1
00:00:06,680 --> 00:00:10,880
GAZA
2
00:00:11,640 --> 00:00:14,560
VECINDARIO RIMAL
DEPARTAMENTO DE DIRECCIÓN DE HAMÁS
3
00:00:14,640 --> 00:00:16,360
[ÁRABE]
[Honorable jeque,]
4
00:00:16,440 --> 00:00:18,160
[perdí mucho en mi vida.]
5
00:00:20,600 --> 00:00:23,960
[Cinco hijos y dos esposas]
6
00:00:25,320 --> 00:00:27,840
[murieron al instante.]
7
00:00:28,480 --> 00:00:29,960
[Y no solo ellos,]
8
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
[también mis compañeros de armas,
mis combatientes y soldados.]
9
00:00:36,600 --> 00:00:38,160
[No soy el único.]
10
00:00:40,120 --> 00:00:42,040
[¿Quién de nosotros]
11
00:00:42,120 --> 00:00:45,320
[no ha perdido amigos,
seres queridos y familiares?]
12
00:00:45,880 --> 00:00:49,240
[Estamos agradecidos
por tu sacrificio, Abu Mohammed,]
13
00:00:49,840 --> 00:00:53,040
[pero no vinimos aquí
a escuchar propaganda.]
14
00:00:53,960 --> 00:01:00,600
[Si te hubieras tomado la molestia
de informarme la operación de anoche,]
15
00:01:00,680 --> 00:01:03,360
[te habría dicho que la abortaras.]
16
00:01:03,440 --> 00:01:07,320
[Todas estas venganzas
nos llevarán a una guerra innecesaria.]
17
00:01:08,320 --> 00:01:11,440
[Honorable jeque, no es una venganza.]
18
00:01:12,840 --> 00:01:14,440
[Mire lo que pasa en Cisjordania.]
19
00:01:15,080 --> 00:01:18,280
[Si el presidente Abu Ammar viera
cómo sus hombres se reúnen con los judíos]
20
00:01:18,360 --> 00:01:23,400
[en las oficinas de Shin Bet,
juro que él volvería a Túnez avergonzado.]
21
00:01:24,960 --> 00:01:29,440
[Debemos deshacernos
del Gobierno de Ocupación Sionista]
22
00:01:29,520 --> 00:01:32,200
[y de los traidores
que colaboran con la Autoridad desleal.]
23
00:01:39,400 --> 00:01:42,560
[Que Dios tenga piedad.
Murieron como Shahids.]
24
00:01:42,640 --> 00:01:45,240
[Mataron a tres hombres,
incluyendo a dos soldados.]
25
00:01:45,320 --> 00:01:47,160
[Que Dios tenga piedad.]
26
00:01:47,240 --> 00:01:49,080
[Hablé con Abu Mohammed,]
27
00:01:49,160 --> 00:01:52,480
[dice que fue una gran victoria
y les desea suerte.]
28
00:01:53,160 --> 00:01:54,960
[Que Dios los acompañe.]
29
00:01:55,040 --> 00:01:58,160
[¿Se sabe qué pasó con Hamdi e Ibrahim?]
30
00:01:59,280 --> 00:02:03,040
[Estoy investigando.
Tranquilos, concéntrense en la misión.]
31
00:02:03,800 --> 00:02:07,320
[Conocemos la misión, Fauzi,
¿y si hay un colaborador entre nosotros?]
32
00:02:07,400 --> 00:02:12,000
[No vinimos a morir como Shahids.
Primero debemos averiguar qué pasó.]
33
00:02:12,920 --> 00:02:14,840
[¡Dije que estoy investigando!]
34
00:02:15,840 --> 00:02:19,880
[Y si alguno se está arrepintiendo,]
35
00:02:19,960 --> 00:02:22,560
[pueden volver a Gaza ahora mismo.]
36
00:02:23,520 --> 00:02:26,360
[Tranquilo, Fauzi, solo preguntamos.]
37
00:02:27,760 --> 00:02:31,080
[De acuerdo, cuídense entre ustedes.]
38
00:02:32,720 --> 00:02:34,880
[Y tengan fe en Dios.]
39
00:02:38,360 --> 00:02:41,160
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
40
00:03:09,960 --> 00:03:12,640
[Las fuerzas armadas de Hamás
se atribuyeron]
41
00:03:12,720 --> 00:03:16,840
[el heroico atentado de ayer en Israel.]
42
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
[El enviado de Hamás advierte]
43
00:03:19,000 --> 00:03:22,800
[que habrá más atentados
dirigidos a los sionistas]
44
00:03:22,880 --> 00:03:25,720
[y a sus colaboradores]
45
00:03:25,800 --> 00:03:31,280
[de la desleal Autoridad Palestina.]
46
00:03:32,160 --> 00:03:34,120
[Se vienen tiempos turbulentos.]
47
00:03:41,240 --> 00:03:45,240
[- ¿Hola?]
[- Hola, ¿habla el carnicero?]
48
00:03:46,080 --> 00:03:48,280
[Número equivocado, señora.]
49
00:03:51,840 --> 00:03:53,400
[Número equivocado.]
50
00:04:26,120 --> 00:04:28,360
[- ¿Hola?]
[- Papá, ¿cómo estás?]
51
00:04:28,440 --> 00:04:30,760
[- Bien, ¿y tú?]
[- Gracias a Dios.]
52
00:04:30,840 --> 00:04:32,800
[- ¿Cómo está mamá?]
[- Está bien.]
53
00:04:33,440 --> 00:04:35,360
[Papá, ¿Ziad fue a la fiesta?]
54
00:04:35,920 --> 00:04:38,600
[- Sí, ¿por qué?]
[- Le dije que vigilara a Abu Fadi]
55
00:04:38,680 --> 00:04:40,520
[y no lo volví a ver.]
56
00:04:41,080 --> 00:04:43,120
[¿El entrenador está ahí?]
57
00:04:44,080 --> 00:04:45,760
[No, todavía no llega.]
58
00:04:46,320 --> 00:04:50,080
[Bueno, avísame si ves
a cualquiera de los dos.]
59
00:04:50,160 --> 00:04:54,280
[- ¿Por qué? ¿Hay algún problema]
[- No sé, papá. Quizás.]
60
00:04:55,320 --> 00:04:58,360
[Bueno, papá. Me voy.
Dale un beso a mamá por mí.]
61
00:04:58,440 --> 00:05:02,360
Fauzi, cuídate, hijo mío, ¿sí?
62
00:05:04,280 --> 00:05:05,840
[Adiós.]
63
00:05:26,680 --> 00:05:28,000
Hola, Gabi.
64
00:05:28,640 --> 00:05:30,600
¿Cómo estás? ¿Necesitas algo?
65
00:05:35,240 --> 00:05:36,120
¿Viste eso??
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
En verdad nos arruinaron.
67
00:05:41,040 --> 00:05:42,200
Podría haber sido peor.
68
00:05:42,880 --> 00:05:43,800
¿Tú crees?
