1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GAZA
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
RIMALIN ASUINALUE
HAMASIN JOHDON TOIMISTO
3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[ARABIAA]
[Arvoisa šeikki,]
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[olen menettänyt paljon.]
5
00:00:20,600 --> 00:00:23,960
[Viisi lasta ja kaksi vaimoa,]
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,840
[jotka kaikki muuttuivat tuhkaksi.]
7
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[Enkä vain heitä,]
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[vaan myös aseveljeni ja sotilaani.]
9
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[En ole ainoa.]
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[Onko tässä huoneessa ketään,]
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[joka ei ole menettänyt
ystäviä, rakkaita ja perhettä?]
12
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Arvostamme uhrauksiasi, Abu Mohammed,]
13
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[mutta emme tulleet
kuuntelemaan propagandapuheita.]
14
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Jos olisit suvainnut
ilmoittaa eilisestä operaatiosta,]
15
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[olisin käskenyt keskeyttää sen.]
16
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[Kaikki kostotoimenpiteesi
vievät meidät turhaan sotaan.]
17
00:01:08,320 --> 00:01:11,440
[Arvoisa šeikki, kyse ei ole kostosta.]
18
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
[Ajatelkaa Länsirantaa.]
19
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Jos Abu Ammar olisi nähnyt
miehensä juutalaisten kanssa -]
20
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[Shin Betin toimistossa,
hän olisi palannut Tunisiaan häpeissään.]
21
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Sionistien miehityksestä
on päästävä eroon,]
22
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[samoin epälojaalien
johtajien kätyreistä.]
23
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Luoja heitä armahtakoon.
He kuolivat marttyyreinä.]
24
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[He tappoivat kolme. Kaksi oli sissiä.]
25
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Luoja heitä armahtakoon.]
26
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
[Puhuin Abu Mohammedin kanssa.]
27
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[Hän kehui tätä suureksi voitoksi
ja toivotti onnea.]
28
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Jumala olkoon kanssanne.]
29
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[Tiedetäänkö,
mitä Hamdille ja Ibrahimille tapahtui?]
30
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Selvitän asiaa.
Keskittykää te vain tehtäväänne.]
31
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Tiedämme tehtävän, mutta entä
jos joukossamme on kätyri?]
32
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[Emme tulleet kuolemaan marttyyreinä.
Haluamme tietää, mitä tapahtui.]
33
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[Sanoin selvittäväni asian.]
34
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[Jos alkaa jänistää,]
35
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[voi palata saman tien Gazaan.]
36
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Älä hermostu, me vain kysyimme.]
37
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[Hyvä on. Pitäkää huoli itsestänne.]
38
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[Ja luottakaa Jumalaan.]
39
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
40
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[Hamasin sotilaallinen siipi
on ilmoittanut -]
41
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[tehneensä eilisen
sankarillisen iskun Israelissa.]
42
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[Hamasista varoitetaan,]
43
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[että sionisteja vastaan
voidaan tehdä lisää iskuja -]
44
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[ja sama koskee kätyreitä,]
45
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[jotka toimivat epälojaaleiden
palestiinalaisjohtajien palveluksessa.]
46
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Edessä on levottomia aikoja.]
47
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[-Haloo?]
[-Onko tämä lihakauppiaan numero?]
48
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[Soititte väärään numeroon, rouva.]
49
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Väärä numero.]
50
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[-Haloo?]
[-Hei isä, mitä kuuluu?]
51
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[-Hyvää. Entä sinulle?]
[-Hyvää, kiitos.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[-Miten äiti voi?]
[-Ihan hyvin.]
53
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
[Oliko Ziad juhlissa eilen?]
54
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[-Miksi?]
[-Käskin hänen vahtia Abu Fadia,]
55
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[enkä ole kuullut hänestä.]
56
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[Onko valmentaja siellä?]
57
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[Hän ei ole vielä tullut.]
58
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Ilmoita minulle, jos näet jompaa kumpaa.]
59
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[-Onko jokin hätänä?]
[-En tiedä, isä. Ehkä.]
60
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Minun pitää mennä.
Anna äidille suukko puolestani.]
61
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
[Pidä huoli itsestäsi, poikani.
Lupaathan?]
62
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Hei sitten.]
63
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Hei, Gabi.
64
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
Miten voit? Tarvitsetko mitään?
65
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
Näitkö tuon?
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
He kusettivat meitä.
