1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GAZA
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
KHU PHỐ RIMAL,
SỞ CHỈ HUY HAMAS
3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[TIẾNG Ả RẬP]
[Thưa Thầy kính mến,]
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[Đời tôi đã mất mát nhiều.]
5
00:00:20,600 --> 00:00:23,960
[Năm đứa con, hai người vợ]
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,840
[đột nhiên hóa thành tro bụi.]
7
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[Không chỉ có họ,]
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[mà còn có những người anh em,
chiến sĩ và binh lính nữa.]
9
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[Tôi không phải là duy nhất.]
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[Có ai trong phòng này]
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[không chịu cảnh mất bạn bè,
người yêu và gia đình?]
12
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Chúng tôi cảm ơn sự hy sinh
của anh, Abu Mohammed,]
13
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[nhưng chúng tôi không muốn
nghe bài thuyết giảng này.]
14
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Nếu anh có thông báo tôi
về chiến dịch tối hôm qua,]
15
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[thì tôi đã nói với anh
là hủy bỏ nó.]
16
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[Sự trả thù của anh sẽ kéo
chúng ta vào một cuộc chiến vô ích.]
17
00:01:08,320 --> 00:01:11,440
[Thưa Thầy,
đây không phải là trả thù.]
18
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
[Hãy nhìn các sự kiện ở Bờ Tây.]
19
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Nếu chủ tịch Abu Ammar thấy tay chân
ông ấy thông đồng với bọn Do Thái]
20
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[tại văn phòng Shin Bet, tôi thề
ông ta sẽ quay về Tunisia nhục nhã.]
21
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Chúng ta phải tiêu diệt
bọn phục quốc Do Thái]
22
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[và những kẻ phản bội bất trung
làm trong chính quyền phản bội.]
23
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Chúa nhân từ. Họ đã chết
trong vai thánh tử đạo.]
24
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[Chúng giết ba người,
gồm hai lính biệt kích.]
25
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Chúa nhân từ.]
26
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
Tôi đã nói với
Abu Mohammed,]
27
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[anh ta nói đó là thắng lợi lớn
và chúc anh may mắn.]
28
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Chúa ngự cùng các anh.]
29
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[Chúng ta biết Hamdi
và Ibrahim bị gì chưa?]
30
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Tôi đang điều tra. Yên tâm,
cứ tập trung vào nhiệm vụ của anh.]
31
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Chúng tôi biết thế, Fauzi, nhưng
nhỡ có kẻ phản bội ở đây thì sao?]
32
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[Chúng ta không ở đây để làm thánh tử đạo.
Chúng ta phải tìm ra đã có chuyện gì.]
33
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[Tôi nói là tôi đang điều tra!]
34
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[Nếu có ai trong các anh thấy sợ,]
35
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[thì các anh cứ việc về Gaza ngay.]
36
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Bình tĩnh Fauzi,
chúng tôi hỏi thôi mà.]
37
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[Được rồi, mọi người cẩn thận.]
38
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[Cứ tin vào Chúa.]
39
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
40
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[Cánh quân sự của Hamas
đã nhận trách nhiệm]
41
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[cho hành động tấn công anh hùng
hôm qua ở Israel.]
42
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[Người đưa tin của Hamas cảnh báo]
43
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[những cuộc tấn công tiếp theo
dành cho những người phục quốc Do Thái]
44
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[và ai hợp tác với họ]
45
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[trong Chính phủ Palestine bất trung.]
46
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Sắp tới là thời gian rối ren.]
47
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[- A lô?]
[- A lô, đây là đồ tể đúng không?]
48
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[Nhầm số rồi thưa cô.]
49
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Nhầm số.]
50
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[- A lô?]
[- Bố khỏe không?]
51
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[- Ừ, còn con?]
[- Tạ ơn Chúa.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[- Mẹ thế nào?]
[- Mẹ vẫn khỏe.]
53
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
[Bố, Ziad có ở tiệc tối qua không?]
54
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[- Có, sao hả?]
[- Con bảo anh ta để ý Abu Fadi,]
55
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[từ đó thì không
nghe gì từ anh ta nữa.]
56
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[Tên thầy giáo có ở đó chứ?]
57
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[Không, hắn chưa đến.]
58
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Gặp một trong hai người đó
thì cho con hay nhé.]
59
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[- Sao, có chuyện gì à?]
[- Con cũng không biết. Có thể.]
60
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Được rồi, con đi đây.
Hôn mẹ giùm con nhé.]
61
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
[Fauzi, con phải cẩn thận.
Được chứ?]
62
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Tạm biệt.]
63
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Chào Gabi.
64
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
Anh khỏe không? Cần gì không?
65
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
Anh thấy không?
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Chúng chơi chúng ta.
67
00:05:41,040 --> 00:05:42,200
Chuyện có thể tệ hơn.
68
00:05:42,880 --> 00:05:43,800
Anh nghĩ vậy à?