69
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Podría haber 20 soldados en Cisjordania
70
00:05:47,280 --> 00:05:50,960
planeando una guerra brutal,
y no tenemos información de ellos, nada.
71
00:05:52,320 --> 00:05:53,520
Termina con esto.
72
00:05:56,600 --> 00:05:58,520
Gabi, no puedo creerlo.
73
00:05:59,920 --> 00:06:02,960
Tranquila, estoy vivo
y muy enojado, no te acerques.
74
00:06:04,600 --> 00:06:05,880
¿Se conocen?
75
00:06:06,800 --> 00:06:07,680
No.
76
00:06:07,760 --> 00:06:09,640
- Eres Doron.
- Sí.
77
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
Hila Bashan,
encargada del Centro de Gaza.
78
00:06:13,280 --> 00:06:16,560
Conoce a Hani Al Jabari
mejor que todos nosotros.
79
00:06:16,640 --> 00:06:20,080
Quizás pueda parar esta catástrofe
antes de que empeore.
80
00:06:20,160 --> 00:06:24,240
- Gabi, nos agarraron desprevenidos.
- Sí, pero las cosas cambiarán.
81
00:06:25,640 --> 00:06:27,560
Te prometo...
82
00:06:28,600 --> 00:06:30,960
- ¡Sácame esa mierda!
- Tranquilo.
83
00:06:32,120 --> 00:06:32,960
Tranquilo.
84
00:06:36,080 --> 00:06:37,480
Habla.
85
00:06:40,120 --> 00:06:40,960
Ya veo.
86
00:06:47,280 --> 00:06:50,200
- ¿Está todo bien?
- Denme un minuto.
87
00:07:06,120 --> 00:07:09,800
[Um Maher, lo siento.]
88
00:07:10,920 --> 00:07:12,840
[Lo siento mucho.]
89
00:07:13,880 --> 00:07:15,600
[Los encontraremos.]
90
00:07:15,680 --> 00:07:20,480
[Te prometo que los encontraremos
y pagarán por lo que hicieron.]
91
00:07:21,320 --> 00:07:23,680
La pagarán muy caro.
92
00:07:25,000 --> 00:07:26,360
[Adiós.]
93
00:07:38,280 --> 00:07:39,120
Gracias.
94
00:07:41,720 --> 00:07:43,200
Qué desastre, ¿no?
95
00:07:44,760 --> 00:07:47,480
¿Cómo iré ahora al cuartel general?
96
00:07:47,560 --> 00:07:51,280
Gabi tenía razón. Debí verlo venir.
97
00:07:52,360 --> 00:07:54,040
- No todo es tu culpa.
- ¿Eso crees?
98
00:07:54,760 --> 00:07:57,040
Soy la que mejor conoce a Hani.
99
00:07:57,120 --> 00:07:59,160
Sé cuánta azúcar le pone al café.
100
00:07:59,240 --> 00:08:02,280
Reconozco su voz en un segundo.
Hasta he visto su radiografía.
101
00:08:02,360 --> 00:08:05,520
Sé todo de él, pero esto no lo vi venir.
102
00:08:07,600 --> 00:08:09,000
Dime...
103
00:08:10,600 --> 00:08:12,240
¿De dónde eres?
104
00:08:12,320 --> 00:08:15,400
Kiryat Ono, ¿y tú?
105
00:08:15,800 --> 00:08:17,200
Jerusalén.
106
00:08:17,280 --> 00:08:18,680
¿De verdad?
107
00:08:19,840 --> 00:08:22,200
- ¿Casada?
- ¡Vaya!
108
00:08:22,280 --> 00:08:25,360
Hace mucho que no sales del pueblo, ¿no?
109
00:08:26,240 --> 00:08:27,240
Perdón.
110
00:08:28,760 --> 00:08:32,080
¿Qué harás cuando vuelvas allá?
111
00:08:32,800 --> 00:08:34,240
No tengo idea.
112
00:08:35,680 --> 00:08:37,440
No se puede hacer con Nasser.
113
00:08:37,520 --> 00:08:40,440
Nunca entregaría a su hijo,
y Ziad, bueno...
114
00:08:41,040 --> 00:08:43,520
Era una opción razonable hasta anoche.
115
00:08:46,360 --> 00:08:49,960
¿En verdad cargaste el cuerpo
en el auto y lo tiraste en la entrada?
116
00:08:50,040 --> 00:08:52,520
¿Qué más podía hacer? ¿Llevarlo a casa?
117
00:08:54,480 --> 00:08:59,480
Mira, Doron, debes volver a Dhahiriya
y usar a Bashar como colaborador.
118
00:08:59,560 --> 00:09:01,960
Dhahiriya no te concierne.
Tú manejas el Centro de Gaza.
119
00:09:02,040 --> 00:09:04,840
Los soldados de Hani me conciernen
y ahora están en tu territorio.
120
00:09:04,920 --> 00:09:08,880
- Supongo que nos concierne a ambos.
- Bien. Gracias por el café.
121
00:09:08,960 --> 00:09:12,440
Doron, Bashar quiere impresionar
a su papá que acaban de liberar,
122
00:09:12,520 --> 00:09:15,560
y él te admira. Tienes que aprovechar eso.
123
00:09:15,640 --> 00:09:19,240
¿Hace cuánto eres encargada del Centro?
¿Tres, cinco años?
124
00:09:19,320 --> 00:09:21,640
Y en la comodidad de tu oficina
con aire acondicionado,
125
00:09:21,720 --> 00:09:23,680
¿alguna vez estuviste
cara a cara con un árabe?
126
00:09:25,120 --> 00:09:28,560
Doron, entiendo que no quieras involucrar
a Bashar en esto,
127
00:09:28,640 --> 00:09:31,360
pero mira dónde estamos ahora
y lo que pasó ayer.
128
00:09:31,440 --> 00:09:34,720
Ese atentado demencial
vino de tu pueblo, del círculo de Bashar.
129
00:09:34,800 --> 00:09:37,720
¡Es solo un niño! Solo piensa
130
00:09:37,800 --> 00:09:41,600
en ser el Muhammad Ali palestino. Si él
supiera dónde está Fauzi, me habría dicho.
131
00:09:41,680 --> 00:09:45,720
Doron, esto no tiene precedentes.
Hamás intentó reunir fondos
132
00:09:45,800 --> 00:09:49,120
para enviar activistas a Jordania,
pero mandar un grupo comando aquí
133
00:09:49,200 --> 00:09:52,560
es algo nuevo. No sabemos cuántos son
ni cuál es su próximo objetivo.
134
00:09:52,640 --> 00:09:55,760
Por eso necesitamos intentar
todo lo que podamos.
135
00:09:55,840 --> 00:09:57,920
Lo conozco.
Hace seis meses que soy su entrenador.
136
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Pero, en verdad,
no eres su entrenador, ¿no?
