1 00:00:44,120 --> 00:00:46,480 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Đội 2-8, tình hình thế nào?] 2 00:00:49,960 --> 00:00:51,640 ‎[Chúng tôi đã vượt qua.] 3 00:01:21,960 --> 00:01:26,120 ‎DẢI GAZA, ISRAEL 4 00:01:42,560 --> 00:01:45,360 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 5 00:02:53,240 --> 00:02:57,480 ‎DHAHIRIYA, PHÍA NAM HEBRON, ‎CHÍNH QUYỀN PALESTINE 6 00:03:13,520 --> 00:03:14,840 ‎[Abu Fadi.] 7 00:03:22,600 --> 00:03:26,920 ‎[Xin hòa bình và Chúa ‎thương xót cho loài người.] 8 00:03:27,800 --> 00:03:32,120 ‎[Xin hòa bình và Chúa ‎thương xót cho loài người.] 9 00:03:36,200 --> 00:03:37,960 ‎[Chúa rất tuyệt.] 10 00:03:40,960 --> 00:03:43,600 ‎["Xin Ngài hướng chúng con ‎theo đường ngay,] 11 00:03:43,680 --> 00:03:46,360 ‎[đường của những kẻ đã ‎được Ngài ban ân;] 12 00:03:46,440 --> 00:03:48,640 ‎[không phải là những kẻ ‎Ngài giận dữ,] 13 00:03:48,720 --> 00:03:53,000 ‎[và những ai lầm đường lạc lối."] 14 00:03:53,360 --> 00:03:55,760 ‎[Amen.] 15 00:03:58,720 --> 00:04:01,160 ‎[Tối nay anh đến tiệc chứ?] 16 00:04:01,480 --> 00:04:03,480 ‎[Đó là sự kiện gia đình, ‎tôi đâu cần đến.] 17 00:04:03,560 --> 00:04:06,200 ‎[Chúng tôi cần anh đấy.] 18 00:04:06,960 --> 00:04:08,560 ‎[Để tôi suy nghĩ.] 19 00:04:10,520 --> 00:04:13,760 ‎[- Xin chào Abu Fadi.] ‎[- Xin chào.] 20 00:04:18,600 --> 00:04:22,600 ‎[Này Bashar, là người bố, ‎tôi cho cậu biết] 21 00:04:22,680 --> 00:04:24,880 ‎[dù đã lâu không gặp, ‎ông ấy vẫn thương cậu.] 22 00:04:24,960 --> 00:04:29,040 ‎[Cậu là con ông ấy và ‎ông ấy cũng mong chờ như cậu vậy.] 23 00:04:30,000 --> 00:04:31,280 ‎[Đi thôi.] 24 00:04:34,680 --> 00:04:37,240 ‎[- Nên cho ông ấy biết Safaa chứ?] ‎[- Để ông ấy điều chỉnh] 25 00:04:37,320 --> 00:04:39,840 ‎[trước khi cậu cho ông ấy biết ‎cậu yêu một cô gái Bedouin.] 26 00:04:39,920 --> 00:04:42,720 ‎[- Cậu không muốn giết ông ấy đâu.] ‎[- Chúa tha tội.] 27 00:04:43,680 --> 00:04:47,960 ‎[- Hôm nay tôi đá đít cậu.] ‎[- Vậy à?] 28 00:04:48,040 --> 00:04:49,200 ‎So găng nào. 29 00:05:00,080 --> 00:05:02,560 ‎Jihad, họ mang mọi thứ ‎anh yêu cầu rồi. 30 00:05:02,640 --> 00:05:05,640 ‎- Anh có 30 phút. ‎- Cảm ơn Itzik. 31 00:05:12,920 --> 00:05:14,680 ‎Đưa tôi cái muôi nào Itzik. 32 00:05:15,800 --> 00:05:17,080 ‎Cảm ơn. 33 00:05:25,960 --> 00:05:29,200 ‎Bắt đầu trộn và nấu đường lên. 34 00:05:35,480 --> 00:05:36,920 ‎[Giỏi đấy Jihad.] 35 00:05:37,000 --> 00:05:39,640 ‎Công thức gia truyền bí mật của bố tôi. 36 00:05:59,400 --> 00:06:00,680 ‎Sẵn sàng chưa Itzik? 37 00:06:00,760 --> 00:06:02,840 ‎Cẩn thận, nóng đấy. 38 00:06:06,080 --> 00:06:08,280 ‎[Chúa phù hộ bàn tay anh, Jihad.] 39 00:06:11,480 --> 00:06:12,840 ‎[Cảm ơn, Itzik.] 40 00:06:13,960 --> 00:06:15,720 ‎[- Chà, chà!] ‎[- Đây rồi!] 41 00:06:15,800 --> 00:06:17,760 ‎[- Mùi thơm quá.] ‎[- Đây rồi!] 42 00:06:17,840 --> 00:06:21,440 ‎[Mọi người dọn bàn đi. ‎Ahmad pha cà phê đi.] 43 00:06:22,720 --> 00:06:26,160 ‎[Món ăn chia tay đây mọi người.] 44 00:06:29,560 --> 00:06:31,040 ‎[Anh giỏi lắm.] 45 00:06:34,120 --> 00:06:36,160 ‎[Trước khi đến đây,] 46 00:06:36,920 --> 00:06:40,720 ‎[tôi có nghe về Jihad Hamdan, ‎bố của các tù nhân.] 47 00:06:41,280 --> 00:06:44,920 ‎[Người không gục ngã trong ‎cuộc tuyệt thực 1990] 48 00:06:45,000 --> 00:06:48,600 ‎[đến khi chúng gia hạn quyền thăm ‎nuôi cho Fatah, Hamas, mọi người.] 49 00:06:49,480 --> 00:06:53,560 ‎[Người luôn đưa ra lời khuyên ‎và biết khi nào giúp đỡ] 50 00:06:53,640 --> 00:06:55,080 ‎[và khi nào thì phá hủy.] 51 00:06:58,040 --> 00:07:01,040 ‎[Rất vinh dự được gặp ông, ‎Abu Bashar.] 52 00:07:06,240 --> 00:07:13,240 ‎[Chắc chắn ông sẽ tiếp tục ‎dũng cảm đấu tranh] 53 00:07:13,320 --> 00:07:16,200 ‎[vì Palestine,] 54 00:07:16,280 --> 00:07:18,680 ‎[phong trào kháng chiến ‎và các tù nhân.] 55 00:07:19,600 --> 00:07:21,200 ‎[- Vì Chúa.] ‎[- Vì Chúa.] 56 00:07:28,240 --> 00:07:29,080 ‎[Hay lắm!] 57 00:07:32,400 --> 00:07:34,720 ‎[Bảo vệ! Bảo vệ! Bảo vệ!] 58 00:07:47,640 --> 00:07:50,240 ‎[Hai tuần sau cậu có trận đấu. ‎Làm sao mà thắng?] 59 00:07:52,280 --> 00:07:54,400 ‎[Nhớ tôi nói gì với cậu ‎sau trận ở Ramallah chứ?] 60 00:07:54,480 --> 00:07:58,760 ‎[Không được vội, hiểu chưa? ‎Làm đối thủ ra sức,] 61 00:07:58,840 --> 00:08:02,760 ‎[để hắn tấn công cho hắn nghĩ đang ‎đánh bại cậu, bào mòn sức hắn,] 62 00:08:02,840 --> 00:08:05,160 ‎[rồi hạ gục hắn!] 63 00:08:05,520 --> 00:08:08,640 ‎[Hắn không bao giờ biết được. ‎Hiểu chưa hả?] 64 00:08:09,240 --> 00:08:11,040 ‎[Đánh thông minh, cố lên.] 65 00:08:26,480 --> 00:08:31,760 ‎[Hay lắm. Cố lên và nghe lời ‎chỉ bảo của Abu Fadi.] 66 00:08:32,480 --> 00:08:34,760 ‎[Bashar, mang thảm ra.] 67 00:08:34,840 --> 00:08:39,560 ‎[- Chú, con đang đánh mà.] ‎[- Đi. Dù gì con cũng không tập trung.] 68 00:08:45,800 --> 00:08:48,120 ‎[- Giỏi lắm, Abu Fadi.] ‎[- Cảm ơn.] 69 00:08:48,200 --> 00:08:50,840 ‎[Tối nay anh có đến tiệc không?] 