67
00:05:41,040 --> 00:05:42,200
Älä mollaa itseäsi.
68
00:05:42,880 --> 00:05:43,800
Eikö pitäisi?
69
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Länsirintamalla voi olla 20 sissiä -
70
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
juonimassa sotaa meitä vastaan,
eikä heistä ole mitään tietoa.
71
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Tee siitä loppu.
72
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, mikä järkytys.
73
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Ei hätää. Olen elossa ja vihainen,
kannattaa varoa.
74
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
Oletteko tavanneet?
75
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
Emme.
76
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
-Olet Doron.
-Kyllä.
77
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Bashan, Gazan yksikön johtaja.
78
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Hän tuntee Hani Al Jabarin
paremmin kuin kukaan meistä.
79
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Ehkä hän voi estää
tätä katastrofia leviämästä.
80
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
-He pääsivät yllättämään meidät.
-Asioihin saa silti tulla muutos.
81
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
Vannon teille...
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
-Viekää tuo pois silmistäni!
-Rauhoitu.
83
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Rauhoitu.
84
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Kerro.
85
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Vai niin.
86
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
-Kaikki hyvin?
-Jättäkää minut hetkeksi.
87
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, olen pahoillani.]
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Olen valtavan pahoillani.]
89
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Me saamme heidät kiinni.]
90
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Lupaan, että he saavat maksaa teoistaan.]
91
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
[He maksavat kalliisti.]
92
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Hei sitten.]
93
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Kiitos.
94
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
Melkoinen sotku, eikö?
95
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
Miten voin enää näyttäytyä päämajassa?
96
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabi oli oikeassa.
Minun olisi pitänyt osata ennakoida tämä.
97
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
-Ei syy ollut vain sinun.
-Eikö?
98
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Tunnen Hanin paremmin kuin kukaan.
99
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Tiedän, miten hän juo kahvinsa,
100
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
ja tunnistaisin äänen missä vain.
Näin röntgenkuviakin.
101
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Tunnen hänet läpikotaisin,
enkä osannut aavistaa tätä.
102
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Sanohan,
103
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
mistä olet kotoisin?
104
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Kiryat Onosta. Entä sinä?
105
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Jerusalemista.
106
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
Niinkö?
107
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
-Oletko naimisissa?
-Voi veljet.
108
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Taisit olla pitkään jumissa siinä kylässä.
109
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Anteeksi.
110
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
Mitä nyt tapahtuu, kun palaat sinne?
111
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
Ei aavistustakaan.
112
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
Emme voi käyttää Nasseria.
113
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Hän ei ikinä ilmiantaisi poikaansa,
ja Ziad...
114
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
Hän oli hyvä vaihtoehto eilisiltaan asti.
115
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
Sulloitko ruumiin oikeasti peräkonttiin
ja heitit sen oven eteen?
116
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
Kotiinko se olisi pitänyt viedä?
117
00:08:54,480 --> 00:09:00,040
Doron, sinun pitää palata
Dhahiriyaan ja aktivoida Bashar.
118
00:09:00,120 --> 00:09:01,960
Dhahiriya ei ole sinun huolesi.
119
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Hanin sissit ovat nyt reviirillänne,
120
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
-joten asia kuuluu molemmille.
-Selvä. Kiitos kahvista.
121
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Doron, Bashar haluaa
tehdä isäänsä vaikutuksen,
122
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
ja hän ihailee sinua.
Käytä sitä hyväksesi.
123
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
Kauanko olet ollut yksikön päällikkö?
Kolme, viisi vuotta?
124
00:09:19,320 --> 00:09:21,640
Ilmastoidussa toimistossasi et tiedä,
125
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
millaista arabien kanssa todella on.
126
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Ymmärrän, ettet halua
sotkea Basharia tähän,
127
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
mutta mieti tilannettamme
ja mitä eilen tapahtui.
128
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Sen iskun tekijät
olivat Basharin lähipiiristä.
129
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
Hän on vasta lapsi!
Nyt hän ei mieti muuta kuin sitä,
130
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
miten olla kuin Muhammad Ali.
Tietäisin, jos hän tietäisi Fauzista.
131
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Doron, tämä on vasta alkua.
Hamas yritti kerätä rahaa -
132
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
saadakseen aktivisteja Jordaniasta,
mutta tämän ryhmän -
133
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
koosta tai kohteesta emme tiedä,
ja se on uutta,
134
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
ja siksi meidän pitää tehdä
kaikki voitavamme.
