1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 GAZA 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 RIMALIN ASUINALUE HAMASIN JOHDON TOIMISTO 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 [ARABIAA] [Arvoisa šeikki,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 [olen menettänyt paljon.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,960 [Viisi lasta ja kaksi vaimoa,] 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,840 [jotka kaikki muuttuivat tuhkaksi.] 7 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 [Enkä vain heitä,] 8 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 [vaan myös aseveljeni ja sotilaani.] 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 [En ole ainoa.] 10 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 [Onko tässä huoneessa ketään,] 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 [joka ei ole menettänyt ystäviä, rakkaita ja perhettä?] 12 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 [Arvostamme uhrauksiasi, Abu Mohammed,] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 [mutta emme tulleet kuuntelemaan propagandapuheita.] 14 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 [Jos olisit suvainnut ilmoittaa eilisestä operaatiosta,] 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 [olisin käskenyt keskeyttää sen.] 16 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 [Kaikki kostotoimenpiteesi vievät meidät turhaan sotaan.] 17 00:01:08,320 --> 00:01:11,440 [Arvoisa šeikki, kyse ei ole kostosta.] 18 00:01:12,840 --> 00:01:14,440 [Ajatelkaa Länsirantaa.] 19 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 [Jos Abu Ammar olisi nähnyt miehensä juutalaisten kanssa -] 20 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 [Shin Betin toimistossa, hän olisi palannut Tunisiaan häpeissään.] 21 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 [Sionistien miehityksestä on päästävä eroon,] 22 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 [samoin epälojaalien johtajien kätyreistä.] 23 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 [Luoja heitä armahtakoon. He kuolivat marttyyreinä.] 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 [He tappoivat kolme. Kaksi oli sissiä.] 25 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 [Luoja heitä armahtakoon.] 26 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 [Puhuin Abu Mohammedin kanssa.] 27 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 [Hän kehui tätä suureksi voitoksi ja toivotti onnea.] 28 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 [Jumala olkoon kanssanne.] 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 [Tiedetäänkö, mitä Hamdille ja Ibrahimille tapahtui?] 30 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 [Selvitän asiaa. Keskittykää te vain tehtäväänne.] 31 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 [Tiedämme tehtävän, mutta entä jos joukossamme on kätyri?] 32 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 [Emme tulleet kuolemaan marttyyreinä. Haluamme tietää, mitä tapahtui.] 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 [Sanoin selvittäväni asian.] 34 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 [Jos alkaa jänistää,] 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 [voi palata saman tien Gazaan.] 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 [Älä hermostu, me vain kysyimme.] 37 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 [Hyvä on. Pitäkää huoli itsestänne.] 38 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 [Ja luottakaa Jumalaan.] 39 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 40 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 [Hamasin sotilaallinen siipi on ilmoittanut -] 41 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 [tehneensä eilisen sankarillisen iskun Israelissa.] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 [Hamasista varoitetaan,] 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 [että sionisteja vastaan voidaan tehdä lisää iskuja -] 44 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 [ja sama koskee kätyreitä,] 45 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 [jotka toimivat epälojaaleiden palestiinalaisjohtajien palveluksessa.] 46 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 [Edessä on levottomia aikoja.] 47 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 [-Haloo?] [-Onko tämä lihakauppiaan numero?] 48 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 [Soititte väärään numeroon, rouva.] 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 [Väärä numero.] 50 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 [-Haloo?] [-Hei isä, mitä kuuluu?] 51 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 [-Hyvää. Entä sinulle?] [-Hyvää, kiitos.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 [-Miten äiti voi?] [-Ihan hyvin.] 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 [Oliko Ziad juhlissa eilen?] 54 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 [-Miksi?] [-Käskin hänen vahtia Abu Fadia,] 55 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 [enkä ole kuullut hänestä.] 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 [Onko valmentaja siellä?] 57 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 [Hän ei ole vielä tullut.] 58 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 [Ilmoita minulle, jos näet jompaa kumpaa.] 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 [-Onko jokin hätänä?] [-En tiedä, isä. Ehkä.] 60 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 [Minun pitää mennä. Anna äidille suukko puolestani.] 61 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 [Pidä huoli itsestäsi, poikani. Lupaathan?] 62 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 [Hei sitten.] 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 Hei, Gabi. 64 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 Miten voit? Tarvitsetko mitään? 65 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 Näitkö tuon? 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 He kusettivat meitä. 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,200 Älä mollaa itseäsi. 68 00:05:42,880 --> 00:05:43,800 Eikö pitäisi? 