Con có nói chuyện với anh không?]
268
00:25:14,360 --> 00:25:17,040
[- Nó cũng không gọi à?]
[- Anh nói không có.]
269
00:25:23,960 --> 00:25:27,280
[Jihad, Hayfa nói chuyện với con.]
270
00:25:27,360 --> 00:25:29,880
[Con nói không biết,
con không biết chúng.]
271
00:25:29,960 --> 00:25:32,720
[Con không hợp tác với chúng, em tin con.]
272
00:25:32,800 --> 00:25:36,600
[- Em tin con thì giúp được gì?]
[- Anh cũng tin thì sẽ được.]
273
00:25:39,480 --> 00:25:44,040
[- Ít ra anh cũng đã nói với Nasser chứ?]
[- Anh gặp rồi, nhưng cả hai không nói.]
274
00:25:44,840 --> 00:25:48,400
[Jihad, em xin anh, hãy nói
với Nasser và Ban lãnh đạo.]
275
00:25:48,480 --> 00:25:50,040
[Em không muốn họ làm hại Bashar.]
276
00:25:50,120 --> 00:25:53,680
[Anh đã ở tù 20 năm,
điều đó chẳng có nghĩa gì sao?]
277
00:25:57,400 --> 00:25:58,600
[Jihad, trả lời em đi!]
278
00:25:58,680 --> 00:26:02,440
[Em đối xử với tên Do Thái
đó như thể là gia đình!]
279
00:26:04,080 --> 00:26:06,680
[Bashar chỉ là đứa trẻ, nhưng
còn em sao có thể ngây thơ vậy?]
280
00:26:06,760 --> 00:26:12,000
[- Anh đừng quá đáng, Jihad!]
[- Em cho hắn vào nhà, đãi hắn ăn,]
281
00:26:12,080 --> 00:26:14,920
[và hắn làm em mê muội bằng
những lời khen, lời nói dối!]
282
00:26:15,000 --> 00:26:18,600
[Jihad, thôi đi! Anh không ở đây!
Anh bỏ mặc em và các con!]
283
00:26:20,600 --> 00:26:24,720
[Anh biết tại sao em cho hắn vào
rồi đãi ăn không? Vì Bashar mến hắn.]
284
00:26:25,240 --> 00:26:28,440
[Con theo hắn vì
không còn ai để noi theo!]
285
00:26:28,520 --> 00:26:29,400
[Noor!]
286
00:26:46,040 --> 00:26:47,600
[Jihad, chuyện gì vậy?]
287
00:26:49,320 --> 00:26:52,320
[Hãy tôn trọng sự riêng tư của nhà tôi.
Các anh muốn gì?]
288
00:27:07,400 --> 00:27:09,600
[Abu Bashar, Chúa phù hộ ông.]
289
00:27:13,600 --> 00:27:15,080
[Đã lâu rồi nhỉ.]
290
00:27:16,720 --> 00:27:18,520
[Noor, em chờ anh một lát.]
291
00:27:29,000 --> 00:27:31,240
[Abu Mohammed, anh làm gì ở đây?]
292
00:27:32,240 --> 00:27:38,160
[Chúng tôi có thể làm gì? Fauzi chết,
Chúa thương xót linh hồn anh ta.]
293
00:27:39,840 --> 00:27:43,360
[Chúng ta cần một người lớn
để giải quyết việc chứ?]
294
00:27:52,200 --> 00:27:53,520
[Con cái thế nào?]
295
00:27:55,800 --> 00:27:57,360
[Hayfa đây phải không?]
296
00:27:58,440 --> 00:28:00,040
[Hayfa bé nhỏ.]
297
00:28:02,560 --> 00:28:06,120
[Chắc cô bé không còn bé nữa đâu.
Hôm nay cô ấy bao nhiêu tuổi?]
298
00:28:06,920 --> 00:28:10,800
[- 24.]
[- Chà.]
299
00:28:12,560 --> 00:28:15,880
[Tôi nhớ cô bé từ những
tấm ảnh trong buồng giam của ông.]
300
00:28:16,040 --> 00:28:19,640
[Một đứa trẻ ngọt ngào
trong bộ váy lễ hội.]
301
00:28:21,160 --> 00:28:24,560
[Abu Bashar, thời gian trôi nhanh quá.]
302
00:28:28,080 --> 00:28:29,760
[Tôi nhớ con của ông nữa.]
303
00:28:31,560 --> 00:28:35,320
[Ảnh nào cậu nhóc cũng khoe râu
để trông khỏe mạnh.]
