1 00:00:06,680 --> 00:00:10,880 GAZA 2 00:00:11,640 --> 00:00:14,560 VECINDARIO RIMAL DEPARTAMENTO DE DIRECCIÓN DE HAMÁS 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,360 [ÁRABE] [Honorable jeque,] 4 00:00:16,440 --> 00:00:18,160 [perdí mucho en mi vida.] 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,960 [Cinco hijos y dos esposas] 6 00:00:25,320 --> 00:00:27,840 [murieron al instante.] 7 00:00:28,480 --> 00:00:29,960 [Y no solo ellos,] 8 00:00:30,840 --> 00:00:33,440 [también mis compañeros de armas, mis combatientes y soldados.] 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,160 [No soy el único.] 10 00:00:40,120 --> 00:00:42,040 [¿Quién de nosotros] 11 00:00:42,120 --> 00:00:45,320 [no ha perdido amigos, seres queridos y familiares?] 12 00:00:45,880 --> 00:00:49,240 [Estamos agradecidos por tu sacrificio, Abu Mohammed,] 13 00:00:49,840 --> 00:00:53,040 [pero no vinimos aquí a escuchar propaganda.] 14 00:00:53,960 --> 00:01:00,600 [Si te hubieras tomado la molestia de informarme la operación de anoche,] 15 00:01:00,680 --> 00:01:03,360 [te habría dicho que la abortaras.] 16 00:01:03,440 --> 00:01:07,320 [Todas estas venganzas nos llevarán a una guerra innecesaria.] 17 00:01:08,320 --> 00:01:11,440 [Honorable jeque, no es una venganza.] 18 00:01:12,840 --> 00:01:14,440 [Mire lo que pasa en Cisjordania.] 19 00:01:15,080 --> 00:01:18,280 [Si el presidente Abu Ammar viera cómo sus hombres se reúnen con los judíos] 20 00:01:18,360 --> 00:01:23,400 [en las oficinas de Shin Bet, juro que él volvería a Túnez avergonzado.] 21 00:01:24,960 --> 00:01:29,440 [Debemos deshacernos del Gobierno de Ocupación Sionista] 22 00:01:29,520 --> 00:01:32,200 [y de los traidores que colaboran con la Autoridad desleal.] 23 00:01:39,400 --> 00:01:42,560 [Que Dios tenga piedad. Murieron como Shahids.] 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,240 [Mataron a tres hombres, incluyendo a dos soldados.] 25 00:01:45,320 --> 00:01:47,160 [Que Dios tenga piedad.] 26 00:01:47,240 --> 00:01:49,080 [Hablé con Abu Mohammed,] 27 00:01:49,160 --> 00:01:52,480 [dice que fue una gran victoria y les desea suerte.] 28 00:01:53,160 --> 00:01:54,960 [Que Dios los acompañe.] 29 00:01:55,040 --> 00:01:58,160 [¿Se sabe qué pasó con Hamdi e Ibrahim?] 30 00:01:59,280 --> 00:02:03,040 [Estoy investigando. Tranquilos, concéntrense en la misión.] 31 00:02:03,800 --> 00:02:07,320 [Conocemos la misión, Fauzi, ¿y si hay un colaborador entre nosotros?] 32 00:02:07,400 --> 00:02:12,000 [No vinimos a morir como Shahids. Primero debemos averiguar qué pasó.] 33 00:02:12,920 --> 00:02:14,840 [¡Dije que estoy investigando!] 34 00:02:15,840 --> 00:02:19,880 [Y si alguno se está arrepintiendo,] 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,560 [pueden volver a Gaza ahora mismo.] 36 00:02:23,520 --> 00:02:26,360 [Tranquilo, Fauzi, solo preguntamos.] 37 00:02:27,760 --> 00:02:31,080 [De acuerdo, cuídense entre ustedes.] 38 00:02:32,720 --> 00:02:34,880 [Y tengan fe en Dios.] 39 00:02:38,360 --> 00:02:41,160 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 40 00:03:09,960 --> 00:03:12,640 [Las fuerzas armadas de Hamás se atribuyeron] 41 00:03:12,720 --> 00:03:16,840 [el heroico atentado de ayer en Israel.] 42 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 [El enviado de Hamás advierte] 43 00:03:19,000 --> 00:03:22,800 [que habrá más atentados dirigidos a los sionistas] 44 00:03:22,880 --> 00:03:25,720 [y a sus colaboradores] 45 00:03:25,800 --> 00:03:31,280 [de la desleal Autoridad Palestina.] 46 00:03:32,160 --> 00:03:34,120 [Se vienen tiempos turbulentos.] 47 00:03:41,240 --> 00:03:45,240 [- ¿Hola?] [- Hola, ¿habla el carnicero?] 48 00:03:46,080 --> 00:03:48,280 [Número equivocado, señora.] 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,400 [Número equivocado.] 50 00:04:26,120 --> 00:04:28,360 [- ¿Hola?] [- Papá, ¿cómo estás?] 51 00:04:28,440 --> 00:04:30,760 [- Bien, ¿y tú?] [- Gracias a Dios.] 52 00:04:30,840 --> 00:04:32,800 [- ¿Cómo está mamá?] [- Está bien.] 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,360 [Papá, ¿Ziad fue a la fiesta?] 54 00:04:35,920 --> 00:04:38,600 [- Sí, ¿por qué?] [- Le dije que vigilara a Abu Fadi] 55 00:04:38,680 --> 00:04:40,520 [y no lo volví a ver.] 56 00:04:41,080 --> 00:04:43,120 [¿El entrenador está ahí?] 57 00:04:44,080 --> 00:04:45,760 [No, todavía no llega.] 58 00:04:46,320 --> 00:04:50,080 [Bueno, avísame si ves a cualquiera de los dos.] 59 00:04:50,160 --> 00:04:54,280 [- ¿Por qué? ¿Hay algún problema] [- No sé, papá. Quizás.] 60 00:04:55,320 --> 00:04:58,360 [Bueno, papá. Me voy. Dale un beso a mamá por mí.] 61 00:04:58,440 --> 00:05:02,360 Fauzi, cuídate, hijo mío, ¿sí? 62 00:05:04,280 --> 00:05:05,840 [Adiós.] 63 00:05:26,680 --> 00:05:28,000 Hola, Gabi. 64 00:05:28,640 --> 00:05:30,600 ¿Cómo estás? ¿Necesitas algo? 65 00:05:35,240 --> 00:05:36,120 ¿Viste eso?? 66 00:05:38,440 --> 00:05:39,680 En verdad nos arruinaron. 