69 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Länsirintamalla voi olla 20 sissiä - 70 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 juonimassa sotaa meitä vastaan, eikä heistä ole mitään tietoa. 71 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 Tee siitä loppu. 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 Gabi, mikä järkytys. 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 Ei hätää. Olen elossa ja vihainen, kannattaa varoa. 74 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 Oletteko tavanneet? 75 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 Emme. 76 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 -Olet Doron. -Kyllä. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Hila Bashan, Gazan yksikön johtaja. 78 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 Hän tuntee Hani Al Jabarin paremmin kuin kukaan meistä. 79 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 Ehkä hän voi estää tätä katastrofia leviämästä. 80 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 -He pääsivät yllättämään meidät. -Asioihin saa silti tulla muutos. 81 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 Vannon teille... 82 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 -Viekää tuo pois silmistäni! -Rauhoitu. 83 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 Rauhoitu. 84 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Kerro. 85 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 Vai niin. 86 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 -Kaikki hyvin? -Jättäkää minut hetkeksi. 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 [Um Maher, olen pahoillani.] 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 [Olen valtavan pahoillani.] 89 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 [Me saamme heidät kiinni.] 90 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 [Lupaan, että he saavat maksaa teoistaan.] 91 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 [He maksavat kalliisti.] 92 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 [Hei sitten.] 93 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 Kiitos. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 Melkoinen sotku, eikö? 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 Miten voin enää näyttäytyä päämajassa? 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Gabi oli oikeassa. Minun olisi pitänyt osata ennakoida tämä. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 -Ei syy ollut vain sinun. -Eikö? 98 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Tunnen Hanin paremmin kuin kukaan. 99 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 Tiedän, miten hän juo kahvinsa, 100 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 ja tunnistaisin äänen missä vain. Näin röntgenkuviakin. 101 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 Tunnen hänet läpikotaisin, enkä osannut aavistaa tätä. 102 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 Sanohan, 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 mistä olet kotoisin? 104 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 Kiryat Onosta. Entä sinä? 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 Jerusalemista. 106 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 Niinkö? 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 -Oletko naimisissa? -Voi veljet. 108 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 Taisit olla pitkään jumissa siinä kylässä. 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Anteeksi. 110 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 Mitä nyt tapahtuu, kun palaat sinne? 111 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 Ei aavistustakaan. 112 00:08:35,680 --> 00:08:37,440 Emme voi käyttää Nasseria. 113 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 Hän ei ikinä ilmiantaisi poikaansa, ja Ziad... 114 00:08:41,040 --> 00:08:43,520 Hän oli hyvä vaihtoehto eilisiltaan asti. 115 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 Sulloitko ruumiin oikeasti peräkonttiin ja heitit sen oven eteen? 116 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 Kotiinko se olisi pitänyt viedä? 117 00:08:54,480 --> 00:09:00,040 Doron, sinun pitää palata Dhahiriyaan ja aktivoida Bashar. 118 00:09:00,120 --> 00:09:01,960 Dhahiriya ei ole sinun huolesi. 119 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 Hanin sissit ovat nyt reviirillänne, 120 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 -joten asia kuuluu molemmille. -Selvä. Kiitos kahvista. 121 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 Doron, Bashar haluaa tehdä isäänsä vaikutuksen, 122 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 ja hän ihailee sinua. Käytä sitä hyväksesi. 123 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 Kauanko olet ollut yksikön päällikkö? Kolme, viisi vuotta? 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,640 Ilmastoidussa toimistossasi et tiedä, 125 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 millaista arabien kanssa todella on. 126 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 Ymmärrän, ettet halua sotkea Basharia tähän, 127 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 mutta mieti tilannettamme ja mitä eilen tapahtui. 128 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 Sen iskun tekijät olivat Basharin lähipiiristä. 129 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 Hän on vasta lapsi! Nyt hän ei mieti muuta kuin sitä, 130 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 miten olla kuin Muhammad Ali. Tietäisin, jos hän tietäisi Fauzista. 131 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 Doron, tämä on vasta alkua. Hamas yritti kerätä rahaa - 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 saadakseen aktivisteja Jordaniasta, mutta tämän ryhmän - 133 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 koosta tai kohteesta emme tiedä, ja se on uutta, 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 ja siksi meidän pitää tehdä kaikki voitavamme. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Olen valmentanut häntä puoli vuotta. 136 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Et oikeasti ole hänen valmentajansa. 