304
00:28:35,400 --> 00:28:37,320
[Mumammad Ali tiếp theo.]
305
00:28:43,520 --> 00:28:45,040
[Nó muốn làm một người đàn ông.]
306
00:28:47,760 --> 00:28:49,960
[Abu Mohammed,
tôi không biết con tôi ở đâu.]
307
00:28:51,880 --> 00:28:55,640
[Abu Bashar, tôi cũng rất buồn
rằng chúng ta ở trong hoàn cảnh này,]
308
00:28:55,720 --> 00:29:00,000
[nhưng có thể làm gì đây?
Không thể vờ như không có gì.]
309
00:29:00,120 --> 00:29:02,960
[Ông biết cách hoạt động mà.]
310
00:29:03,160 --> 00:29:08,600
[Người ta sẽ nói đứa bé phản bội ta
mà Ban lãnh đạo không hành động.]
311
00:29:08,800 --> 00:29:13,920
[Abu Mohammed, tôi biết
nhưng thằng bé vô tội,]
312
00:29:14,280 --> 00:29:17,600
[nó nói gã Do Thái lừa nó.
Anh biết chúng làm việc ra sao mà.]
313
00:29:18,560 --> 00:29:22,280
[Người anh em, ông có biết
rằng thằng bé có một cô bạn gái chứ?]
314
00:29:24,720 --> 00:29:26,640
[Một cô gái Bedouin từ Israel.]
315
00:29:30,320 --> 00:29:32,760
[Có lẽ họ đã gặp hắn qua cô ta đó.]
316
00:29:33,560 --> 00:29:35,040
[Hiểu ý tôi chưa?]
317
00:29:35,600 --> 00:29:38,960
[Không phải lỗi của ông bạn,
ông không ở đây.]
318
00:29:39,760 --> 00:29:42,200
[Làm sao ông biết
thằng bé dính vào thứ gì?]
319
00:29:42,880 --> 00:29:44,840
[Nó muốn giúp cho anh họ của nó.]
320
00:29:46,360 --> 00:29:52,360
[Nó là đứa ngây thơ, ngu ngốc, nhưng
không phải kẻ phản bội, Abu Mohammed.]
321
00:29:55,280 --> 00:29:58,080
[Có lẽ ta vẫn có thể sửa đổi tình thế.]
322
00:30:03,440 --> 00:30:07,800
[Cho nó gặp gã Do Thái.
Chúng thân nhau mà phải không?]
323
00:30:07,880 --> 00:30:09,960
[Tôi chắc nó sẽ đồng ý gặp hắn...]
324
00:30:11,360 --> 00:30:12,720
[và giết hắn.]
325
00:30:14,840 --> 00:30:17,560
[- Nó chắc chắn sẽ bị giết.]
[- Ông không có chọn lựa.]
326
00:30:17,640 --> 00:30:21,200
[Đây là cách duy nhất để nó, ông
và gia đình rửa sạch thanh danh.]
327
00:30:22,520 --> 00:30:25,440
[Thay vì là kẻ phản bội, nó sẽ là...]
328
00:30:25,520 --> 00:30:27,560
[- Anh hùng.]
[- Anh hùng.]
329
00:30:28,360 --> 00:30:32,760
["Chớ cho những kẻ bị sát hại
vì tôn thờ Chúa là người chết.]
330
00:30:32,840 --> 00:30:35,720
[Không, họ đã được ân thưởng và
đang sống bên cạnh Chúa."]
331
00:30:35,800 --> 00:30:37,520
[Đủ rồi!]
332
00:30:38,600 --> 00:30:41,480
[Dành những dòng đó cho người của anh.
Con tôi không làm thánh tử đạo,]
333
00:30:41,560 --> 00:30:42,960
[rõ chưa Abu Mohammed?]
334
00:30:50,640 --> 00:30:52,680
[Phải có người trả giá,]
335
00:30:53,920 --> 00:30:55,600
[Abu Bashar.]
336
00:31:33,640 --> 00:31:34,840
[Bashar!]
337
00:31:36,080 --> 00:31:38,600
[Bashar, Abu Mohammed đã
đến nhà chúng ta!]
338
00:31:38,680 --> 00:31:41,040
[- Abu Mohammed là ai?]
[- Hani Al Jabari!]
339
00:31:43,600 --> 00:31:45,920
[- Hắn đến tìm em.]
[- Gì?! Từ Gaza à?!]
340
00:31:46,000 --> 00:31:48,080
[Bashar, hắn đã ở nhà chúng ta!]