67 00:05:41,040 --> 00:05:42,200 Podría haber sido peor. 68 00:05:42,880 --> 00:05:43,800 ¿Tú crees? 69 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Podría haber 20 soldados en Cisjordania 70 00:05:47,280 --> 00:05:50,960 planeando una guerra brutal, y no tenemos información de ellos, nada. 71 00:05:52,320 --> 00:05:53,520 Termina con esto. 72 00:05:56,600 --> 00:05:58,520 Gabi, no puedo creerlo. 73 00:05:59,920 --> 00:06:02,960 Tranquila, estoy vivo y muy enojado, no te acerques. 74 00:06:04,600 --> 00:06:05,880 ¿Se conocen? 75 00:06:06,800 --> 00:06:07,680 No. 76 00:06:07,760 --> 00:06:09,640 - Eres Doron. - Sí. 77 00:06:10,200 --> 00:06:13,200 Hila Bashan, encargada del Centro de Gaza. 78 00:06:13,280 --> 00:06:16,560 Conoce a Hani Al Jabari mejor que todos nosotros. 79 00:06:16,640 --> 00:06:20,080 Quizás pueda parar esta catástrofe antes de que empeore. 80 00:06:20,160 --> 00:06:24,240 - Gabi, nos agarraron desprevenidos. - Sí, pero las cosas cambiarán. 81 00:06:25,640 --> 00:06:27,560 Te prometo... 82 00:06:28,600 --> 00:06:30,960 - ¡Sácame esa mierda! - Tranquilo. 83 00:06:32,120 --> 00:06:32,960 Tranquilo. 84 00:06:36,080 --> 00:06:37,480 Habla. 85 00:06:40,120 --> 00:06:40,960 Ya veo. 86 00:06:47,280 --> 00:06:50,200 - ¿Está todo bien? - Denme un minuto. 87 00:07:06,120 --> 00:07:09,800 [Um Maher, lo siento.] 88 00:07:10,920 --> 00:07:12,840 [Lo siento mucho.] 89 00:07:13,880 --> 00:07:15,600 [Los encontraremos.] 90 00:07:15,680 --> 00:07:20,480 [Te prometo que los encontraremos y pagarán por lo que hicieron.] 91 00:07:21,320 --> 00:07:23,680 La pagarán muy caro. 92 00:07:25,000 --> 00:07:26,360 [Adiós.] 93 00:07:38,280 --> 00:07:39,120 Gracias. 94 00:07:41,720 --> 00:07:43,200 Qué desastre, ¿no? 95 00:07:44,760 --> 00:07:47,480 ¿Cómo iré ahora al cuartel general? 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,280 Gabi tenía razón. Debí verlo venir. 97 00:07:52,360 --> 00:07:54,040 - No todo es tu culpa. - ¿Eso crees? 98 00:07:54,760 --> 00:07:57,040 Soy la que mejor conoce a Hani. 99 00:07:57,120 --> 00:07:59,160 Sé cuánta azúcar le pone al café. 100 00:07:59,240 --> 00:08:02,280 Reconozco su voz en un segundo. Hasta he visto su radiografía. 101 00:08:02,360 --> 00:08:05,520 Sé todo de él, pero esto no lo vi venir. 102 00:08:07,600 --> 00:08:09,000 Dime... 103 00:08:10,600 --> 00:08:12,240 ¿De dónde eres? 104 00:08:12,320 --> 00:08:15,400 Kiryat Ono, ¿y tú? 105 00:08:15,800 --> 00:08:17,200 Jerusalén. 106 00:08:17,280 --> 00:08:18,680 ¿De verdad? 107 00:08:19,840 --> 00:08:22,200 - ¿Casada? - ¡Vaya! 108 00:08:22,280 --> 00:08:25,360 Hace mucho que no sales del pueblo, ¿no? 109 00:08:26,240 --> 00:08:27,240 Perdón. 110 00:08:28,760 --> 00:08:32,080 ¿Qué harás cuando vuelvas allá? 111 00:08:32,800 --> 00:08:34,240 No tengo idea. 112 00:08:35,680 --> 00:08:37,440 No se puede hacer con Nasser. 113 00:08:37,520 --> 00:08:40,440 Nunca entregaría a su hijo, y Ziad, bueno... 114 00:08:41,040 --> 00:08:43,520 Era una opción razonable hasta anoche. 115 00:08:46,360 --> 00:08:49,960 ¿En verdad cargaste el cuerpo en el auto y lo tiraste en la entrada? 116 00:08:50,040 --> 00:08:52,520 ¿Qué más podía hacer? ¿Llevarlo a casa? 117 00:08:54,480 --> 00:08:59,480 Mira, Doron, debes volver a Dhahiriya y usar a Bashar como colaborador. 118 00:08:59,560 --> 00:09:01,960 Dhahiriya no te concierne. Tú manejas el Centro de Gaza. 119 00:09:02,040 --> 00:09:04,840 Los soldados de Hani me conciernen y ahora están en tu territorio. 120 00:09:04,920 --> 00:09:08,880 - Supongo que nos concierne a ambos. - Bien. Gracias por el café. 121 00:09:08,960 --> 00:09:12,440 Doron, Bashar quiere impresionar a su papá que acaban de liberar, 122 00:09:12,520 --> 00:09:15,560 y él te admira. Tienes que aprovechar eso. 123 00:09:15,640 --> 00:09:19,240 ¿Hace cuánto eres encargada del Centro? ¿Tres, cinco años? 124 00:09:19,320 --> 00:09:21,640 Y en la comodidad de tu oficina con aire acondicionado, 125 00:09:21,720 --> 00:09:23,680 ¿alguna vez estuviste cara a cara con un árabe? 126 00:09:25,120 --> 00:09:28,560 Doron, entiendo que no quieras involucrar a Bashar en esto, 127 00:09:28,640 --> 00:09:31,360 pero mira dónde estamos ahora y lo que pasó ayer. 128 00:09:31,440 --> 00:09:34,720 Ese atentado demencial vino de tu pueblo, del círculo de Bashar. 129 00:09:34,800 --> 00:09:37,720 ¡Es solo un niño! Solo piensa 130 00:09:37,800 --> 00:09:41,600 en ser el Muhammad Ali palestino. Si él supiera dónde está Fauzi, me habría dicho. 131 00:09:41,680 --> 00:09:45,720 Doron, esto no tiene precedentes. Hamás intentó reunir fondos 132 00:09:45,800 --> 00:09:49,120 para enviar activistas a Jordania, pero mandar un grupo comando aquí 133 00:09:49,200 --> 00:09:52,560 es algo nuevo. No sabemos cuántos son ni cuál es su próximo objetivo. 