137 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 Sitä paitsi, auttoipa Bashar meitä tietoisesti tai ei, 138 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 häntä olisi helpompi suojella. Hän voi saada uuden henkilöllisyyden, 139 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 ehkä israelilaisen henkilöpaperit. 140 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 -Olisit ollut hyvä kätyri. -Niin olen kuullut. 141 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 Eihän kätyreiden kanssa neuvotella. 142 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Teidän kanssanne se on helpointa. 143 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 [Mikä teitä poikia vaivaa?] 144 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 [Alkakaa töihin. Bashar, tule mukaani.] 145 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 [Pankaa töpinäksi!] 146 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 [Missä Abu Fadi on? Oletko puhunut hänen kanssaan tänä aamuna?] 147 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 [En, miksi?] 148 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 [Hän on myöhässä. Soita hänelle ja kysy, miksi.] 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 [Te kaksi, nouskaa kehään.] 150 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 [Vauhtia nyt.] 151 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 [Numeroon ei saada yhteyttä.] 152 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 [Ole hyvä ja jätä viesti.] 153 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 Mikset kertonut minulle? Miksi kuulin tämän muilta? 154 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 Tällaiset asiat pitää mennä minun kauttani. Palataan. 155 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 Mitä uutta? 156 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Palaat kylään. 157 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 -Se yksikön nainen on ehdoton. -Yksikön päällikkö. 158 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 Minusta se on vastuutonta. 159 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 Riski oli iso jo ennen kuin tapoit Ziadin. Nyt se on vielä isompi. 160 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 Minä pärjään kyllä. 161 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 Otnieliin tulee komentopiste, joka on valmiudessa - 162 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 parin minuutin päässä. 163 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 -Hienoa, kiitos. -Ja käymme tänään Nasserin luona, 164 00:11:58,320 --> 00:12:02,560 joten pysy pois salilta tänään. Ja varo - 165 00:12:03,400 --> 00:12:05,120 sekä Fauzia että yksikön naista. 166 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 -Päällikköä. -Päällikköä. 167 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 DHAHIRIYA, HEBRONIN ETELÄPUOLI, PALESTIINALAISHALLINTO 168 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 [-Hei sinä, tules tänne.] [-Mitä nyt?] 169 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 [Palestiinan turvapalvelu. Abu Fadi?] 170 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 [Hän ei ole täällä.] 171 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 [-Eikö hän tullut tänään?] [-Ei.] 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 [-Mitä te teette?] [-Suu kiinni.] 173 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 [Mitä täällä tapahtuu?] 174 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 [Abu Fauzi?] 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 [Missä poikasi on?] 176 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 [Ja miksi valmentaja Abu Fadi ei ole täällä?] 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 [En tiedä, missä he ovat,] 178 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 [eikä teillä ole oikeutta olla täällä. Lähtekää.] 179 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 [Pois täältä!] 180 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 [Pysy kaukana!] 181 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 [Iisisti, Munir.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 [Poikaasi epäillään Palestiinan turvapäällikön taposta.] 183 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 [Ja valmentajaasi avunannosta,] 184 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 [joten ala puhua, tai pidätän teidät!] 185 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 [Päästä hänet, elukka!] 186 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 [Päästä hänet!] 187 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 [Poikasi on mennyttä, Abu Fauzi. Hän on yhtä kuin kuollut. Otan osaa.] 188 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 [Tulemme takaisin, ellemme löydä Abu Fadia. Tuliko selväksi?] 189 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 [Selväksi tuli.] 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 [Hyvä.] 191 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 [Mitä?] 192 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 [Mitä?] 193 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 [Mikä sankari. Katsotaan, miten käy ilman asetta!] 194 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 [Miten käy ilman asetta?] 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 [Nähdään, kaverit.] 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 Mikä sinun on? 197 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 Kuulitko? Mikä sinun on? 198 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 -Mikä sinua risoo? -Melkein tapoit sen naisen. 199 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 -Mikä vasemmistolainen sinä olet? -Sagi! 200 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 Meidänhän piti kovistella heitä. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 -Et ole ihan kunnossa. -Selvä. 202 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 Selvä. 203 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 Aja nyt vain, Herzl. 204 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 Hei kulta, mitä kuuluu? 205 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Isä, et saisi olla täällä. 206 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 Mutta minähän seisonkin täällä ulkona. 