137
00:10:04,800 --> 00:10:08,360
Además, si Bashar nos ayuda,
intencionalmente o no,
138
00:10:08,440 --> 00:10:12,440
más fácil nos será protegerlo. Un programa
de protección de testigos, de colaboración
139
00:10:12,520 --> 00:10:14,760
o incluso darle un documento israelí.
140
00:10:18,360 --> 00:10:22,800
- Serías una buena entrenadora.
- Eso me han dicho.
141
00:10:22,880 --> 00:10:24,840
¿No sabes que no debes entrenar
a un entrenador?
142
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Son los más fáciles de controlar.
143
00:10:38,280 --> 00:10:40,120
[¿Qué pasa aquí?]
144
00:10:40,200 --> 00:10:43,240
[Vamos, comiencen a entrenar.
Bashar, ven conmigo.]
145
00:10:43,320 --> 00:10:44,760
[¡Muévanse!]
146
00:10:45,800 --> 00:10:51,000
[¿Dónde está Abu Fadi?
¿Hablaste esta mañana con él?]
147
00:10:51,080 --> 00:10:53,080
[No, ¿por qué?]
148
00:10:53,160 --> 00:10:58,800
[Está retrasado. Llámalo,
pregúntale por qué viene tarde.]
149
00:11:01,000 --> 00:11:04,240
[Ustedes dos, suban al cuadrilátero.]
150
00:11:04,320 --> 00:11:07,400
[Vamos, suban.]
151
00:11:11,880 --> 00:11:14,080
[El número no está disponible.]
152
00:11:14,160 --> 00:11:16,040
[Por favor, deje un mensaje.]
153
00:11:17,840 --> 00:11:21,720
¿Por qué no me dijiste?
¿Tengo que enterarme por otras personas?
154
00:11:23,720 --> 00:11:27,360
Quiero que me consulten estas cosas.
Hablamos después. Adiós.
155
00:11:29,720 --> 00:11:31,520
¿Qué pasa, hermano?
156
00:11:32,520 --> 00:11:33,880
Volverás al pueblo.
157
00:11:34,880 --> 00:11:38,320
- Esa operadora es muy inflexible.
- Encargada.
158
00:11:40,120 --> 00:11:43,120
Creo que no es sensato.
159
00:11:43,720 --> 00:11:48,040
Era peligroso incluso antes
de que mataras a Ziad. Ahora aún más.
160
00:11:48,120 --> 00:11:49,240
Me las arreglaré.
161
00:11:50,080 --> 00:11:53,040
Tendré un puesto de mando
en Otniel con un equipo listo,
162
00:11:53,120 --> 00:11:54,440
a cinco minutos de ti.
163
00:11:54,520 --> 00:11:58,240
- Genial, gracias.
- Le haremos una visita a Nasser hoy,
164
00:11:58,320 --> 00:12:02,560
así que no vayas al club hoy.
Y ten cuidado...
165
00:12:03,400 --> 00:12:05,120
...con Fauzi y la operadora.
166
00:12:05,840 --> 00:12:07,840
- Encargada.
- Encargada.
167
00:12:08,320 --> 00:12:11,880
DHAHIRIYA, SUR DE HEBRÓN,
AUTORIDAD PALESTINA
168
00:12:43,160 --> 00:12:45,440
[Hola, amigo, ven aquí.]
[ ¿Qué pasa?]
169
00:12:45,520 --> 00:12:47,520
[Somos la Seguridad Preventiva.
¿Y Abu Fadi?]
170
00:12:47,600 --> 00:12:48,840
[No está aquí.]
171
00:12:49,480 --> 00:12:51,720
[- ¿No vino hoy?]
[- No.]
172
00:12:51,800 --> 00:12:53,600
- [¿Qué haces?]
- [Cállate.]
173
00:12:54,160 --> 00:12:56,880
[¡Oigan! ¿Qué pasa aquí?]
174
00:12:58,320 --> 00:12:59,400
[¿Dónde está Abu Fauzi?]
175
00:13:00,640 --> 00:13:02,160
[¿Dónde está su hijo?]
176
00:13:02,240 --> 00:13:05,520
[Y su entrenador, Abu Fadi,
¿por qué no está aquí?]
177
00:13:06,320 --> 00:13:07,760
[No sé dónde están,]
178
00:13:07,840 --> 00:13:10,640
[y no pueden estar aquí.
Por favor, váyanse.]
179
00:13:11,080 --> 00:13:12,120
[¡Váyanse!]
180
00:13:18,720 --> 00:13:20,240
¡Atrás!
181
00:13:21,680 --> 00:13:22,680
[Tranquilo, Munir.]
182
00:13:25,720 --> 00:13:28,680
[Su hijo quizás mató al jefe
de la Seguridad Preventiva Palestina.]
183
00:13:30,160 --> 00:13:33,080
[Y su entrenador sería su cómplice.]
184
00:13:33,920 --> 00:13:36,280
Entonces, dígame dónde están
o los arrestaré a los dos.
185
00:13:36,840 --> 00:13:38,280
[¡Suéltala, animal!]
186
00:13:38,360 --> 00:13:39,200
[¡Suéltala!]
187
00:13:43,240 --> 00:13:48,040
[Olvídese de su hijo, Abu Fauzi.
Considérelo muerto. Mis condolencias.]
188
00:13:48,120 --> 00:13:52,120
[Esperemos encontrar también a Abu Fadi
o volveremos. ¿Entendido?]
189
00:13:54,800 --> 00:13:55,920
[Entendido.]
190
00:13:57,000 --> 00:13:58,240
[Bien.]
191
00:13:59,960 --> 00:14:01,160
[¿Qué pasa?]
192
00:14:01,760 --> 00:14:02,760
[¿Qué pasa?]
193
00:14:06,640 --> 00:14:09,760
[Eres valiente con un arma.
¡A ver qué haces sin una!]
194
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
[¡A ver qué haces sin una!]
195
00:14:12,560 --> 00:14:15,960
[Nos vemos, muchachos.]
196
00:14:35,120 --> 00:14:36,080
[¿Qué te pasa?]
197
00:14:39,400 --> 00:14:41,200
Te pregunté qué te pasa.
198
00:14:41,280 --> 00:14:45,080
- ¿Cuál es el problema?
- ¡Casi la matas!
199
00:14:45,640 --> 00:14:48,080
- ¿Eres un defensor de izquierda?
- ¡Sagi!
200
00:14:49,240 --> 00:14:51,360
Nos ordenaron golpearlos, eso hice.
201
00:14:54,040 --> 00:14:57,080
- Algo te pasa.
- Bien.
202
00:14:57,560 --> 00:14:58,840
Bien.
203
00:14:59,560 --> 00:15:02,080
Limítate a conducir, Herzi.
204
00:15:14,080 --> 00:15:16,440
¿Cómo estás, cariño?
205
00:15:16,520 --> 00:15:18,280
Papá, creí que no podías venir.
206
00:15:18,360 --> 00:15:21,920
Pero estoy afuera, ¿ves?
207
00:15:23,680 --> 00:15:26,360
¿Quieres salir?