134 00:09:52,640 --> 00:09:55,760 Por eso necesitamos intentar todo lo que podamos. 135 00:09:55,840 --> 00:09:57,920 Lo conozco. Hace seis meses que soy su entrenador. 136 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Pero, en verdad, no eres su entrenador, ¿no? 137 00:10:04,800 --> 00:10:08,360 Además, si Bashar nos ayuda, intencionalmente o no, 138 00:10:08,440 --> 00:10:12,440 más fácil nos será protegerlo. Un programa de protección de testigos, de colaboración 139 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 o incluso darle un documento israelí. 140 00:10:18,360 --> 00:10:22,800 - Serías una buena entrenadora. - Eso me han dicho. 141 00:10:22,880 --> 00:10:24,840 ¿No sabes que no debes entrenar a un entrenador? 142 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Son los más fáciles de controlar. 143 00:10:38,280 --> 00:10:40,120 [¿Qué pasa aquí?] 144 00:10:40,200 --> 00:10:43,240 [Vamos, comiencen a entrenar. Bashar, ven conmigo.] 145 00:10:43,320 --> 00:10:44,760 [¡Muévanse!] 146 00:10:45,800 --> 00:10:51,000 [¿Dónde está Abu Fadi? ¿Hablaste esta mañana con él?] 147 00:10:51,080 --> 00:10:53,080 [No, ¿por qué?] 148 00:10:53,160 --> 00:10:58,800 [Está retrasado. Llámalo, pregúntale por qué viene tarde.] 149 00:11:01,000 --> 00:11:04,240 [Ustedes dos, suban al cuadrilátero.] 150 00:11:04,320 --> 00:11:07,400 [Vamos, suban.] 151 00:11:11,880 --> 00:11:14,080 [El número no está disponible.] 152 00:11:14,160 --> 00:11:16,040 [Por favor, deje un mensaje.] 153 00:11:17,840 --> 00:11:21,720 ¿Por qué no me dijiste? ¿Tengo que enterarme por otras personas? 154 00:11:23,720 --> 00:11:27,360 Quiero que me consulten estas cosas. Hablamos después. Adiós. 155 00:11:29,720 --> 00:11:31,520 ¿Qué pasa, hermano? 156 00:11:32,520 --> 00:11:33,880 Volverás al pueblo. 157 00:11:34,880 --> 00:11:38,320 - Esa operadora es muy inflexible. - Encargada. 158 00:11:40,120 --> 00:11:43,120 Creo que no es sensato. 159 00:11:43,720 --> 00:11:48,040 Era peligroso incluso antes de que mataras a Ziad. Ahora aún más. 160 00:11:48,120 --> 00:11:49,240 Me las arreglaré. 161 00:11:50,080 --> 00:11:53,040 Tendré un puesto de mando en Otniel con un equipo listo, 162 00:11:53,120 --> 00:11:54,440 a cinco minutos de ti. 163 00:11:54,520 --> 00:11:58,240 - Genial, gracias. - Le haremos una visita a Nasser hoy, 164 00:11:58,320 --> 00:12:02,560 así que no vayas al club hoy. Y ten cuidado... 165 00:12:03,400 --> 00:12:05,120 ...con Fauzi y la operadora. 166 00:12:05,840 --> 00:12:07,840 - Encargada. - Encargada. 167 00:12:08,320 --> 00:12:11,880 DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN, AUTORIDAD PALESTINA 168 00:12:43,160 --> 00:12:45,440 [Hola, amigo, ven aquí.] [ ¿Qué pasa?] 169 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 [Somos la Seguridad Preventiva. ¿Y Abu Fadi?] 170 00:12:47,600 --> 00:12:48,840 [No está aquí.] 171 00:12:49,480 --> 00:12:51,720 [- ¿No vino hoy?] [- No.] 172 00:12:51,800 --> 00:12:53,600 - [¿Qué haces?] - [Cállate.] 173 00:12:54,160 --> 00:12:56,880 [¡Oigan! ¿Qué pasa aquí?] 174 00:12:58,320 --> 00:12:59,400 [¿Dónde está Abu Fauzi?] 175 00:13:00,640 --> 00:13:02,160 [¿Dónde está su hijo?] 176 00:13:02,240 --> 00:13:05,520 [Y su entrenador, Abu Fadi, ¿por qué no está aquí?] 177 00:13:06,320 --> 00:13:07,760 [No sé dónde están,] 178 00:13:07,840 --> 00:13:10,640 [y no pueden estar aquí. Por favor, váyanse.] 179 00:13:11,080 --> 00:13:12,120 [¡Váyanse!] 180 00:13:18,720 --> 00:13:20,240 ¡Atrás! 181 00:13:21,680 --> 00:13:22,680 [Tranquilo, Munir.] 182 00:13:25,720 --> 00:13:28,680 [Su hijo quizás mató al jefe de la Seguridad Preventiva Palestina.] 183 00:13:30,160 --> 00:13:33,080 [Y su entrenador sería su cómplice.] 184 00:13:33,920 --> 00:13:36,280 Entonces, dígame dónde están o los arrestaré a los dos. 185 00:13:36,840 --> 00:13:38,280 [¡Suéltala, animal!] 186 00:13:38,360 --> 00:13:39,200 [¡Suéltala!] 187 00:13:43,240 --> 00:13:48,040 [Olvídese de su hijo, Abu Fauzi. Considérelo muerto. Mis condolencias.] 188 00:13:48,120 --> 00:13:52,120 [Esperemos encontrar también a Abu Fadi o volveremos. ¿Entendido?] 189 00:13:54,800 --> 00:13:55,920 [Entendido.] 190 00:13:57,000 --> 00:13:58,240 [Bien.] 191 00:13:59,960 --> 00:14:01,160 [¿Qué pasa?] 192 00:14:01,760 --> 00:14:02,760 [¿Qué pasa?] 193 00:14:06,640 --> 00:14:09,760 [Eres valiente con un arma. ¡A ver qué haces sin una!] 194 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 [¡A ver qué haces sin una!] 195 00:14:12,560 --> 00:14:15,960 [Nos vemos, muchachos.] 196 00:14:35,120 --> 00:14:36,080 [¿Qué te pasa?] 197 00:14:39,400 --> 00:14:41,200 Te pregunté qué te pasa. 198 00:14:41,280 --> 00:14:45,080 - ¿Cuál es el problema? - ¡Casi la matas! 