1 00:00:06,000 --> 00:00:09,800 FAUZI HAMDAN, SHAHID DE PALESTINA 2 00:00:33,840 --> 00:00:35,920 [ÁRABE] [Hayfa.] 3 00:00:36,000 --> 00:00:38,400 [- ¿Dónde está Bashar?] [- ¿No te da vergüenza?] 4 00:00:39,240 --> 00:00:40,280 [¿Dónde está?] 5 00:00:42,640 --> 00:00:45,240 [No sé. No lo hemos visto desde ayer.] 6 00:00:45,320 --> 00:00:46,600 [¡Déjame en paz!] 7 00:00:47,000 --> 00:00:53,320 [Hayfa, Bashar no trabajó para nosotros, no está involucrado ni nada.] 8 00:00:55,920 --> 00:00:57,600 [Entonces, ¿qué haces aquí?] 9 00:01:00,240 --> 00:01:03,560 [Estoy preocupado por él, al igual que ustedes.] 10 00:01:08,800 --> 00:01:10,600 [Eres un desgraciado.] 11 00:01:11,440 --> 00:01:12,840 [Eres una basura.] 12 00:01:13,520 --> 00:01:14,720 [Un mentiroso.] 13 00:01:15,720 --> 00:01:18,200 [Nuestro primo murió por tu culpa.] 14 00:01:18,280 --> 00:01:20,760 [Vete o comenzaré a gritar. ¡Lárgate!] 15 00:01:22,160 --> 00:01:25,520 [Dile a tu familia que él es inocente.] 16 00:01:25,600 --> 00:01:27,600 [Ya lo sabemos,] 17 00:01:29,560 --> 00:01:31,760 [pero todo el pueblo piensa que es un traidor.] 18 00:01:32,480 --> 00:01:34,800 [¿Qué harás al respecto?] 19 00:01:35,120 --> 00:01:38,960 [¿Qué harás al respecto... "Abu Fadi"?] 20 00:01:39,840 --> 00:01:41,800 [Te considerábamos familia.] 21 00:01:45,120 --> 00:01:48,080 [¿Y qué hay de tu madre? ¿Ha hablado con ella?] 22 00:01:51,400 --> 00:01:52,680 [Quizás.] 23 00:01:54,840 --> 00:01:56,520 [Está en la carpa de luto. Le preguntaré] 24 00:01:56,600 --> 00:01:59,200 [Gracias, esperaré aquí.] 25 00:02:33,480 --> 00:02:34,560 [¡Levántense! ¡Vamos!] 26 00:02:44,320 --> 00:02:45,680 [Mierda.] 27 00:02:53,960 --> 00:02:56,760 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 28 00:03:33,440 --> 00:03:37,200 Increíble que contrabandearan todo esto en nuestras narices. 29 00:03:37,560 --> 00:03:40,440 Teléfonos no rastreables, radiotransmisores, 30 00:03:40,520 --> 00:03:43,240 conexiones PABX, PSTN, 31 00:03:43,320 --> 00:03:45,880 señal digital con GPS. 32 00:03:45,960 --> 00:03:48,280 Este contrabandista era un profesional. 33 00:03:50,000 --> 00:03:52,280 - ¿Qué dijiste? - ¿De qué? 34 00:03:55,920 --> 00:03:59,080 Si los dos dispositivos se comunicaron con un tercero, 35 00:03:59,160 --> 00:04:02,440 - ¿se puede localizar con GPS? - Técnicamente, sí. 36 00:04:07,200 --> 00:04:08,400 [¡Hayfa!] 37 00:04:09,280 --> 00:04:12,680 [Alguien te está esperando donde siempre se reúnen.] 38 00:04:12,760 --> 00:04:13,960 [De acuerdo.] 39 00:04:22,760 --> 00:04:24,920 [¡Bashar! ¿Qué hiciste?] 40 00:04:25,000 --> 00:04:29,240 [Hayfa, te juro por mamá y papá que no tengo idea. Me engañó.] 41 00:04:29,320 --> 00:04:32,080 [Tienes que creerme.] 42 00:04:32,160 --> 00:04:35,920 [De acuerdo, pero ¿qué haces aquí? Alguien te puede ver.] 43 00:04:36,440 --> 00:04:39,960 [Bashar, el cerdo de Abu Fadi vino a la carpa de luto.] 44 00:04:40,040 --> 00:04:42,360 [Qué desgraciado. Lo mataré.] 45 00:04:42,440 --> 00:04:45,640 [Lo mataré con mis propias manos. Lo juro por Dios.] 46 00:04:45,720 --> 00:04:48,160 [Bueno, ven aquí.] 47 00:04:48,840 --> 00:04:51,120 [¿Te traigo algo de comer o beber?] 48 00:04:51,200 --> 00:04:52,440 [¿Mamá y papá están ahí?] 49 00:04:52,520 --> 00:04:56,360 [¿Te volviste loco? No se atreven a mostrarse en público.] 50 00:04:56,720 --> 00:04:59,240 [Papá se pasó el día solo en la mezquita,] 51 00:05:00,280 --> 00:05:02,760 [no salió ni para consolar al tío Nasser.] 52 00:05:02,840 --> 00:05:06,440 [¿Cómo no me di cuenta, Hayfa? ¿Cómo no lo noté?] 53 00:05:06,520 --> 00:05:09,000 [Hasta tú pensaste que era árabe, ¿no?] 54 00:05:09,080 --> 00:05:11,320 [Sí, pero no lo ayudé a matar a nuestro primo, Bashar.] 55 00:05:14,840 --> 00:05:17,480 [Bien, cálmate.] 56 00:05:17,560 --> 00:05:19,880 [Solo respira.] 57 00:05:19,960 --> 00:05:22,200 [¿Qué hago?] 58 00:05:22,760 --> 00:05:24,840 [Ve a ver a papá.] 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,480 [- Olvídalo, Hayfa. ¿Estás loca?] [- Bashar...] 