69
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Có thể có 20 tên biệt kích
tại đây ở Bờ Tây
70
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
dự định chiến tranh tổng lực với chúng ta,
mà chúng ta không hề biết gì. Không hề.
71
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Tôi muốn anh chấm dứt nó,
rõ chứ?
72
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, tôi bị sốc.
73
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Không sao, tôi còn sống và đang điên đây,
tốt nhất cô nên tránh xa.
74
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
Hai người gặp nhau chưa?
75
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
Chưa.
76
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
- Đây là Doron.
- Vâng.
77
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Bashan, Giám đốc Phòng Gaza.
78
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Cô ấy biết rõ Hani Al Jabari
hơn bất kỳ ai trong chúng ta.
79
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Có lẽ có ấy có thể dừng
mối họa này leo thang.
80
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
- Gabi, chúng ra tay lúc ta mất cảnh giác.
- Tôi biết, nhưng chuyện sẽ thay đổi.
81
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
Tôi hứa…
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
- Đem thứ này khuất mắt tôi đi!
- Bình tĩnh lại.
83
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Bình tĩnh.
84
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Nói đi.
85
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Tôi hiểu.
86
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
- Mọi chuyện ổn không?
- Chờ tôi một lát.
87
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, xin lỗi.]
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Tôi rất tiếc.]
89
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Chúng tôi sẽ tìm chúng.]
90
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Tôi hứa sẽ tìm ra chúng và bắt chúng
trả giá cho những hành động của mình.]
91
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
[Chúng sẽ trả giá đắt.]
92
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Chào.]
93
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Cảm ơn.
94
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
Thật lộn xộn nhỉ?
95
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
Tôi còn mặt mũi nào ở trụ sở?
96
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabi đúng. Đáng lẽ tôi phải biết trước.
97
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
- Lỗi đâu chỉ nằm ở một mình cô.
- Vậy à?
98
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Tôi biết rõ Hani hơn bất kỳ ai.
99
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Tôi biết rõ hắn thích có
bao nhiêu đường trong cà phê,
100
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
tôi có thể biết giọng hắn trong tích tắc.
Tôi từng xem phim X quang của hắn.
101
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Tôi biết hắn như lòng bàn tay,
nhưng lại không dự đoán được chuyện này.
102
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Nói…
103
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
cô từ đâu đến vậy?
104
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Kiryat Ono, còn anh?
105
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Jerusalem.
106
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
Vậy à?
107
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
- Cô kết hôn chưa?
- Trời!
108
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Anh bị kẹt ở ngôi làng đó
cũng lâu đấy nhỉ?
109
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Xin lỗi.
110
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Vậy sau khi anh quay về đó thì sao?
111
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Tôi không biết.
112
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
Chúng tôi không thể
điều tra qua Nasser.
113
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Ông ta không bao giờ
giao nộp con trai và Ziad…
114
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
anh ta là lựa chọn hợp lý
cho đến tối qua.
115
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
Anh thật sự giấu xác hắn trong cốp xe
rồi vứt ở cửa à?
116
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
Tôi làm gì khác được? Đem hắn về à?
117
00:08:54,480 --> 00:09:00,040
Này, Doron, anh phải về
Dhahiriya và tác động đến Bashar.
118
00:09:00,120 --> 00:09:01,960
Dhahiriya không phải vấn đề của cô.
Cô quản lý Phòng Gaza.
119
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Biệt kích của Hani là mối lo của tôi,
hiện chúng đã ở địa bàn của anh.
120
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
- vậy địa bàn của chúng ta đã hợp nhất.
- Tốt. Cảm ơn ly cà phê.
121
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Doron, Bashar muốn gây ấn tượng cho bố,
ông ta vừa được thả.
122
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
Ông ấy rất thích anh.
Anh phải tận dụng điểm đó.
123
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
Cô làm trưởng phòng bao lâu rồi?
Ba năm, năm năm?
124
00:09:19,320 --> 00:09:21,640
Từ sự tiện nghi trong
văn phòng máy lạnh của cô,
125
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
cô từng gặp trực tiếp
một người Ả Rập chưa?
126
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Doron, tôi hiểu anh không muốn
Bashar liên can,
127
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
nhưng hãy nhìn tình hình của chúng ta
và vụ việc hôm qua.
128
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Cuộc tấn công điên rồ đến từ
làng của anh, người thân của Bashar.
129
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
Nó chỉ là thằng nhóc!
Nó chỉ quan tâm
130
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
trở thành Muhammad Ali xứ Palestine.
Nó mà biết Fauzi ở đâu, tôi đã biết rồi!
131
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Doron, đây là lần đầu tiên.
Hamas đã cố gây quỹ
132
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
để gửi các nhà hoạt động từ Jordan,
nhưng có một lực lượng biệt kích ở đây
133
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
khi ta không biết chúng có bao nhiêu
người và có mục tiêu gì, đó là điều mới,
134
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
và đó là lý do ta cần thử
mọi thứ có thể.