208
00:15:27,920 --> 00:15:30,000
- ¿Cómo estás?
- Bien.
209
00:15:30,600 --> 00:15:33,160
- ¿Cómo te fue en la escuela?
- Bien.
210
00:15:34,160 --> 00:15:36,960
- ¿Está todo bien en general?
- Sí.
211
00:15:42,840 --> 00:15:44,760
- ¿Dónde está Ido?
- Papá, basta.
212
00:15:46,000 --> 00:15:48,560
Solo pregunté dónde está.
¿Está en su cuarto?
213
00:15:49,280 --> 00:15:50,880
Eso creo.
214
00:15:54,880 --> 00:15:56,560
Está bueno este lugar, ¿no?
215
00:15:57,120 --> 00:16:00,840
Creo que armaré una carpa
con dos camas
216
00:16:00,920 --> 00:16:04,360
- y vendré a vivir aquí. ¿Qué dices?
- A mamá le encantará.
217
00:16:07,840 --> 00:16:09,680
Papá, estoy estresada. ¿Y si llega mamá?
218
00:16:09,760 --> 00:16:13,280
Entonces hablaremos como dos adultos.
219
00:16:13,760 --> 00:16:15,520
Tranquila, no pelearemos.
220
00:16:15,600 --> 00:16:18,560
Vine porque me iré de nuevo
y quería despedirme.
221
00:16:20,400 --> 00:16:23,480
¿Te dijo Ido por qué no quiere verme?
222
00:16:24,440 --> 00:16:26,760
No lo sé, supongo que está enojado.
223
00:16:26,840 --> 00:16:30,200
- En serio, no me preguntes.
- ¿Ido está enojado o mamá?
224
00:16:30,280 --> 00:16:32,280
Papá, por favor, no tengo idea.
225
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
- ¡Ido!
- Papá, basta, no es gracioso.
226
00:16:38,080 --> 00:16:40,960
- Ido, ¡sal!
- Papá, ¡basta!
227
00:16:41,040 --> 00:16:42,680
¡Ven aquí un segundo!
228
00:16:42,760 --> 00:16:45,440
- Papá, ¡por favor, basta!
- Cariño, tranquila.
229
00:16:45,520 --> 00:16:46,840
¡Ven!
230
00:16:50,720 --> 00:16:51,920
Sí me escuchaste.
231
00:16:52,000 --> 00:16:53,880
- ¿Qué pasa?
- No puedes venir.
232
00:16:53,960 --> 00:16:55,600
Vine porque nunca vas
al centro de familia.
233
00:17:00,120 --> 00:17:01,960
Tú y tus regalos
no son bienvenidos aquí.
234
00:17:02,520 --> 00:17:06,520
¿Qué te pasa? Háblame.
235
00:17:06,600 --> 00:17:07,760
Vete o llamaré a la policía.
236
00:17:07,840 --> 00:17:10,960
Ido, ¡basta! Papá, ¡solo vete!
237
00:17:11,800 --> 00:17:13,840
Noga, mamá viene en camino, entra.
238
00:17:18,120 --> 00:17:20,240
Tranquila.
239
00:17:21,720 --> 00:17:24,560
Todo está bien.
240
00:17:25,760 --> 00:17:27,240
¿De acuerdo?
241
00:17:29,720 --> 00:17:31,200
Ve adentro.
242
00:18:48,240 --> 00:18:49,400
[¿No subirás?]
243
00:18:50,360 --> 00:18:53,320
[No, papá, me veré
con un amigo en el campus.]
244
00:18:53,400 --> 00:18:57,280
[- Te pasaré a buscar en una hora.]
[- O antes. No tardaré mucho.]
245
00:19:04,120 --> 00:19:05,920
[Te llamaré.]
246
00:19:18,160 --> 00:19:20,720
[Debiste ver la fiesta de bienvenida.]
247
00:19:20,800 --> 00:19:23,160
[Vino todo el pueblo. Fue muy extraño.]
248
00:19:25,840 --> 00:19:27,160
[¿Le dijiste?]
249
00:19:29,440 --> 00:19:31,840
[- No le dijiste, ¿verdad?]
[- Aún está perdido.]
250
00:19:31,920 --> 00:19:35,560
[Ayer, intentó prender la televisión
con otro control remoto.]
251
00:19:36,280 --> 00:19:39,760
[Le diré en una o dos semanas
cuando se haya adaptado.]
252
00:19:39,840 --> 00:19:42,560
[Dile de una vez.
Se pondrá feliz, ¿no crees?]
253
00:19:42,640 --> 00:19:47,320
[Claro, solo necesito pensar
cómo se lo diré.]
254
00:19:48,040 --> 00:19:50,640
[No puedo ir y decirle:
"Papá, tengo novia.]
255
00:19:50,720 --> 00:19:53,600
[Es increíble y lista, pero beduina".]
256
00:19:53,680 --> 00:19:57,280
[- Debo pensar en cómo decírselo.]
[- Mientras que digas "hermosa y lista".]
257
00:19:58,760 --> 00:20:01,360
[Mira lo que me mandaron.]
258
00:20:03,880 --> 00:20:06,080
[Escribieron de mí.]
259
00:20:09,520 --> 00:20:11,920
[¿Te dije que iré a Amán en dos semanas?]
260
00:20:13,520 --> 00:20:16,800
[Para el campeonato jordano
de distintos pesos.]
261
00:20:17,400 --> 00:20:20,760
[Si gano, podrían patrocinarme,
ganaría mucho dinero,]
262
00:20:20,840 --> 00:20:22,960
[tendría peleas en Egipto, Dubái...]
263
00:20:26,000 --> 00:20:28,440
[No seré un obrero. Me largaré de aquí. ]
264
00:20:28,520 --> 00:20:31,600
[- Y tú vendrás conmigo.]
[- Sí, vámonos mañana.]
265
00:20:32,160 --> 00:20:35,560
[No estoy bromeando, Safaa,
¿para qué quedarnos aquí?]
266
00:20:35,640 --> 00:20:38,360
[Vámonos de este basural.]
267
00:20:42,120 --> 00:20:43,720
PAPÁ
268
00:20:44,200 --> 00:20:47,080
[- No contestes...]
[- Vamos.]
269
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
[Hola, papá.]
270
00:20:53,200 --> 00:20:54,920
[Ya voy.]
271
00:20:55,600 --> 00:20:57,680
[Llegaré en 15 minutos.]
272
00:20:59,080 --> 00:21:00,800
[Bien, adiós.]
273
00:21:02,800 --> 00:21:06,520
[Te mandaré una postal desde Dubái,
así ves con quién estás.]
274
00:21:07,400 --> 00:21:08,520
[¡"El campeón de Hebrón"!]
275
00:21:27,040 --> 00:21:28,680
NURIT: VAMOS, ABRE
276
00:21:40,520 --> 00:21:41,600
Hola.
277
00:21:42,560 --> 00:21:44,360
Perdón, preparaba mi bolso.