199 00:14:45,640 --> 00:14:48,080 - ¿Eres un defensor de izquierda? - ¡Sagi! 200 00:14:49,240 --> 00:14:51,360 Nos ordenaron golpearlos, eso hice. 201 00:14:54,040 --> 00:14:57,080 - Algo te pasa. - Bien. 202 00:14:57,560 --> 00:14:58,840 Bien. 203 00:14:59,560 --> 00:15:02,080 Limítate a conducir, Herzi. 204 00:15:14,080 --> 00:15:16,440 ¿Cómo estás, cariño? 205 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Papá, creí que no podías venir. 206 00:15:18,360 --> 00:15:21,920 Pero estoy afuera, ¿ves? 207 00:15:23,680 --> 00:15:26,360 ¿Quieres salir? 208 00:15:27,920 --> 00:15:30,000 - ¿Cómo estás? - Bien. 209 00:15:30,600 --> 00:15:33,160 - ¿Cómo te fue en la escuela? - Bien. 210 00:15:34,160 --> 00:15:36,960 - ¿Está todo bien en general? - Sí. 211 00:15:42,840 --> 00:15:44,760 - ¿Dónde está Ido? - Papá, basta. 212 00:15:46,000 --> 00:15:48,560 Solo pregunté dónde está. ¿Está en su cuarto? 213 00:15:49,280 --> 00:15:50,880 Eso creo. 214 00:15:54,880 --> 00:15:56,560 Está bueno este lugar, ¿no? 215 00:15:57,120 --> 00:16:00,840 Creo que armaré una carpa con dos camas 216 00:16:00,920 --> 00:16:04,360 - y vendré a vivir aquí. ¿Qué dices? - A mamá le encantará. 217 00:16:07,840 --> 00:16:09,680 Papá, estoy estresada. ¿Y si llega mamá? 218 00:16:09,760 --> 00:16:13,280 Entonces hablaremos como dos adultos. 219 00:16:13,760 --> 00:16:15,520 Tranquila, no pelearemos. 220 00:16:15,600 --> 00:16:18,560 Vine porque me iré de nuevo y quería despedirme. 221 00:16:20,400 --> 00:16:23,480 ¿Te dijo Ido por qué no quiere verme? 222 00:16:24,440 --> 00:16:26,760 No lo sé, supongo que está enojado. 223 00:16:26,840 --> 00:16:30,200 - En serio, no me preguntes. - ¿Ido está enojado o mamá? 224 00:16:30,280 --> 00:16:32,280 Papá, por favor, no tengo idea. 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,720 - ¡Ido! - Papá, basta, no es gracioso. 226 00:16:38,080 --> 00:16:40,960 - Ido, ¡sal! - Papá, ¡basta! 227 00:16:41,040 --> 00:16:42,680 ¡Ven aquí un segundo! 228 00:16:42,760 --> 00:16:45,440 - Papá, ¡por favor, basta! - Cariño, tranquila. 229 00:16:45,520 --> 00:16:46,840 ¡Ven! 230 00:16:50,720 --> 00:16:51,920 Sí me escuchaste. 231 00:16:52,000 --> 00:16:53,880 - ¿Qué pasa? - No puedes venir. 232 00:16:53,960 --> 00:16:55,600 Vine porque nunca vas al centro de familia. 233 00:17:00,120 --> 00:17:01,960 Tú y tus regalos no son bienvenidos aquí. 234 00:17:02,520 --> 00:17:06,520 ¿Qué te pasa? Háblame. 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,760 Vete o llamaré a la policía. 236 00:17:07,840 --> 00:17:10,960 Ido, ¡basta! Papá, ¡solo vete! 237 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 Noga, mamá viene en camino, entra. 238 00:17:18,120 --> 00:17:20,240 Tranquila. 239 00:17:21,720 --> 00:17:24,560 Todo está bien. 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,240 ¿De acuerdo? 241 00:17:29,720 --> 00:17:31,200 Ve adentro. 242 00:18:48,240 --> 00:18:49,400 [¿No subirás?] 243 00:18:50,360 --> 00:18:53,320 [No, papá, me veré con un amigo en el campus.] 244 00:18:53,400 --> 00:18:57,280 [- Te pasaré a buscar en una hora.] [- O antes. No tardaré mucho.] 245 00:19:04,120 --> 00:19:05,920 [Te llamaré.] 246 00:19:18,160 --> 00:19:20,720 [Debiste ver la fiesta de bienvenida.] 247 00:19:20,800 --> 00:19:23,160 [Vino todo el pueblo. Fue muy extraño.] 248 00:19:25,840 --> 00:19:27,160 [¿Le dijiste?] 249 00:19:29,440 --> 00:19:31,840 [- No le dijiste, ¿verdad?] [- Aún está perdido.] 250 00:19:31,920 --> 00:19:35,560 [Ayer, intentó prender la televisión con otro control remoto.] 251 00:19:36,280 --> 00:19:39,760 [Le diré en una o dos semanas cuando se haya adaptado.] 252 00:19:39,840 --> 00:19:42,560 [Dile de una vez. Se pondrá feliz, ¿no crees?] 253 00:19:42,640 --> 00:19:47,320 [Claro, solo necesito pensar cómo se lo diré.] 254 00:19:48,040 --> 00:19:50,640 [No puedo ir y decirle: "Papá, tengo novia.] 255 00:19:50,720 --> 00:19:53,600 [Es increíble y lista, pero beduina".] 256 00:19:53,680 --> 00:19:57,280 [- Debo pensar en cómo decírselo.] [- Mientras que digas "hermosa y lista".] 257 00:19:58,760 --> 00:20:01,360 [Mira lo que me mandaron.] 258 00:20:03,880 --> 00:20:06,080 [Escribieron de mí.] 259 00:20:09,520 --> 00:20:11,920 [¿Te dije que iré a Amán en dos semanas?] 260 00:20:13,520 --> 00:20:16,800 [Para el campeonato jordano de distintos pesos.] 261 00:20:17,400 --> 00:20:20,760 [Si gano, podrían patrocinarme, ganaría mucho dinero,] 262 00:20:20,840 --> 00:20:22,960 [tendría peleas en Egipto, Dubái...] 263 00:20:26,000 --> 00:20:28,440 [No seré un obrero. Me largaré de aquí. ] 264 00:20:28,520 --> 00:20:31,600 [- Y tú vendrás conmigo.] [- Sí, vámonos mañana.] 265 00:20:32,160 --> 00:20:35,560 [No estoy bromeando, Safaa, ¿para qué quedarnos aquí?] 266 00:20:35,640 --> 00:20:38,360 [Vámonos de este basural.] 267 00:20:42,120 --> 00:20:43,720 PAPÁ 268 00:20:44,200 --> 00:20:47,080 [- No contestes...] [- Vamos.] 