60 00:05:27,560 --> 00:05:29,760 [- No lo haré.] [- No tienes opción.] 61 00:05:29,840 --> 00:05:33,640 [Hayfa, cree que soy un colaborador. Papá mató a gente como yo.] 62 00:05:33,720 --> 00:05:36,720 [Hace 20 años, cuando tenía tu edad.] 63 00:05:37,600 --> 00:05:39,400 [Es tu padre y te escuchará.] 64 00:05:39,480 --> 00:05:40,400 [Hayfa, ¡me matará!] 65 00:05:40,480 --> 00:05:44,280 [Bashar, nunca te haría daño.] 66 00:05:45,000 --> 00:05:46,680 [Y lo sabes.] 67 00:05:47,280 --> 00:05:50,320 En términos de plazos, trabajamos de forma correcta. 68 00:05:51,080 --> 00:05:53,520 - Nos vengamos con... - Perdón. 69 00:05:57,040 --> 00:06:01,320 Ese maldito asesinó a más de diez personas y casi mata a Gabi. 70 00:06:01,880 --> 00:06:04,440 Primero que nada, buen trabajo. 71 00:06:04,800 --> 00:06:08,000 No hay tiempo para festejos porque los hombres de Fauzi 72 00:06:08,080 --> 00:06:11,800 probablemente hagan otro atentado. El Centro de Gaza localizó al grupo 73 00:06:11,880 --> 00:06:14,920 en una casa de Yatta con un radiotransmisor. 74 00:06:15,520 --> 00:06:18,800 Ella es Hila, encargada del Centro de Gaza. 75 00:06:18,880 --> 00:06:20,960 - ¡Hila! - Bienvenida. 76 00:06:22,240 --> 00:06:25,520 Dejen de comportarse como simios, es vergonzoso. 77 00:06:26,160 --> 00:06:27,880 Hila, lo siento. 78 00:06:28,800 --> 00:06:29,920 Bueno... 79 00:06:30,480 --> 00:06:32,400 Hila, ¿qué tal? 80 00:06:33,000 --> 00:06:34,560 ¿Terminaron? 81 00:06:34,680 --> 00:06:35,720 Sí. 82 00:06:36,160 --> 00:06:39,120 Hani Al Jabari y sus soldados nos engañaron bien, lo admito. 83 00:06:39,200 --> 00:06:44,200 Los descubrimos a tiempo, pero igual, tienen soldados muy habilidosos 84 00:06:44,280 --> 00:06:46,800 que entrenaron con la Guardia Revolucionaria en Irán, 85 00:06:46,880 --> 00:06:50,000 y les mandan equipamiento desde afuera de Cisjordania. 86 00:06:50,080 --> 00:06:52,440 ¿Cómo entraron? 87 00:06:52,720 --> 00:06:55,480 - ¿Cuántos son? - No lo sabemos. 88 00:06:55,560 --> 00:06:57,960 Probablemente entraron por un túnel. 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,600 Es probable que este edificio sea su base. Seguro se prepararon allí 90 00:07:01,680 --> 00:07:03,360 para atacar al cuartel. 91 00:07:03,440 --> 00:07:05,360 Los investigamos todo el día. 92 00:07:05,440 --> 00:07:08,720 Hay movimiento adentro y quizás en la zona que lo rodea. 93 00:07:10,000 --> 00:07:11,560 Eli, continúa. 94 00:07:11,640 --> 00:07:14,640 Nos uniremos con la Unidad Contraterrorista. 95 00:07:14,720 --> 00:07:17,360 Los equipos Eitan y Yoni irán al puesto de mando, 96 00:07:17,440 --> 00:07:20,200 allí Kaspi nos informará antes de entrar. 97 00:07:21,160 --> 00:07:24,960 ¿Alguna pregunta? Vístanse y prepárense. 98 00:07:30,160 --> 00:07:32,080 ¿Y Bashar? No podemos dejarlo en el pueblo. 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,040 Ahora no, ve a prepararte. 100 00:07:35,200 --> 00:07:36,680 ¿Recuerdas lo que prometiste? 101 00:07:36,760 --> 00:07:39,640 Protección de testigos, un documento israelí, ¿lo recuerdas? 102 00:07:39,720 --> 00:07:42,440 - Doron, ahora no. - Su familia es del Hamás. 103 00:07:42,520 --> 00:07:44,400 Su padre estuvo preso por matar colaboradores. 104 00:07:44,480 --> 00:07:47,400 Si no lo ayudamos, lo matarán. Eli, él nos ayudó. 105 00:07:47,480 --> 00:07:50,200 Si lo sacamos, pensarán que nos es valioso. 106 00:07:50,280 --> 00:07:53,120 - ¿Hablas en serio? - Estará más en peligro. 107 00:07:53,440 --> 00:07:57,520 - ¿Por qué no localizamos su teléfono? - Hila, danos un minuto. 108 00:07:59,160 --> 00:08:00,160 Gracias. 109 00:08:04,520 --> 00:08:06,000 ¿Crees que somos tontos? 110 00:08:06,080 --> 00:08:09,160 ¿Que no sabemos que casi te linchan hoy? 111 00:08:09,240 --> 00:08:12,280 - ¿Y? - ¿No estabas en espera? 112 00:08:12,360 --> 00:08:15,440 Quédate con tu equipo, concéntrate en la misión, 113 00:08:16,560 --> 00:08:18,600 después hablaremos de Bashar. 114 00:08:19,200 --> 00:08:20,720 Ahora ve a prepararte. 