278
00:21:47,720 --> 00:21:51,160
¿Recibieron una llamada de emergencia?
Qué mierda.
279
00:21:51,480 --> 00:21:53,000
Sí, estaba...
280
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
...por salir.
281
00:21:56,440 --> 00:21:57,720
¿Sí?
282
00:21:57,800 --> 00:21:59,240
¿Justo ahora?
283
00:21:59,800 --> 00:22:01,000
Justo ahora.
284
00:22:16,160 --> 00:22:18,480
¡Ya basta!
285
00:22:21,960 --> 00:22:23,560
¡Ya me harté!
286
00:22:25,200 --> 00:22:26,760
¿Qué quieres, Nurit?
287
00:22:29,000 --> 00:22:30,320
¿Dónde está Yoav?
288
00:22:32,120 --> 00:22:34,800
¿En otro país? ¿Jugando al póker?
¿En la reserva militar?
289
00:22:37,480 --> 00:22:39,320
No hablemos de eso.
290
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Así no.
291
00:23:10,280 --> 00:23:11,640
Así no.
292
00:23:17,720 --> 00:23:20,760
Estemos juntos,
como dos personas normales.
293
00:23:24,920 --> 00:23:26,680
¿Crees que somos "normales"?
294
00:23:38,480 --> 00:23:42,040
No sucederá, Sagi. ¿No lo entiendes?
295
00:23:52,040 --> 00:23:53,640
¡Maldición!
296
00:24:04,680 --> 00:24:05,960
[¡Bashar!]
297
00:24:06,040 --> 00:24:08,200
[- ¿Abu Fadi?]
[- ¿Qué pasa?]
298
00:24:08,280 --> 00:24:09,960
[Hermano, te están buscando.]
299
00:24:10,040 --> 00:24:12,880
[¡Los malditos de la Seguridad Preventiva
ahorcaron a mi tía!]
300
00:24:12,960 --> 00:24:16,120
[- Malditos.]
[- ¿Cómo viniste? Hay toque de queda.]
301
00:24:16,200 --> 00:24:18,920
[Por el valle.
¿Sabes dónde podría quedarme?]
302
00:24:19,000 --> 00:24:20,480
[- Sí.]
[- ¿Y pasar desapercibido?]
303
00:24:20,560 --> 00:24:24,280
[- Sí, pero ¿qué quieren de ti?]
[- Te diré todo, pero no aquí.]
304
00:24:24,360 --> 00:24:28,040
[- ¿Puedes ayudarme?]
[- Claro.]
305
00:24:37,440 --> 00:24:39,640
[¿Seguro que estaré a salvo aquí?]
306
00:24:40,720 --> 00:24:42,560
[Nadie viene aquí.]
307
00:25:10,080 --> 00:25:12,760
[Amigo, me salvaste la vida.]
308
00:25:13,320 --> 00:25:14,560
[No hay problema.]
309
00:25:19,160 --> 00:25:22,240
[- ¿En qué lío te metiste?]
[- Bashar...]
310
00:27:33,640 --> 00:27:39,640
Hola, se comunicó
con el Centro de Visitas Supervisadas.
311
00:27:39,720 --> 00:27:41,480
Para asistencia social, presione...
312
00:27:57,800 --> 00:27:58,880
[Te levantaste temprano.]
313
00:28:00,800 --> 00:28:03,760
[Sí, voy al club.]
314
00:28:05,880 --> 00:28:09,120
[- ¿Por qué estás levantado?]
[- Tomaban lista temprano, me acostumbré.]
315
00:28:11,360 --> 00:28:14,600
[Bueno, ya estás en casa ahora.
Vuelve a dormir.]
316
00:28:15,160 --> 00:28:18,320
[No volveré a dormirme. ¿Quieres café?]
317
00:28:19,040 --> 00:28:20,720
[Tomaré después.]
318
00:28:24,680 --> 00:28:26,000
[Aquí tienes.]
319
00:28:27,640 --> 00:28:29,240
[Gracias.]
320
00:28:31,320 --> 00:28:35,160
[En la cárcel, planificaban
cada segundo de tu día.]
321
00:28:35,240 --> 00:28:39,280
[Cuándo podías tomar café,
comer, bañarte...]
322
00:28:40,200 --> 00:28:42,040
[Era mucho más fácil.]
323
00:28:54,720 --> 00:28:56,080
[Hijo...]
324
00:28:57,000 --> 00:29:00,320
[Nos tomará un tiempo acostumbrarnos
el uno al otro,]
325
00:29:00,400 --> 00:29:02,600
[pero estoy muy orgulloso de ti.]
326
00:29:03,520 --> 00:29:09,240
[Nasser me dijo que entrenas mucho,
y eso es lo más importante.]
327
00:29:10,040 --> 00:29:13,440
[Es por ese entrenador, Abu Fadi, ¿no?
Es muy dedicado.]
328
00:29:14,000 --> 00:29:16,880
[Sí, papá, mucho.]
329
00:29:28,200 --> 00:29:31,400
[Tengo que encontrar un trabajo ahora.]
330
00:29:31,480 --> 00:29:37,360
[En la fiesta, Immad Al Natche
me dijo que me tomara mi tiempo.]
331
00:29:37,440 --> 00:29:43,320
[- Y ahora quiere que hablemos.]
[- Bien. Entonces, ve a hablar con él.]
332
00:29:43,880 --> 00:29:49,320
[No sé. Si me ofrece un trabajo pago,
¿cómo no voy a aceptarlo?]
333
00:29:50,160 --> 00:29:53,320
[Por un lado, no puedo vivir
de la pensión de la cárcel,]
334
00:29:53,400 --> 00:29:56,960
[pero, por otro,
te lo juro, Bashar, estoy harto de esto.]
335
00:29:58,320 --> 00:30:01,400
[Les dediqué la mitad de mi vida.
¿No merezco un descanso?]
336
00:30:01,480 --> 00:30:03,040
[Claro, papá.]
337
00:30:04,280 --> 00:30:07,160
[Ve a descansar.]
338
00:30:09,040 --> 00:30:10,720
[Me tengo que ir.]
339
00:30:16,200 --> 00:30:19,360
[- Muchas gracias.]
[- No me agradezcas, mi mamá lo hizo.]
340
00:30:22,800 --> 00:30:24,240
[Dime qué pasa.]
341
00:30:25,800 --> 00:30:27,040
[¿Te metiste con los judíos?]
342
00:30:28,120 --> 00:30:29,160
[Claro que no.]
343
00:30:30,640 --> 00:30:33,960
[Sé que le vendiste explosivos
a Fauzi, no me mientas.]
344
00:30:38,000 --> 00:30:42,400
[Bien, le vendía
de vez en cuando, es todo.]
345
00:30:46,040 --> 00:30:49,960
[Pero la otra noche en la fiesta,
alguien me dijo: "Cuidado,]
346
00:30:50,040 --> 00:30:54,120
[la Seguridad Preventiva está aquí".