70 00:08:51,280 --> 00:08:54,160 ‎[Abu Fauzi, tôi nói với Bashar ‎đó là sự kiện gia đình rồi.] 71 00:08:54,240 --> 00:08:57,680 ‎[Thì sao? Anh cũng là ‎người nhà mà Abu Fadi.] 72 00:08:57,760 --> 00:09:02,120 ‎[Ngồi ở nhà một mình cả đêm ‎xem bóng đá thì hay hơn sao?] 73 00:09:02,640 --> 00:09:06,360 ‎[Đến gặp anh tôi, ‎anh ấy nghe nhiều về anh rồi.] 74 00:09:06,800 --> 00:09:08,400 ‎[Vì Chúa.] 75 00:09:08,880 --> 00:09:12,800 ‎[Con tôi đang tìm anh đó. ‎Được chưa?] 76 00:09:26,160 --> 00:09:27,240 ‎[Anh đi đâu?!] 77 00:09:29,560 --> 00:09:30,960 ‎[Tôi quay lại ngay.] 78 00:09:32,640 --> 00:09:34,960 ‎[Tôi biết anh sắp đi đâu, ‎tôi muốn đi theo.] 79 00:09:35,040 --> 00:09:37,120 ‎[Bashar, tập luyện đi.] 80 00:09:37,200 --> 00:09:38,600 ‎[Cho tôi đi, tôi sẽ canh cho anh.] 81 00:09:39,160 --> 00:09:43,000 ‎[Tập 150 cú móc cậu còn nợ tôi. ‎Đi tập đi.] 82 00:10:16,160 --> 00:10:17,640 ‎[Fauzi đâu?] 83 00:10:18,880 --> 00:10:20,800 ‎[Tôi tưởng mình sẽ gặp ông ấy.] 84 00:10:21,200 --> 00:10:22,880 ‎[Đưa tôi điện thoại.] 85 00:10:34,960 --> 00:10:36,840 ‎[- Hàng đâu?] ‎[- Họ là ai?] 86 00:10:39,200 --> 00:10:41,160 ‎[Đừng hỏi, Abu Fadi. ‎Hàng đâu?] 87 00:10:42,160 --> 00:10:43,720 ‎[Trong cốp xe ấy.] 88 00:10:44,520 --> 00:10:46,080 ‎[Bỏ tay ra.] 89 00:10:56,240 --> 00:10:57,440 ‎[Mở ra.] 90 00:11:01,520 --> 00:11:02,960 ‎KHỐI THUỐC NỔ 91 00:11:03,520 --> 00:11:05,920 ‎[Đợi đã. Đưa tiền trước.] 92 00:11:09,120 --> 00:11:11,360 ‎[Muốn gì khác thì ‎bảo Fauzi gọi tôi.] 93 00:11:21,560 --> 00:11:22,800 ‎[Ziad!] 94 00:11:24,880 --> 00:11:26,000 ‎[Điện thoại.] 95 00:11:33,440 --> 00:11:34,800 ‎[Cẩn thận.] 96 00:11:59,360 --> 00:12:01,280 ‎Steve, anh thấy không? 97 00:12:02,920 --> 00:12:03,800 ‎[Có.] 98 00:12:06,160 --> 00:12:09,960 ‎- Sagi, Avihai? ‎- Chúng tôi đang theo dõi. 99 00:12:11,120 --> 00:12:13,160 ‎Giữ khoảng cách này, được đó. 100 00:12:13,840 --> 00:12:17,680 ‎Theo dõi chúng. Cuối cùng cũng ‎có cơ hội tóm tên khốn Fauzi. 101 00:12:17,760 --> 00:12:20,440 ‎Mỗi ngày hắn còn nhởn nhơ là một thảm họa. 102 00:12:33,720 --> 00:12:35,440 ‎[Họ chạy vào tiệm rửa xe.] 103 00:12:41,240 --> 00:12:45,080 ‎Chú ý, Fauzi có thể ‎nhập bọn ở đó. 104 00:12:47,960 --> 00:12:52,080 ‎[- Chúng vào trong rồi, không thấy.] ‎- Thấy gì thì cho tôi hay. 105 00:12:52,160 --> 00:12:54,920 ‎- Sagi và Avihai cũng vậy. - Rõ. 106 00:13:07,080 --> 00:13:11,160 ‎[Kể từ đến đây 20 năm trước, ‎hằng ngày tôi đều nghĩ về cô ấy.] 107 00:13:12,360 --> 00:13:13,840 ‎[Nhưng cô ấy…] 108 00:13:14,440 --> 00:13:19,000 ‎[Tôi không biết. ‎Có lẽ thế là quá lâu cho cô ấy.] 109 00:13:19,320 --> 00:13:20,600 ‎[Quá nhiều năm.] 110 00:13:21,880 --> 00:13:26,040 ‎[Cho cô ấy cơ hội đi, ‎cô ấy sẽ biết chấp nhận anh lại.] 111 00:13:28,240 --> 00:13:32,000 ‎[Tôi thề cảm thấy như trẻ con, ‎tim tôi đập thình thịch.] 112 00:13:37,480 --> 00:13:40,400 ‎Cố lên ông bạn, ‎đừng bỏ lỡ chuyến xe. 113 00:13:52,320 --> 00:13:53,400 ‎[Anh đang làm gì vậy?] 114 00:13:53,480 --> 00:13:55,320 ‎DỊCH VỤ NHÀ TÙ 115 00:13:57,680 --> 00:13:59,160 ‎[Lấy nó ra khỏi người tôi!] 116 00:13:59,240 --> 00:14:01,440 ‎[Ngựa quen đường cũ à?] 117 00:14:06,640 --> 00:14:08,360 ‎[Chúc mừng anh được thả.] 118 00:14:14,120 --> 00:14:15,520 ‎[Tôi không bao giờ quên ‎các anh đâu.] 119 00:14:19,400 --> 00:14:22,120 ‎[- Tạm biệt Abu Samara.] ‎[- Chào.] 120 00:14:42,400 --> 00:14:46,080 ‎"Tôi, Jihad Hamdan xin tuyên thệ: ‎A. Tôi sẽ không tái phạm 121 00:14:46,160 --> 00:14:49,760 ‎những tội lỗi tôi đã ‎bị kết án, 122 00:14:49,840 --> 00:14:54,680 ‎B. Tôi sẽ không tham gia tổ chức khủng bố ‎hay trái phép nào nữa." 123 00:15:01,960 --> 00:15:03,440 ‎[Chào Jihad!] 124 00:15:03,520 --> 00:15:05,640 ‎[Bố của các tù nhân!] 125 00:15:05,720 --> 00:15:07,400 ‎[Chúc mừng!] 126 00:15:13,440 --> 00:15:15,120 ‎Mở cổng bảy. 127 00:15:18,600 --> 00:15:19,480 ‎[Cảm ơn.] 128 00:15:19,560 --> 00:15:21,800 ‎[- Chúa phù hộ, Jihad.] ‎[- Cảm ơn.] 129 00:15:25,440 --> 00:15:26,720 ‎[- Chào.] ‎[- Chào.] 130 00:15:35,720 --> 00:15:37,720 ‎FAUZI HAMDAN 131 00:15:40,000 --> 00:15:40,840 ‎Có tin gì chứ? 132 00:15:44,080 --> 00:15:46,120 ‎[Không. Có lẽ xe tải ‎của chúng bẩn thật.] 133 00:15:47,800 --> 00:15:49,400 ‎Eli, chúng đã ở đó lâu rồi. 134 00:15:49,480 --> 00:15:51,800 ‎Khốn nạn, thằng khốn đó đâu? 135 00:15:52,960 --> 00:15:53,800 ‎Phóng to lên. 136 00:16:00,120 --> 00:16:01,680 ‎[Xe bán tải đang đi!] 137 00:16:07,400 --> 00:16:11,320 ‎[Fauzi không có trong xe, rõ chưa? ‎Fauzi không có trong xe.] 138 00:16:23,960 --> 00:16:25,800 ‎Trước đó thùng xe ‎không có tấm vải. 139 00:16:27,880 --> 00:16:29,800 ‎[Chúng đang che thùng xe lại.] 140 00:16:30,840 --> 00:16:33,400 ‎Tiếp cận cẩn thận ‎và quan sát bên dưới. 141 00:16:39,440 --> 00:16:43,160 ‎Eli, chúng ta đang đến giao lộ. ‎Đến lúc rồi đấy. 142 00:16:43,240 --> 00:16:45,520 ‎Chú ý nhé, có gì đó không ổn. 143 00:16:45,600 --> 00:16:46,480 ‎Phóng to lên. 144 00:17:12,280 --> 00:17:15,480 ‎[- Chúng gài bẫy trong xe.] ‎- Anh thấy gì? 145 00:17:15,560 --> 00:17:18,960 ‎[Hai bình ga có gắn dây. Có vẻ là một thiết bị nổ lớn.] 146 00:17:21,320 --> 00:17:23,760 ‎Chúng dừng ở đó để ‎gài bẫy trong xe tải. 147 00:17:24,800 --> 00:17:26,800 ‎- Fauzi đâu? ‎- Hắn không đi cùng. 148 00:17:26,880 --> 00:17:29,440 ‎- Tôi khởi động kế hoạch B. ‎- Eli, ta chưa có Fauzi, 149 00:17:29,520 --> 00:17:31,960 ‎không rõ chúng đi đâu ‎hay có kế hoạch gì. 150 00:17:32,040 --> 00:17:34,200 ‎Hãy bắt chúng ở ngoài làng. 151 00:17:34,280 --> 00:17:37,280 ‎Chúng có thuốc nổ có thể ‎nổ bất kỳ lúc nào, Gabi. 152 00:17:40,880 --> 00:17:42,240 ‎Được rồi. 153 00:17:42,320 --> 00:17:45,200 ‎Dẫn chúng đến chỗ trống ‎và làm nó giống như tai nạn. 154 00:17:46,600 --> 00:17:49,760 ‎- Khởi động kế hoạch B. Xác nhận. - Rõ. 155 00:17:59,600 --> 00:18:00,600 ‎Phóng to. 156 00:18:01,800 --> 00:18:04,760 ‎- Có thể thấy rõ giao lộ. ‎- Tôi thấy. 157 00:18:15,840 --> 00:18:17,600 ‎[Cái quái này là gì?!] 158 00:18:17,680 --> 00:18:19,640 ‎[Bình tĩnh đi Hamdi.] 