115 00:09:08,240 --> 00:09:10,040 [- Papá] [- Aquí no.] 116 00:09:20,080 --> 00:09:23,600 [¿Qué puedo decir? ¿Qué?] 117 00:09:24,400 --> 00:09:27,840 [Eres inteligente, ¿cómo no te diste cuenta?] 118 00:09:29,000 --> 00:09:33,320 [Entró y salió de Cisjordania, trajo explosivos,] 119 00:09:33,640 --> 00:09:36,120 [entró a nuestro club, a nuestra casa.] 120 00:09:37,120 --> 00:09:41,400 [- ¡Debiste darte cuenta!] [- Tienes razón, papá, debí darme cuenta.] 121 00:09:41,480 --> 00:09:43,200 [O quizás sí lo sabías,] 122 00:09:45,120 --> 00:09:49,680 [pero querías creerle que eras talentoso,] 123 00:09:50,120 --> 00:09:53,440 [que ganarías medallas y que serías un boxeador famoso.] 124 00:09:53,520 --> 00:09:56,480 [No, papá, no fue así.] 125 00:09:56,560 --> 00:10:00,000 [Entonces, ¿cómo fue? Explícamelo] 126 00:10:00,520 --> 00:10:02,720 [para poder explicarles a los demás.] 127 00:10:06,000 --> 00:10:09,200 [¿Sabes qué hacíamos con los colaboradores en prisión?] 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,200 [¿Sabes lo que les hacía?] 129 00:10:16,960 --> 00:10:18,960 [Mi sobrino está muerto, Bashar,] 130 00:10:19,520 --> 00:10:21,360 [y tú los ayudaste a matarlo.] 131 00:10:21,440 --> 00:10:24,920 [Papá, por favor, perdóname.] 132 00:10:28,040 --> 00:10:32,000 [Estuve preso durante 20 años y nunca hablé.] 133 00:10:32,080 --> 00:10:35,200 [Nunca les dije una sola palabra.] 134 00:10:35,640 --> 00:10:38,520 [- Y tú vienes y...] [- ¿Y qué, papá? Me mintió.] 135 00:10:38,600 --> 00:10:43,320 [Le advertiste al judío que Fauzi venía en camino.] 136 00:10:43,400 --> 00:10:44,840 [¿Por qué?] 137 00:10:46,880 --> 00:10:48,320 [¿Por qué?] 138 00:10:51,840 --> 00:10:55,480 [Sabía que no me ayudarías. Solo te importa el movimiento.] 139 00:10:56,240 --> 00:10:58,480 [¡Ve, sé el héroe de Palestina!] 140 00:11:26,160 --> 00:11:29,840 PUEBLO YATTA, SUR DE HEBRÓN 141 00:11:30,400 --> 00:11:32,480 - ¿Qué hay? - Hola, hermano. 142 00:11:33,000 --> 00:11:34,200 ¿Cómo estás? 143 00:11:39,440 --> 00:11:41,960 Miren a Hila. 144 00:11:43,560 --> 00:11:46,400 Me encantaría que fuera nuestra niñera. 145 00:11:46,480 --> 00:11:49,160 - Sí, y que se encargue de ti. - Eso también. 146 00:11:50,840 --> 00:11:55,480 Olvídalo, hablará de los misiles Kornet del Hamás en el medio del sexo. 147 00:11:55,560 --> 00:11:59,480 - Igual me acostaría con ella. - Tú te acostarías con cualquiera. 148 00:11:59,560 --> 00:12:02,560 - Es cierto. - No les quiero romper el corazón, 149 00:12:02,640 --> 00:12:06,040 pero creo que le gusta más nuestro "Rocky de Dhahiriya". 150 00:12:06,120 --> 00:12:08,800 - Idiota. - Mira, se puso colorado. 151 00:12:09,440 --> 00:12:11,320 - No me mires así. - Se sonrojó. 152 00:12:12,720 --> 00:12:14,680 - ¿Cómo va, señoritas? - Genial. 153 00:12:15,280 --> 00:12:17,720 - ¿Qué hay? - Felicitaciones por el bebé. 154 00:12:17,800 --> 00:12:21,440 - ¿Qué? Me arruinó la vida. - Agradece que no sean gemelos. 155 00:12:21,520 --> 00:12:25,160 - Mi cuñada tuvo gemelos. - Agradezco que no sean gemelos. 156 00:12:25,240 --> 00:12:29,520 Deja de llorar, marica, ten seis hijos, incluso diez. 157 00:12:29,600 --> 00:12:32,440 Sí, el país necesita oficiales antiterroristas. 158 00:12:32,880 --> 00:12:35,640 - ¿Cómo estás? - Amigos, vengan aquí. 159 00:12:38,360 --> 00:12:41,680 El equipo Eli cerrará las calles del sur y el norte. 160 00:12:41,760 --> 00:12:44,640 El equipo Eitan estará al oeste del edificio. 161 00:12:44,880 --> 00:12:46,720 El equipo Yoni estará al sur. 162 00:12:46,800 --> 00:12:51,080 Árabe 1 y 2 avanzarán con escudos hasta la entrada norte 163 00:12:51,160 --> 00:12:53,440 y luego iniciaremos el protocolo PA. 164 00:12:53,520 --> 00:12:56,760 Si abren fuego, el equipo Yoni entrará primero. 165 00:12:57,000 --> 00:13:01,880 Estos soldados se infiltraron desde Gaza, es todo nuevo para nosotros. 166 00:13:01,960 --> 00:13:04,320 Tengan cuidado y buena suerte. 167 00:13:10,520 --> 00:13:11,600 Doron... 