Así que me fui.]
347
00:30:54,200 --> 00:30:57,920
[¿La Seguridad Preventiva?
¿Sabes si atraparon a Ziad?]
348
00:30:58,000 --> 00:31:02,400
[No tengo idea.
Me fui a lo de mis padres en Jerusalén,]
349
00:31:02,480 --> 00:31:05,680
[pero ahí también me esperaban.
Quieren atraparme.]
350
00:31:06,440 --> 00:31:09,440
[¿Atraparte? ¿Por qué?]
351
00:31:14,160 --> 00:31:16,640
[Nunca me dicen nada.]
352
00:31:17,720 --> 00:31:22,360
[Abu Fadi, háblame, te ayudaré.]
353
00:31:25,080 --> 00:31:26,480
[Escucha...]
354
00:31:26,880 --> 00:31:30,960
[Tengo un cajón de explosivos,
es de las Fuerzas de Defensa de Israel,]
355
00:31:32,240 --> 00:31:34,280
[y no sé qué hacer con eso.]
356
00:31:34,360 --> 00:31:37,000
[Alguien les habrá dicho,
por eso me buscan.]
357
00:31:37,880 --> 00:31:42,360
[- ¿Está aquí?]
[- No, lo enterré afuera del pueblo.]
358
00:31:42,440 --> 00:31:43,480
[Qué desastre.]
359
00:31:45,240 --> 00:31:47,360
[¿Por qué te metiste en eso?
Eres entrenador de boxeo.]
360
00:31:48,600 --> 00:31:49,880
[¿Lo hiciste por dinero?]
361
00:31:49,960 --> 00:31:52,960
[Créeme, si pudiera, solo te entrenaría.]
362
00:31:57,400 --> 00:32:01,360
[Todo saldrá bien, Abu Fadi.
Te sacaré de esto.]
363
00:32:02,880 --> 00:32:05,760
["No se declara la derrota
cuando te caes,]
364
00:32:05,840 --> 00:32:08,360
[se hace cuando te niegas a levantarte".]
365
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
[¿Quién me enseñó eso?]
366
00:32:11,680 --> 00:32:14,360
[Bien, ve a entrenar
y no se lo digas a nadie.]
367
00:32:15,280 --> 00:32:19,480
[Me quedaré aquí uno o dos días
y luego me iré, no te preocupes.]
368
00:32:21,480 --> 00:32:23,760
[No me preocupo, Abu Fadi.]
369
00:32:45,960 --> 00:32:47,200
[Vamos, chicos.]
370
00:33:08,720 --> 00:33:11,280
[- Buenos días, tío.]
[- Hola, Bashar.]
371
00:33:12,040 --> 00:33:13,240
[¿Cómo se siente la tía?]
372
00:33:16,200 --> 00:33:17,320
[Mejor.]
373
00:33:19,120 --> 00:33:22,240
[Maldita Seguridad Preventiva.
Son unos traidores.]
374
00:33:22,920 --> 00:33:24,640
[¿Qué quieres, Bashar?]
375
00:33:25,520 --> 00:33:26,680
[¿Cómo está Fauzi?]
376
00:33:28,040 --> 00:33:29,440
[¿Fauzi?]
377
00:33:31,120 --> 00:33:34,520
[- ¿Por qué preguntas?]
[- Quería saber cómo estaba.]
378
00:33:47,840 --> 00:33:49,200
[Tío, tengo un mensaje para Fauzi.]
379
00:33:50,520 --> 00:33:51,360
[¿Qué cosa?]
380
00:33:52,400 --> 00:33:55,800
[Hablé con Abu Fadi,
tiene algo que necesita Fauzi.]
381
00:33:57,120 --> 00:33:59,400
[- ¿Abu Fadi?]
[- Sí.]
382
00:34:00,320 --> 00:34:03,320
[¿Dónde está? ¿En el pueblo?]
383
00:34:03,400 --> 00:34:07,800
[Eso no importa.
¿Puedes darle mi mensaje a Fauzi?]
384
00:34:17,520 --> 00:34:22,760
[Bashar, nadie sabe dónde está Fauzi.]
385
00:34:23,320 --> 00:34:27,280
[Menos desde el atentado.
No está en contacto con nadie.]
386
00:34:27,360 --> 00:34:31,960
[- Ni siquiera con su mamá.]
[- Ya sé, pero si te enteras algo de él,]
387
00:34:32,040 --> 00:34:36,040
[- esto podría ayudarle mucho.]
[- Bashar,]
388
00:34:37,040 --> 00:34:41,600
[no te metas en este lío, te lo ruego.]
389
00:34:42,040 --> 00:34:44,640
[No quieres tener la vida de Fauzi, ¿sí?]
390
00:34:45,200 --> 00:34:48,480
[Ojalá Fauzi tuviera tu talento,
habría llegado lejos.]
391
00:34:49,680 --> 00:34:54,360
[Cuídate, tienes
un futuro prometedor. ¿Entendido?]
392
00:34:54,440 --> 00:34:58,520
[No te preocupes por mí, tío.
Solo quiero ayudar a mi primo.]
393
00:35:00,840 --> 00:35:02,760
[Olvídalo, no importa.]
394
00:35:12,280 --> 00:35:18,320
[Bien. ¿Qué le quiere dar
Abu Fadi a Fauzi?]
395
00:35:18,800 --> 00:35:21,680
BASE MILITAR CERCA DE DHAHIRIYA
396
00:35:30,040 --> 00:35:34,440
Me siento como un hombre
cuya esposa está de compras,
397
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
y él tiene que esperar y esperar.
398
00:35:37,880 --> 00:35:39,600
¿De qué hablas?
399
00:35:40,840 --> 00:35:45,440
- ¿Qué le pasa a Sagi?
- No le hagas caso, está con el periodo.
400
00:35:47,000 --> 00:35:48,960
¿Qué demonios?
401
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
- ¿Cómo están, señoritas?
- Todo está perfecto.
402
00:35:54,960 --> 00:36:01,080
Los soldados están en nuestro territorio,
y nosotros aquí sentados.
403
00:36:01,480 --> 00:36:04,400
Si hubiera una pista,
se los diría de inmediato,
404
00:36:04,960 --> 00:36:06,160
pero ahora, esperaremos.
405
00:36:06,240 --> 00:36:10,120
Esperaremos a que la esposa
se vaya de la tienda sin comprar nada.
406
00:36:10,200 --> 00:36:14,360
Sagi, quisiera hablar contigo.
407
00:36:31,960 --> 00:36:33,360
¿Qué te pasa, Sagi?
408
00:36:35,520 --> 00:36:39,240
- Está todo bien.
- Lo diré de otra forma.
409
00:36:39,320 --> 00:36:42,720
¿Por qué te volviste loco en la misión?
410
00:36:43,280 --> 00:36:46,480
Seguía tus órdenes. ¿Hay algún problema?
411
00:36:46,560 --> 00:36:50,440
Sí, porque últimamente te comportas así.