135
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Tôi biết nó, tôi là thầy dạy nó
đã sáu tháng rồi.
136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Nhưng anh không thật sự
là thầy dạy nó, đúng không?
137
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
Ngoài ra, nếu Bashar giúp chúng ta,
dù có chủ ý hay không,
138
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
ta sẽ dễ bảo vệ nó hơn.
Chương trình rút lui, hợp tác,
139
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
hay có thể cấp cho nó
thẻ căn cước Israel.
140
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
- Cô sẽ là đầu mối tốt đấy.
- Tôi cũng được nghe bảo thế.
141
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
Cô không biết là cô không được
xử lý đầu mối à?
142
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Các anh là người dễ nhất để xử lý rồi.
143
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[Các cậu sao thế?]
144
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[Cố lên, bắt đầu tập luyện.
Bashar, theo chú.]
145
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[Nhanh nhẹn lên!]
146
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[Này, Abu Fadi đâu? Con có
nói chuyện với anh ta sáng nay chứ?]
147
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[Không, sao ạ?]
148
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Anh ta đến trễ. Hãy gọi
để hỏi lý do đi.]
149
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Hai người, vào sàn đấu đi.]
150
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[Cố lên, vào trong.]
151
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[Thuê bao quý khách đang gọi
hiện không liên lạc được.]
152
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Hãy để lại tin nhắn.]
153
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
Sao không nói với tôi?
Sao tôi phải nghe từ người khác?
154
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Tôi muốn những chuyện như thế phải
qua tôi. Ta sẽ nói chuyện. Chào.
155
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
Anh có chuyện gì thế?
156
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Anh sẽ quay lại ngôi làng.
157
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
- Cô nhân viên Phòng làm theo cách cô ấy.
- Trưởng phòng.
158
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Tôi thấy thật vô trách nhiệm.
159
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Kể cả trước khi anh giết Ziad,
điều đó đã rủi ro. Bây giờ còn rủi ro hơn.
160
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Tôi xoay sở được mà.
161
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Tôi sẽ đặt một trạm chỉ huy ở Otniel
với một đội đợi lệnh,
162
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
cách anh năm phút.
163
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
- Quá hay, cảm ơn.
- Hôm nay chúng tôi cũng ghé thăm Nasser,
164
00:11:58,320 --> 00:12:02,560
do đó hôm nay tránh xa câu lạc bộ đấm bốc.
Và coi chừng…
165
00:12:03,400 --> 00:12:05,120
cả Fauzi và cô nhân viên Phòng đó.
166
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
- Trưởng phòng.
- Trưởng phòng.
167
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
DHAHIRIYA, PHÍA NAM HEBRON,
CHÍNH PHỦ PALESTINE
168
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[- Anh bạn, đến đây.]
[- Gì vậy?]
169
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Chúng tôi là Lực lượng Phòng vệ
Palestine. Abu Fadi đâu?]
170
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[Anh ta không ở đây.]
171
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[- Hôm nay hắn không đến à?]
[- Không.]
172
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
[- Này, anh làm gì vậy?]
[- Câm mồm.]
173
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[Này! Có chuyện gì?]
174
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[Ông là Abu Fauzi à?]
175
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[Con trai ông đâu?]
176
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[Gã thầy dạy Abu Fadi,
sao hắn không ở đây?]
177
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[Tôi không biết họ ở đâu]
178
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[và các anh không có quyền ở đây.
Mời đi.]
179
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[Biến đi!]
180
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
[Lui lại!]
181
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Bình tĩnh, Munir.]
182
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[Con trai ông bị tình nghi giết
Giám đốc Lực lượng Phòng vệ Palestine.]
183
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[Gã thầy dạy của ông bị
nghi ngờ hỗ trợ hắn,]
184
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
[hãy nói tôi biết họ ở đâu
hoặc tôi sẽ bắt cả hai người!]
185
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[Bỏ cô ấy ra, đồ súc vật!]
186
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[Ta nói bỏ cô ấy ra!]
187
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[Con ông là dĩ vãng rồi, Abu Fauzi.
Hãy xem nó như đã chết. Xin chia buồn.]
188
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[Chúng tôi phải tìm ra Abu Fadi,
hoặc chúng tôi sẽ quay lại. Rõ chứ?]
189
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Tôi hiểu.]
190
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Tốt.]
191
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[Gì?]
192
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[Gì?]
193
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Anh hùng gì mà dùng súng.
Chơi đánh tay không nào!]
194
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[Chơi đánh tay không nào!]
195
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Hẹn gặp mọi người sau.]
196
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
Anh bị cái gì thế?
197
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Tôi hỏi anh bị cái gì thế?
198
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
- Anh bị gì vậy?
- Anh suýt giết cô ta!
199
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- Giờ anh theo phe cánh tả cảm thông à?
- Sagi!
200
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Chúng ta có lệnh đánh chúng,
tôi đã làm rồi.