159 00:18:31,240 --> 00:18:32,720 ‎[Chào.] 160 00:18:32,800 --> 00:18:35,400 ‎[Ở trước có ổ gà, ‎hãy đi theo đường gần đây.] 161 00:18:36,480 --> 00:18:38,880 ‎[Yên tâm, chúng tôi ‎lái cẩn thận. Đi đi.] 162 00:18:39,720 --> 00:18:41,920 ‎[- Anh nói gì?] ‎[- Đi. Không có ổ gà.] 163 00:18:42,480 --> 00:18:43,760 ‎[Anh điếc à?] 164 00:18:44,920 --> 00:18:48,520 ‎[Anh không hiểu à? ‎Tránh ra, bằng không tôi gọi cảnh sát.] 165 00:18:48,600 --> 00:18:50,920 ‎[- Rồi, không sao.] ‎[- Đi thôi.] 166 00:18:55,720 --> 00:18:58,880 ‎[Xong. Chúng ra khỏi đường rồi.] 167 00:19:09,080 --> 00:19:10,120 ‎[Dừng, dừng.] 168 00:19:25,800 --> 00:19:27,480 ‎[Ibrahim, xuống xe!] 169 00:19:33,200 --> 00:19:35,880 ‎Được. Rời khỏi khu vực, báo cáo. 170 00:19:38,040 --> 00:19:41,600 ‎- Anh còn nợ Fauzi. Chưa xong đâu. ‎- Tôi sẽ xử lý. 171 00:19:41,680 --> 00:19:45,000 ‎Tôi cũng muốn đánh giá lại ‎tình hình của Doron ở làng. 172 00:19:48,520 --> 00:19:49,600 ‎[Nghe này.] 173 00:19:50,880 --> 00:19:54,040 ‎[Nếu tuyển trạch từ UAE ‎đến giải đấu ở Amman,] 174 00:19:54,120 --> 00:19:57,640 ‎[- đó là cơ hội lớn của cậu.] ‎[- Anh nghĩ vậy à?] 175 00:19:57,720 --> 00:20:02,560 ‎[Chứ sao? Tiếp tục tập luyện. ‎Giành thêm huy chương,] 176 00:20:03,680 --> 00:20:06,040 ‎[cậu có thể dẫn cả nhà đến Dubai ở.] 177 00:20:07,040 --> 00:20:08,760 ‎[Tôi sẽ dẫn Safaa đi cùng.] 178 00:20:08,840 --> 00:20:11,680 ‎[Từ từ đi nhóc. ‎Cậu rồi sẽ sống cùng cô ấy,] 179 00:20:11,760 --> 00:20:15,200 ‎[nhưng thông minh lên, đừng ‎để ai quản lý đời mình. Rõ chưa?] 180 00:20:16,720 --> 00:20:19,520 ‎[Cậu biết lần cuối ‎tôi gặp con là khi nào không?] 181 00:20:20,080 --> 00:20:23,200 ‎[Tất cả do vợ cũ thuyết phục ‎quan tòa rằng tôi nguy hiểm?] 182 00:20:23,280 --> 00:20:25,200 ‎[Nhưng đó là con anh!] 183 00:20:26,080 --> 00:20:29,200 ‎[Yên tâm, cô ấy không phải là ‎ông chủ hay tòa án.] 184 00:20:29,280 --> 00:20:31,040 ‎[Tôi không bao giờ ‎từ bỏ con mình.] 185 00:20:35,320 --> 00:20:38,200 ‎[- Đây rồi.] ‎[- Chúa phù hộ.] 186 00:20:38,280 --> 00:20:40,400 ‎[Hayfa, để tôi cầm cho.] 187 00:20:40,480 --> 00:20:42,680 ‎[Nghỉ đi Abu Fadi, anh vất vả rồi.] 188 00:20:44,040 --> 00:20:45,680 ‎[Đúng rồi Abu Fadi.] 189 00:20:45,760 --> 00:20:48,480 ‎[Trông anh đói đấy. ‎Tôi lấy thức ăn cho anh nhé?] 190 00:20:48,560 --> 00:20:51,640 ‎[Cô nói tôi béo à? ‎Thử đánh nhau không?] 191 00:20:51,720 --> 00:20:53,280 ‎[Tất nhiên là không rồi.] 192 00:20:53,360 --> 00:20:55,880 ‎[Anh nhìn ổn so với tuổi mà…] 193 00:20:57,680 --> 00:21:00,760 ‎[Um Bashar, ngồi xuống nghỉ đi.] 194 00:21:00,840 --> 00:21:04,480 ‎[Không, tôi phấn khích quá. ‎Hayfa, mấy giờ rồi?] 195 00:21:04,560 --> 00:21:07,080 ‎[- Không phải chúng ta sắp đi à?] ‎[- 30 phút nữa mẹ à. Mẹ nghỉ đi.] 196 00:21:07,160 --> 00:21:09,880 ‎[- Nghỉ đi.] ‎[- Mẹ nghỉ đây.] 197 00:21:11,400 --> 00:21:13,160 ‎[Cảm ơn Abu Fadi.] 198 00:21:13,240 --> 00:21:15,800 ‎[- Chào đón nồng ấm quá.] ‎[- Chúa phù hộ.] 199 00:21:16,440 --> 00:21:19,520 ‎[- Xin lỗi Um Bashar, tôi nghe điện.] ‎[- Anh nghe đi.] 200 00:21:19,600 --> 00:21:21,440 ‎[- Alô?] ‎- Anh nói chuyện được chứ? 201 00:21:21,520 --> 00:21:23,440 ‎[- Ừ. Chuyện thế nào?] ‎- Không ổn. 202 00:21:23,520 --> 00:21:25,760 ‎Ta lật tẩy một vụ tấn công, một kẻ bị thương nặng, 203 00:21:25,840 --> 00:21:28,640 ‎một kẻ chết bên phía chúng, nhưng không có Fauzi. 204 00:21:28,720 --> 00:21:31,720 ‎[- Ừ.] ‎- Nghĩa là bây giờ hắn sẽ lẩn trốn 205 00:21:31,800 --> 00:21:34,440 ‎và khó tìm hơn nữa. 206 00:21:34,520 --> 00:21:38,200 ‎[Abu Fadi, Hayfa hỏi anh ‎có ở lại ăn trưa không.] 207 00:21:38,840 --> 00:21:42,360 ‎Hắn nghi ngờ ta theo dõi hắn. Anh thì ở đó cùng gia đình hắn. 208 00:21:42,920 --> 00:21:45,000 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ ‎đưa anh ra khỏi đó. 209 00:21:45,080 --> 00:21:48,400 ‎[- Đừng ngốc.] ‎- Dù gì thì Gabi muốn anh ở đây 210 00:21:48,480 --> 00:21:52,080 ‎- để bàn nước đi kế tiếp‎. ‎[- Ừ. Tôi ghé qua sau.] 211 00:21:52,160 --> 00:21:54,920 ‎Ừ, hẹn gặp anh. ‎Chúng tôi nhớ anh lắm. 212 00:21:55,480 --> 00:21:56,600 ‎[Chào.] 213 00:21:58,960 --> 00:22:00,280 ‎[Xin lỗi.] 214 00:22:00,360 --> 00:22:03,040 ‎[- Của anh đây, Abu Fadi.] ‎[- Chúa phù hộ đôi tay của cô.] 215 00:22:03,120 --> 00:22:06,240 ‎[- Chúc anh ăn ngon.] ‎[- Tôi đang ăn kiêng. Cảm ơn.] 216 00:22:06,760 --> 00:22:08,160 ‎[Bỏ tay ra!] 217 00:22:08,520 --> 00:22:10,760 ‎[Ăn đi em.] 218 