135
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Olen valmentanut häntä puoli vuotta.
136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Et oikeasti ole hänen valmentajansa.
137
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
Sitä paitsi, auttoipa Bashar meitä
tietoisesti tai ei,
138
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
häntä olisi helpompi suojella.
Hän voi saada uuden henkilöllisyyden,
139
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
ehkä israelilaisen henkilöpaperit.
140
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
-Olisit ollut hyvä kätyri.
-Niin olen kuullut.
141
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
Eihän kätyreiden kanssa neuvotella.
142
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Teidän kanssanne se on helpointa.
143
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[Mikä teitä poikia vaivaa?]
144
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[Alkakaa töihin. Bashar, tule mukaani.]
145
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[Pankaa töpinäksi!]
146
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[Missä Abu Fadi on? Oletko puhunut
hänen kanssaan tänä aamuna?]
147
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[En, miksi?]
148
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Hän on myöhässä.
Soita hänelle ja kysy, miksi.]
149
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Te kaksi, nouskaa kehään.]
150
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[Vauhtia nyt.]
151
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[Numeroon ei saada yhteyttä.]
152
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Ole hyvä ja jätä viesti.]
153
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
Mikset kertonut minulle?
Miksi kuulin tämän muilta?
154
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Tällaiset asiat pitää mennä
minun kauttani. Palataan.
155
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
Mitä uutta?
156
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Palaat kylään.
157
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
-Se yksikön nainen on ehdoton.
-Yksikön päällikkö.
158
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Minusta se on vastuutonta.
159
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Riski oli iso jo ennen kuin tapoit Ziadin.
Nyt se on vielä isompi.
160
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Minä pärjään kyllä.
161
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Otnieliin tulee komentopiste,
joka on valmiudessa -
162
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
parin minuutin päässä.
163
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
-Hienoa, kiitos.
-Ja käymme tänään Nasserin luona,
164
00:11:58,320 --> 00:12:02,560
joten pysy pois salilta tänään.
Ja varo -
165
00:12:03,400 --> 00:12:05,120
sekä Fauzia että yksikön naista.
166
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
-Päällikköä.
-Päällikköä.
167
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
DHAHIRIYA, HEBRONIN ETELÄPUOLI,
PALESTIINALAISHALLINTO
168
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[-Hei sinä, tules tänne.]
[-Mitä nyt?]
169
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Palestiinan turvapalvelu. Abu Fadi?]
170
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[Hän ei ole täällä.]
171
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[-Eikö hän tullut tänään?]
[-Ei.]
172
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
[-Mitä te teette?]
[-Suu kiinni.]
173
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[Mitä täällä tapahtuu?]
174
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[Abu Fauzi?]
175
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[Missä poikasi on?]
176
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[Ja miksi valmentaja Abu Fadi
ei ole täällä?]
177
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[En tiedä, missä he ovat,]
178
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[eikä teillä ole oikeutta olla täällä.
Lähtekää.]
179
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[Pois täältä!]
180
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
[Pysy kaukana!]
181
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Iisisti, Munir.]
182
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[Poikaasi epäillään
Palestiinan turvapäällikön taposta.]
183
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[Ja valmentajaasi avunannosta,]
184
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
[joten ala puhua, tai pidätän teidät!]
185
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[Päästä hänet, elukka!]
186
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[Päästä hänet!]
187
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[Poikasi on mennyttä, Abu Fauzi.
Hän on yhtä kuin kuollut. Otan osaa.]
188
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[Tulemme takaisin,
ellemme löydä Abu Fadia. Tuliko selväksi?]
189
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Selväksi tuli.]
190
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Hyvä.]
191
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[Mitä?]
192
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[Mitä?]
193
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Mikä sankari. Katsotaan,
miten käy ilman asetta!]
194
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[Miten käy ilman asetta?]
195
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Nähdään, kaverit.]
196
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
Mikä sinun on?
197
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Kuulitko? Mikä sinun on?
198
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
-Mikä sinua risoo?
-Melkein tapoit sen naisen.
199
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
-Mikä vasemmistolainen sinä olet?
-Sagi!
200
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Meidänhän piti kovistella heitä.
201
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
-Et ole ihan kunnossa.
-Selvä.
202
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Selvä.
203
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Aja nyt vain, Herzl.