269 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 [Hola, papá.] 270 00:20:53,200 --> 00:20:54,920 [Ya voy.] 271 00:20:55,600 --> 00:20:57,680 [Llegaré en 15 minutos.] 272 00:20:59,080 --> 00:21:00,800 [Bien, adiós.] 273 00:21:02,800 --> 00:21:06,520 [Te mandaré una postal desde Dubái, así ves con quién estás.] 274 00:21:07,400 --> 00:21:08,520 [¡"El campeón de Hebrón"!] 275 00:21:27,040 --> 00:21:28,680 NURIT: VAMOS, ABRE 276 00:21:40,520 --> 00:21:41,600 Hola. 277 00:21:42,560 --> 00:21:44,360 Perdón, preparaba mi bolso. 278 00:21:47,720 --> 00:21:51,160 ¿Recibieron una llamada de emergencia? Qué mierda. 279 00:21:51,480 --> 00:21:53,000 Sí, estaba... 280 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 ...por salir. 281 00:21:56,440 --> 00:21:57,720 ¿Sí? 282 00:21:57,800 --> 00:21:59,240 ¿Justo ahora? 283 00:21:59,800 --> 00:22:01,000 Justo ahora. 284 00:22:16,160 --> 00:22:18,480 ¡Ya basta! 285 00:22:21,960 --> 00:22:23,560 ¡Ya me harté! 286 00:22:25,200 --> 00:22:26,760 ¿Qué quieres, Nurit? 287 00:22:29,000 --> 00:22:30,320 ¿Dónde está Yoav? 288 00:22:32,120 --> 00:22:34,800 ¿En otro país? ¿Jugando al póker? ¿En la reserva militar? 289 00:22:37,480 --> 00:22:39,320 No hablemos de eso. 290 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Así no. 291 00:23:10,280 --> 00:23:11,640 Así no. 292 00:23:17,720 --> 00:23:20,760 Estemos juntos, como dos personas normales. 293 00:23:24,920 --> 00:23:26,680 ¿Crees que somos "normales"? 294 00:23:38,480 --> 00:23:42,040 No sucederá, Sagi. ¿No lo entiendes? 295 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 ¡Maldición! 296 00:24:04,680 --> 00:24:05,960 [¡Bashar!] 297 00:24:06,040 --> 00:24:08,200 [- ¿Abu Fadi?] [- ¿Qué pasa?] 298 00:24:08,280 --> 00:24:09,960 [Hermano, te están buscando.] 299 00:24:10,040 --> 00:24:12,880 [¡Los malditos de la Seguridad Preventiva ahorcaron a mi tía!] 300 00:24:12,960 --> 00:24:16,120 [- Malditos.] [- ¿Cómo viniste? Hay toque de queda.] 301 00:24:16,200 --> 00:24:18,920 [Por el valle. ¿Sabes dónde podría quedarme?] 302 00:24:19,000 --> 00:24:20,480 [- Sí.] [- ¿Y pasar desapercibido?] 303 00:24:20,560 --> 00:24:24,280 [- Sí, pero ¿qué quieren de ti?] [- Te diré todo, pero no aquí.] 304 00:24:24,360 --> 00:24:28,040 [- ¿Puedes ayudarme?] [- Claro.] 305 00:24:37,440 --> 00:24:39,640 [¿Seguro que estaré a salvo aquí?] 306 00:24:40,720 --> 00:24:42,560 [Nadie viene aquí.] 307 00:25:10,080 --> 00:25:12,760 [Amigo, me salvaste la vida.] 308 00:25:13,320 --> 00:25:14,560 [No hay problema.] 309 00:25:19,160 --> 00:25:22,240 [- ¿En qué lío te metiste?] [- Bashar...] 310 00:27:33,640 --> 00:27:39,640 Hola, se comunicó con el Centro de Visitas Supervisadas. 311 00:27:39,720 --> 00:27:41,480 Para asistencia social, presione... 312 00:27:57,800 --> 00:27:58,880 [Te levantaste temprano.] 313 00:28:00,800 --> 00:28:03,760 [Sí, voy al club.] 314 00:28:05,880 --> 00:28:09,120 [- ¿Por qué estás levantado?] [- Tomaban lista temprano, me acostumbré.] 315 00:28:11,360 --> 00:28:14,600 [Bueno, ya estás en casa ahora. Vuelve a dormir.] 316 00:28:15,160 --> 00:28:18,320 [No volveré a dormirme. ¿Quieres café?] 317 00:28:19,040 --> 00:28:20,720 [Tomaré después.] 318 00:28:24,680 --> 00:28:26,000 [Aquí tienes.] 319 00:28:27,640 --> 00:28:29,240 [Gracias.] 320 00:28:31,320 --> 00:28:35,160 [En la cárcel, planificaban cada segundo de tu día.] 321 00:28:35,240 --> 00:28:39,280 [Cuándo podías tomar café, comer, bañarte...] 322 00:28:40,200 --> 00:28:42,040 [Era mucho más fácil.] 323 00:28:54,720 --> 00:28:56,080 [Hijo...] 324 00:28:57,000 --> 00:29:00,320 [Nos tomará un tiempo acostumbrarnos el uno al otro,] 325 00:29:00,400 --> 00:29:02,600 [pero estoy muy orgulloso de ti.] 326 00:29:03,520 --> 00:29:09,240 [Nasser me dijo que entrenas mucho, y eso es lo más importante.] 327 00:29:10,040 --> 00:29:13,440 [Es por ese entrenador, Abu Fadi, ¿no? Es muy dedicado.] 328 00:29:14,000 --> 00:29:16,880 [Sí, papá, mucho.] 329 00:29:28,200 --> 00:29:31,400 [Tengo que encontrar un trabajo ahora.] 330 00:29:31,480 --> 00:29:37,360 [En la fiesta, Immad Al Natche me dijo que me tomara mi tiempo.] 331 00:29:37,440 --> 00:29:43,320 [- Y ahora quiere que hablemos.] [- Bien. Entonces, ve a hablar con él.] 332 00:29:43,880 --> 00:29:49,320 [No sé. Si me ofrece un trabajo pago, ¿cómo no voy a aceptarlo?] 333 00:29:50,160 --> 00:29:53,320 [Por un lado, no puedo vivir de la pensión de la cárcel,] 334 00:29:53,400 --> 00:29:56,960 [pero, por otro, te lo juro, Bashar, estoy harto de esto.] 335 00:29:58,320 --> 00:30:01,400 [Les dediqué la mitad de mi vida. ¿No merezco un descanso?] 336 00:30:01,480 --> 00:30:03,040 [Claro, papá.] 337 00:30:04,280 --> 00:30:07,160 [Ve a descansar.] 338 00:30:09,040 --> 00:30:10,720 [Me tengo que ir.] 339 00:30:16,200 --> 00:30:19,360 [- Muchas gracias.] [- No me agradezcas, mi mamá lo hizo.] 340 00:30:22,800 --> 00:30:24,240 [Dime qué pasa.] 341 00:30:25,800 --> 00:30:27,040 [¿Te metiste con los judíos?] 