341
00:31:49,000 --> 00:31:53,920
[Hắn muốn em giết Abu Fadi,
làm thánh tử đạo!]
342
00:31:55,280 --> 00:31:58,120
[Hayfa, hai tuần nữa
em phải đến Amman.]
343
00:31:59,320 --> 00:32:02,920
[- Chúng ta đã chuẩn bị poster.]
[- Cưng à, em không hiểu đâu.]
344
00:32:03,000 --> 00:32:08,360
[Em phải trốn khỏi đây,
nếu không chúng sẽ giết em.]
345
00:32:12,400 --> 00:32:13,480
[Được.]
346
00:32:16,120 --> 00:32:18,880
[Em sẽ trốn ở nhà Safaa.]
347
00:32:19,200 --> 00:32:22,680
[Nhà cô ta có thẻ căn cước Israel chứ?]
348
00:32:22,760 --> 00:32:27,520
[Hãy đến ở đó cho đến khi
bố giải quyết xong tình hình.]
349
00:32:27,600 --> 00:32:30,720
[Bố sẽ nói chuyện với ban lãnh đạo,
họ sẽ nghe bố.]
350
00:32:31,720 --> 00:32:33,960
[Em lẽ ra nên nghe bố,]
351
00:32:34,040 --> 00:32:36,520
[bố đã thực sự lên tiếng,]
352
00:32:36,600 --> 00:32:39,200
[bố nói với hắn:
"Con tôi không làm thánh tử đạo".]
353
00:32:51,720 --> 00:32:55,760
[- Em đã hủy hoại mọi thứ của bố.]
[- Không phải lỗi của em.]
354
00:32:58,680 --> 00:33:01,160
[Bố thà ở trong tù còn hay hơn.]
355
00:33:21,920 --> 00:33:22,760
A lô?
356
00:33:23,360 --> 00:33:25,080
Bashar vừa gọi cho bạn gái.
357
00:33:25,640 --> 00:33:28,160
Họ sẽ gặp nhau vào sáng mai ở ký túc xá.
358
00:33:28,240 --> 00:33:29,360
Rõ rồi, cảm ơn.
359
00:33:31,680 --> 00:33:35,760
- Avihai thế nào?
- Bất ổn. Nhưng anh ta sẽ ổn thôi.
360
00:33:35,840 --> 00:33:40,240
Tôi cho anh số của tôi.
Có cần gì thì gọi nhé.
361
00:33:40,320 --> 00:33:41,680
Bất cứ khi nào anh cần.
362
00:33:41,760 --> 00:33:44,360
Cảm ơn. Chào.
363
00:33:53,320 --> 00:33:56,320
Hãy gọi cho tôi sớm nhất khi có thể.
364
00:33:56,400 --> 00:33:58,240
- Anh ta thức chưa?
- Anh ta chưa ngủ.
365
00:33:58,320 --> 00:34:00,000
Muốn tôi đợi à?
366
00:34:03,880 --> 00:34:06,040
Được, thế thì tôi đợi.
367
00:34:07,640 --> 00:34:09,400
Ăn bánh quy này.
368
00:34:11,160 --> 00:34:12,880
Được.
369
00:34:13,880 --> 00:34:15,360
Các con anh đến thăm à?
370
00:34:15,440 --> 00:34:18,600
- Điên à? Tôi nói với con là ở nước ngoài.
- Thật điên rồ.
371
00:34:18,680 --> 00:34:20,920
Ở đây họ đối xử với tôi như thương binh,
372
00:34:21,000 --> 00:34:23,440
xin Chúa trừng phạt họ vì thức ăn.
373
00:34:25,040 --> 00:34:26,040
Tôi đã nói chuyện với Avihai.
374
00:34:27,120 --> 00:34:31,000
Đảm bảo anh ấy không suy sụp.
Những tên thẩm vấn sẽ lột da anh ta,
375
00:34:31,080 --> 00:34:34,320
- chúng không chịu nổi đơn vị mấy năm rồi.
- Kể lại tôi biết đi.
376
00:34:35,600 --> 00:34:38,000
- Để ở đây này.
- Nghe này...
377
00:34:38,320 --> 00:34:40,320
Tôi muốn bàn chuyện Bashar.
378
00:34:40,720 --> 00:34:43,760
Trời ơi, Doron, bỏ đi.
379
00:34:43,840 --> 00:34:46,920
- Chúng biết nó giúp chúng ta.
- Đó là bi kịch kinh khủng,
380
00:34:47,000 --> 00:34:49,160
nhưng tôi làm được gì đây?