204
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
Hei kulta, mitä kuuluu?
205
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Isä, et saisi olla täällä.
206
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Mutta minähän seisonkin täällä ulkona.
207
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
Haluatko tulla ulos?
208
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
-Miten sinulla menee?
-Ihan hyvin.
209
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
-Miten koulu sujuu?
-Hyvin.
210
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
-Onko kaikki kunnossa noin yleensä?
-On.
211
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
-Missä Ido on?
-Lopeta, isä.
212
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Kysyin vain, missä Ido on.
Onko hän kotona?
213
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Luulisin niin.
214
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Täällä on tosi nättiä.
215
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Taidan pystyttää tähän teltan,
jossa on kaksoispeti,
216
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
-ja tulen asumaan tänne. Mitä sanot?
-Äiti riemastuisi.
217
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Isä, mitä jos äiti tulee?
218
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Sitten puhumme kuin kaksi aikuista.
219
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Älä huoli, emme me riitele.
220
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Tulin hyvästelemään,
koska olen lähdössä työmatkalle.
221
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
Sanoiko Ido, miksei hän halua nähdä minua?
222
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
En tiedä. Hän on kai vihainen.
223
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
-Älä kysy sitä minulta.
-Onko Ido vihainen vai äiti?
224
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Isä, älä viitsi. En minä tiedä.
225
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
-Ido!
-Isä, tuo ei ole hauskaa.
226
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
-Ido, tule tänne!
-Lopeta, isä!
227
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
Tule ulos hetkeksi!
228
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
-Lopeta, ole kiltti!
-Rauhoitu, kulta.
229
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
Tule ulos!
230
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Kuulit siis minut.
231
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
-Mistä on kyse?
-Et saa tulla tänne.
232
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Et tule ikinä perhekeskukseen.
233
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Mene pois lahjoinesi.
234
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
Mikä sinun on? Tule juttelemaan.
235
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Soitan poliisille.
236
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Lopeta, Ido! Lähde nyt, isä!
237
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Äiti on tulossa, Noda. Tule sisään.
238
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
Ei mitään hätää.
239
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Kaikki hyvin.
240
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
Vai mitä?
241
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Mene sisälle.
242
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[Tulisitko sinäkin?]
243
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[En, isä. Tapaan ystäväni kampuksella.]
244
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[-Haen sinut tunnin päästä.]
[-Jo aiemmin. Tässä ei mene kauan.]
245
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Soitan sinulle.]
246
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Olisitpa nähnyt ne tervetuliaisjuhlat.]
247
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Koko kylä tuli paikalle. Tosi outoa.]
248
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[Kerroitko hänelle?]
249
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[-Et kertonut.]
[-Hän on yhä hämillään.]
250
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[Eilen hän yritti avata TV:n
ilmastointilaitteen kaukosäätimellä.]
251
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Kerron parin viikon päästä,
kun hän on vähän sopeutunut.]
252
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Kertoisit hänelle.
Hänhän ilahtuu, eikö niin?]
253
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Totta kai. Pitää vain miettiä,
miten kerron.]
254
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[En voi vain sanoa,
että minulla on tyttöystävä.]
255
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[Hän on upea ja älykäs, mutta beduiini.]
256
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[-Pitää miettiä, mitä sanon.]
[-Sano ainakin "upea ja älykäs".]
257
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Katso, mitä sain kaverilta.]
258
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Minusta on kirjoitettu juttu.]
259
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[Kerroinko, että olen lähdössä Ammaniin?]
260
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[Jordanian mestaruuskisoihin.]
261
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Jos voitan, voin saada sponsoreita
ja paljon rahaa,]
262
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[otteluita Egyptissä, Dubaissa...]
263
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[En jäisi rakennusmieheksi.
Lähden täältä -]
264
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[-ja otan sinut mukaani.]
[-Lähdetään heti huomenna.]
265
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[Olen tosissani, Safaa.
Miksi jäädä tänne?]
266
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Häivytään tästä takapajulasta.]
267
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
ISÄ
268
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[-Älä vastaa.]
[-Älä nyt.]
269
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[Hei, isä.]
270
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Lähden tulemaan.]
271
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[Olen siellä varttitunnin päästä.]
272
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Selvä. Hei.]
273
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Lähetän sinulle kortin Dubaista.
Näet, mikä olen miehiäni.]
274
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
["Hebronin mestari!"]
275
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT:
AVAA NYT
276
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Hei.