342 00:30:28,120 --> 00:30:29,160 [Claro que no.] 343 00:30:30,640 --> 00:30:33,960 [Sé que le vendiste explosivos a Fauzi, no me mientas.] 344 00:30:38,000 --> 00:30:42,400 [Bien, le vendía de vez en cuando, es todo.] 345 00:30:46,040 --> 00:30:49,960 [Pero la otra noche en la fiesta, alguien me dijo: "Cuidado,] 346 00:30:50,040 --> 00:30:54,120 [la Seguridad Preventiva está aquí". Así que me fui.] 347 00:30:54,200 --> 00:30:57,920 [¿La Seguridad Preventiva? ¿Sabes si atraparon a Ziad?] 348 00:30:58,000 --> 00:31:02,400 [No tengo idea. Me fui a lo de mis padres en Jerusalén,] 349 00:31:02,480 --> 00:31:05,680 [pero ahí también me esperaban. Quieren atraparme.] 350 00:31:06,440 --> 00:31:09,440 [¿Atraparte? ¿Por qué?] 351 00:31:14,160 --> 00:31:16,640 [Nunca me dicen nada.] 352 00:31:17,720 --> 00:31:22,360 [Abu Fadi, háblame, te ayudaré.] 353 00:31:25,080 --> 00:31:26,480 [Escucha...] 354 00:31:26,880 --> 00:31:30,960 [Tengo un cajón de explosivos, es de las Fuerzas de Defensa de Israel,] 355 00:31:32,240 --> 00:31:34,280 [y no sé qué hacer con eso.] 356 00:31:34,360 --> 00:31:37,000 [Alguien les habrá dicho, por eso me buscan.] 357 00:31:37,880 --> 00:31:42,360 [- ¿Está aquí?] [- No, lo enterré afuera del pueblo.] 358 00:31:42,440 --> 00:31:43,480 [Qué desastre.] 359 00:31:45,240 --> 00:31:47,360 [¿Por qué te metiste en eso? Eres entrenador de boxeo.] 360 00:31:48,600 --> 00:31:49,880 [¿Lo hiciste por dinero?] 361 00:31:49,960 --> 00:31:52,960 [Créeme, si pudiera, solo te entrenaría.] 362 00:31:57,400 --> 00:32:01,360 [Todo saldrá bien, Abu Fadi. Te sacaré de esto.] 363 00:32:02,880 --> 00:32:05,760 ["No se declara la derrota cuando te caes,] 364 00:32:05,840 --> 00:32:08,360 [se hace cuando te niegas a levantarte".] 365 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 [¿Quién me enseñó eso?] 366 00:32:11,680 --> 00:32:14,360 [Bien, ve a entrenar y no se lo digas a nadie.] 367 00:32:15,280 --> 00:32:19,480 [Me quedaré aquí uno o dos días y luego me iré, no te preocupes.] 368 00:32:21,480 --> 00:32:23,760 [No me preocupo, Abu Fadi.] 369 00:32:45,960 --> 00:32:47,200 [Vamos, chicos.] 370 00:33:08,720 --> 00:33:11,280 [- Buenos días, tío.] [- Hola, Bashar.] 371 00:33:12,040 --> 00:33:13,240 [¿Cómo se siente la tía?] 372 00:33:16,200 --> 00:33:17,320 [Mejor.] 373 00:33:19,120 --> 00:33:22,240 [Maldita Seguridad Preventiva. Son unos traidores.] 374 00:33:22,920 --> 00:33:24,640 [¿Qué quieres, Bashar?] 375 00:33:25,520 --> 00:33:26,680 [¿Cómo está Fauzi?] 376 00:33:28,040 --> 00:33:29,440 [¿Fauzi?] 377 00:33:31,120 --> 00:33:34,520 [- ¿Por qué preguntas?] [- Quería saber cómo estaba.] 378 00:33:47,840 --> 00:33:49,200 [Tío, tengo un mensaje para Fauzi.] 379 00:33:50,520 --> 00:33:51,360 [¿Qué cosa?] 380 00:33:52,400 --> 00:33:55,800 [Hablé con Abu Fadi, tiene algo que necesita Fauzi.] 381 00:33:57,120 --> 00:33:59,400 [- ¿Abu Fadi?] [- Sí.] 382 00:34:00,320 --> 00:34:03,320 [¿Dónde está? ¿En el pueblo?] 383 00:34:03,400 --> 00:34:07,800 [Eso no importa. ¿Puedes darle mi mensaje a Fauzi?] 384 00:34:17,520 --> 00:34:22,760 [Bashar, nadie sabe dónde está Fauzi.] 385 00:34:23,320 --> 00:34:27,280 [Menos desde el atentado. No está en contacto con nadie.] 386 00:34:27,360 --> 00:34:31,960 [- Ni siquiera con su mamá.] [- Ya sé, pero si te enteras algo de él,] 387 00:34:32,040 --> 00:34:36,040 [- esto podría ayudarle mucho.] [- Bashar,] 388 00:34:37,040 --> 00:34:41,600 [no te metas en este lío, te lo ruego.] 389 00:34:42,040 --> 00:34:44,640 [No quieres tener la vida de Fauzi, ¿sí?] 390 00:34:45,200 --> 00:34:48,480 [Ojalá Fauzi tuviera tu talento, habría llegado lejos.] 391 00:34:49,680 --> 00:34:54,360 [Cuídate, tienes un futuro prometedor. ¿Entendido?] 392 00:34:54,440 --> 00:34:58,520 [No te preocupes por mí, tío. Solo quiero ayudar a mi primo.] 393 00:35:00,840 --> 00:35:02,760 [Olvídalo, no importa.] 394 00:35:12,280 --> 00:35:18,320 [Bien. ¿Qué le quiere dar Abu Fadi a Fauzi?] 395 00:35:18,800 --> 00:35:21,680 BASE MILITAR CERCA DE DHAHIRIYA 396 00:35:30,040 --> 00:35:34,440 Me siento como un hombre cuya esposa está de compras, 397 00:35:34,520 --> 00:35:37,280 y él tiene que esperar y esperar. 398 00:35:37,880 --> 00:35:39,600 ¿De qué hablas? 399 00:35:40,840 --> 00:35:45,440 - ¿Qué le pasa a Sagi? - No le hagas caso, está con el periodo. 400 00:35:47,000 --> 00:35:48,960 ¿Qué demonios? 401 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 - ¿Cómo están, señoritas? - Todo está perfecto. 402 00:35:54,960 --> 00:36:01,080 Los soldados están en nuestro territorio, y nosotros aquí sentados. 403 00:36:01,480 --> 00:36:04,400 Si hubiera una pista, se los diría de inmediato, 404 00:36:04,960 --> 00:36:06,160 pero ahora, esperaremos. 405 00:36:06,240 --> 00:36:10,120 Esperaremos a que la esposa se vaya de la tienda sin comprar nada. 406 00:36:10,200 --> 00:36:14,360 Sagi, quisiera hablar contigo. 