168 00:13:12,720 --> 00:13:14,680 En cuanto a localizar el teléfono de Bashar, 169 00:13:14,760 --> 00:13:17,440 hablé con Ayub. Tienes razón. Él nos ayudó, no podemos abandonarlo. 170 00:13:18,160 --> 00:13:19,560 Me estoy encargando. 171 00:13:20,040 --> 00:13:21,440 Gracias. 172 00:13:23,200 --> 00:13:24,720 Ten cuidado. 173 00:13:55,720 --> 00:13:56,640 [Buenos días.] 174 00:14:00,080 --> 00:14:01,360 [Que la paz sea contigo.] 175 00:14:09,600 --> 00:14:12,040 [- Listo.] - Recibido. 176 00:14:12,120 --> 00:14:15,760 - Comandante y subcomandante, adelante. - Recibido. Vamos. 177 00:14:21,840 --> 00:14:23,200 Comandante en posición. 178 00:14:33,840 --> 00:14:36,120 Subcomandante de Bareket, en posición. 179 00:14:36,680 --> 00:14:39,360 Mire si hay guardias en el techo, 300. 180 00:14:39,440 --> 00:14:41,000 Aquí 300, recibido. 181 00:14:44,560 --> 00:14:46,960 Árabe 1 y 2, está despejado. 182 00:14:48,440 --> 00:14:49,520 [De acuerdo.] 183 00:14:56,560 --> 00:14:58,160 Que la paz sea con ustedes. 184 00:15:15,840 --> 00:15:17,640 Aquí 300, hay un guardia. 185 00:15:17,800 --> 00:15:19,120 Confirma, 300. 186 00:15:21,800 --> 00:15:23,440 Aquí 300, está armado. ¿Disparo? 187 00:15:26,160 --> 00:15:27,120 Adelante. 188 00:15:34,720 --> 00:15:38,200 Habla el comandante, nos disparan desde el edificio. 189 00:15:38,280 --> 00:15:40,560 - Subcomandante de Bareket, entre. - Moran, se acerca. 190 00:15:42,280 --> 00:15:45,680 Aquí el subcomandante, no puedo moverme. Nos atacan. 191 00:15:45,760 --> 00:15:47,760 Árabe 3, en camino al edificio. 192 00:15:47,840 --> 00:15:50,160 ¡Negativo! Árabe 3, quédate ahí. 193 00:15:57,400 --> 00:16:00,920 Soy el comandante de Bareket, nos atacan, no podemos movernos. 194 00:16:01,000 --> 00:16:04,880 Subcomandante de Bareket, atacan al comandante. Tiene que hacer algo. 195 00:16:37,200 --> 00:16:38,480 ¡Granada! 196 00:16:41,240 --> 00:16:44,280 Es el comandante, necesito ayuda, no podemos salir. 197 00:16:45,680 --> 00:16:48,560 Árabe 1 y 2, nos acoplaremos desde el costado. 198 00:16:48,640 --> 00:16:50,360 Kaspi, los mandaré a entrar. 199 00:16:51,440 --> 00:16:52,400 Adelante. 200 00:16:52,480 --> 00:16:55,080 Árabe 1 y 2, está despejado para que entren. 201 00:16:55,160 --> 00:16:57,240 Comandante, cúbralos sin parar. 202 00:17:27,240 --> 00:17:31,280 Comandante de Bareket, tenemos una baja. Repito, hombre caído. 203 00:17:39,440 --> 00:17:41,000 Subcomandante de Bareket, Repórtese. 204 00:17:41,080 --> 00:17:43,800 Comandante de Bareket, hay que evacuar al herido. 205 00:17:43,880 --> 00:17:46,200 - ¡Maldición! - Le dispararon arriba de nosotros. 206 00:17:49,840 --> 00:17:52,320 Está en estado crítico. ¡Manden un helicóptero! 207 00:17:52,400 --> 00:17:53,920 ¿Identificaste de dónde vino, 300? 208 00:17:55,080 --> 00:17:56,640 ¿Me copias, 300? 209 00:17:58,240 --> 00:17:59,880 ¿Me copias, 300? 210 00:18:03,040 --> 00:18:04,280 Aquí 300. Yo disparé. 211 00:18:05,240 --> 00:18:07,320 Repita, 300, se corta. 212 00:18:09,880 --> 00:18:12,440 Aquí 300, yo fui quien le disparó. 213 00:18:20,600 --> 00:18:25,360 Árabe 3, ve con el subcomandante. Cuida al herido hasta que venga el helicóptero. 214 00:18:30,440 --> 00:18:31,800 ¡Déjame verlo! 215 00:18:32,680 --> 00:18:33,640 ¡Moran! 216 00:18:34,720 --> 00:18:37,480 Aseguren la calle y no lo pierdan de vista. 217 00:18:38,080 --> 00:18:39,080 [¡Deténgase!] 218 00:18:39,160 --> 00:18:40,680 No lo pierdan de vista. 219 00:18:41,000 --> 00:18:42,720 ¡Rápido! 220 00:18:49,440 --> 00:18:51,960 [¡Salgan! ¡Muévanse!] 221 00:18:52,040 --> 00:18:55,000 Pónganlo aquí, denme una venda y sáquenle el casco. 222 00:19:00,560 --> 00:19:04,040 Moran, mírame. 223 00:19:06,720 --> 00:19:09,480 - Quédate conmigo. - Sigue hablándole. 224 00:20:00,280 --> 00:20:02,400 - El edificio está despejado. - Bien. 225 00:20:02,480 --> 00:20:04,960 Jefe, aquí el subcomandante. Cancelen el helicóptero. Cambio. 226 00:20:05,040 --> 00:20:07,000 ¿Cómo que lo cancelemos? 227 00:20:07,680 --> 00:20:09,760 Murió. Cambio. 