00:22:16,160 --> 00:22:17,680 ‎[- Abu Maher.] ‎[- Chào.] 219 00:22:17,760 --> 00:22:20,920 ‎[- Chào bạn thân.] ‎[- Xin chào.] 220 00:22:22,600 --> 00:22:25,080 ‎[- Rất vinh dự tiếp đón anh ở đây.] ‎[- Mời ngồi.] 221 00:22:25,160 --> 00:22:27,880 ‎[Rất vui gặp anh, Abu Rami.] 222 00:22:27,960 --> 00:22:30,960 ‎[- Con trai anh thế nào?] ‎[- Tạ ơn Chúa, nó còn mấy ngày thôi.] 223 00:22:31,040 --> 00:22:34,560 ‎[Fauzi Hamdan lại ‎vượt ngục nữa rồi.] 224 00:22:34,640 --> 00:22:37,680 ‎[- Gã khốn đó thật cao số.] ‎[- Ừ, hắn may mắn thật.] 225 00:22:37,760 --> 00:22:40,080 ‎[Rồi vận may của hắn cũng hết thôi.] 226 00:22:40,160 --> 00:22:43,840 ‎[- Chúa định đó sẽ là hôm nay.] ‎[- Chúa phù hộ.] 227 00:22:45,080 --> 00:22:45,960 ‎[Vậy…] 228 00:22:47,520 --> 00:22:49,080 ‎[Fauzi đâu?] 229 00:22:49,160 --> 00:22:51,240 ‎[Hắn có âm mưu gì? Ai giúp hắn?] 230 00:22:51,720 --> 00:22:53,760 ‎[Jihad Hamdan, chú hắn] 231 00:22:53,840 --> 00:22:56,480 ‎["bố của các tù nhân" ‎thả ra hôm nay thì sao?] 232 00:22:56,560 --> 00:22:59,520 ‎[Tên đó có tham gia không? ‎Gã đó có bàn tay nhuốm máu,] 233 00:22:59,600 --> 00:23:02,480 ‎[hắn giết năm tên phản bội ‎và lên kế hoạch khủng bố.] 234 00:23:02,560 --> 00:23:03,760 ‎[Các anh nói đi.] 235 00:23:04,920 --> 00:23:09,200 ‎[Theo chúng tôi biết, ‎Jihad Hamdan không hoạt động] 236 00:23:09,280 --> 00:23:11,280 ‎[và không còn là mối đe dọa.] 237 00:23:12,080 --> 00:23:15,400 ‎[Còn Fauzi thì chúng tôi ‎không biết hắn ở đâu.] 238 00:23:15,480 --> 00:23:18,200 ‎[Nhưng chúng tôi biết ‎Hamas góp phần lớn ở đây.] 239 00:23:18,760 --> 00:23:21,120 ‎[Tôi chán đến đây để nghe ‎những điều tôi đã biết.] 240 00:23:23,000 --> 00:23:24,920 ‎[Nghe kỹ này,] 241 00:23:25,000 --> 00:23:27,440 ‎[tối nay anh và tôi ‎sẽ gặp tướng quân] 242 00:23:27,520 --> 00:23:31,040 ‎[để ký thỏa thuận ‎phối hợp an ninh.] 243 00:23:31,120 --> 00:23:34,840 ‎[Nhưng nếu Fauzi tiếp tục tấn công ‎như cái hôm nay chúng tôi đã phá,] 244 00:23:34,920 --> 00:23:37,200 ‎[thỏa thuận sẽ đi tong!] 245 00:23:37,600 --> 00:23:39,240 ‎[- Abu Rami.] ‎[- Vâng?] 246 00:23:39,320 --> 00:23:43,360 ‎[Quay về Hebron và điều tra ‎thật kỹ càng cho đến khi tìm ra Fauzi.] 247 00:23:43,440 --> 00:23:45,640 ‎[Vâng.] 248 00:23:52,840 --> 00:23:55,240 ‎[Lấy cho đại úy Ayub ‎thứ cà phê anh ấy thích.] 249 00:23:55,320 --> 00:23:59,360 ‎[- và halawiyat từ Abu Sammer.] ‎[- Tôi không ăn ngọt đâu.] 250 00:23:59,440 --> 00:24:01,480 ‎[Nhìn đi, tôi đang ăn kiêng.] 251 00:24:01,560 --> 00:24:04,040 ‎[Chúc anh an bình, đại úy Ayub!] 252 00:24:07,440 --> 00:24:09,800 ‎[- Mừng anh thăng chức!] ‎[- Cảm ơn.] 253 00:24:09,880 --> 00:24:14,840 ‎[Quận trưởng! Tôi nhớ ‎khi anh còn là học viên sĩ quan.] 254 00:24:14,920 --> 00:24:19,040 ‎[Còn tôi nhớ khi anh còn là ‎tù nhân trước Hiệp ước Oslo,] 255 00:24:19,120 --> 00:24:23,640 ‎[- với cái đầu to đầy tóc.] ‎[- 30 năm trước…] 256 00:24:23,720 --> 00:24:26,560 ‎[- khi anh nhẹ hơn bây giờ 30kg.] ‎[- Cái đồ…] 257 00:24:27,960 --> 00:24:30,280 ‎[Thế mà anh còn cho ‎tôi ăn halawiyat à?!] 258 00:24:31,440 --> 00:24:33,560 ‎HEBRON 259 00:24:37,440 --> 00:24:39,960 ‎[- Alô.] ‎[- Đợi một lát.] 260 00:24:40,040 --> 00:24:42,000 ‎[Anh được nối đến đường dây bảo mật.] 261 00:24:42,080 --> 00:24:46,400 ‎[Fauzi, bạn tôi, hôm nay anh đã chọn đúng.] 262 00:24:46,480 --> 00:24:50,560 ‎[- Hamdi và Ibrahim bị giết.] ‎[- Chúa phù hộ linh hồn họ.] 263 00:24:50,920 --> 00:24:53,160 ‎[Bây giờ nghe kỹ nhé.] 264 00:24:53,240 --> 00:24:56,680 ‎[Các thánh tử đạo biết rõ ràng, họ không phải tay mơ.] 265 00:24:56,760 --> 00:24:59,800 ‎[Có gì đó không ổn. Anh nhìn là thấy ngay.] 266 00:25:01,240 --> 00:25:04,320 ‎[Abu Mohammed, tôi đảm bảo ‎tôi sẽ kiểm tra mọi thứ.] 267 00:25:04,400 --> 00:25:06,880 ‎[Nghe này anh bạn, chúng ta đang bắt đầu] 268 00:25:06,960 --> 00:25:10,000 ‎[một chiến dịch rất dài, nhưng nếu có kẻ phản bội trong chúng ta,] 269 00:25:10,080 --> 00:25:12,520 ‎[mọi sự sẽ trở thành công cốc.] 270 00:25:12,600 --> 00:25:16,520 ‎[Chỉ tiến hành theo kế hoạch và kiểm tra đồng bọn cẩn thận] 271 00:25:16,600 --> 00:25:20,240 ‎[vì kẻ phản bội có thể là người gần gũi anh nhất đấy.] 272 00:25:23,720 --> 00:25:27,800 ‎[- Vâng, Abu Mohammed, hãy tin tôi.] ‎[- Tôi tin anh.] 273 00:25:27,880 --> 00:25:30,160 ‎[Nhưng anh đã có hai người hy sinh. Ta nên tạm dừng mọi thứ chứ?] 274 00:25:30,240 --> 00:25:33,200 ‎[Không, Abu Mohammed, ‎tạ ơn Chúa chúng ta còn người khác.] 275 00:25:33,280 --> 00:25:37,040 ‎[Tốt. Hội nghị phối hợp an ninh ‎diễn ra lúc 10 giờ tối nay. 276 00:25:37,120 --> 00:25:39,440 ‎[- Chúa phù hộ chúng ta.] ‎[- Hy vọng thế.] 277 00:25:39,520 --> 00:25:41,240 ‎[Bảo trọng.] 278 00:25:43,840 --> 00:25:48,080 ‎[Anh ta nói ở đây có kẻ phản bội. ‎Có lẽ là một người thân.] 279 00:25:49,280 --> 00:25:52,400 ‎[Anh biết Abu Mohammed mà, ‎anh ta nghi ngờ mọi người.] 280 00:25:54,560 --> 00:25:57,560 ‎[Còn tay dạy đấm bốc thì sao? ‎Anh tin anh ta không?] 281 00:25:57,640 --> 00:25:59,400 ‎[Abu Fadi?] 282 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 ‎[Tôi theo dõi hắn cả tuần, ‎trông hắn vô hại.] 283 00:26:03,840 --> 00:26:06,840 ‎[Bố cậu còn trò chuyện với câu lạc bộ ‎đấm bốc cũ của hắn ở Jerusalem.] 