207 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 Haluatko tulla ulos? 208 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 -Miten sinulla menee? -Ihan hyvin. 209 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 -Miten koulu sujuu? -Hyvin. 210 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 -Onko kaikki kunnossa noin yleensä? -On. 211 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 -Missä Ido on? -Lopeta, isä. 212 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Kysyin vain, missä Ido on. Onko hän kotona? 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Luulisin niin. 214 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 Täällä on tosi nättiä. 215 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 Taidan pystyttää tähän teltan, jossa on kaksoispeti, 216 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 -ja tulen asumaan tänne. Mitä sanot? -Äiti riemastuisi. 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 Isä, mitä jos äiti tulee? 218 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 Sitten puhumme kuin kaksi aikuista. 219 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 Älä huoli, emme me riitele. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 Tulin hyvästelemään, koska olen lähdössä työmatkalle. 221 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 Sanoiko Ido, miksei hän halua nähdä minua? 222 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 En tiedä. Hän on kai vihainen. 223 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 -Älä kysy sitä minulta. -Onko Ido vihainen vai äiti? 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 Isä, älä viitsi. En minä tiedä. 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 -Ido! -Isä, tuo ei ole hauskaa. 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 -Ido, tule tänne! -Lopeta, isä! 227 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 Tule ulos hetkeksi! 228 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 -Lopeta, ole kiltti! -Rauhoitu, kulta. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 Tule ulos! 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Kuulit siis minut. 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 -Mistä on kyse? -Et saa tulla tänne. 232 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 Et tule ikinä perhekeskukseen. 233 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 Mene pois lahjoinesi. 234 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 Mikä sinun on? Tule juttelemaan. 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 Soitan poliisille. 236 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 Lopeta, Ido! Lähde nyt, isä! 237 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 Äiti on tulossa, Noda. Tule sisään. 238 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 Ei mitään hätää. 239 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 Kaikki hyvin. 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 Vai mitä? 241 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 Mene sisälle. 242 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 [Tulisitko sinäkin?] 243 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 [En, isä. Tapaan ystäväni kampuksella.] 244 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 [-Haen sinut tunnin päästä.] [-Jo aiemmin. Tässä ei mene kauan.] 245 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 [Soitan sinulle.] 246 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 [Olisitpa nähnyt ne tervetuliaisjuhlat.] 247 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 [Koko kylä tuli paikalle. Tosi outoa.] 248 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 [Kerroitko hänelle?] 249 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 [-Et kertonut.] [-Hän on yhä hämillään.] 250 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 [Eilen hän yritti avata TV:n ilmastointilaitteen kaukosäätimellä.] 251 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 [Kerron parin viikon päästä, kun hän on vähän sopeutunut.] 252 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 [Kertoisit hänelle. Hänhän ilahtuu, eikö niin?] 253 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 [Totta kai. Pitää vain miettiä, miten kerron.] 254 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 [En voi vain sanoa, että minulla on tyttöystävä.] 255 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 [Hän on upea ja älykäs, mutta beduiini.] 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 [-Pitää miettiä, mitä sanon.] [-Sano ainakin "upea ja älykäs".] 257 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 [Katso, mitä sain kaverilta.] 258 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 [Minusta on kirjoitettu juttu.] 259 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 [Kerroinko, että olen lähdössä Ammaniin?] 260 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 [Jordanian mestaruuskisoihin.] 261 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 [Jos voitan, voin saada sponsoreita ja paljon rahaa,] 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 [otteluita Egyptissä, Dubaissa...] 263 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 [En jäisi rakennusmieheksi. Lähden täältä -] 264 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 [-ja otan sinut mukaani.] [-Lähdetään heti huomenna.] 265 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 [Olen tosissani, Safaa. Miksi jäädä tänne?] 266 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 [Häivytään tästä takapajulasta.] 267 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 ISÄ 268 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 [-Älä vastaa.] [-Älä nyt.] 269 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 [Hei, isä.] 270 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 [Lähden tulemaan.] 271 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 [Olen siellä varttitunnin päästä.] 272 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 [Selvä. Hei.] 273 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 [Lähetän sinulle kortin Dubaista. Näet, mikä olen miehiäni.] 274 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 ["Hebronin mestari!"] 