228 00:20:14,120 --> 00:20:16,560 Atención a todas las unidades, retírense. 229 00:20:16,640 --> 00:20:18,960 Aquí, subcomandante, estamos evacuando. 230 00:20:19,280 --> 00:20:22,560 Soy el comandante, recibido. Me uno al subcomandante. 231 00:20:24,400 --> 00:20:27,040 ¿Recibiste la orden de retirada, 300? Cambio. 232 00:20:30,520 --> 00:20:31,840 ¿Avihai? 233 00:20:44,160 --> 00:20:46,000 Avihai, bebe. 234 00:20:59,640 --> 00:21:01,480 ¿Hablaste con Hagit? 235 00:21:04,080 --> 00:21:05,960 ¿Debería llamarla? 236 00:21:10,040 --> 00:21:11,400 ¿Qué edad tenía? 237 00:21:13,560 --> 00:21:14,760 Moran. 238 00:21:16,560 --> 00:21:18,320 ¿Cuál es su apellido? ¿Moran qué? 239 00:21:18,400 --> 00:21:20,160 No pienses en eso. 240 00:21:22,640 --> 00:21:24,280 ¿Tiene hijos? 241 00:21:27,160 --> 00:21:29,280 Alguien te llevará a casa. 242 00:21:29,840 --> 00:21:32,440 Pasé el interrogatorio para mañana. 243 00:21:32,520 --> 00:21:34,800 ¿Por qué me mandan a casa, Eli? ¿Por qué no me detienen? 244 00:21:35,520 --> 00:21:40,040 No eres un criminal, no infringiste ninguna regla. 245 00:21:40,640 --> 00:21:44,040 Los estaban atacando, fue un accidente de operación. 246 00:21:45,120 --> 00:21:47,160 Es una tragedia, pero pasa. 247 00:21:48,440 --> 00:21:50,440 Nadie te culpa. 248 00:21:51,640 --> 00:21:55,760 Cuando vas a una misión, sabes que quizás no regreses. 249 00:21:56,320 --> 00:21:58,120 Y Moran también lo sabía. 250 00:22:00,080 --> 00:22:01,920 Es nuestro trabajo. 251 00:22:02,400 --> 00:22:04,280 Así es la vida. 252 00:22:09,400 --> 00:22:11,360 Maté a una persona, Eli. 253 00:22:13,240 --> 00:22:15,880 Odio decirlo, pero has matado a muchas personas. 254 00:22:41,240 --> 00:22:42,760 No te preocupes, hermano. 255 00:22:44,400 --> 00:22:46,400 Todo estará bien, todos te apoyan. 256 00:22:48,520 --> 00:22:50,080 Tus hijos están aquí. 257 00:22:50,760 --> 00:22:52,320 Ve a saludarlos. 258 00:22:53,160 --> 00:22:54,520 Estoy aquí. 259 00:22:55,280 --> 00:22:59,040 Te acompañaré, ¿sí? Vamos. 260 00:23:02,320 --> 00:23:04,920 Chicos, miren lo que traje. 261 00:23:11,600 --> 00:23:18,080 - ¿Qué es? - Les traje algo ultrasecreto. 262 00:23:18,160 --> 00:23:20,240 Tienen que firmar un acuerdo de confidencialidad. 263 00:23:20,640 --> 00:23:24,160 Era de Ido, pero le quedó chico. Ábranlo. 264 00:23:29,760 --> 00:23:30,960 ¿Qué es? 265 00:23:31,840 --> 00:23:33,080 Ábranlo. 266 00:23:34,840 --> 00:23:36,920 - ¡Genial! - Tiene control remoto. 267 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 [¿Habló contigo?] 268 00:25:14,360 --> 00:25:17,040 [- ¿Tampoco llamó?] [- Dije que no.] 269 00:25:23,960 --> 00:25:27,280 [Jihad, Hayfa habló con él.] 270 00:25:27,360 --> 00:25:29,880 [Dijo que no tenía idea, no los conoce.] 271 00:25:29,960 --> 00:25:32,720 [No colaboró con ellos, y yo le creo.] 272 00:25:32,800 --> 00:25:36,600 [- ¿En qué ayuda si le crees?] [- Ayuda si tú le crees.] 273 00:25:39,480 --> 00:25:44,040 [- ¿Al menos hablaste con Nasser?] [- Nos vimos, pero no hablamos.] 274 00:25:44,840 --> 00:25:48,400 [Jihad, te lo ruego, habla con Nasser y la Dirección.] 275 00:25:48,480 --> 00:25:50,040 [No quiero que lastimen a Bashar.] 276 00:25:50,120 --> 00:25:53,680 [Les diste 20 años de tu vida, ¿eso no cuenta?] 277 00:25:57,400 --> 00:25:58,600 [Jihad, contéstame.] 278 00:25:58,680 --> 00:26:02,440 [¡Trataste a ese judío como si fuera de la familia!] 279 00:26:04,080 --> 00:26:06,680 [Bashar es solo un chico, pero ¿cómo va a ser tan ingenuo?] 280 00:26:06,760 --> 00:26:12,000 [- ¡Ni se te ocurra hablar de eso, Jihad!] [- Lo dejaste entrar, le diste comida,] 281 00:26:12,080 --> 00:26:14,920 [y te cautivó con sus halagos y mentiras.] 282 00:26:15,000 --> 00:26:18,600 [Jihad, ¡vamos! ¡No estuviste aquí! ¡Nos abandonaste!] 283 00:26:20,600 --> 00:26:24,720 [¿Sabes por qué lo dejé entrar y le di comida? Porque Bashar lo quería.] 284 00:26:25,240 --> 00:26:28,440 [¡Lo seguía porque no tenía a quién seguir!] 