284 00:26:06,920 --> 00:26:09,200 ‎[Tôi nói chuyện với vợ cũ của hắn.] 285 00:26:10,080 --> 00:26:13,240 ‎[- Vậy là ai chứ?] ‎[- Bỏ qua đi anh bạn,] 286 00:26:13,320 --> 00:26:16,880 ‎[hãy nhớ, tối nay chúng ta ‎có một bữa tiệc lớn.] 287 00:26:19,880 --> 00:26:21,280 ‎[Xem người đẹp này đi.] 288 00:26:36,400 --> 00:26:37,840 ‎[Ông ấy kìa!] 289 00:26:37,920 --> 00:26:41,080 ‎[Chào mừng ông quay trở về!] 290 00:26:42,000 --> 00:26:44,520 ‎[Mở cổng!] 291 00:26:45,120 --> 00:26:48,960 ‎[Chào mừng người anh em quay về!] 292 00:27:04,200 --> 00:27:05,840 ‎[Con gái xinh của bố!] 293 00:27:06,560 --> 00:27:10,080 ‎[Chào mừng anh quay về!] 294 00:27:10,160 --> 00:27:12,240 ‎[Chào mừng anh quay về!] 295 00:27:12,640 --> 00:27:14,560 ‎[- Cả nhà nhớ anh lắm.] ‎[- Bashar!] 296 00:27:24,440 --> 00:27:26,480 ‎[Nhìn con kìa!] 297 00:27:27,440 --> 00:27:29,360 ‎[Đi thôi anh.] 298 00:27:29,440 --> 00:27:32,280 ‎[Mừng anh quay về.] 299 00:27:32,840 --> 00:27:34,440 ‎[Đi thôi.] 300 00:27:37,680 --> 00:27:40,400 ‎- Bây giờ anh mới nói à? ‎- Họ mời anh đột ngột, Gali. 301 00:27:40,480 --> 00:27:43,520 ‎- Khi nào? ‎- Trong hai giờ nữa. 302 00:27:43,600 --> 00:27:46,640 ‎Em có thể đưa con tới, nhưng em sẽ nói gì với trung tâm gia đình? 303 00:27:46,720 --> 00:27:48,680 ‎Anh sẽ nói với họ cho. 304 00:27:49,040 --> 00:27:51,320 ‎- Số của họ là gì? ‎- Anh không có số của họ à? 305 00:27:51,400 --> 00:27:53,520 ‎- Anh không có. ‎- Vâng. 306 00:27:54,200 --> 00:27:55,920 ‎- 03… ‎- Đợi đã. 307 00:27:58,880 --> 00:28:01,880 ‎[Jihad, anh phải xem câu lạc bộ ‎đấm bốc đã lớn đến mức nào.] 308 00:28:02,840 --> 00:28:06,800 ‎[Bashar, sáng mai chúng ta ‎dẫn bố con đến đó nhé.] 309 00:28:06,880 --> 00:28:09,240 ‎[Anh sẽ thấy con của anh ‎là một tay đấm thiện nghệ đó.] 310 00:28:10,200 --> 00:28:13,120 ‎[Nói cho bố nghe ‎trận đấu ở Amman chưa?] 311 00:28:13,200 --> 00:28:14,320 ‎[Chưa ạ.] 312 00:28:14,400 --> 00:28:16,360 ‎[Amman? Thế à?] 313 00:28:17,480 --> 00:28:19,440 ‎[Nhìn ở bên kia kìa.] 314 00:28:20,560 --> 00:28:25,240 ‎[- Chú à, đừng bắt đầu.] ‎[- Tại sao chứ? Chú cho bố của con hay.] 315 00:28:25,320 --> 00:28:30,600 ‎[Bọn Do Thái đã chiếm đất ‎Tarawnes để xây khu định cư.] 316 00:28:31,160 --> 00:28:33,680 ‎[Nhưng Bashar nói đúng.] 317 00:28:33,760 --> 00:28:37,120 ‎[Hôm nay chúng ta sẽ ‎ăn mừng anh tôi được thả ra!] 318 00:28:37,200 --> 00:28:40,000 ‎[Anh sẽ có một bữa tiệc ‎chào đón trọng thể.] 319 00:29:53,280 --> 00:29:55,160 ‎- Chào. ‎- Chào. 320 00:29:55,560 --> 00:29:58,760 ‎Anh có đúng một giờ. ‎Em phải nói rằng cuộc viếng thăm 321 00:29:58,840 --> 00:30:01,480 ‎- sẽ được thu hình lại. ‎- Ừ. 322 00:30:01,560 --> 00:30:04,560 ‎Và em sẽ phải ngừng cuộc viếng thăm 323 00:30:04,640 --> 00:30:08,040 ‎- nếu có hành vi sai lệch. ‎- Được. Anh vào được chứ? 324 00:30:08,120 --> 00:30:09,840 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn. 325 00:30:09,920 --> 00:30:11,920 ‎TRUNG TÂM THĂM VIẾNG CÓ GIÁM SÁT 326 00:30:23,720 --> 00:30:25,360 ‎- Bố! ‎- Chào. 327 00:30:28,440 --> 00:30:31,320 ‎Chào con. Bố nhớ con quá. 328 00:30:31,400 --> 00:30:34,000 ‎Con cứ nghe tiếng bước chân ‎bên ngoài mà không phải bố. 329 00:30:34,400 --> 00:30:37,480 ‎- Ido đâu? ‎- Em đang đi dã ngoại. 330 00:30:39,680 --> 00:30:41,840 ‎Vậy chúng ta có nhiều ‎thời gian hơn. 331 00:30:42,280 --> 00:30:44,480 ‎Sao bố lại ăn mặc như thế? 332 00:30:44,560 --> 00:30:49,920 ‎Bố muốn gây ấn tượng cho nhân viên xã hội. 333 00:30:51,920 --> 00:30:54,320 ‎Con muốn chơi gì nào? 334 00:30:55,160 --> 00:30:57,520 ‎Chẳng có gì, trò chơi của họ chán lắm. 335 00:30:57,920 --> 00:31:01,320 ‎Chán à? Rồi, vậy chúng ta làm gì đây? 336 00:31:02,280 --> 00:31:04,400 ‎- Đó là gì ạ? ‎- Cái đó dành cho Ido 337 00:31:04,480 --> 00:31:06,480 ‎- cái này cho con. ‎- Dạ! 338 00:31:07,280 --> 00:31:10,120 ‎Điện thoại mới ạ? Mẹ nói ‎năm sau con có thể mua, nhưng… 339 00:31:17,160 --> 00:31:19,880 ‎Cái này cũng đẹp nữa. ‎Cảm ơn bố. 340 00:31:20,160 --> 00:31:22,280 ‎- Con thích thật không? ‎- Dạ. 341 00:31:22,920 --> 00:31:25,320 ‎Được, bố giúp con đeo vào. 342 00:31:29,200 --> 00:31:30,520 ‎Đợi một lát… 343 00:31:31,960 --> 00:31:35,360 ‎Mấy cái này bố dở lắm. 344 00:31:36,040 --> 00:31:39,160 ‎Ngón tay xúc xích của bố to quá. 345 00:31:39,240 --> 00:31:40,600 ‎Được rồi! 346 00:31:41,840 --> 00:31:43,200 ‎Con nhớ bố. 347 00:31:43,280 --> 00:31:46,360 ‎Bố cũng nhớ con, em bé. 348 00:31:46,440 --> 00:31:48,120 ‎Bố, con không phải em bé. 349 00:31:48,200 --> 00:31:50,640 ‎Con luôn là em bé của bố. ‎Nhớ đấy. 350 00:31:54,440 --> 00:31:56,600 ‎Quan trọng là giữ đúng lịch trình 351 00:31:56,680 --> 00:31:59,040 ‎- và đến đây sau giờ học… ‎- Vâng. 352 00:31:59,120 --> 00:32:02,680 ‎- Đừng xem dịch vụ này như điều tất nhiên. ‎- Đúng vậy. 353 00:32:07,560 --> 00:32:08,640 ‎Chào. 354 00:32:08,720 --> 00:32:11,040 ‎- Chào, anh thế nào? ‎- Khỏe. Sao Ido không ở đây? 355 00:32:12,400 --> 00:32:15,480 ‎Thông báo gấp thế thì ‎nó không đến được. 356 00:32:16,920 --> 00:32:19,680 ‎- Em có nói với con là anh đến không? ‎- Hãy kết thúc chuyến thăm tại đây 357 00:32:19,760 --> 00:32:22,520 ‎- và sắp lịch cho một lần khác. ‎- Cô đợi một lát nhé? 358 00:32:22,600 --> 00:32:25,200 ‎- Em có nói với con là anh đến không? ‎- Có chứ, 359 00:32:25,280 --> 00:32:29,160 ‎nhưng hôm nay con có hoạt động ‎ngoài trời mà con không muốn bỏ. 360 00:32:29,240 --> 00:32:32,560 ‎Được, anh muốn gọi con, ‎kể cả khi cô ấy nghe cuộc điện thoại. 