277
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Anteeksi, pakkasin laukkua.
278
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
Tuliko teille pikainen lähtö? Hitto.
279
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Joo, olin juuri -
280
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
lähdössä.
281
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
Niinkö?
282
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
Nyt hetikö?
283
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Nyt heti.
284
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
Riittää jo!
285
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
Nyt riittää.
286
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
Mitä sinä haluat, Nurit?
287
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
Missä Yoav on?
288
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
Ulkomailla? Pokeripelissä?
Reservipalveluksessa?
289
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
Ei puhuta siitä.
290
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Ei näin.
291
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Ei näin.
292
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Haluan, että olemme yhdessä
kuin normaalit ihmiset.
293
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
Mekö "normaaleja"?
294
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
Niin ei tapahdu, Sagi, etkö tajua sitä?
295
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
Helvetti!
296
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[Bashar!]
297
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[-Abu Fadi?]
[-Miten menee?]
298
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Sinua etsitään.]
299
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[Ne turvapalvelun kusipäät
olivat kuristaa tätini.]
300
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[-Roistot.]
[-Miten tulit? On ulkonaliikkumiskielto.]
301
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[Laaksoa pitkin. Voinko yöpyä jossain?]
302
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[-Voit.]
[-Ja piiloutua?]
303
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[-Kyllä, mutta miksi?]
[-Kerron kaiken, mutta ei täällä.]
304
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[-Voitko auttaa minua?]
[-Totta kai.]
305
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[Onko täällä varmasti turvallista?]
306
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Kukaan ei koskaan käy täällä.]
307
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Olet pelastava enkeli, kaveri.]
308
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[Ilman muuta.]
309
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[-Mihin sotkuun olet joutunut?]
[-Bashar...]
310
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Soititte valvottuun vierailukeskukseen.
311
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Sosiaalityöntekijän tavoittaa...
312
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Nousit varhain.]
313
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Olen lähdössä salille.]
314
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[-Entä sinä?]
[-Olen tottunut aamukuuden herätyksiin.]
315
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[Olet nyt kotona.
Mene takaisin nukkumaan.]
316
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[En saa enää unta. Haluatko kahvia?]
317
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Juon myöhemmin.]
318
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Tässä.]
319
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Kiitos.]
320
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[Vankilassa päivän joka sekunti
on ennakkoon suunniteltu.]
321
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[Kahvitauot, ruokailut,
suihkussa käynti...]
322
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Se on paljon helpompaa.]
323
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Poikani...]
324
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[Vie aikaa, että totumme taas toisiimme,]
325
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[mutta olen tosi ylpeä sinusta.]
326
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasser kertoi, miten kovasti
harjoittelet, ja se on tärkeintä.]
327
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[Se on kai sen Abu Fadin ansiota.
Hän ottaa tämän tosissaan.]
328
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Kyllä, isä. Erittäin.]
329
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Minun pitää etsiä töitä.]
330
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[Juhlissa Immad Al Natche sanoi,
että mieti rauhassa,]
331
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[-ja nyt hän haluaa jutella.]
[-Mene sitten juttelemaan hänelle.]
332
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[Enpä tiedä. Jos hän tarjoaa
palkkatyötä, miten voin kieltäytyä?]
333
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Toisaalta vankilaeläke
ei riitä elämiseen,]
334
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[mutta sen sanon, Bashar,
että olen kyllästynyt tähän.]
335
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[Annoin heille puolet elämästäni.
Enkö saa olla rauhassa?]
336
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Kyllä saat, isä.]
337
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Mene vain lepäämään.]
338
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Pitää mennä.]
339
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[-Kiitos.]
[-Älä minua kiitä. Äiti tämän teki.]
340
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Mistä siis on kyse?]
341
00:30:25,800 --> 00:30:27,040
[Niistä juutalaisista?]
342
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Ei tietenkään.]
343
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Tiedän, että myit räjähteitä Fauzille.
Älä valehtele.]
344
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Hyvä on. Tein vähän kauppaa,
mutta siinä kaikki.]
345
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[Mutta juhlissa joku varotti minua,]
346
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[että turvapalvelu on täällä,
ja siksi häivyin.]
347
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[Turvapalvelu?
Tiedätkö, veivätkö he Ziadin?]
348
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[Ei aavistustakaan, mutta lähdin
vanhempieni luo Jerusalemiin,]
349
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[mutta olin sielläkin etsintäkuulutettu.]