201
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
- Anh có gì đó không ổn đó.
- Được.
202
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Được.
203
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Lái xe tiếp đi, Herzl.
204
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
Con cưng khỏe không?
205
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Bố, con tưởng bố
không được phép vào đây.
206
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Bố vẫn đứng ngoài mà,
thấy không?
207
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
Con muốn ra ngoài không?
208
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
- Con khỏe không?
- Vâng.
209
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
- Học hành thế nào?
- Tốt ạ.
210
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
- Nói chung tất cả đều ổn chứ?
- Vâng.
211
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
- Ido đâu?
- Bố thôi đi.
212
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Bố chỉ hỏi Ido ở đâu thôi.
Anh con có ở nhà trong phòng không?
213
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Con nghĩ vậy.
214
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Ở đây không tốt sao?
215
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Bố định sẽ dựng lều ở đây
với một giường đôi
216
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
- và đến ở đây. Con thấy sao?
- Mẹ sẽ bất ngờ đấy.
217
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Bố, con mệt mỏi lắm.
Lỡ như mẹ xuất hiện thì sao?
218
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Thì cả hai sẽ nói chuyện như người lớn.
219
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Con yên tâm, bố mẹ không đánh nhau đâu.
220
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Bố đến vì bố lại đi tiếp và
bố muốn chào tạm biệt.
221
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
Ido có nói tại sao anh
không muốn gặp bố không?
222
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
Con không biết, chắc là anh ấy giận.
223
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
- Bố đừng hỏi con, thật đấy.
- Ido giận hay mẹ giận?
224
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Bố, thôi đi, con không biết đâu.
225
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
- Ido!
- Bố dừng lại đi, không vui đâu.
226
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
- Ido, ra đây đi!
- Bố, dừng lại!
227
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
Ra đây một chút nào!
228
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
- Bố, dừng lại!
- Con bình tĩnh.
229
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
Ra đây nào!
230
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Hóa ra con nghe bố.
231
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
- Có chuyện gì vậy?
- Bố không thể ở đây.
232
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Bố đến đây vì con không hề
đến trung tâm gia đình.
233
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Ở đây không cần bố và quà của bố.
234
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
Con bị sao vậy?
Đến tâm sự với bố nào.
235
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Đi đi, nếu không con gọi cảnh sát.
236
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Ido, dừng lại! Bố đi đi!
237
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Noga, mẹ sắp về đấy,
tốt hơn em vào đây đi.
238
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
Không sao.
239
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Mọi chuyện không sao cả.
240
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
Được chứ?
241
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Vào trong đi.
242
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[Con không đi lên lầu sao?]
243
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[Không, bố ạ, con đi gặp
bạn bè ở học xá.]
244
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[- Một giờ nữa con đón bố.]
[- Sớm hơn đi. Chuyện này không lâu đâu.]
245
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Bố sẽ gọi con.]
246
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Em đáng lẽ phải đến
tiệc chào đón.]
247
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Cả làng đều đến. Thật là lạ.]
248
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[Anh đã nói với bố chưa?]
249
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[- Chưa phải không?]
[- Bố vẫn còn sốc.]
250
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[Hôm qua, bố cố bật TV lên
bằng điều khiển máy điều hòa.]
251
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Anh sẽ cho bố hay một hai tuần nữa
sau khi bố thích nghi.]
252
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Nói với bố đi.
Bố sẽ vui mà, đúng không?]
253
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Tất nhiên, anh chỉ cần nghĩ
cách nói cho bố biết như thế nào.]
254
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[Anh không thể nói:
Bố, con có bạn gái,]
255
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[cô ấy rất tuyệt và thông minh,
nhưng là người Bedouin.]
256
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[- Anh cần suy nghĩ cách nói.]
[- Miễn là anh nói "thông minh và đẹp."]
257
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Ồ, có người gửi anh cái này.]
258
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Họ viết về anh đó.]
259
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[Anh có nói là hai tuần nữa
anh đến Amman không?]
260
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[Thi đấu giải vô địch
đa hạng cân Jordan.]
261
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Nếu thắng, anh có thể được tài trợ,
nghĩa là rất nhiều tiền,]
262
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[thi đấu ở Ai Cập, Dubai…]
263
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[anh sẽ không làm công nhân xây dựng.
Anh sẽ ra khỏi đây,]
264
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[- em đi chung với anh.]
[- Ừ, ngày mai đi thôi.]
265
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[Anh không đùa, Safaa.
Sao mình phải ở đây?]
266
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Hãy rời nơi bẩn thỉu này.]
267
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[- Đừng trả lời…]
[- Thôi mà…]
268
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[A lô, bố.]
269
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Con đến đây ạ.]
270
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[15 phút nữa con đến.]
271
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Dạ. Chào bố.]
272
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Anh sẽ gửi thiệp cho em từ Dubai
để em thấy mình đang quen với ai.]
273
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
["Nhà vô địch từ Hebron!"]