361 00:32:32,640 --> 00:32:35,800 ‎Tôi yêu cầu anh chấm dứt và ‎sắp lịch chuyến thăm kế. 362 00:32:35,880 --> 00:32:38,280 ‎Lần thứ ba con không đến rôi. ‎Lúc nào cũng có lý do! 363 00:32:38,360 --> 00:32:40,920 ‎Tôi muốn gặp con tôi, ‎có vấn đề gì lớn không? 364 00:32:41,000 --> 00:32:44,440 ‎- Con không muốn đến, được chứ? ‎- Thật à? Hay là em ngăn con? 365 00:32:44,520 --> 00:32:46,720 ‎- Giờ không phải lúc… ‎- Nghe này, nó là con anh… 366 00:32:46,800 --> 00:32:49,280 ‎Này! Đừng đụng vào tôi! 367 00:32:52,600 --> 00:32:53,800 ‎Không sao đâu. 368 00:33:03,200 --> 00:33:06,440 ‎- Anh có muốn uống cà phê không? ‎- Cà phê vô ích. 369 00:33:06,520 --> 00:33:09,200 ‎Đừng tỏ ra yếu ớt thế. ‎Thiếu ngủ một chút thôi. 370 00:33:09,280 --> 00:33:12,960 ‎- Kìa! Rocky xứ Dhahiriya đến rồi! ‎- Ái chà chà… 371 00:33:13,040 --> 00:33:15,040 ‎Rocky xứ Dhahiriya… 372 00:33:16,920 --> 00:33:19,240 ‎Có chuyện gì? Tôi nhớ anh lắm. 373 00:33:19,320 --> 00:33:21,560 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Chào. 374 00:33:21,640 --> 00:33:25,800 ‎Anh lên cơ đấy! ‎Tập luyện suốt cả ngày à? 375 00:33:25,880 --> 00:33:28,720 ‎Khỏe không? 376 00:33:28,800 --> 00:33:32,720 ‎- Trông anh tươi nhỉ. ‎- Tươi cái con khỉ… 377 00:33:33,240 --> 00:33:35,360 ‎Hai tháng rồi tôi chưa ngủ được đấy. 378 00:33:35,440 --> 00:33:38,760 ‎Vì thế mà tôi thêm anh vào ‎nhóm người trông trẻ đấy. 379 00:33:38,840 --> 00:33:40,600 ‎Không phải ý hay đâu. 380 00:33:40,680 --> 00:33:43,440 ‎- Chào anh mập! ‎- Chà! Cô ấy kìa. 381 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 ‎- Ngày càng tốt hơn rồi đây. ‎- Hồi nào vậy? 382 00:33:47,080 --> 00:33:48,480 ‎Chẳng có gì đâu? 383 00:33:48,880 --> 00:33:50,200 ‎- Chào. ‎- Khỏe không? 384 00:33:50,280 --> 00:33:51,680 ‎Xin lỗi. Chào, tôi là Doron. 385 00:33:51,760 --> 00:33:53,280 ‎- Hai anh chưa từng gặp nhau à? ‎- Chưa. 386 00:33:53,360 --> 00:33:55,120 ‎Yoav, đây là Doron. ‎Doron, đây là Yoav. 387 00:33:55,200 --> 00:33:58,200 ‎- Cẩn thận, cô ta là sát thủ đó. ‎- Tôi lúc nào cũng cẩn thận. 388 00:33:59,880 --> 00:34:01,080 ‎- Mọi chuyện sao? ‎- Tốt. 389 00:34:03,240 --> 00:34:05,520 ‎- Anh thấy sao? ‎- Về anh ấy à? 390 00:34:06,000 --> 00:34:07,600 ‎Lập dị. 391 00:34:07,680 --> 00:34:11,840 ‎- Anh ấy không nói với tôi đó là ác mộng. ‎- Giờ là lỗi của tôi đây. 392 00:34:11,920 --> 00:34:15,680 ‎- Tôi tưởng chúng ta là bạn mà! ‎- Tôi nói rồi, anh không nghe. 393 00:34:15,760 --> 00:34:19,200 ‎- Nurit! ‎- Này anh mập, đồ ăn đây này. 394 00:34:19,280 --> 00:34:21,680 ‎Nghe anh này cưng, 395 00:34:21,760 --> 00:34:24,920 ‎nếu người ta nói ‎đồng hồ sinh học của cô đang điểm, 396 00:34:25,000 --> 00:34:29,240 ‎- đừng nghe bọn chúng nói. ‎- Yên tâm, tôi không nghe đâu. 397 00:34:29,320 --> 00:34:30,840 ‎Làm cho bạn trai cô đồng ý nữa. 398 00:34:32,440 --> 00:34:36,120 ‎Chà, cô đính hôn rồi này! 399 00:34:37,080 --> 00:34:37,960 ‎Cô ấy đính hôn à? 400 00:34:38,040 --> 00:34:39,960 ‎- Ừ? ‎- Đùa đấy à? 401 00:34:40,040 --> 00:34:43,080 ‎- Em điên à? ‎- Em thoát ra khỏi vòng lặp rồi nhỉ? 402 00:34:45,840 --> 00:34:49,720 ‎- Trẻ em là sự hỗn loạn thật sự. ‎- Thôi nào, trẻ nào cũng khóc mà. 403 00:34:50,040 --> 00:34:51,920 ‎Ôi, cục cưng… 404 00:34:53,160 --> 00:34:54,560 ‎Chào cưng. 405 00:34:56,280 --> 00:34:58,200 ‎Mấy giờ rồi? 406 00:34:58,760 --> 00:34:59,680 ‎Cưng đến đây. 407 00:35:01,960 --> 00:35:03,920 ‎Con không muốn chào à? 408 00:35:04,000 --> 00:35:08,560 ‎Không à? Được rồi, ‎không cần chào. Con thắng. 409 00:35:08,640 --> 00:35:10,880 ‎Để bác sĩ lo cho. 410 00:35:10,960 --> 00:35:12,760 ‎Michael, đến đây, ‎chúng ta nói chuyện nào. 411 00:35:12,840 --> 00:35:15,920 ‎- Tôi ẵm nhé. ‎- Anh ẵm luôn cũng được. 412 00:35:16,000 --> 00:35:19,680 ‎Đến đây nào bé. Đúng rồi. 413 00:35:21,280 --> 00:35:22,440 ‎Cái gì? 414 00:35:24,520 --> 00:35:26,880 ‎- Em nhìn tệ lắm à? ‎- Trông em tuyệt lắm. 415 00:35:28,760 --> 00:35:30,640 ‎Đừng quan tâm đến tôi. 416 00:35:32,120 --> 00:35:34,440 ‎Có chuyện gì vậy? ‎Hai người cần giúp à? 417 00:35:35,240 --> 00:35:37,960 ‎Chúng tôi được giúp mà. ‎Mẹ tôi mỗi ngày đều đến, 418 00:35:38,040 --> 00:35:41,400 ‎vấn đề không phải thế. Nó sẽ tốt hơn thôi. ‎Trẻ con rồi sẽ lớn mà. 419 00:35:41,480 --> 00:35:43,640 ‎Đúng vậy. Đừng lo. 420 00:36:07,480 --> 00:36:08,880 ‎[Chào.] 421 00:36:10,920 --> 00:36:13,760 ‎[- Cô là y tá à?] ‎[- Gần giống.] 422 00:36:17,360 --> 00:36:18,360 ‎[Anh tên gì?] 423 00:36:20,080 --> 00:36:21,280 ‎[Hamdi.] 