412
00:36:51,120 --> 00:36:53,680
- ¿Qué quieres de mí, Eli?
- ¿Sabes a quién me recuerdas?
413
00:36:54,360 --> 00:36:57,920
A tu amigo Doron,
a él también le cuesta seguir órdenes.
414
00:36:58,000 --> 00:37:01,200
Creí que te habías adaptado bien.
Quizás demasiado bien.
415
00:37:02,080 --> 00:37:04,720
Bien. ¿Terminaste?
416
00:37:06,320 --> 00:37:07,880
Escucha, Sagi,
417
00:37:07,960 --> 00:37:11,320
haces bien tu trabajo
y eres una gran persona,
418
00:37:11,400 --> 00:37:13,640
pero es obvio que algo te molesta.
419
00:37:14,760 --> 00:37:20,000
Puedes decirme, quedará entre nosotros.
420
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
Gracias, doctor. ¿Ya puedo irme?
421
00:37:29,520 --> 00:37:33,040
- Una más y te vas.
- ¿Perdón?
422
00:37:33,120 --> 00:37:36,160
Me oíste. Tu comportamiento
pone en riesgo al resto.
423
00:37:36,240 --> 00:37:39,000
Eli, ¡vete a la mierda!
¡No cambiaré de equipo!
424
00:37:39,080 --> 00:37:39,960
- ¿Sí?
- Sí.
425
00:37:40,040 --> 00:37:42,960
- ¿Es todo lo que tienes para decir?
- Sí.
426
00:37:45,720 --> 00:37:47,440
¡Desgraciado! ¿Quién te crees que eres?
427
00:37:47,520 --> 00:37:50,400
¡Tu comandante, no contestes!
428
00:37:52,680 --> 00:37:55,400
Si no te controlas,
429
00:37:55,480 --> 00:37:59,680
morirá gente, ¿entiendes?
430
00:38:34,640 --> 00:38:35,600
[Tu teléfono.]
431
00:38:44,840 --> 00:38:46,040
[¿Cómo va, primo?]
432
00:38:47,000 --> 00:38:48,200
[Bien.]
433
00:38:49,320 --> 00:38:52,680
[- Oí que te tomaste el boxeo en serio.]
[- Sí.]
434
00:38:52,760 --> 00:38:56,000
[Ven a verme entrenar,
pelearemos un asalto.]
435
00:38:58,120 --> 00:39:00,920
[- Oí que tienes algo para mí.]
[- Sí.]
436
00:39:02,200 --> 00:39:05,440
[Mira, Abu Fadi
tiene que deshacerse de unos explosivos]
437
00:39:05,520 --> 00:39:08,080
[porque la Autoridad Palestina lo busca,]
438
00:39:08,160 --> 00:39:11,440
entonces, pensé que podría ayudarlo.
439
00:39:12,520 --> 00:39:17,280
[- ¿Como ayudar a un amigo?]
[- Sí, ¿por qué no?]
440
00:39:17,840 --> 00:39:20,680
[- ¿Hay algún problema?]
[- ¿Qué sabes de él?]
441
00:39:21,720 --> 00:39:25,400
[No seas paranoico.
Ustedes ya averiguaron todo de él,]
442
00:39:25,480 --> 00:39:28,960
[sobre su exesposa, su trabajo anterior.
¿Qué más quieren?]
443
00:39:29,040 --> 00:39:34,440
[Escúchame, Bashar, Abu Fadi trabaja
con los judíos como colaborador.]
444
00:39:35,000 --> 00:39:37,840
[- Y te usa para llegar a mí.]
[- Qué absurdo.]
445
00:39:37,920 --> 00:39:42,960
[¿No lo sabías? ¿Lo sabías o no?]
446
00:39:49,520 --> 00:39:53,720
[Abu Fadi es un boxeador
y un entrenador de Jerusalén.]
447
00:39:53,800 --> 00:39:57,200
[Tiene medallas. ¡Búscalo en internet!]
448
00:39:57,280 --> 00:40:03,280
[Está con el Shin Bet, Bashar.
Piénsalo. Me vendió explosivos,]
449
00:40:03,360 --> 00:40:05,240
[y dos de los míos murieron.]
450
00:40:05,320 --> 00:40:08,880
[Lo vieron irse de la fiesta con Ziad,
y luego Ziad desaparece.]
451
00:40:10,440 --> 00:40:13,120
[Y ahora te está engañando,
y tú lo ayudas.]
452
00:40:14,280 --> 00:40:16,920
[O eres un estúpido o un colaborador.]
453
00:40:17,480 --> 00:40:19,640
[¿Cómo te atreves a decirme colaborador?]
454
00:40:21,800 --> 00:40:23,400
[¿Yo, un colaborador?]
455
00:40:27,640 --> 00:40:30,720
[Te dijo que no te metieras, ¿verdad?]
456
00:40:31,200 --> 00:40:35,560
[- Y venir aquí fue tu idea, ¿no?]
[- ¡Cállate!]
457
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
[Solo cállate.]
458
00:40:45,640 --> 00:40:47,720
[Es la estrategia que usan.]
459
00:40:47,800 --> 00:40:52,400
[Esas serpientes
se meten en tu casa, tu vida, tu alma...]
460
00:40:52,480 --> 00:40:53,640
[Pero me dijo...]
461
00:40:53,720 --> 00:40:56,000
[Y cuando te das cuenta, ya es tarde.]
462
00:40:57,640 --> 00:41:01,240
[Pero él me entrenó.
Me dijo que era bueno,]
463
00:41:01,320 --> 00:41:03,160
[un boxeador talentoso,]
464
00:41:03,760 --> 00:41:05,880
[que sería exitoso algún día.]
465
00:41:05,960 --> 00:41:07,600
[Es un mentiroso.]
466
00:41:09,400 --> 00:41:11,200
[Son todas mentiras.]
467
00:41:22,920 --> 00:41:25,080
[¿Sabes dónde está ahora?]
468
00:41:28,680 --> 00:41:30,640
[Bashar, ¿dónde está Abu Fadi?]
469
00:41:36,480 --> 00:41:38,560
[En el cobertizo atrás de mi casa.]
470
00:41:43,320 --> 00:41:44,760
[Excelente.]
471
00:41:52,840 --> 00:41:55,440
[Haremos lo siguiente. Llámalo,]
472
00:41:56,840 --> 00:42:00,240
[dile que quiero los explosivos]
473
00:42:01,520 --> 00:42:04,160
[y que lo veré
mañana a la medianoche en el club]
474
00:42:05,600 --> 00:42:08,320
[para comprarle, ¿de acuerdo?]
475
00:42:09,840 --> 00:42:14,880
[- ¿Y luego que harán?]
[- Tranquilo, yo me encargo.]
476
00:42:16,080 --> 00:42:18,560
[Solo respira hondo y relájate.]
477
00:42:20,320 --> 00:42:23,600
[- ¿Estás bien? ¿Puedes sonar natural?]