285 00:26:28,520 --> 00:26:29,400 [¡Noor!] 286 00:26:46,040 --> 00:26:47,600 [Jihad, ¿qué pasa?] 287 00:26:49,320 --> 00:26:52,320 [Respeten nuestra privacidad. ¿Qué quieren?] 288 00:27:07,400 --> 00:27:09,600 [Abu Bashar, Dios te bendiga.] 289 00:27:13,600 --> 00:27:15,080 [Cuánto tiempo.] 290 00:27:16,720 --> 00:27:18,520 [Noor, déjanos solos.] 291 00:27:29,000 --> 00:27:31,240 [Abu Mohammed, ¿qué haces aquí?] 292 00:27:32,240 --> 00:27:38,160 [¿Qué podemos hacer? Fauzi murió, Dios se apiade de su alma.] 293 00:27:39,840 --> 00:27:43,360 [Necesitamos un adulto que resuelva las cosas, ¿no?] 294 00:27:52,200 --> 00:27:53,520 [¿Cómo están los chicos?] 295 00:27:55,800 --> 00:27:57,360 [Ella es Hayfa, ¿no?] 296 00:27:58,440 --> 00:28:00,040 [La pequeña Hayfa.] 297 00:28:02,560 --> 00:28:06,120 [Seguro ya no es tan pequeña, ¿no? ¿Cuántos años tiene?] 298 00:28:06,920 --> 00:28:10,800 [- Veinticuatro.] [- Vaya.] 299 00:28:12,560 --> 00:28:15,880 [La recuerdo de las fotos que tenías en tu celda.] 300 00:28:16,040 --> 00:28:19,640 [Una niña dulce con un vestido de fiesta.] 301 00:28:21,160 --> 00:28:24,560 [Abu Bashar, el tiempo vuela.] 302 00:28:28,080 --> 00:28:29,760 [También recuerdo a tu hijo.] 303 00:28:31,560 --> 00:28:35,320 [Mostrando sus músculos en cada foto para verse fuerte.] 304 00:28:35,400 --> 00:28:37,320 [El próximo Muhammad Ali.] 305 00:28:43,520 --> 00:28:45,040 [Quería ser un hombre.] 306 00:28:47,760 --> 00:28:49,960 [Abu Mohammed, no sé dónde está.] 307 00:28:51,880 --> 00:28:55,640 [Abu Bashar, me apena que pasemos por esto,] 308 00:28:55,720 --> 00:29:00,000 [pero ¿qué se le va a hacer? No podemos fingir que no pasó nada.] 309 00:29:00,120 --> 00:29:02,960 [Sabes cómo es.] 310 00:29:03,160 --> 00:29:08,600 [La gente dirá que el chico nos traicionó y la Dirección no hizo nada.] 311 00:29:08,800 --> 00:29:13,920 [Lo sé, Abu Mohammed, pero el chico no tiene nada que ver.] 312 00:29:14,280 --> 00:29:17,600 [Dice que el judío lo engañó. Sabes cómo operan.] 313 00:29:18,560 --> 00:29:22,280 [Dime, hermano, ¿sabías que tiene novia?] 314 00:29:24,720 --> 00:29:26,640 [Una chica beduina de Israel.] 315 00:29:30,320 --> 00:29:32,760 [Quizás llegaron a él por ella.] 316 00:29:33,560 --> 00:29:35,040 [¿Ves lo que digo?] 317 00:29:35,600 --> 00:29:38,960 [No es tu culpa, no estuviste aquí.] 318 00:29:39,760 --> 00:29:42,200 [¿Cómo ibas a saber en lo que se metió?] 319 00:29:42,880 --> 00:29:44,840 [Quería ayudar a su primo.] 320 00:29:46,360 --> 00:29:52,360 [Es un chico ingenuo, quizás tonto, pero no es un traidor, Abu Mohammed.] 321 00:29:55,280 --> 00:29:58,080 [Quizás aún podamos salvar la situación.] 322 00:30:03,440 --> 00:30:07,800 [Dile que se reúna con el judío. Eran unidos, ¿verdad?] 323 00:30:07,880 --> 00:30:09,960 [Seguro aceptará verlo...] 324 00:30:11,360 --> 00:30:12,720 [...y matarlo.] 325 00:30:14,840 --> 00:30:17,560 [- Lo matarán.] [- No tienen otra opción.] 326 00:30:17,640 --> 00:30:21,200 [Es la única forma para que todos ustedes limpien su nombre.] 327 00:30:22,520 --> 00:30:25,440 [En vez de un traidor, él podrá ser...] 328 00:30:25,520 --> 00:30:27,560 [- Un héroe.] [- Un héroe.] 329 00:30:28,360 --> 00:30:32,760 ["No crean que quienes cayeron al defender la causa de Dios están muertos.] 330 00:30:32,840 --> 00:30:35,720 [Por el contrario, están vivos y colmados de gracias junto a su Señor".] 331 00:30:35,800 --> 00:30:37,520 [¡Basta!] 332 00:30:38,600 --> 00:30:41,480 [Guárdate esos versos para tus soldados. Mi hijo no morirá como Shahid.] 333 00:30:41,560 --> 00:30:42,960 [¿Entendiste, Abu Mohammed?] 334 00:30:50,640 --> 00:30:52,680 [Alguien debe hacerse cargo,] 335 00:30:53,920 --> 00:30:55,600 [Abu Bashar.] 336 00:31:33,640 --> 00:31:34,840 [¡Bashar!] 337 00:31:36,080 --> 00:31:38,600 [Bashar, ¡Abu Mohammed fue a casa!] 338 00:31:38,680 --> 00:31:41,040 [- ¿Quién es?] [- ¡Hani Al Jabari!] 339 00:31:43,600 --> 00:31:45,920 [- Vino a buscarte.] [- ¿Qué? ¿Desde Gaza?] 340 00:31:46,000 --> 00:31:48,080 [Bashar, ¡estuvo en nuestra casa!] 341 00:31:49,000 --> 00:31:53,920 [Quiere que mates a Abu Fadi para que mueras como Shahid.] 