424 00:36:22,760 --> 00:36:24,560 ‎[Hamdi gì?] 425 00:36:25,800 --> 00:36:27,680 ‎[Họ của anh là gì?] 426 00:36:30,240 --> 00:36:33,520 ‎[Hamdi, nói thật này,] 427 00:36:34,600 --> 00:36:35,880 ‎[anh đã chết rồi.] 428 00:36:36,440 --> 00:36:39,360 ‎[Trên vô tuyến nói vụ nổ ‎đã giết hai người nam.] 429 00:36:40,400 --> 00:36:41,360 ‎["Họ chết là thánh tử đạo."] 430 00:36:44,120 --> 00:36:47,440 ‎[Hiện giờ anh có những lựa chọn sau:] 431 00:36:49,280 --> 00:36:51,960 ‎[biết điều nói cho tôi biết,] 432 00:36:52,040 --> 00:36:55,480 ‎[và anh có thể vào nhà tù Israel] 433 00:36:56,040 --> 00:37:00,800 ‎[ở đó anh có thể học ‎hay gọi cho bố mẹ.] 434 00:37:02,960 --> 00:37:06,040 ‎[Lựa chọn thứ hai là…] 435 00:37:07,400 --> 00:37:09,200 ‎["nhà tù của người chết"] 436 00:37:09,880 --> 00:37:13,240 ‎[ở đó không ai biết anh tồn tại.] 437 00:37:16,080 --> 00:37:18,040 ‎[Anh thấy sao?] 438 00:37:19,840 --> 00:37:20,880 ‎[Chết đi!] 439 00:37:40,600 --> 00:37:42,280 ‎[Cho tôi biết họ của anh!] 440 00:37:44,840 --> 00:37:46,640 ‎[Suliman, con khốn!] 441 00:37:48,280 --> 00:37:49,720 ‎[Hamdi Suliman, từ đâu?] 442 00:37:52,600 --> 00:37:54,080 ‎[Khan Yunis.] 443 00:37:54,160 --> 00:37:55,680 ‎[Dừng lại đi…] 444 00:37:55,760 --> 00:37:56,880 ‎[Ở đâu tại Khan Yunis?] 445 00:37:58,520 --> 00:38:00,720 ‎[Trại… dừng lại đi…] 446 00:38:00,800 --> 00:38:03,760 ‎[Trại ở Gaza?! ‎Anh là lính biệt kích à?!] 447 00:38:07,880 --> 00:38:10,560 ‎[Sao anh vượt qua được?!] 448 00:38:11,240 --> 00:38:13,800 ‎[Qua biển? Qua đường hầm? ‎Các anh có bao nhiêu người?] 449 00:38:14,520 --> 00:38:17,040 ‎[Anh biết rồi mình cũng phải nói mà,] 450 00:38:18,720 --> 00:38:20,920 ‎[sao phải chịu đau chứ?] 451 00:38:32,920 --> 00:38:36,440 ‎- Anh ta hôn mê à? ‎- Kim morphine của anh ta rơi ra. 452 00:38:36,520 --> 00:38:38,440 ‎[Gabi, chúng ta có vấn đề.] 453 00:38:46,560 --> 00:38:48,080 ‎- Tôi cho họ vào được chứ? ‎- Vâng. 454 00:38:49,360 --> 00:38:50,880 ‎Chúc mừng. 455 00:38:51,400 --> 00:38:55,000 ‎- Anh có thư ký rồi đấy nhỉ. ‎- Làm trong văn phòng thì có thôi. 456 00:38:55,080 --> 00:38:56,480 ‎Văn phòng đẹp đấy. 457 00:38:56,560 --> 00:38:59,000 ‎- Chúng tôi không có mang quà. ‎- Không có. 458 00:39:00,160 --> 00:39:04,280 ‎Này, Dana đã nói chuyện với tên thuộc hạ ‎của Fauzi sống sót qua vụ nổ. 459 00:39:04,360 --> 00:39:06,680 ‎Tội nghiệp. Thay vì 72 trinh nữ, ‎hắn chỉ gặp Dana. 460 00:39:06,760 --> 00:39:08,600 ‎Vui đấy. Còn chuyện vui hơn nữa. 461 00:39:08,680 --> 00:39:13,880 ‎Hắn là lính biệt kích Hamas 462 00:39:13,960 --> 00:39:16,600 ‎làm việc cho Hani Al Jabari, ‎Abu Mohammed. 463 00:39:16,680 --> 00:39:19,200 ‎- Hiểu chưa? ‎- Lính của Hani? Không thể nào. 464 00:39:19,280 --> 00:39:22,360 ‎Nghe kỹ này, ‎Fauzi Hamdan đang điều hành 465 00:39:22,440 --> 00:39:26,360 ‎một đơn vị biệt kích từ trong ‎Gaza, ngay tại Bờ Tây này, 466 00:39:26,440 --> 00:39:28,960 ‎nghĩa là hiện tại chúng ta ‎đang ở trong tình trạng khẩn cấp. 467 00:39:30,480 --> 00:39:32,760 ‎- Ừ, Gabi, tôi đang điều tra. ‎- Vậy à? 468 00:39:32,840 --> 00:39:34,840 ‎Anh đã ở Dhahiriya sáu tháng 469 00:39:34,920 --> 00:39:37,640 ‎mà chúng ta chỉ phá được một vụ ‎lẽ ra có thể làm bằng drone! 470 00:39:37,720 --> 00:39:41,360 ‎- Gabi, bình tĩnh. ‎- Xin lỗi, tôi biết anh đang làm việc, 471 00:39:41,440 --> 00:39:44,760 ‎nhưng tối nay, ta ký thỏa thuận ‎an ninh phối hợp với chính quyền, 472 00:39:44,840 --> 00:39:47,920 ‎do đó anh cần tăng cường. ‎Hãy về Dhahiriya, 473 00:39:48,000 --> 00:39:51,480 ‎lộ diện nếu không còn ‎lựa chọn khác, 474 00:39:51,560 --> 00:39:54,960 ‎nhưng hãy bắt Fauzi trước khi ‎hắn cho nổ cả Bờ Tây. 475 00:39:55,040 --> 00:39:57,520 ‎- Rõ chưa? ‎- Vâng. 476 00:40:36,200 --> 00:40:39,720 ‎[Cảm ơn. Xin chào.] 477 00:40:41,640 --> 00:40:44,360 ‎[Thơm đấy, lại còn đẹp trai nữa!] 478 00:40:45,320 --> 00:40:47,920 ‎[Mong ở đây em có thể tìm ra ‎cô dâu xinh để cho em cưới.] 479 00:40:48,000 --> 00:40:52,840 ‎[Đến 40 tuổi em còn kết hôn được, ‎đâu giống chị đâu bà chị già.] 480 00:40:52,920 --> 00:40:53,880 ‎[Im đi.] 481 00:40:54,720 --> 00:40:56,720 ‎[- Xin chào.] ‎[- Chúc chú an lành.] 482 00:40:58,560 --> 00:41:00,160 ‎[Cảm ơn cô đã đến.] 483 00:41:02,240 --> 00:41:05,960 ‎[Chắc em thích con gái ‎có bằng cấp à?] 484 00:41:11,920 --> 00:41:15,160 ‎[- Các con có thấy bố không?] ‎[- Chắc bổ đang tắm.] 485 00:41:15,240 --> 00:41:17,000 ‎[Bố vẫn ở trong phòng.] 486 00:41:17,080 --> 00:41:20,440 ‎[- Mẹ bình tĩnh đi.] ‎[- Không được.] 487 00:41:21,240 --> 00:41:23,240 ‎[Chào, cô khỏe không?] 488 00:41:43,800 --> 00:41:44,720 ‎[Có chuyện gì vậy anh?] 489 00:41:47,520 --> 00:41:50,520 ‎[Noor, anh xin lỗi.] 490 00:41:52,280 --> 00:41:54,160 ‎[Xin lỗi gì chứ anh yêu?] 491 00:41:55,000 --> 00:41:56,800 ‎[Anh đã làm hỏng cuộc đời em.] 492 00:41:58,160 --> 00:42:02,600 ‎[Anh có làm hỏng gì đâu. ‎Chúng ta sẽ bắt đầu lại.] 493 00:42:06,200 --> 00:42:07,720 ‎[Quá lâu rồi.] 494 00:42:10,200 --> 00:42:12,440 ‎[Ít nhất anh còn đẹp trai mà.] 495 00:42:12,520 --> 00:42:14,440 ‎[Đàn ông đứng tuổi rất đẹp,] 496 00:42:14,840 --> 00:42:15,960 ‎[không như phụ nữ.] 497 00:42:17,440 --> 00:42:20,720 ‎[Em vẫn đẹp như ngày ‎chúng ta lần đầu gặp nhau,] 498 00:42:20,800 --> 00:42:22,040 ‎[nếu không muốn nói đẹp hơn.] 499 00:42:24,160 --> 00:42:25,760 ‎[Trả lời khéo đấy.] 500 00:42:26,680 --> 00:42:29,960 ‎[Bây giờ ra chào khách ‎trước khi họ về kìa.] 501 00:42:53,440 --> 00:42:56,400 ‎[Bố, biết cậu ấy không? ‎Bạn chung trường của con đó.] 502 00:42:56,480 --> 00:42:57,680 ‎[Bạn của con.] 503 00:43:03,440 --> 00:43:05,680 ‎[Jihad, Jihad,] 504 00:43:05,760 --> 00:43:08,520 ‎[ra ngoài đi, có người ‎muốn đến chào đấy.] 505 00:43:09,840 --> 00:43:11,200 ‎[Abu Bashar.] 