275 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 NURIT: AVAA NYT 276 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 Hei. 277 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 Anteeksi, pakkasin laukkua. 278 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 Tuliko teille pikainen lähtö? Hitto. 279 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 Joo, olin juuri - 280 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 lähdössä. 281 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 Niinkö? 282 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 Nyt hetikö? 283 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Nyt heti. 284 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 Riittää jo! 285 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 Nyt riittää. 286 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 Mitä sinä haluat, Nurit? 287 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 Missä Yoav on? 288 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 Ulkomailla? Pokeripelissä? Reservipalveluksessa? 289 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 Ei puhuta siitä. 290 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Ei näin. 291 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 Ei näin. 292 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 Haluan, että olemme yhdessä kuin normaalit ihmiset. 293 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 Mekö "normaaleja"? 294 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 Niin ei tapahdu, Sagi, etkö tajua sitä? 295 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 Helvetti! 296 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 [Bashar!] 297 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 [-Abu Fadi?] [-Miten menee?] 298 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 [Sinua etsitään.] 299 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 [Ne turvapalvelun kusipäät olivat kuristaa tätini.] 300 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 [-Roistot.] [-Miten tulit? On ulkonaliikkumiskielto.] 301 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 [Laaksoa pitkin. Voinko yöpyä jossain?] 302 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 [-Voit.] [-Ja piiloutua?] 303 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 [-Kyllä, mutta miksi?] [-Kerron kaiken, mutta ei täällä.] 304 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 [-Voitko auttaa minua?] [-Totta kai.] 305 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 [Onko täällä varmasti turvallista?] 306 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 [Kukaan ei koskaan käy täällä.] 307 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 [Olet pelastava enkeli, kaveri.] 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 [Ilman muuta.] 309 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 [-Mihin sotkuun olet joutunut?] [-Bashar...] 310 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 Soititte valvottuun vierailukeskukseen. 311 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 Sosiaalityöntekijän tavoittaa... 312 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 [Nousit varhain.] 313 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 [Olen lähdössä salille.] 314 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 [-Entä sinä?] [-Olen tottunut aamukuuden herätyksiin.] 315 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 [Olet nyt kotona. Mene takaisin nukkumaan.] 316 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 [En saa enää unta. Haluatko kahvia?] 317 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 [Juon myöhemmin.] 318 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 [Tässä.] 319 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 [Kiitos.] 320 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 [Vankilassa päivän joka sekunti on ennakkoon suunniteltu.] 321 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 [Kahvitauot, ruokailut, suihkussa käynti...] 322 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 [Se on paljon helpompaa.] 323 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 [Poikani...] 324 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 [Vie aikaa, että totumme taas toisiimme,] 325 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 [mutta olen tosi ylpeä sinusta.] 326 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 [Nasser kertoi, miten kovasti harjoittelet, ja se on tärkeintä.] 327 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 [Se on kai sen Abu Fadin ansiota. Hän ottaa tämän tosissaan.] 328 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 [Kyllä, isä. Erittäin.] 329 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 [Minun pitää etsiä töitä.] 330 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 [Juhlissa Immad Al Natche sanoi, että mieti rauhassa,] 331 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 [-ja nyt hän haluaa jutella.] [-Mene sitten juttelemaan hänelle.] 332 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 [Enpä tiedä. Jos hän tarjoaa palkkatyötä, miten voin kieltäytyä?] 333 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 [Toisaalta vankilaeläke ei riitä elämiseen,] 334 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 [mutta sen sanon, Bashar, että olen kyllästynyt tähän.] 335 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 [Annoin heille puolet elämästäni. Enkö saa olla rauhassa?] 336 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 [Kyllä saat, isä.] 337 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 [Mene vain lepäämään.] 338 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 [Pitää mennä.] 339 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 [-Kiitos.] [-Älä minua kiitä. Äiti tämän teki.] 340 00:30:22,800 --> 00:30:24,240 [Mistä siis on kyse?] 341 00:30:25,800 --> 00:30:27,040 [Niistä juutalaisista?] 342 00:30:28,120 --> 00:30:29,160 [Ei tietenkään.] 343 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 [Tiedän, että myit räjähteitä Fauzille. Älä valehtele.] 344 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 [Hyvä on. Tein vähän kauppaa, mutta siinä kaikki.] 345 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 [Mutta juhlissa joku varotti minua,] 346 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 [että turvapalvelu on täällä, ja siksi häivyin.] 