274
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT: "THÔI NÀO, MỞ RA"
275
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Chào.
276
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Xin lỗi, anh đang bận chuẩn bị túi.
277
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
Các anh có cuộc gọi khẩn à?
Chán thế.
278
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Ừ, anh đang định…
279
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
đi ra ngoài.
280
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
Phải không?
281
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
Như bây giờ à?
282
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Bây giờ.
283
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
Đủ rồi!
284
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
Anh đủ rồi!
285
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Em muốn gì hả Nurit?
286
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
Yoav đâu?
287
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
Ra nước ngoài? Chơi poker tối?
Làm nghĩa vụ dự bị?
288
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
Đừng nói về chuyện đó nữa.
289
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Không phải thế này.
290
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Không phải thế này.
291
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Anh muốn chúng ta bên nhau
như hai người bình thường.
292
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
Anh gọi chúng ta là
"bình thường"?
293
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
Không được đâu Sagi,
anh không hiểu sao?
294
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
Trời ơi!
295
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[Bashar!]
296
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[- Abu Fadi?]
[- Chuyện gì?]
297
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Chúng đang tìm anh đấy.]
298
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[Bọn khốn Lực lượng Phòng vệ
bóp cổ dì tôi!]
299
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[- Bọn vô sỉ.]
[- Sao anh ra được? Có giới nghiêm mà.]
300
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[Thông qua thung lũng.
Có chỗ nào để tôi ở không?]
301
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[- Có.]
[- Tôi trốn ở đó được không?]
302
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[- Được, nhưng chúng muốn gì ở anh?]
[- Tôi sẽ nói hết, nhưng ở chỗ khác.]
303
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[- Cậu giúp tôi được không?]
[- Tất nhiên.]
304
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[Cậu chắc ở đây an toàn chứ?]
305
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Chưa có ai từng đến đây.]
306
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Cậu là ân nhân cứu mạng tôi.]
307
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[Không thành vấn đề.]
308
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[- Anh đã vướng vào chuyện gì?]
[- Bashar…]
309
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Xin chào, bạn đã gọi đến
Trung tâm Thăm viếng Có giám sát.
310
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Để gặp Trưởng Nhân viên Xã hội, nhấn…
311
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Con dậy sớm thế.]
312
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Vâng, con đến câu lạc bộ.]
313
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[- Sao bố lại dậy?]
[- Bố quen nghe điểm danh lúc 6 giờ.]
314
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[Bố về nhà rồi. Bố ngủ tiếp đi.]
315
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[Bố không buồn ngủ đâu.
Con uống cà phê không?]
316
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Con uống sau.]
317
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Ở đây rồi.]
318
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Cảm ơn.]
319
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[Trong tù, họ lên lịch
từng giây trong ngày.]
320
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[Giải lao cà phê, giờ ăn, giờ tắm…]
321
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Như thế dễ hơn nhiều.]
322
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Con…]
323
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[phải mất một thời gian để
bố con mình làm quen lại,]
324
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[nhưng con nên biết
bố rất tự hào về con.]
325
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasser nói con tập rất chăm,
đó là điều quan trọng nhất.]
326
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[Nhờ thầy Abu Fadi phải không?
Anh ta là người nghiêm túc.]
327
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Vâng, nghiêm lắm ạ.]
328
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Bố cần tìm ngay một công việc.]
329
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[Tại tiệc, Immad Al Natche
nói với bố: "Từ từ"]
330
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[- rồi giờ anh ta nói: "Nói chuyện nào."]
[- Được, bố trò chuyện với anh ta đi.]
331
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[Bố không biết. Anh ta cho bố
công việc trả lương, còn bố không nhận?]
332
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Một mặt bố không thể
sống bằng tiền trợ cấp ra tù,]
333
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[nhưng mặt khác, Bashar,
bố thề là bố chán ngấy rồi.]
334
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[Bố đã dành nửa đời cho họ.
Bố không được nghỉ ngơi sao?]
335
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Vâng, có ạ.]
336
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Bố đi nghỉ đi.]
337
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Con phải đi.]
338
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[- Cảm ơn cậu nhiều.]
[- Đừng cảm ơn tôi, mẹ tôi làm đó.]
339
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Anh cho tôi biết đang có chuyện gì đi.]
340
00:30:25,800 --> 00:30:27,040
[Anh có liên quan đến
vụ lộn xộn với bọn Do Thái không?]
341
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Tất nhiên không.]
342
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Tôi biết anh bán thuốc nổ cho Fauzi,
đừng nói dối tôi.]
343
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Đúng là tôi có bán vài lần,
nhưng đó là tất cả.]
344
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[Nhưng đêm kia ở tiệc,
có người nói với tôi: "Coi chừng,]
345
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[Lực lượng Phòng vệ ở đây,"
thế là tôi rời đi.]
346
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[Lực lượng Phòng vệ? Anh biết
chúng có bắt được Ziad không?]