350
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[Etsintäkuulutettu? Mistä?]
351
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Kukaan ei koskaan kerro minulle mitään.]
352
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Abu Fadi, puhu minulle.
Minä autan sinua.]
353
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Kuuntele.]
354
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[Minulla on iso lastillinen
uusia räjähteitä Israelin armeijalta,]
355
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[enkä tiedä, mitä teen niillä.]
356
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Joku paljasti sen,
ja nyt he etsivät minua.]
357
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[-Ovatko ne täällä?]
[-Ei. Hautasin ne kylän ulkopuolelle.]
358
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Mikä sotku.]
359
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[Miksi? Olet nyrkkeilyvalmentaja.]
360
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[Rahan takia?]
361
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Kunpa voisinkin vain valmentaa sinua.]
362
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[Kaikki järjestyy, Abu Fadi.
Autan sinua selviämään tästä.]
363
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
["Et ole hävinnyt, vaikka kaatuisit,]
364
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[vaan vasta sitten, kun et enää nouse."]
365
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[Kuka noin sanoi?]
366
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Mene treenaamaan
äläkä puhu tästä kellekään.]
367
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Jään tänne pariksi päiväksi
ja lähden sitten. Älä huoli.]
368
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[En minä huoli, Abu Fadi.]
369
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Jatkakaa vain.]
370
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[-Huomenta, setä.]
[-Hei, Bashar.]
371
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[Miten täti voi?]
372
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Jo paremmin.]
373
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Helvetti niitä turvapalvelun pettureita.]
374
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[Mitä haluat, Bashar?]
375
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[Miten Fauzi voi?]
376
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[Fauzi?]
377
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[-Miksi kysyt?]
[-Mietin vain.]
378
00:33:47,840 --> 00:33:49,200
[Hänelle on viesti.]
379
00:33:50,520 --> 00:33:51,360
[Mikä viesti?]
380
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Abu Fadilla on jotain,
mitä Fauzi tarvitsee.]
381
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[-Abu Fadilla?]
[-Niin.]
382
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[Missä hän on? Kylässäkö?]
383
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[Ei sillä ole väliä.
Kerrotko viestin Fauzille?]
384
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bashar, kukaan ei tiedä,
missä Fauzi on.]
385
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[Etenkään sen tapauksen jälkeen.
Hän ei ole yhteydessä keneenkään,]
386
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[-ei edes äitiinsä.]
[-Tiedän, mutta jos kuulet hänestä,]
387
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[-tästä voisi olla hänelle apua.]
[-Bashar,]
388
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[älä sekaannu tähän sotkuun.
Pyydän sinua.]
389
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[Et halua sellaista elämää kuin Fauzilla.]
390
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[Olisipa Fauzi kuin sinä,
hän olisi päässyt pitkälle.]
391
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Pidä huoli itsestäsi. Sinulla on
hyvä tulevaisuus edessäsi, kuulitko?]
392
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[Älä minusta huoli, setä.
Halusin vain auttaa serkkuani.]
393
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[Antaa olla. Unohda koko juttu.]
394
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Hyvä on. Mitä Abu Fadi
haluaa antaa Fauzille?]
395
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
SOTILASTUKIKOHTA DHAHIRIYAN LÄHELLÄ
396
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Hitto, tämä on kuin ostarilla,
kun vaimo on shoppailemassa,
397
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
eikä voi muuta kuin vain odottaa.
398
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
Mistä oikein puhut?
399
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
-Mikä Sagia riivaa?
-Älä välitä, hänellä on PMS:ää.
400
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
Mitä helvettiä?
401
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
-Miten menee, rouvat?
-Kaikki hyvin.
402
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
Sissit ovat reviirillämme,
ja istumme täällä tumput suorina.
403
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Jos heistä saadaan vihiä,
saatte kuulla siitä heti,
404
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
mutta nyt odotamme.
405
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Odotetaan ostarilla vaimoa,
joka ei löytänytkään mitään.
406
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Sagi, minulla on sinulle asiaa.
407
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
Mikä sinulla on, Sagi?
408
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
-Kaikki on hyvin.
-Muotoilen kysymyksen uusiksi.
409
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
Mikä sai sinut sekoamaan
tehtävää suorittaessa?
410
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Noudatin vain käskyjäsi.
Onko siinä joku ongelma?