347 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 [Turvapalvelu? Tiedätkö, veivätkö he Ziadin?] 348 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 [Ei aavistustakaan, mutta lähdin vanhempieni luo Jerusalemiin,] 349 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 [mutta olin sielläkin etsintäkuulutettu.] 350 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 [Etsintäkuulutettu? Mistä?] 351 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 [Kukaan ei koskaan kerro minulle mitään.] 352 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 [Abu Fadi, puhu minulle. Minä autan sinua.] 353 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 [Kuuntele.] 354 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 [Minulla on iso lastillinen uusia räjähteitä Israelin armeijalta,] 355 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 [enkä tiedä, mitä teen niillä.] 356 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 [Joku paljasti sen, ja nyt he etsivät minua.] 357 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 [-Ovatko ne täällä?] [-Ei. Hautasin ne kylän ulkopuolelle.] 358 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 [Mikä sotku.] 359 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 [Miksi? Olet nyrkkeilyvalmentaja.] 360 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 [Rahan takia?] 361 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 [Kunpa voisinkin vain valmentaa sinua.] 362 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 [Kaikki järjestyy, Abu Fadi. Autan sinua selviämään tästä.] 363 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 ["Et ole hävinnyt, vaikka kaatuisit,] 364 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 [vaan vasta sitten, kun et enää nouse."] 365 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 [Kuka noin sanoi?] 366 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 [Mene treenaamaan äläkä puhu tästä kellekään.] 367 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 [Jään tänne pariksi päiväksi ja lähden sitten. Älä huoli.] 368 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 [En minä huoli, Abu Fadi.] 369 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 [Jatkakaa vain.] 370 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 [-Huomenta, setä.] [-Hei, Bashar.] 371 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 [Miten täti voi?] 372 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 [Jo paremmin.] 373 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 [Helvetti niitä turvapalvelun pettureita.] 374 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [Mitä haluat, Bashar?] 375 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 [Miten Fauzi voi?] 376 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 [Fauzi?] 377 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 [-Miksi kysyt?] [-Mietin vain.] 378 00:33:47,840 --> 00:33:49,200 [Hänelle on viesti.] 379 00:33:50,520 --> 00:33:51,360 [Mikä viesti?] 380 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 [Abu Fadilla on jotain, mitä Fauzi tarvitsee.] 381 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 [-Abu Fadilla?] [-Niin.] 382 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 [Missä hän on? Kylässäkö?] 383 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 [Ei sillä ole väliä. Kerrotko viestin Fauzille?] 384 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 [Bashar, kukaan ei tiedä, missä Fauzi on.] 385 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 [Etenkään sen tapauksen jälkeen. Hän ei ole yhteydessä keneenkään,] 386 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 [-ei edes äitiinsä.] [-Tiedän, mutta jos kuulet hänestä,] 387 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 [-tästä voisi olla hänelle apua.] [-Bashar,] 388 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 [älä sekaannu tähän sotkuun. Pyydän sinua.] 389 00:34:42,040 --> 00:34:44,640 [Et halua sellaista elämää kuin Fauzilla.] 390 00:34:45,200 --> 00:34:48,480 [Olisipa Fauzi kuin sinä, hän olisi päässyt pitkälle.] 391 00:34:49,680 --> 00:34:54,360 [Pidä huoli itsestäsi. Sinulla on hyvä tulevaisuus edessäsi, kuulitko?] 392 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 [Älä minusta huoli, setä. Halusin vain auttaa serkkuani.] 393 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 [Antaa olla. Unohda koko juttu.] 394 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 [Hyvä on. Mitä Abu Fadi haluaa antaa Fauzille?] 395 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 SOTILASTUKIKOHTA DHAHIRIYAN LÄHELLÄ 396 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 Hitto, tämä on kuin ostarilla, kun vaimo on shoppailemassa, 397 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 eikä voi muuta kuin vain odottaa. 398 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 Mistä oikein puhut? 399 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 -Mikä Sagia riivaa? -Älä välitä, hänellä on PMS:ää. 400 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 Mitä helvettiä? 401 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 -Miten menee, rouvat? -Kaikki hyvin. 402 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 Sissit ovat reviirillämme, ja istumme täällä tumput suorina. 403 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 Jos heistä saadaan vihiä, saatte kuulla siitä heti, 404 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 mutta nyt odotamme. 405 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Odotetaan ostarilla vaimoa, joka ei löytänytkään mitään. 406 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 Sagi, minulla on sinulle asiaa. 407 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 Mikä sinulla on, Sagi? 408 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 -Kaikki on hyvin. -Muotoilen kysymyksen uusiksi. 409 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 Mikä sai sinut sekoamaan tehtävää suorittaessa? 410 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 Noudatin vain käskyjäsi. Onko siinä joku ongelma? 411 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 Niin, olet kuulemma käyttäytynyt usein noin viime aikoina. 