347
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[Tôi không biết. Tôi về
nhà bố mẹ ở Jerusalem.]
348
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[Nhưng chúng cũng đợi tôi ở đó.
Giờ tôi bị truy nã.]
349
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[Truy nã?! Tội gì chứ?]
350
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Chẳng ai nói tôi biết gì cả.]
351
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Abu Fadi, nói tôi biết đi,
tôi sẽ giúp anh.]
352
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Nghe này…]
353
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[Tôi có một khối thuốc nổ lớn,
hàng mới từ IDF,]
354
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[giờ tôi không biết làm gì với nó.]
355
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Phải có kẻ đã báo cho chúng,
nên chúng mới tìm tôi.]
356
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[- Nó có ở đây không?]
[- Không. Tôi chôn ở ngoài làng.]
357
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Thật lộn xộn.]
358
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[Sao anh lại dính vào nó?
Anh là thầy dạy đấm bốc mà.]
359
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[Anh làm vì tiền à?]
360
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Hãy tin tôi, nếu có thể,
tôi chỉ muốn dạy cậu thôi.]
361
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[Không sao Abu Fadi.
Tôi sẽ giúp anh ra khỏi rắc rối này.]
362
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
["Thất bại chưa phải
là khi bạn ngã xuống,]
363
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[bạn chỉ thất bại
khi bạn từ chối đứng dậy."]
364
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[Ai dạy tôi câu nói đó?]
365
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Được, cậu đi tập đi và
đừng nói gì với bất kỳ ai.]
366
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Tôi sẽ ở đây một hai ngày
rồi chuồn, yên tâm nhé.]
367
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[Tôi không lo đâu Abu Fadi.]
368
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Đi thôi các cậu.]
369
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[- Chào chú.]
[- Chào Bashar.]
370
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[Dì khỏe chưa ạ?]
371
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Đỡ hơn rồi.]
372
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Bọn khốn Lực lượng Phòng vệ.
Chúng toàn là đồ phản bội.]
373
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Con muốn gì, Bashar?]
374
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[Fauzi thế nào?]
375
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[Fauzi?]
376
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[- Sao con lại hỏi?]
[- Con thắc mắc về anh ấy thôi.]
377
00:33:47,840 --> 00:33:49,200
[Chú, con có lời nhắn cho Fauzi.]
378
00:33:50,520 --> 00:33:51,360
[Nhắn gì?]
379
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Con đã nói chuyện với Abu Fadi,
anh ta có thứ Fauzi cần.]
380
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[- Abu Fadi?]
[- Vâng.]
381
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[Anh ta đâu? Trong làng à?]
382
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[Điều đó không quan trọng.
Chú chuyển lời nhắn cho Fauzi nhé.]
383
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bashar, không ai biết Fauzi ở đâu.]
384
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[Nhất là từ vụ việc.
Anh ta không liên lạc ai cả.]
385
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[- kể cả mẹ mình.]
[- Vâng, nhưng chú có nghe tin anh ta,]
386
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[- thì tin này sẽ giúp anh ấy nhiều.]
[- Bashar…]
387
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[đừng dây vào mớ rắc rối này,
chú xin con.]
388
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[Con không muốn sống
như Fauzi đâu, rõ chưa?]
389
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[Phải chi Fauzi có tài như con,
nó đã tiến xa rồi.]
390
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Lo cho bản thân đi.
Con có tương lai hứa hẹn đó, rõ chưa?]
391
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[Chú cứ yên tâm về con.
Con chỉ muốn giúp anh em họ thôi.]
392
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[Mặc kệ, quên chuyện đó đi.]
393
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Rồi. Abu Fadi muốn cho
Fauzi cái gì?]
394
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
CĂN CỨ QUÂN SỰ GẦN DHAHIRIYA
395
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Các cậu, tôi thấy giống như một gã
ở siêu thị có vợ bận mua sắm
396
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
còn hắn thì đợi mòn mỏi.
397
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
Các anh nói gì thế?
398
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
- Sagi bị gì thế?
- Cứ kệ anh ta, tiền kinh nguyệt ấy mà.
399
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
Chuyện quái gì vậy?!
400
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
- Các cô gái có chuyện gì?
- Mọi chuyện đều ổn.
401
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
Lính biệt kích thì ở địa bàn mình,
còn chúng ta đang ngồi chơi.
402
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Nếu có đầu mối về chúng,
các anh sẽ biết đầu tiên,
403
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
còn bây giờ thì chúng ta đợi thôi.
404
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Chúng ta đợi vợ rời cửa hàng và
nói cô ta không tìm được thứ gì cả.
405
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Sagi, tôi muốn nói chuyện với anh.
406
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
Sagi, anh có chuyện gì vậy?
407
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
- Mọi thứ đều ổn.
- Để tôi diễn giải nhé.
408
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
Điều gì khiến cậu
phát điên lên khi làm nhiệm vụ?
409
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Tôi làm theo lệnh của anh.