407 00:36:31,960 --> 00:36:33,360 ¿Qué te pasa, Sagi? 408 00:36:35,520 --> 00:36:39,240 - Está todo bien. - Lo diré de otra forma. 409 00:36:39,320 --> 00:36:42,720 ¿Por qué te volviste loco en la misión? 410 00:36:43,280 --> 00:36:46,480 Seguía tus órdenes. ¿Hay algún problema? 411 00:36:46,560 --> 00:36:50,440 Sí, porque últimamente te comportas así. 412 00:36:51,120 --> 00:36:53,680 - ¿Qué quieres de mí, Eli? - ¿Sabes a quién me recuerdas? 413 00:36:54,360 --> 00:36:57,920 A tu amigo Doron, a él también le cuesta seguir órdenes. 414 00:36:58,000 --> 00:37:01,200 Creí que te habías adaptado bien. Quizás demasiado bien. 415 00:37:02,080 --> 00:37:04,720 Bien. ¿Terminaste? 416 00:37:06,320 --> 00:37:07,880 Escucha, Sagi, 417 00:37:07,960 --> 00:37:11,320 haces bien tu trabajo y eres una gran persona, 418 00:37:11,400 --> 00:37:13,640 pero es obvio que algo te molesta. 419 00:37:14,760 --> 00:37:20,000 Puedes decirme, quedará entre nosotros. 420 00:37:21,560 --> 00:37:24,720 Gracias, doctor. ¿Ya puedo irme? 421 00:37:29,520 --> 00:37:33,040 - Una más y te vas. - ¿Perdón? 422 00:37:33,120 --> 00:37:36,160 Me oíste. Tu comportamiento pone en riesgo al resto. 423 00:37:36,240 --> 00:37:39,000 Eli, ¡vete a la mierda! ¡No cambiaré de equipo! 424 00:37:39,080 --> 00:37:39,960 - ¿Sí? - Sí. 425 00:37:40,040 --> 00:37:42,960 - ¿Es todo lo que tienes para decir? - Sí. 426 00:37:45,720 --> 00:37:47,440 ¡Desgraciado! ¿Quién te crees que eres? 427 00:37:47,520 --> 00:37:50,400 ¡Tu comandante, no contestes! 428 00:37:52,680 --> 00:37:55,400 Si no te controlas, 429 00:37:55,480 --> 00:37:59,680 morirá gente, ¿entiendes? 430 00:38:34,640 --> 00:38:35,600 [Tu teléfono.] 431 00:38:44,840 --> 00:38:46,040 [¿Cómo va, primo?] 432 00:38:47,000 --> 00:38:48,200 [Bien.] 433 00:38:49,320 --> 00:38:52,680 [- Oí que te tomaste el boxeo en serio.] [- Sí.] 434 00:38:52,760 --> 00:38:56,000 [Ven a verme entrenar, pelearemos un asalto.] 435 00:38:58,120 --> 00:39:00,920 [- Oí que tienes algo para mí.] [- Sí.] 436 00:39:02,200 --> 00:39:05,440 [Mira, Abu Fadi tiene que deshacerse de unos explosivos] 437 00:39:05,520 --> 00:39:08,080 [porque la Autoridad Palestina lo busca,] 438 00:39:08,160 --> 00:39:11,440 entonces, pensé que podría ayudarlo. 439 00:39:12,520 --> 00:39:17,280 [- ¿Como ayudar a un amigo?] [- Sí, ¿por qué no?] 440 00:39:17,840 --> 00:39:20,680 [- ¿Hay algún problema?] [- ¿Qué sabes de él?] 441 00:39:21,720 --> 00:39:25,400 [No seas paranoico. Ustedes ya averiguaron todo de él,] 442 00:39:25,480 --> 00:39:28,960 [sobre su exesposa, su trabajo anterior. ¿Qué más quieren?] 443 00:39:29,040 --> 00:39:34,440 [Escúchame, Bashar, Abu Fadi trabaja con los judíos como colaborador.] 444 00:39:35,000 --> 00:39:37,840 [- Y te usa para llegar a mí.] [- Qué absurdo.] 445 00:39:37,920 --> 00:39:42,960 [¿No lo sabías? ¿Lo sabías o no?] 446 00:39:49,520 --> 00:39:53,720 [Abu Fadi es un boxeador y un entrenador de Jerusalén.] 447 00:39:53,800 --> 00:39:57,200 [Tiene medallas. ¡Búscalo en internet!] 448 00:39:57,280 --> 00:40:03,280 [Está con el Shin Bet, Bashar. Piénsalo. Me vendió explosivos,] 449 00:40:03,360 --> 00:40:05,240 [y dos de los míos murieron.] 450 00:40:05,320 --> 00:40:08,880 [Lo vieron irse de la fiesta con Ziad, y luego Ziad desaparece.] 451 00:40:10,440 --> 00:40:13,120 [Y ahora te está engañando, y tú lo ayudas.] 452 00:40:14,280 --> 00:40:16,920 [O eres un estúpido o un colaborador.] 453 00:40:17,480 --> 00:40:19,640 [¿Cómo te atreves a decirme colaborador?] 454 00:40:21,800 --> 00:40:23,400 [¿Yo, un colaborador?] 455 00:40:27,640 --> 00:40:30,720 [Te dijo que no te metieras, ¿verdad?] 456 00:40:31,200 --> 00:40:35,560 [- Y venir aquí fue tu idea, ¿no?] [- ¡Cállate!] 457 00:40:36,640 --> 00:40:38,240 [Solo cállate.] 458 00:40:45,640 --> 00:40:47,720 [Es la estrategia que usan.] 459 00:40:47,800 --> 00:40:52,400 [Esas serpientes se meten en tu casa, tu vida, tu alma...] 460 00:40:52,480 --> 00:40:53,640 [Pero me dijo...] 461 00:40:53,720 --> 00:40:56,000 [Y cuando te das cuenta, ya es tarde.] 462 00:40:57,640 --> 00:41:01,240 [Pero él me entrenó. Me dijo que era bueno,] 463 00:41:01,320 --> 00:41:03,160 [un boxeador talentoso,] 464 00:41:03,760 --> 00:41:05,880 [que sería exitoso algún día.] 465 00:41:05,960 --> 00:41:07,600 [Es un mentiroso.] 466 00:41:09,400 --> 00:41:11,200 [Son todas mentiras.] 467 00:41:22,920 --> 00:41:25,080 [¿Sabes dónde está ahora?] 468 00:41:28,680 --> 00:41:30,640 [Bashar, ¿dónde está Abu Fadi?] 469 00:41:36,480 --> 00:41:38,560 [En el cobertizo atrás de mi casa.] 470 00:41:43,320 --> 00:41:44,760 [Excelente.] 471 00:41:52,840 --> 00:41:55,440 [Haremos lo siguiente. Llámalo,] 472 00:41:56,840 --> 00:42:00,240 [dile que quiero los explosivos] 473 00:42:01,520 --> 00:42:04,160 [y que lo veré mañana a la medianoche en el club] 474 00:42:05,600 --> 00:42:08,320 [para comprarle, ¿de acuerdo?] 