412 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 -Mitä haluat minusta? -Arvaa, ketä muistutat. 413 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 Ystävääsi Doronia, jolle on myös hankalaa noudattaa käskyjä. 414 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 Luulin, että olit sopeutunut hyvin. Ehkä liiankin hyvin. 415 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 Selvä. Oliko muuta? 416 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 Kuule, Sagi, 417 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 olet hieno taistelija ja hieno ihminen, 418 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 mutta näkeehän sen, että jokin mättää. 419 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 Tiedät, että voit kertoa minulle, ja se jää meidän väliseksemme. 420 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 Kiitos, tohtori. Saanko mennä nyt? 421 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 -Vielä yksi tuollainen temppu ja lähdet. -Anteeksi mitä? 422 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 Kuulit oikein. Käytöksesi vaarantaa tiimitoverisi. 423 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Painu helvettiin, Eli, en aio vaihtaa tiimiä! 424 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 -Niinkö? -Niin. 425 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 -Eikö sinulla ole muuta sanottavaa? -Ei. 426 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 Kuka oikein luulet olevasi? 427 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 Komentajasi, joten turpa kiinni! 428 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 Jos et ryhdistäydy, 429 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 ihmisiä kuolee, tajuatko? 430 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 [Kännykkäsi.] 431 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 [Mitä kuuluu, serkku?] 432 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 [Hyvää.] 433 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 [-Olet kuulemma kova nyrkkeilijä nykyään.] [-Joo.] 434 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 [Tule joskus treeneihin, niin otetaan erä.] 435 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 [-Sinulla oli jotain minulle.] [-Kyllä.] 436 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 [Abu Fadilla on räjähteitä, joista hän haluaa eroon,] 437 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 [koska palestiinalaiset jahtaavat häntä,] 438 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 [joten ajattelin, että voisin auttaa häntä.] 439 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 [-Auttaisit häntä ystävänä?] [-Niin, miksi ei?] 440 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 [-Onko se jokin ongelma?] [-Mitä tiedät hänestä?] 441 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 [Älä ole vainoharhainen. Tehän tutkitte hänen taustansa,] 442 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 [ex-vaimon, edellisen työpaikan. Mitä muuta haluat tietää?] 443 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 [Kuuntele minua, Bashar. Abu Fadi on juutalaisten kätyri,] 444 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 [-ja yrittää löytää minut avullasi.] [-Pötyä.] 445 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 [Etkö tiennyt? Tiesitkö vai et?] 446 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 [Abu Fadi on nyrkkeilyvalmentaja Jerusalemista.] 447 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 [Hän on voittanut mitaleita. Katso Googlesta!] 448 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 [Hän kuuluu Shin Bet -tiedustelupalveluun. Mieti nyt. Hän myi minulle räjähteitä,] 449 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 [jotka tappoivat kaksi miestäni.] 450 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 [Hän lähti juhlista Ziadin kanssa, ja yhtäkkiä Ziad katoaa.] 451 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 [Nyt hän huijaa sinua, että auttaisit häntä.] 452 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 [Olet joko typerys tai kätyri.] 453 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 [Miten kehtaat sanoa minua kätyriksi?] 454 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 [Minäkö kätyri?] 455 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 [Hän käski sinun pysyä tästä erossa, eikö niin?] 456 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 [-Ja tänne tulo oli sinun ideasi, eikö?] [-Ole hiljaa!] 457 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 [Ole nyt hiljaa.] 458 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 [Se on heidän taktiikkansa.] 459 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 [Ne käärmeet ujuttautuvat kotiisi, elämääsi, sieluusi.] 460 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 [Mutta hän sanoi...] 461 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 [Ja kun tajuat, on jo myöhäistä.] 462 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 [Mutta hän oli valmentajani. Hän sanoi, että olin hyvä,] 463 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 [lahjakas nyrkkeilijä,] 464 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 [josta tulisi vielä jotain suurta.] 465 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 [Hän on valehtelija.] 466 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 [Kaikki on pelkkää valetta.] 467 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 [Tiedätkö, missä hän on nyt?] 468 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 [Bashar, missä Abu Fadi on?] 469 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 [Vajassa pihamme perällä.] 470 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 [Loistavaa.] 471 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 [Tehdään näin: soitat hänelle -] 472 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 [ja kerrot, että haluan ne räjähteet,] 473 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 [ja että tulen salille huomenna keskiyöllä -] 474 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 [tekemään kaupat. Onko selvä?] 475 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 [-Mitä sitten tapahtuu?] [-Älä huoli, minä hoidan sen.] 476 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 [Vedä vain syvään henkeä ja rentoudu.] 