Có vấn đề gì không?
410
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Có, vì tôi nghe rằng gần đây
anh nhiều lần có hành vi này.
411
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
- Eli, anh muốn gì từ tôi?
- Anh biết anh làm tôi nhớ ai chứ?
412
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
Bạn của anh Doron,
anh ta cũng thiếu tuân lệnh.
413
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Tôi tưởng anh đã điều chỉnh tốt.
Có lẽ là quá tốt.
414
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Rồi. Anh xong chưa?
415
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Nghe này Sagi,
416
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
anh là chiến sĩ tốt, một người tốt,
417
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
nhưng mọi người đều thấy
có gì đó đang gặm nhấm anh.
418
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Anh có thể chia sẻ với tôi,
tôi sẽ giữ bí mật.
419
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Cảm ơn bác sĩ. Tôi đi được chưa?
420
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
- Một lần nữa là anh ra đi đấy.
- Hả?
421
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Anh nghe rồi đó. Hành xử của anh
đang gây nguy hiểm cho đồng đội.
422
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Eli, khốn kiếp. Tôi sẽ không đổi đội đâu!
423
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
- Vậy à?
- Phải.
424
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
- Anh chỉ nói có bấy nhiêu thôi à?
- Phải.
425
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
Thằng khốn kiếp! Anh nghĩ anh là ai?!
426
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
Tôi là chỉ huy của anh đấy,
cấm cãi lời!
427
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Nếu anh không chịu tỉnh ngộ,
428
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
sẽ có người chết đó, hiểu chưa?
429
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[Điện thoại của anh.]
430
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[Khỏe không hả em họ?]
431
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Khỏe.]
432
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[- Nghe nói em thành tay đấm thật rồi.]
[- Phải.]
433
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Khi nào đó đến xem em tập đi,
em và anh làm một hiệp.]
434
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[- Nghe nói em có đồ cho anh.]
[- Phải.]
435
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Này, Abu Fadi phải
xử lý một số thuốc nổ]
436
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[do Chính quyền đang săn lùng anh ta,]
437
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
[em nghĩ anh có thể giúp anh ta.]
438
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[- Giống giúp bạn bè vậy à?]
[- Ừ, tại sao không?]
439
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[- Có chuyện gì sao?]
[- Em biết gì về hắn?]
440
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[Anh đừng suy diễn. Các anh
đã kiểm tra mọi thứ về anh ta rồi,]
441
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[về vợ cũ, việc trước của anh ta.
Anh còn cần gì nữa?]
442
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Nghe anh này Bashar. Abu Fadi
là kẻ cấp tin cho bọn Do Thái]
443
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[- hắn đang lợi dụng em để tiếp cận anh.]
[- Vô lý.]
444
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[Em không biết hả?
Em có biết hay không?]
445
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi là tay đấm bốc,
thầy huấn luyện từ Jerusalem.]
446
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Anh ta có huy chương đó.
Tìm trên mạng đi!]
447
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[Hắn làm cho Shin Bet, Bashar.
Suy nghĩ đi. Hắn bán thuốc nổ cho anh]
448
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[giết hai thủ hạ của anh.]
449
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[Người ta thấy hắn rời tiệc cùng Ziad,
đột nhiên Ziad mất tích.]
450
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[Giờ hắn gài em, còn em lại giúp hắn.]
451
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[Em là kẻ ngốc hoặc là kẻ phản bội.]
452
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[Sao anh dám gọi em là kẻ phản bội?!]
453
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[Em mà phản bội sao?]
454
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Hắn bảo em tránh xa
chuyện này, đúng không?]
455
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[- Tới đây là ý của em, đúng không?]
[- Anh im đi!]
456
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Hãy im đi.]
457
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[Đó là chiến thuật của chúng.]
458
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Bọn rắn độc mò vào nhà cửa,
cuộc đời, linh hồn của em…]
459
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[Nhưng hắn nói với em…]
460
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[Đến lúc em nhận ra thì đã quá muộn.]
461
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[Nhưng hắn đã dạy em.
Hắn nói em rất giỏi,]
462
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[một tay đấm tài năng,]
463
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[rằng rồi một ngày, em sẽ tỏa sáng.]
464
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Hắn nói xạo đó nhóc.]
465
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Tất cả đều là nói dối.]
466
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[Em biết bây giờ hắn ở đâu không?]
467
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bashar, Abu Fadi ở đâu?]
468
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[Ở kho sau nhà chúng ta.]
469
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Tốt quá.]
470
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Kế hoạch như vầy: em gọi hắn,]
471
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[nói là anh muốn có thuốc nổ]
472
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[và anh sẽ gặp hắn ở câu lạc bộ đấm bốc
ngày mai lúc nửa đêm]
473
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[để mua hàng. Rõ chứ?]
474
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[- Lúc đó thì sao?]
[- Không sao, anh sẽ lo liệu.]
475
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Hãy hít thở sâu và thoải mái.]