411
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Niin, olet kuulemma käyttäytynyt
usein noin viime aikoina.
412
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
-Mitä haluat minusta?
-Arvaa, ketä muistutat.
413
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
Ystävääsi Doronia,
jolle on myös hankalaa noudattaa käskyjä.
414
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Luulin, että olit sopeutunut hyvin.
Ehkä liiankin hyvin.
415
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Selvä. Oliko muuta?
416
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Kuule, Sagi,
417
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
olet hieno taistelija ja hieno ihminen,
418
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
mutta näkeehän sen,
että jokin mättää.
419
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Tiedät, että voit kertoa minulle,
ja se jää meidän väliseksemme.
420
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Kiitos, tohtori. Saanko mennä nyt?
421
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
-Vielä yksi tuollainen temppu ja lähdet.
-Anteeksi mitä?
422
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Kuulit oikein.
Käytöksesi vaarantaa tiimitoverisi.
423
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Painu helvettiin, Eli,
en aio vaihtaa tiimiä!
424
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
-Niinkö?
-Niin.
425
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
-Eikö sinulla ole muuta sanottavaa?
-Ei.
426
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
Kuka oikein luulet olevasi?
427
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
Komentajasi, joten turpa kiinni!
428
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Jos et ryhdistäydy,
429
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
ihmisiä kuolee, tajuatko?
430
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[Kännykkäsi.]
431
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[Mitä kuuluu, serkku?]
432
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Hyvää.]
433
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[-Olet kuulemma kova nyrkkeilijä nykyään.]
[-Joo.]
434
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Tule joskus treeneihin,
niin otetaan erä.]
435
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[-Sinulla oli jotain minulle.]
[-Kyllä.]
436
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Abu Fadilla on räjähteitä,
joista hän haluaa eroon,]
437
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[koska palestiinalaiset jahtaavat häntä,]
438
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
[joten ajattelin,
että voisin auttaa häntä.]
439
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[-Auttaisit häntä ystävänä?]
[-Niin, miksi ei?]
440
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[-Onko se jokin ongelma?]
[-Mitä tiedät hänestä?]
441
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[Älä ole vainoharhainen.
Tehän tutkitte hänen taustansa,]
442
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[ex-vaimon, edellisen työpaikan.
Mitä muuta haluat tietää?]
443
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Kuuntele minua, Bashar.
Abu Fadi on juutalaisten kätyri,]
444
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[-ja yrittää löytää minut avullasi.]
[-Pötyä.]
445
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[Etkö tiennyt? Tiesitkö vai et?]
446
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi
on nyrkkeilyvalmentaja Jerusalemista.]
447
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Hän on voittanut mitaleita.
Katso Googlesta!]
448
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[Hän kuuluu Shin Bet -tiedustelupalveluun.
Mieti nyt. Hän myi minulle räjähteitä,]
449
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[jotka tappoivat kaksi miestäni.]
450
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[Hän lähti juhlista Ziadin kanssa,
ja yhtäkkiä Ziad katoaa.]
451
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[Nyt hän huijaa sinua,
että auttaisit häntä.]
452
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[Olet joko typerys tai kätyri.]
453
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[Miten kehtaat sanoa minua kätyriksi?]
454
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[Minäkö kätyri?]
455
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Hän käski sinun pysyä tästä erossa,
eikö niin?]
456
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[-Ja tänne tulo oli sinun ideasi, eikö?]
[-Ole hiljaa!]
457
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Ole nyt hiljaa.]
458
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[Se on heidän taktiikkansa.]
459
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Ne käärmeet ujuttautuvat
kotiisi, elämääsi, sieluusi.]
460
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[Mutta hän sanoi...]
461
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[Ja kun tajuat, on jo myöhäistä.]
462
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[Mutta hän oli valmentajani.
Hän sanoi, että olin hyvä,]
463
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[lahjakas nyrkkeilijä,]
464
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[josta tulisi vielä jotain suurta.]
465
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Hän on valehtelija.]
466
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Kaikki on pelkkää valetta.]
467
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[Tiedätkö, missä hän on nyt?]
468
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bashar, missä Abu Fadi on?]
469
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[Vajassa pihamme perällä.]
470
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Loistavaa.]
471
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Tehdään näin: soitat hänelle -]
472
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[ja kerrot, että haluan ne räjähteet,]
473
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[ja että tulen salille
huomenna keskiyöllä -]
474
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[tekemään kaupat. Onko selvä?]