506 00:43:14,000 --> 00:43:15,560 ‎[- Mừng anh trở về.] ‎[- Chúa phù hộ anh.] 507 00:43:15,640 --> 00:43:18,040 ‎[Về nhà tuyệt lắm, đúng không?] 508 00:43:20,680 --> 00:43:23,200 ‎[Cảm ơn, Abu Jamal, ‎không cần thiết đâu.] 509 00:43:25,320 --> 00:43:28,200 ‎[Ông bạn, đây là quà của Phong trào, ‎anh cũng là thành viên mà.] 510 00:43:28,280 --> 00:43:30,640 ‎[Nghỉ một hai tuần rồi đến, ‎chúng tôi sẽ tìm việc cho.] 511 00:43:31,360 --> 00:43:32,960 ‎[Cảm ơn, cảm ơn.] 512 00:43:37,040 --> 00:43:41,360 ‎[Cảm ơn Abu Jamal, ‎tôi đảm bảo anh ấy sẽ ghé qua.] 513 00:43:41,800 --> 00:43:44,960 ‎[- Tốt quá. Mừng anh về nhà.] ‎[- Chúa phù hộ anh.] 514 00:43:45,040 --> 00:43:46,520 ‎[Cảm ơn anh đã đến, vinh hạnh quá.] 515 00:43:47,600 --> 00:43:52,480 ‎[Trời ơi, hiếu khách đi. ‎Ông ấy lo cho anh cả đời được đó.] 516 00:43:53,880 --> 00:43:57,160 ‎[Em nói đúng. Cứ yên tâm.] 517 00:44:15,280 --> 00:44:16,640 ‎[Chúc anh an lành.] 518 00:44:24,320 --> 00:44:25,520 ‎[Bashar!] 519 00:44:29,160 --> 00:44:31,720 ‎[Đến gặp người quan trọng nhất này.] 520 00:44:32,120 --> 00:44:33,320 ‎[Bố!] 521 00:44:34,320 --> 00:44:37,920 ‎[- Bố, thầy dạy của con, Abu Fadi.] ‎[- Rất vui được gặp anh.] 522 00:44:38,000 --> 00:44:40,200 ‎[Anh ấy giành hạng năm ở nội dung ‎hạng trung quốc gia.] 523 00:44:41,120 --> 00:44:44,840 ‎[- Rất vui được gặp anh.] ‎[- Tôi cũng vậy. Con của anh giỏi quá.] 524 00:44:45,720 --> 00:44:49,240 ‎[Tiếc thay tôi không có dạy con, ‎nhưng tôi thấy nó đã được dạy dỗ tốt.] 525 00:44:49,320 --> 00:44:52,720 ‎[Cảm ơn công lao của anh đối với nó, ‎Nasser nói nó tiến bộ thật sự.] 526 00:44:52,800 --> 00:44:54,320 ‎[Chắc chắn rồi, ‎cậu ấy rất tài năng.] 527 00:44:54,400 --> 00:44:56,440 ‎[- Cảm ơn.] ‎[- Rất vui được gặp ông.] 528 00:44:57,160 --> 00:44:58,800 ‎[- Đói không?] ‎[- Đói chết rồi này.] 529 00:45:00,520 --> 00:45:03,880 ‎[Chúng ta có thêm cập nhật ‎từ người thẩm vấn.] 530 00:45:04,440 --> 00:45:06,520 ‎[Chúng không làm một mình.] 531 00:45:07,360 --> 00:45:11,280 ‎[Có ít nhất một nhóm khủng bố ‎nữa đi cùng chúng. Có lẽ nhiều hơn.] 532 00:45:11,360 --> 00:45:14,000 ‎[Làm sao chúng vào được và vượt qua được?] 533 00:45:14,080 --> 00:45:18,520 ‎[Tên khốn Hani Al Jabari sẽ làm bất kỳ điều gì để tiêu diệt các lãnh đạo.] 534 00:45:18,600 --> 00:45:21,560 ‎[Đó là điều khiến tôi lo nhất.] 535 00:45:22,080 --> 00:45:24,840 ‎[Anh đang trên đường đến đó à?] 536 00:45:24,920 --> 00:45:27,680 ‎[Ừ, nửa tiếng nữa tôi sẽ đến.] 537 00:45:29,200 --> 00:45:31,760 ‎[- Ừ, gặp anh ở đó.] ‎[- Tạm biệt.] 538 00:45:38,920 --> 00:45:42,920 ‎TRỤ SỞ LIÊN LẠC VÀ ĐIỀU PHỐI, ‎BẮC RAMALLAH 539 00:46:14,040 --> 00:46:16,760 ‎[Ừ. Tạm biệt.] 540 00:46:20,960 --> 00:46:22,440 ‎[Ziad.] 541 00:46:25,560 --> 00:46:27,440 ‎[Nghe nói hôm nay có ‎hai người bị giết.] 542 00:46:27,520 --> 00:46:29,760 ‎[Ai chuẩn bị quả bom, ‎anh hay Fauzi? 543 00:46:29,840 --> 00:46:32,360 ‎[Bỏ đi Abu Fadi, ‎lo chuyện của anh đi.] 544 00:46:32,440 --> 00:46:36,000 ‎[Nghe đây, các anh rất nghiệp dư, ‎điều đó có thể khiến tôi chết đấy!] 545 00:46:36,080 --> 00:46:38,400 ‎[Dẫn tôi đến Fauzi, ‎tôi muốn nói với hắn.] 546 00:46:38,480 --> 00:46:42,000 ‎[Tôi nói lại lần nữa, bỏ đi.] 547 00:46:42,720 --> 00:46:44,600 ‎[Các anh là trẻ con.] 548 00:46:44,680 --> 00:46:48,360 ‎[Quả bom kế tiếp các anh ‎chế sẽ nổ vào mặt các anh!] 549 00:46:48,840 --> 00:46:52,800 ‎[Hãy để tôi giúp. Nếu các anh ‎định làm lớn, thì hãy làm cho đúng!] 550 00:46:52,880 --> 00:46:57,520 ‎[Abu Fadi, sao anh biết ‎chúng tôi định làm chuyện lớn?] 551 00:46:58,080 --> 00:47:01,520 ‎[Tôi biết nhiều hơn anh tưởng đó. ‎Đưa tôi đến chỗ Fauzi cho tôi nói hết.] 552 00:47:01,600 --> 00:47:05,600 ‎[Hôm nay, Fauzi có nói trong ‎chúng ta có một kẻ phản bội.] 553 00:47:07,200 --> 00:47:10,200 ‎[- Anh ấy nhắc anh, Abu Fadi.] ‎[- Tôi phản bội à?! Đồ khốn!] 554 00:47:14,000 --> 00:47:16,760 ‎[Anh là ai hả Abu Fadi?] 555 00:47:17,640 --> 00:47:20,400 ‎[Một thầy dạy đấm bốc ‎mang thuốc nổ à?] 556 00:47:21,200 --> 00:47:25,880 ‎[Jihad xem anh là người nhà. ‎Hôm nay là ngày ăn mừng…] 557 00:47:25,960 --> 00:47:27,880 ‎[mở tiệc cho Abu Bashar] 558 00:47:27,960 --> 00:47:31,640 ‎[hạ gục một tên phản bội ‎cùng đại úy của hắn.] 559 00:47:33,840 --> 00:47:35,640 ‎[Đồ khốn, ‎mày nghĩ tao không biết…] 560 00:47:50,080 --> 00:47:52,000 ‎Họ đổi kịp thời đấy. 561 00:48:15,000 --> 00:48:15,960 ‎A lô? 562 00:48:17,960 --> 00:48:20,280 ‎- Ayub bị bắn rồi! ‎- Gabi?! 563 00:48:20,360 --> 00:48:21,680 ‎Tôi cần chi viện! 564 00:48:27,120 --> 00:48:28,200 ‎Gabi! 565 00:48:29,080 --> 00:48:29,920 ‎Gabi! 566 00:49:19,760 --> 00:49:22,640 ‎Biên dịch: Lưu Bửu Phương