476
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[- Em ổn chứ? Nói bình thường được chứ?]
[- Vâng.]
477
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[Abu Fadi?]
478
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[Sao vậy? Sao cậu không ngủ đi?]
479
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[Không có gì. Tôi đã nói với chú…
ý tôi là em họ của tôi.]
480
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Anh ấy sẽ gặp anh ở câu lạc bộ
vào nửa đêm ngày mai, được chứ?]
481
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[- Cậu nói với anh ta?]
[- Đúng, chuyện xong rồi.]
482
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Tôi gác máy đây.]
483
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[- Chào.]
[- Bashar…]
484
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Em may đấy.
Em là đứa may mắn.]
485
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Giờ em về nhà đi.]
486
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[Không nói với ai hết nhé.
Cứ hành xử như bình thường.]
487
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
Câu lạc bộ là địa điểm rất tệ…
hai tầng, chỉ có một cửa ra vào.
488
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
Tốt nhất là gặp hắn ở ngoài,
trên mái nhà hay trên đường.
489
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
- Chắc chắn hắn sẽ đi cùng đồng bọn.
- Tôi không biết, Doron.
490
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
- Anh tin cậu ta không?
- Bashar à? Tất nhiên.
491
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Nhưng họ là anh em họ.
492
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
- Cậu ta gọi anh từ đâu?
- Sao tôi biết được?
493
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Này, tôi sẽ đi cùng cả đội vì
chuyện này với tôi rất khả nghi.
494
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[- Abu Fadi?]
[- Sao vậy?]
495
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[Đó không phải là tên thật của anh.]
496
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[- Cậu đang nói gì vậy?]
[- Cho tôi biết tên anh nào!]
497
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[- Ngồi xuống!]
[- Anh nói dối tôi à?]
498
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
Doron gọi.
499
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[Đồ dối trá, anh không phải Abu Fadi!
Tên anh là gì?!]
500
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[Anh nói tôi biết tên anh nào!
Anh là kẻ cấp tin phải không?!]
501
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[Tên Do Thái? Sao anh nói dối tôi?!]
502
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Cho tôi biết tên anh!]
503
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
[Cho tôi biết tên anh!]
504
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Tôi là Doron.]
505
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[Doron? Anh là gì, lính à?
Hay cảnh sát? Anh là gì?!]
506
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[Sao anh nói tiếng Ả Rập thông thạo?!
Anh là gì?]
507
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[Sao anh nói dối tôi?!]
508
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[Bình tĩnh! Bình tĩnh!]
509
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Nghe tôi nói.
Anh họ của cậu là tên sát nhân]
510
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[- tôi có nhiệm vụ ngăn chặn hắn.]
[- Im đi!]
511
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[- Chuyện không liên quan đến cậu.]
[- Nói dối!]
512
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Cậu là người tuyệt vời,
một tay đấm tài ba.]
513
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[- Cậu rất thân với tôi.]
[- Thân với anh?]
514
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi biết anh ở đây.]
515
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[- Vậy à?]
[- Đúng.]
516
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[Tại sao tôi lại cho anh biết chứ?
Anh xứng đáng phải chết!]
517
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[Thấy chưa? Ta nói nó sẽ đến đây mà.]
518
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Để cậu ấy đi, Fauzi.
Cậu ta không biết gì hết.]
519
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Bỏ súng xuống.]
520
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[Bỏ súng xuống!]
521
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Giơ tay lên.]
522
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Giơ tay lên.]
523
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[Chúng mày chẳng có liêm sỉ,
biến một thằng nhóc thành đồ phản bội.]
524
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, cậu ấy không liên quan
đến chuyện này. Thả cậu ấy đi.]
525
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[Để cậu ấy đi!]
526
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[Bashar!]
527
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[Bố!]
528
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, con làm gì vậy?]
529
00:46:41,360 --> 00:46:42,200
[Chú, con rất tiếc…]
530
00:46:45,240 --> 00:46:46,520
[nhưng con của chú
là một kẻ phản bội.]
531
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Nó cố gắng che giấu
tên cấp tin khốn kiếp, thằng gián điệp.]
532
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[Chúng phối hợp để bắt con.]
533
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Bố, anh ấy nói dối!
Chuyện không phải như thế!]
534
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[Rồi nó đến đây cảnh báo hắn.]
535
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Tránh xa hắn ra.]
536
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Nhìn một thằng Do thái
rơi vào tay chúng ta này.]
537
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi trốn rồi. Tôi đang truy bắt!
538
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
Mọi người, về lại xe!
539
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
- Eli, hắn đi về phía đông.
- Rõ, Doron. Chúng tôi đang đến chỗ anh.
540
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Lái xuống đường chính.
Ta sẽ bắt hắn ở đó.
541
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
Đi! Đi! Đi!
542
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[Dừng! Dừng lại! Cấm di chuyển!]
543
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
Biên dịch: Lưu Bửu Phương