475 00:42:09,840 --> 00:42:14,880 [- ¿Y luego que harán?] [- Tranquilo, yo me encargo.] 476 00:42:16,080 --> 00:42:18,560 [Solo respira hondo y relájate.] 477 00:42:20,320 --> 00:42:23,600 [- ¿Estás bien? ¿Puedes sonar natural?] [- Sí.] 478 00:42:49,520 --> 00:42:50,520 [¿Abu Fadi?] 479 00:42:50,600 --> 00:42:52,360 [¿Qué pasa? ¿Qué haces despierto?] 480 00:42:52,440 --> 00:42:55,680 [No importa. Hablé con mi tío... Digo mi primo.] 481 00:42:55,760 --> 00:42:58,680 [Te verá mañana a la medianoche en el club.] 482 00:42:58,760 --> 00:43:02,680 [- ¿Hablaste con él?] [- Sí, el negocio ya está hecho.] 483 00:43:02,760 --> 00:43:05,200 [Tengo que irme.] 484 00:43:05,280 --> 00:43:06,960 [- Adiós.] [- Bashar...] 485 00:43:12,320 --> 00:43:16,320 [Tuviste suerte, eres un chico con suerte.] 486 00:43:17,760 --> 00:43:20,280 [Ahora ve a casa.] 487 00:43:21,920 --> 00:43:25,400 [No le digas a nadie, ¿sí? Como si no hubiera pasado nada.] 488 00:43:28,880 --> 00:43:32,680 El club es un lugar pésimo, un segundo piso y una sola entrada. 489 00:43:32,760 --> 00:43:37,120 Es mejor atraparlo afuera, en el techo o en la calle. 490 00:43:37,640 --> 00:43:41,000 - Seguro llevará a sus hombres. - No lo sé, Doron. 491 00:43:41,080 --> 00:43:43,240 - ¿Confías en él? - ¿En Bashar? Claro. 492 00:43:43,320 --> 00:43:44,320 Pero son primos. 493 00:43:44,920 --> 00:43:48,240 - ¿De dónde te llamó? - ¿Cómo voy a saberlo? 494 00:43:48,320 --> 00:43:54,280 Mira, iré con el equipo porque hay algo raro en esto. 495 00:44:15,720 --> 00:44:16,800 [- ¿Abu Fadi?] [- ¿Qué?] 496 00:44:16,880 --> 00:44:18,040 [No es tu verdadero nombre.] 497 00:44:19,360 --> 00:44:22,080 [- ¿De qué hablas?] [- ¡Dime tu nombre!] 498 00:44:22,160 --> 00:44:26,040 [- ¡Siéntate!] [- ¿Por qué me mentiste?] 499 00:44:27,800 --> 00:44:29,320 Es Doron. 500 00:44:29,400 --> 00:44:32,640 [¡No te llamas Abu Fadi, mentiroso! ¿Cómo te llamas?] 501 00:44:32,720 --> 00:44:35,000 [¡Dime tu nombre! ¿Eres colaborador?] 502 00:44:35,080 --> 00:44:38,240 [¿Un judío? ¿Por qué me mentiste?] 503 00:44:40,320 --> 00:44:41,880 [Dime tu nombre.] 504 00:44:43,880 --> 00:44:45,680 [¡Dime tu nombre!] 505 00:44:47,360 --> 00:44:48,400 [Me llamo Doron.] 506 00:44:49,520 --> 00:44:54,600 [¿Doron? ¿Qué eres, un soldado, un policía? ¿Quién eres?] 507 00:44:54,680 --> 00:44:57,680 [¿Por qué hablas árabe fluido? ¿Quién eres?] 508 00:44:59,360 --> 00:45:01,920 [¿Por qué me mentiste?] 509 00:45:08,240 --> 00:45:11,240 [¡Tranquilízate!] 510 00:45:12,640 --> 00:45:15,520 [Escúchame, tu primo es un asesino.] 511 00:45:15,600 --> 00:45:17,880 [- Y yo debo detenerlo.] [- ¡Cállate!] 512 00:45:17,960 --> 00:45:21,040 [- Pero no tiene nada que ver contigo.] [- ¡Mientes!] 513 00:45:23,800 --> 00:45:27,600 [Eres una gran persona y un boxeador talentoso.] 514 00:45:27,680 --> 00:45:31,960 [- Eres importante para mí.] [- ¿Importante para ti?] 515 00:45:32,040 --> 00:45:34,120 [Fauzi sabe que estás aquí.] 516 00:45:34,200 --> 00:45:35,280 [- ¿Sí?] [- Sí.] 517 00:45:36,240 --> 00:45:38,640 [No sé por qué te dije. ¡Mereces morir!] 518 00:45:50,040 --> 00:45:53,800 [¿Lo ven? Les dije que él vendría aquí.] 519 00:45:55,080 --> 00:45:57,440 [Déjalo ir, Fauzi, no sabe nada.] 520 00:45:59,040 --> 00:46:00,600 [Tira tu arma.] 521 00:46:04,080 --> 00:46:05,560 [¡Tira tu arma!] 522 00:46:13,160 --> 00:46:14,320 [Las manos arriba.] 523 00:46:15,280 --> 00:46:17,160 [Las manos arriba.] 524 00:46:18,440 --> 00:46:22,560 [No tienen vergüenza, convierten a un chico en traidor.] 525 00:46:22,640 --> 00:46:27,760 [Fauzi, no tiene nada que ver con esto, déjalo ir.] 526 00:46:28,520 --> 00:46:29,520 [¡Déjalo ir!] 527 00:46:29,600 --> 00:46:30,440 [¡Bashar!] 528 00:46:31,400 --> 00:46:32,960 [¡Papá!] 529 00:46:37,080 --> 00:46:39,840 [Fauzi, ¿qué haces?] 530 00:46:41,360 --> 00:46:42,200 [Tío, lo siento...] 531 00:46:45,240 --> 00:46:46,520 [...pero tu hijo es un traidor.] 532 00:46:48,720 --> 00:46:52,560 [Intentó esconder a este maldito colaborador, a este espía.] 533 00:46:53,520 --> 00:46:55,560 [Se unieron para atraparme.] 534 00:46:55,640 --> 00:46:58,440 [Papá, ¡está mintiendo! ¡No es lo que pasó!] 535 00:46:58,520 --> 00:47:00,040 [Luego vino a advertirle.] 536 00:47:02,880 --> 00:47:03,760 [Muévete.] 537 00:47:07,000 --> 00:47:08,760 [Mira cómo muere un judío.] 538 00:47:18,360 --> 00:47:20,600 Eli, Fauzi escapó. ¡Estoy siguiéndolo! 539 00:47:32,080 --> 00:47:33,680 ¡Suban al auto! 540 00:48:02,800 --> 00:48:06,240 - Eli, va hacia el este. - Te copio, Doron. Estamos yendo. 541 00:48:06,320 --> 00:48:09,800 Ve hacia la calle principal, lo atraparemos ahí. 542 00:48:25,080 --> 00:48:26,320 ¡Rápido! 543 00:48:33,520 --> 00:48:35,120 [¡Detente! ¡No te muevas!] 544 00:50:03,360 --> 00:50:06,240 Subtítulos: Sebastián Vargas