342 00:31:55,280 --> 00:31:58,120 [Hayfa, tengo que ir a Amán en dos semanas.] 343 00:31:59,320 --> 00:32:02,920 [- Estamos preparando los carteles.] [- Cariño, no entiendes.] 344 00:32:03,000 --> 00:32:08,360 [Tienes que irte de aquí o te matarán.] 345 00:32:12,400 --> 00:32:13,480 [De acuerdo.] 346 00:32:16,120 --> 00:32:18,880 [Me esconderé en la casa de Safaa.] 347 00:32:19,200 --> 00:32:22,680 [Tienen documentos israelíes, ¿verdad?] 348 00:32:22,760 --> 00:32:27,520 [Ve allí y quédate hasta que papá solucione esto.] 349 00:32:27,600 --> 00:32:30,720 [Papá hablará con la Dirección, lo escucharán.] 350 00:32:31,720 --> 00:32:33,960 [Debiste oír a papá,] 351 00:32:34,040 --> 00:32:36,520 [levantó mucho la voz] 352 00:32:36,600 --> 00:32:39,200 [y dijo: "Mi hijo no morirá como Shahid".] 353 00:32:51,720 --> 00:32:55,760 [- Le arruiné la vida.] [- No, no es tu culpa.] 354 00:32:58,680 --> 00:33:01,160 [Estaba mejor en la cárcel.] 355 00:33:21,920 --> 00:33:22,760 ¿Hola? 356 00:33:23,360 --> 00:33:25,080 Bashar llamó a su novia. 357 00:33:25,640 --> 00:33:28,160 Se verán mañana a la mañana en la residencia de estudiantes. 358 00:33:28,240 --> 00:33:29,360 Listo, gracias. 359 00:33:31,680 --> 00:33:35,760 - ¿Cómo está Avihai? - Destrozado, pero estará bien. 360 00:33:35,840 --> 00:33:40,240 Te mando mi número, llámame si necesitas algo, ¿sí? 361 00:33:40,320 --> 00:33:41,680 Cuando quieras. 362 00:33:41,760 --> 00:33:44,360 Gracias. Adiós. 363 00:33:53,320 --> 00:33:56,320 Por favor, llámame en cuanto puedas. 364 00:33:56,400 --> 00:33:58,240 - ¿Está despierto? - No duerme. 365 00:33:58,320 --> 00:34:00,000 ¿Quieres que espere? 366 00:34:03,880 --> 00:34:06,040 Bien, esperaré. 367 00:34:07,640 --> 00:34:09,400 Come una galleta. 368 00:34:11,160 --> 00:34:12,880 De acuerdo. 369 00:34:13,880 --> 00:34:15,360 ¿Te visitaron tus hijos? 370 00:34:15,440 --> 00:34:18,600 - ¿Estás loco? Dije que me fui del país. - Qué mal. 371 00:34:18,680 --> 00:34:20,920 Me tratan como un inválido aquí, 372 00:34:21,000 --> 00:34:23,440 y que Dios los castigue por la comida. 373 00:34:25,040 --> 00:34:26,040 Hablé con Avihai. 374 00:34:27,120 --> 00:34:31,000 Procura que no se estrese. Los interrogadores se lo comerán vivo. 375 00:34:31,080 --> 00:34:34,320 - Llevan años en contra de la unidad. - Ni que lo digas. 376 00:34:35,600 --> 00:34:38,000 - Ponlo aquí. - Oye, 377 00:34:38,320 --> 00:34:40,320 quiero hablar de Bashar. 378 00:34:40,720 --> 00:34:43,760 Por Dios Santo, Doron, ya basta con eso. 379 00:34:43,840 --> 00:34:46,920 - Ellos saben que nos ayudó. - Es toda una tragedia, 380 00:34:47,000 --> 00:34:49,160 pero ¿qué puedo hacer? 381 00:34:51,120 --> 00:34:54,320 Doron, mira lo que me pasó, lo que le pasó a Abu Maher. 382 00:34:55,080 --> 00:34:57,560 Quién sabe cuántos soldados andan por ahí, 383 00:34:57,640 --> 00:34:59,800 ¿y debo preocuparme por Bashar Hamdan? 384 00:35:06,600 --> 00:35:08,920 Hace seis meses, hablaste conmigo 385 00:35:09,000 --> 00:35:11,640 tras lo que pasó con Al Makdasi, estabas muy cansado, y dijiste: 386 00:35:11,720 --> 00:35:13,920 "Quiero cambiar de aire, de rutina". 387 00:35:14,000 --> 00:35:17,400 Cuando te ofrecimos la misión de Dhahiriya, dijiste que era perfecto. 388 00:35:17,480 --> 00:35:19,520 - ¿Lo recuerdas o no? - Sí. 389 00:35:19,600 --> 00:35:22,240 ¿Y qué te dije? Ve, obtén información 390 00:35:22,320 --> 00:35:24,640 de quien necesites y vete. 391 00:35:24,720 --> 00:35:28,400 No te encariñes con nadie, no te abras, no te enamores, nada. 392 00:35:29,080 --> 00:35:31,600 Si no, ya sabes cómo termina. 393 00:35:32,640 --> 00:35:34,880 - ¿Te lo dije o no? - Sí. 394 00:35:37,480 --> 00:35:39,880 Verá a su novia mañana, quiero sacarlo. 395 00:35:39,960 --> 00:35:41,920 ¿No oíste nada de lo que te dije? 396 00:35:42,480 --> 00:35:46,040 ¿Y a dónde lo llevarás? ¿A tu sala de estar? ¿A tu hotel? 