[- Sí.]
478
00:42:49,520 --> 00:42:50,520
[¿Abu Fadi?]
479
00:42:50,600 --> 00:42:52,360
[¿Qué pasa? ¿Qué haces despierto?]
480
00:42:52,440 --> 00:42:55,680
[No importa.
Hablé con mi tío... Digo mi primo.]
481
00:42:55,760 --> 00:42:58,680
[Te verá mañana
a la medianoche en el club.]
482
00:42:58,760 --> 00:43:02,680
[- ¿Hablaste con él?]
[- Sí, el negocio ya está hecho.]
483
00:43:02,760 --> 00:43:05,200
[Tengo que irme.]
484
00:43:05,280 --> 00:43:06,960
[- Adiós.]
[- Bashar...]
485
00:43:12,320 --> 00:43:16,320
[Tuviste suerte,
eres un chico con suerte.]
486
00:43:17,760 --> 00:43:20,280
[Ahora ve a casa.]
487
00:43:21,920 --> 00:43:25,400
[No le digas a nadie, ¿sí?
Como si no hubiera pasado nada.]
488
00:43:28,880 --> 00:43:32,680
El club es un lugar pésimo,
un segundo piso y una sola entrada.
489
00:43:32,760 --> 00:43:37,120
Es mejor atraparlo afuera,
en el techo o en la calle.
490
00:43:37,640 --> 00:43:41,000
- Seguro llevará a sus hombres.
- No lo sé, Doron.
491
00:43:41,080 --> 00:43:43,240
- ¿Confías en él?
- ¿En Bashar? Claro.
492
00:43:43,320 --> 00:43:44,320
Pero son primos.
493
00:43:44,920 --> 00:43:48,240
- ¿De dónde te llamó?
- ¿Cómo voy a saberlo?
494
00:43:48,320 --> 00:43:54,280
Mira, iré con el equipo
porque hay algo raro en esto.
495
00:44:15,720 --> 00:44:16,800
[- ¿Abu Fadi?]
[- ¿Qué?]
496
00:44:16,880 --> 00:44:18,040
[No es tu verdadero nombre.]
497
00:44:19,360 --> 00:44:22,080
[- ¿De qué hablas?]
[- ¡Dime tu nombre!]
498
00:44:22,160 --> 00:44:26,040
[- ¡Siéntate!]
[- ¿Por qué me mentiste?]
499
00:44:27,800 --> 00:44:29,320
Es Doron.
500
00:44:29,400 --> 00:44:32,640
[¡No te llamas Abu Fadi, mentiroso!
¿Cómo te llamas?]
501
00:44:32,720 --> 00:44:35,000
[¡Dime tu nombre! ¿Eres colaborador?]
502
00:44:35,080 --> 00:44:38,240
[¿Un judío? ¿Por qué me mentiste?]
503
00:44:40,320 --> 00:44:41,880
[Dime tu nombre.]
504
00:44:43,880 --> 00:44:45,680
[¡Dime tu nombre!]
505
00:44:47,360 --> 00:44:48,400
[Me llamo Doron.]
506
00:44:49,520 --> 00:44:54,600
[¿Doron? ¿Qué eres,
un soldado, un policía? ¿Quién eres?]
507
00:44:54,680 --> 00:44:57,680
[¿Por qué hablas árabe fluido?
¿Quién eres?]
508
00:44:59,360 --> 00:45:01,920
[¿Por qué me mentiste?]
509
00:45:08,240 --> 00:45:11,240
[¡Tranquilízate!]
510
00:45:12,640 --> 00:45:15,520
[Escúchame, tu primo es un asesino.]
511
00:45:15,600 --> 00:45:17,880
[- Y yo debo detenerlo.]
[- ¡Cállate!]
512
00:45:17,960 --> 00:45:21,040
[- Pero no tiene nada que ver contigo.]
[- ¡Mientes!]
513
00:45:23,800 --> 00:45:27,600
[Eres una gran persona
y un boxeador talentoso.]
514
00:45:27,680 --> 00:45:31,960
[- Eres importante para mí.]
[- ¿Importante para ti?]
515
00:45:32,040 --> 00:45:34,120
[Fauzi sabe que estás aquí.]
516
00:45:34,200 --> 00:45:35,280
[- ¿Sí?]
[- Sí.]
517
00:45:36,240 --> 00:45:38,640
[No sé por qué te dije. ¡Mereces morir!]
518
00:45:50,040 --> 00:45:53,800
[¿Lo ven? Les dije que él vendría aquí.]
519
00:45:55,080 --> 00:45:57,440
[Déjalo ir, Fauzi, no sabe nada.]
520
00:45:59,040 --> 00:46:00,600
[Tira tu arma.]
521
00:46:04,080 --> 00:46:05,560
[¡Tira tu arma!]
522
00:46:13,160 --> 00:46:14,320
[Las manos arriba.]
523
00:46:15,280 --> 00:46:17,160
[Las manos arriba.]
524
00:46:18,440 --> 00:46:22,560
[No tienen vergüenza,
convierten a un chico en traidor.]
525
00:46:22,640 --> 00:46:27,760
[Fauzi, no tiene nada que ver
con esto, déjalo ir.]
526
00:46:28,520 --> 00:46:29,520
[¡Déjalo ir!]
527
00:46:29,600 --> 00:46:30,440
[¡Bashar!]
528
00:46:31,400 --> 00:46:32,960
[¡Papá!]
529
00:46:37,080 --> 00:46:39,840
[Fauzi, ¿qué haces?]
530
00:46:41,360 --> 00:46:42,200
[Tío, lo siento...]
531
00:46:45,240 --> 00:46:46,520
[...pero tu hijo es un traidor.]
532
00:46:48,720 --> 00:46:52,560
[Intentó esconder
a este maldito colaborador, a este espía.]
533
00:46:53,520 --> 00:46:55,560
[Se unieron para atraparme.]
534
00:46:55,640 --> 00:46:58,440
[Papá, ¡está mintiendo!
¡No es lo que pasó!]
535
00:46:58,520 --> 00:47:00,040
[Luego vino a advertirle.]
536
00:47:02,880 --> 00:47:03,760
[Muévete.]
537
00:47:07,000 --> 00:47:08,760
[Mira cómo muere un judío.]
538
00:47:18,360 --> 00:47:20,600
Eli, Fauzi escapó. ¡Estoy siguiéndolo!
539
00:47:32,080 --> 00:47:33,680
¡Suban al auto!
540
00:48:02,800 --> 00:48:06,240
- Eli, va hacia el este.
- Te copio, Doron. Estamos yendo.
541
00:48:06,320 --> 00:48:09,800
Ve hacia la calle principal,
lo atraparemos ahí.
542
00:48:25,080 --> 00:48:26,320
¡Rápido!
543
00:48:33,520 --> 00:48:35,120
[¡Detente! ¡No te muevas!]
544
00:50:03,360 --> 00:50:06,240
Subtítulos: Sebastián Vargas