381
00:34:51,120 --> 00:34:54,320
Doron, nhìn tôi đây này,
nhìn những gì đã xảy ra với Abu Maher,
382
00:34:55,080 --> 00:34:57,560
Chúa mới biết còn bao nhiêu
tên biệt kích chưa bị tiêu diệt,
383
00:34:57,640 --> 00:34:59,800
thế mà tôi còn phải
lo cho Bashar Hamdan à?
384
00:35:06,600 --> 00:35:08,920
Sáu tháng trước, anh đến chỗ tôi
385
00:35:09,000 --> 00:35:11,640
sau vụ Al Makdasi hoàn toàn
bị tiêu diệt rồi anh nói:
386
00:35:11,720 --> 00:35:13,920
"Tôi muốn thay đổi phong cảnh,
thay đổi thói quen".
387
00:35:14,000 --> 00:35:17,400
Khi chúng tôi cho anh nhiệm vụ Dhahiriya,
anh nói: "Rất hợp với tôi".
388
00:35:17,480 --> 00:35:19,520
- Anh còn nhớ hay không?
- Tôi nhớ.
389
00:35:19,600 --> 00:35:22,240
Tôi đã nói gì với anh?
Anh thâm nhập, tìm thông tin anh cần
390
00:35:22,320 --> 00:35:24,640
từ bất kỳ ai rồi rút ra.
391
00:35:24,720 --> 00:35:28,400
Không nảy sinh tình cảm, không tâm sự,
không yêu đương, không gì cả.
392
00:35:29,080 --> 00:35:31,600
Bằng không thì anh đã
biết kết cục, đúng chưa?
393
00:35:32,640 --> 00:35:34,880
- Tôi có nói hay không?
- Anh có nói.
394
00:35:37,480 --> 00:35:39,880
Ngày mai cậu ta sẽ gặp bạn gái,
tôi muốn rút cậu ta ra.
395
00:35:39,960 --> 00:35:41,920
Anh không nghe tôi nói gì cả sao?
396
00:35:42,480 --> 00:35:46,040
Cứu cậu ta rồi cho cậu ta ở đâu?
Sảnh của anh? Phòng khách sạn?
397
00:35:46,120 --> 00:35:48,200
- Hay đến một căn nhà anh không có?
- Gabi, tôi không biết.
398
00:35:48,280 --> 00:35:50,440
Bắt cậu ta, tác động, tuyển mộ cậu ta.
399
00:35:50,520 --> 00:35:53,360
Nhưng nếu cậu ta ở đó mà chết
thì đó sẽ là lỗi của chúng ta.
400
00:35:53,760 --> 00:35:57,000
- Anh mất trí rồi.
- Cậu ta giúp mình giết Fauzi.
401
00:35:57,800 --> 00:36:00,160
Cậu ta đưa hắn tới
với chúng ta, anh biết mà.
402
00:36:05,600 --> 00:36:07,080
Tôi sẽ suy nghĩ.
403
00:36:08,360 --> 00:36:09,520
Anh sẽ à?
404
00:36:12,760 --> 00:36:14,200
- Ôm tôi một cái nào.
- Tôi đang bị đau.
405
00:36:14,280 --> 00:36:15,240
- Một cái ôm thôi.
- Đau đấy!
406
00:36:15,320 --> 00:36:17,720
Vậy tôi sẽ che cho anh
để anh không bị lạnh.
407
00:36:17,800 --> 00:36:20,880
- Tôi ôm ấp anh nhé?
- Tránh xa tôi ra!
408
00:36:32,040 --> 00:36:33,000
[Safaa?]
409
00:36:34,360 --> 00:36:36,280
[- Cô ấy đâu?]
[- Có ấy không ở đây.]
410
00:36:36,360 --> 00:36:37,880
[Nhưng cô ấy biết tôi đến mà.]
411
00:36:40,120 --> 00:36:41,080
[Safaa!]
412
00:36:42,760 --> 00:36:44,800
[Cô ấy không gặp cậu được,
Bashar, tôi xin lỗi.]
413
00:36:46,040 --> 00:36:47,680
[Safaa, mở cửa ra!]
414
00:36:47,760 --> 00:36:50,760
[Hôm qua có hai tên Hamas đến đây,
chúng nói hết với cô ấy mọi chuyện.]
415
00:36:54,000 --> 00:36:55,760
[Chúng nói nếu cô ấy
nói chuyện hay giúp cậu,]
416
00:36:55,840 --> 00:36:58,280
[chúng sẽ nói với mọi người ở Rahat
rằng hai người quen nhau.]