475
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[-Mitä sitten tapahtuu?]
[-Älä huoli, minä hoidan sen.]
476
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Vedä vain syvään henkeä ja rentoudu.]
477
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[-Voitko puhua normaalisti?]
[-Voin.]
478
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[Abu Fadi?]
479
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[Mitä nyt? Mikset jo nuku?]
480
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[Ei sillä väliä.
Puhuin sedän... siis serkkuni kanssa.]
481
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Hän tapaa sinut salilla
huomenna keskiyöllä.]
482
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[-Puhuitko hänelle?]
[-Kyllä, se on sovittu.]
483
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Minun pitää mennä.]
484
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[-Hei.]
[-Bashar...]
485
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Olet onnekas kaveri.]
486
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Mene nyt kotiin.]
487
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[Älä sano mitään kenellekään.
Käyttäydy ihan normaalisti.]
488
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
Sali on hankalassa paikassa.
Toinen kerros ja yksi sisäänkäynti.
489
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
On parasta saada hänet ulos,
joko katolle tai kadulle.
490
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
-Hänellä on takuulla miehiä mukanaan.
-Enpä tiedä, Doron.
491
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
-Luotatko häneen?
-Bashariin? Tietysti.
492
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
He ovat serkuksia.
493
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
-Mistä hän soitti sinulle?
-En kai minä tiedä.
494
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Tulen sinne tiimin kanssa,
sillä minulla on paha aavistus tästä.
495
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[-Abu Fadi?]
[-Niin?]
496
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[Se ei ole nimesi.]
497
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[-Mistä oikein puhut?]
[-Kerro oikea nimesi!]
498
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[-Istu alas.]
[-Valehtelitko minulle?]
499
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
Doron soittaa.
500
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[Nimesi ei ole Abu Fadi, valehtelija!
Mikä se on?]
501
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[Kerro nimesi! Oletko kätyri?]
502
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[Oletko juutalainen?
Miksi valehtelit minulle?]
503
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Kerro nimesi!]
504
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
[Kerro minulle nimesi!]
505
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Nimeni on Doron.]
506
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[Doron? Oletko sotilas?
Vai poliisi? Vai mikä?]
507
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[Miten puhut niin hyvin arabiaa?
Mikä sinä olet?]
508
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[Miksi valehtelit minulle?]
509
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[Rauhoitu! Rauhoitu nyt!]
510
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Kuuntele. Serkkusi on murhaaja,]
511
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[-ja minä pysäytän hänet.]
[-Hiljaa!]
512
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[-Mutta se ei liity sinuun.]
[-Valehtelija!]
513
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Olet hieno poika
ja loistava nyrkkeilijä.]
514
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[-Olet minulle rakas.]
[-Rakas?]
515
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi tietää, että olet täällä.]
516
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[-Niinkö?]
[-Niin.]
517
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[Miksi edes kerroin? Ansaitset kuolla!]
518
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[Näettekö? Sanoinhan,
että hän tulee tänne.]
519
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Päästä hänet. Hän ei tiennyt mitään.]
520
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Laske aseesi.]
521
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[Laske aseesi!]
522
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Kädet ylös.]
523
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Nosta kädet ylös.]
524
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[Teikäläiset eivät häpeä mitään.
Teette nuorukaisesta petturin.]
525
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, hän ei liity tähän mitenkään,
anna hänen mennä.]
526
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[Päästä hänet!]
527
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[Bashar!]
528
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[Isä!]
529
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, mitä sinä teet?]
530
00:46:41,360 --> 00:46:42,200
[Setä, valitan,]
531
00:46:45,240 --> 00:46:46,520
[poikasi on petturi.]
532
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Hän yritti piilotella
tuota vakoojakätyriä.]
533
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[He yrittivät yhdessä napata minut.]
534
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Isä, hän valehtelee! Se ei ole totta!]
535
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[Ja tuli varoittamaan.]
536
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Siirry.]
537
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Saimme napattua juutalaisen.]
538
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi pääsi pakoon, menen perään!
539
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
Palatkaa autoon!
540
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
-Eli, hän on menossa itään.
-Selvä, Doron. Olemme mukana.
541
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Aja pääkatua pitkin,
nappaamme hänet siellä.
542
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
Vauhtia, vauhtia!
543
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[Seis! Älä liiku!]
544
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
Tekstitys: Mirka Pohjanrinne