397 00:35:46,120 --> 00:35:48,200 - ¿O a la casa que no tienes? - Gabi, no sé. 398 00:35:48,280 --> 00:35:50,440 Arréstalo, hazlo colaborador, reclútalo. 399 00:35:50,520 --> 00:35:53,360 Pero si se queda, morirá, y será nuestra culpa. 400 00:35:53,760 --> 00:35:57,000 - Te volviste loco. - Nos ayudó a matar a Fauzi. 401 00:35:57,800 --> 00:36:00,160 Lo trajo a nosotros y lo sabes. 402 00:36:05,600 --> 00:36:07,080 Lo pensaré. 403 00:36:08,360 --> 00:36:09,520 ¿De verdad? 404 00:36:12,760 --> 00:36:14,200 - Dame un abrazo. - Estoy adolorido. 405 00:36:14,280 --> 00:36:15,240 - Un abrazo. - ¡Duele! 406 00:36:15,320 --> 00:36:17,720 Entonces te arroparé, así no te da frío. 407 00:36:17,800 --> 00:36:20,880 - ¿Hacemos cucharita? - ¡Lárgate de aquí! 408 00:36:32,040 --> 00:36:33,000 [¿Safaa?] 409 00:36:34,360 --> 00:36:36,280 [- ¿Dónde está?] [- No está.] 410 00:36:36,360 --> 00:36:37,880 [Pero sabía que venía.] 411 00:36:40,120 --> 00:36:41,080 [¡Safaa!] 412 00:36:42,760 --> 00:36:44,800 [No te verá, Bashar, lo siento.] 413 00:36:46,040 --> 00:36:47,680 [Safaa, ¡abre!] 414 00:36:47,760 --> 00:36:50,760 [Vinieron dos hombres del Hamás, le contaron todo. 415 00:36:54,000 --> 00:36:55,760 [Dijeron que, si te hablaba o ayudaba,] 416 00:36:55,840 --> 00:36:58,280 [le dirían a toda Rahat que estuvieron juntos.] 417 00:36:58,600 --> 00:37:00,320 [¿"Juntos"?] 418 00:37:00,400 --> 00:37:02,520 [Safaa, ¡ábreme, te lo ruego!] 419 00:37:02,600 --> 00:37:06,400 [Bashar, por favor, tienes que irte.] 420 00:37:09,000 --> 00:37:13,280 [Y tampoco la llames, la pones en peligro, ¿no entiendes?] 421 00:39:37,880 --> 00:39:40,760 - Habla. - Primero siéntate y bebe agua. 422 00:39:40,840 --> 00:39:42,120 Solo habla. 423 00:39:43,320 --> 00:39:46,640 Gabi mandó las fuerzas especiales a Hebrón para sacar a Bashar. 424 00:39:46,720 --> 00:39:49,960 Vieron un auto sospechoso que probablemente lo seguía. 425 00:39:50,320 --> 00:39:51,960 Lo deben tener en la mira. 426 00:39:52,040 --> 00:39:54,000 Mierda. Bueno, ¿qué más? 427 00:39:54,080 --> 00:39:57,560 Revisamos todas las cámaras de la zona. Mira quién está ahí. 428 00:39:58,600 --> 00:40:01,280 Reprodúcelo, ahora páusalo y haz zoom. 429 00:40:02,320 --> 00:40:05,960 Hani Al Jabari. El jefe, en carne y hueso. 430 00:40:07,520 --> 00:40:10,000 Y esto es Hebrón, no es Khan Yunis. 431 00:40:22,880 --> 00:40:24,440 [¿Debería hablar con él?] 432 00:40:24,520 --> 00:40:26,560 [No te molestes. Ya lo intenté.] 433 00:40:28,920 --> 00:40:30,960 [Mamá, se trata de Bashar.] 434 00:40:31,040 --> 00:40:35,760 [Si papá no puede o no quiere ayudarlo, entonces nosotras lo haremos, tú y yo.] 435 00:40:39,400 --> 00:40:43,680 [Mamá, ¡lo matarán! Él es tu vida.] 436 00:40:43,760 --> 00:40:45,960 [- Hazlo por mí.] [- ¡Tu papá no me responde!] 437 00:40:46,040 --> 00:40:48,760 [Solo se sienta y te mira. No sé qué hacer.] 438 00:40:51,960 --> 00:40:53,440 [Entonces, yo hablaré con él.] 439 00:40:58,560 --> 00:40:59,760 [Mamá...] 440 00:41:03,480 --> 00:41:04,880 [¿Qué pasa?] 441 00:41:06,240 --> 00:41:09,200 [- ¿Cuándo te llegó esto?] [- Hace media hora.] 442 00:41:09,720 --> 00:41:10,920 [¡Papá!] 443 00:41:11,520 --> 00:41:17,120 [Papá, ¡tienes que detenerlo! Papá, ¡mira!] 444 00:41:27,560 --> 00:41:28,960 ¿Así que... 445 00:41:29,920 --> 00:41:31,720 ...Hani Al Jabari? 446 00:41:33,080 --> 00:41:36,960 Ese maldito tiene coraje para andar así por Cisjordania. 447 00:41:37,840 --> 00:41:40,120 Estás de buen humor hoy. 448 00:41:47,640 --> 00:41:50,840 Créanme, prefiero estas 24 horas de espera a estar en casa. 449 00:41:54,320 --> 00:41:56,360 ¿Por qué están tan deprimidos? 450 00:41:59,040 --> 00:42:01,760 Vaya, ¿dónde está Avihai cuando lo necesitas? 451 00:42:03,240 --> 00:42:04,760 - Doron. - ¿Qué? 452 00:42:04,840 --> 00:42:06,320 Mira lo que puso Bashar. 453 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 ¡Mierda! 454 00:42:10,160 --> 00:42:14,360 No te muevas de aquí. El ejército va en camino. ¡Quédate a la espera! 455 00:43:42,080 --> 00:43:44,960 Subtítulos: Sebastián Vargas