417
00:36:58,600 --> 00:37:00,320
["Quen nhau"?]
418
00:37:00,400 --> 00:37:02,520
[Safaa, cho anh vào đi, anh van em!]
419
00:37:02,600 --> 00:37:06,400
[Bashar, làm ơn, cậu phải đi.]
420
00:37:09,000 --> 00:37:13,280
[Cũng đừng gọi cô ấy. Như vậy làm
cô ấy gặp nguy hiểm, cậu không hiểu à?]
421
00:39:37,880 --> 00:39:40,760
- Nói chuyện với tôi.
- Đầu tiên, hãy ngồi xuống nước nước nào.
422
00:39:40,840 --> 00:39:42,120
Dẹp đi.
423
00:39:43,320 --> 00:39:46,640
Gabi cử lực lượng đặc biệt
đến Hebron để cứu Bashar.
424
00:39:46,720 --> 00:39:49,960
Họ phát hiện một chiếc xe khả nghi,
có lẽ đang đi theo cậu nhóc.
425
00:39:50,320 --> 00:39:51,960
Cậu nhóc có lẽ ở trong tầm nhìn của chúng.
426
00:39:52,040 --> 00:39:54,000
Mẹ kiếp... còn gì nữa?
427
00:39:54,080 --> 00:39:57,560
Ta đã xem các máy quay trong khu vực.
Xem ai ở trong xe này.
428
00:39:58,600 --> 00:40:01,280
Phát đi... dừng, phóng to lên.
429
00:40:02,320 --> 00:40:05,960
Hani Al Jabari, thủ lĩnh của chúng
bằng xương bằng thịt.
430
00:40:07,520 --> 00:40:10,000
Chúng ta đang nói chuyện ở
Hebron, không phải Khan Yunis.
431
00:40:22,880 --> 00:40:24,440
[Con có nên nói với bố không?]
432
00:40:24,520 --> 00:40:26,560
[Đừng quan tâm. Mẹ thử rồi.]
433
00:40:28,920 --> 00:40:30,960
[Mẹ, mình đang nói về Bashar đó.]
434
00:40:31,040 --> 00:40:35,760
[Nếu bố không thể hay không giúp nó,
thì mẹ con cũng bó tay thôi.]
435
00:40:39,400 --> 00:40:43,680
[Mẹ, chúng sẽ giết em!
Em là cả cuộc đời của mẹ mà,]
436
00:40:43,760 --> 00:40:45,960
[- hãy làm vì con đi!]
[- Bố không nói chuyện với mẹ,]
437
00:40:46,040 --> 00:40:48,760
[bố chỉ ngồi thẫn thờ.
Mẹ không biết làm gì.]
438
00:40:51,960 --> 00:40:53,440
[Vậy để con nói với bố.]
439
00:40:58,560 --> 00:40:59,760
[Mẹ...]
440
00:41:03,480 --> 00:41:04,880
[Cái gì vậy?]
441
00:41:06,240 --> 00:41:09,200
[- Con nhận được nó khi nào?]
[- 30 phút trước.]
442
00:41:09,720 --> 00:41:10,920
[Bố!]
443
00:41:11,520 --> 00:41:17,120
[Bố phải ngăn em lại! Bố xem này!]
444
00:41:27,560 --> 00:41:28,960
Vậy...
445
00:41:29,920 --> 00:41:31,720
Hani Al Jabari hả?
446
00:41:33,080 --> 00:41:36,960
Thằng đó gan đấy, dám đi
lại vòng quanh Bờ Tây như thế.
447
00:41:37,840 --> 00:41:40,120
Hôm nay anh có tâm trạng tốt.
448
00:41:47,640 --> 00:41:50,840
Tin tôi đi, trạng thái sẵn sàng
24 giờ này ăn đứt ở nhà.
449
00:41:54,320 --> 00:41:56,360
Sao các anh lại phiền thế nhỉ?
450
00:41:59,040 --> 00:42:01,760
Chậc... Avihai ở đâu khi ta cần anh ấy?
451
00:42:03,240 --> 00:42:04,760
- Doron...
- Hả?
452
00:42:04,840 --> 00:42:06,320
Đọc trạng thái mà
người bạn Bashar đăng này.
453
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
Mẹ kiếp!
454
00:42:10,160 --> 00:42:14,360
Đợi đã. Quân đội đang đến đó.
Ở đây đợi đi!
455
00:43:42,080 --> 00:43:44,960
Biên dịch: Lưu Bửu Phương