477 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 [-Voitko puhua normaalisti?] [-Voin.] 478 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 [Abu Fadi?] 479 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 [Mitä nyt? Mikset jo nuku?] 480 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 [Ei sillä väliä. Puhuin sedän... siis serkkuni kanssa.] 481 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 [Hän tapaa sinut salilla huomenna keskiyöllä.] 482 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 [-Puhuitko hänelle?] [-Kyllä, se on sovittu.] 483 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 [Minun pitää mennä.] 484 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 [-Hei.] [-Bashar...] 485 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 [Olet onnekas kaveri.] 486 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 [Mene nyt kotiin.] 487 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 [Älä sano mitään kenellekään. Käyttäydy ihan normaalisti.] 488 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 Sali on hankalassa paikassa. Toinen kerros ja yksi sisäänkäynti. 489 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 On parasta saada hänet ulos, joko katolle tai kadulle. 490 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 -Hänellä on takuulla miehiä mukanaan. -Enpä tiedä, Doron. 491 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 -Luotatko häneen? -Bashariin? Tietysti. 492 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 He ovat serkuksia. 493 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 -Mistä hän soitti sinulle? -En kai minä tiedä. 494 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 Tulen sinne tiimin kanssa, sillä minulla on paha aavistus tästä. 495 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 [-Abu Fadi?] [-Niin?] 496 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 [Se ei ole nimesi.] 497 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 [-Mistä oikein puhut?] [-Kerro oikea nimesi!] 498 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 [-Istu alas.] [-Valehtelitko minulle?] 499 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 Doron soittaa. 500 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 [Nimesi ei ole Abu Fadi, valehtelija! Mikä se on?] 501 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 [Kerro nimesi! Oletko kätyri?] 502 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 [Oletko juutalainen? Miksi valehtelit minulle?] 503 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 [Kerro nimesi!] 504 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 [Kerro minulle nimesi!] 505 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 [Nimeni on Doron.] 506 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 [Doron? Oletko sotilas? Vai poliisi? Vai mikä?] 507 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 [Miten puhut niin hyvin arabiaa? Mikä sinä olet?] 508 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 [Miksi valehtelit minulle?] 509 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 [Rauhoitu! Rauhoitu nyt!] 510 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 [Kuuntele. Serkkusi on murhaaja,] 511 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 [-ja minä pysäytän hänet.] [-Hiljaa!] 512 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 [-Mutta se ei liity sinuun.] [-Valehtelija!] 513 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 [Olet hieno poika ja loistava nyrkkeilijä.] 514 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 [-Olet minulle rakas.] [-Rakas?] 515 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 [Fauzi tietää, että olet täällä.] 516 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 [-Niinkö?] [-Niin.] 517 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 [Miksi edes kerroin? Ansaitset kuolla!] 518 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 [Näettekö? Sanoinhan, että hän tulee tänne.] 519 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 [Päästä hänet. Hän ei tiennyt mitään.] 520 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Laske aseesi.] 521 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 [Laske aseesi!] 522 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 [Kädet ylös.] 523 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 [Nosta kädet ylös.] 524 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 [Teikäläiset eivät häpeä mitään. Teette nuorukaisesta petturin.] 525 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 [Fauzi, hän ei liity tähän mitenkään, anna hänen mennä.] 526 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 [Päästä hänet!] 527 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 [Bashar!] 528 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 [Isä!] 529 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 [Fauzi, mitä sinä teet?] 530 00:46:41,360 --> 00:46:42,200 [Setä, valitan,] 531 00:46:45,240 --> 00:46:46,520 [poikasi on petturi.] 532 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 [Hän yritti piilotella tuota vakoojakätyriä.] 533 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 [He yrittivät yhdessä napata minut.] 534 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 [Isä, hän valehtelee! Se ei ole totta!] 535 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 [Ja tuli varoittamaan.] 536 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 [Siirry.] 537 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 [Saimme napattua juutalaisen.] 538 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 Eli, Fauzi pääsi pakoon, menen perään! 539 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 Palatkaa autoon! 540 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 -Eli, hän on menossa itään. -Selvä, Doron. Olemme mukana. 541 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 Aja pääkatua pitkin, nappaamme hänet siellä. 542 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 Vauhtia, vauhtia! 543 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 [Seis! Älä liiku!] 544 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 Tekstitys: Mirka Pohjanrinne