1
00:00:44,120 --> 00:00:46,480
[TIẾNG Ả RẬP]
[Đội 2-8, tình hình thế nào?]
2
00:00:49,960 --> 00:00:51,640
[Chúng tôi đã vượt qua.]
3
00:01:21,960 --> 00:01:26,120
DẢI GAZA, ISRAEL
4
00:01:42,560 --> 00:01:45,360
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
5
00:02:53,240 --> 00:02:57,480
DHAHIRIYA, PHÍA NAM HEBRON,
CHÍNH QUYỀN PALESTINE
6
00:03:13,520 --> 00:03:14,840
[Abu Fadi.]
7
00:03:22,600 --> 00:03:26,920
[Xin hòa bình và Chúa
thương xót cho loài người.]
8
00:03:27,800 --> 00:03:32,120
[Xin hòa bình và Chúa
thương xót cho loài người.]
9
00:03:36,200 --> 00:03:37,960
[Chúa rất tuyệt.]
10
00:03:40,960 --> 00:03:43,600
["Xin Ngài hướng chúng con
theo đường ngay,]
11
00:03:43,680 --> 00:03:46,360
[đường của những kẻ đã
được Ngài ban ân;]
12
00:03:46,440 --> 00:03:48,640
[không phải là những kẻ
Ngài giận dữ,]
13
00:03:48,720 --> 00:03:53,000
[và những ai lầm đường lạc lối."]
14
00:03:53,360 --> 00:03:55,760
[Amen.]
15
00:03:58,720 --> 00:04:01,160
[Tối nay anh đến tiệc chứ?]
16
00:04:01,480 --> 00:04:03,480
[Đó là sự kiện gia đình,
tôi đâu cần đến.]
17
00:04:03,560 --> 00:04:06,200
[Chúng tôi cần anh đấy.]
18
00:04:06,960 --> 00:04:08,560
[Để tôi suy nghĩ.]
19
00:04:10,520 --> 00:04:13,760
[- Xin chào Abu Fadi.]
[- Xin chào.]
20
00:04:18,600 --> 00:04:22,600
[Này Bashar, là người bố,
tôi cho cậu biết]
21
00:04:22,680 --> 00:04:24,880
[dù đã lâu không gặp,
ông ấy vẫn thương cậu.]
22
00:04:24,960 --> 00:04:29,040
[Cậu là con ông ấy và
ông ấy cũng mong chờ như cậu vậy.]
23
00:04:30,000 --> 00:04:31,280
[Đi thôi.]
24
00:04:34,680 --> 00:04:37,240
[- Nên cho ông ấy biết Safaa chứ?]
[- Để ông ấy điều chỉnh]
25
00:04:37,320 --> 00:04:39,840
[trước khi cậu cho ông ấy biết
cậu yêu một cô gái Bedouin.]
26
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
[- Cậu không muốn giết ông ấy đâu.]
[- Chúa tha tội.]
27
00:04:43,680 --> 00:04:47,960
[- Hôm nay tôi đá đít cậu.]
[- Vậy à?]
28
00:04:48,040 --> 00:04:49,200
So găng nào.
29
00:05:00,080 --> 00:05:02,560
Jihad, họ mang mọi thứ
anh yêu cầu rồi.
30
00:05:02,640 --> 00:05:05,640
- Anh có 30 phút.
- Cảm ơn Itzik.
31
00:05:12,920 --> 00:05:14,680
Đưa tôi cái muôi nào Itzik.
32
00:05:15,800 --> 00:05:17,080
Cảm ơn.
33
00:05:25,960 --> 00:05:29,200
Bắt đầu trộn và nấu đường lên.
34
00:05:35,480 --> 00:05:36,920
[Giỏi đấy Jihad.]
35
00:05:37,000 --> 00:05:39,640
Công thức gia truyền bí mật của bố tôi.
36
00:05:59,400 --> 00:06:00,680
Sẵn sàng chưa Itzik?
37
00:06:00,760 --> 00:06:02,840
Cẩn thận, nóng đấy.
38
00:06:06,080 --> 00:06:08,280
[Chúa phù hộ bàn tay anh, Jihad.]
39
00:06:11,480 --> 00:06:12,840
[Cảm ơn, Itzik.]
40
00:06:13,960 --> 00:06:15,720
[- Chà, chà!]
[- Đây rồi!]
41
00:06:15,800 --> 00:06:17,760
[- Mùi thơm quá.]
[- Đây rồi!]
42
00:06:17,840 --> 00:06:21,440
[Mọi người dọn bàn đi.
Ahmad pha cà phê đi.]
43
00:06:22,720 --> 00:06:26,160
[Món ăn chia tay đây mọi người.]
44
00:06:29,560 --> 00:06:31,040
[Anh giỏi lắm.]
45
00:06:34,120 --> 00:06:36,160
[Trước khi đến đây,]
46
00:06:36,920 --> 00:06:40,720
[tôi có nghe về Jihad Hamdan,
bố của các tù nhân.]
47
00:06:41,280 --> 00:06:44,920
[Người không gục ngã trong
cuộc tuyệt thực 1990]
48
00:06:45,000 --> 00:06:48,600
[đến khi chúng gia hạn quyền thăm
nuôi cho Fatah, Hamas, mọi người.]
49
00:06:49,480 --> 00:06:53,560
[Người luôn đưa ra lời khuyên
và biết khi nào giúp đỡ]
50
00:06:53,640 --> 00:06:55,080
[và khi nào thì phá hủy.]
51
00:06:58,040 --> 00:07:01,040
[Rất vinh dự được gặp ông,
Abu Bashar.]
52
00:07:06,240 --> 00:07:13,240
[Chắc chắn ông sẽ tiếp tục
dũng cảm đấu tranh]
53
00:07:13,320 --> 00:07:16,200
[vì Palestine,]
54
00:07:16,280 --> 00:07:18,680
[phong trào kháng chiến
và các tù nhân.]
55
00:07:19,600 --> 00:07:21,200
[- Vì Chúa.]
[- Vì Chúa.]
56
00:07:28,240 --> 00:07:29,080
[Hay lắm!]
57
00:07:32,400 --> 00:07:34,720
[Bảo vệ! Bảo vệ! Bảo vệ!]
58
00:07:47,640 --> 00:07:50,240
[Hai tuần sau cậu có trận đấu.
Làm sao mà thắng?]
59
00:07:52,280 --> 00:07:54,400
[Nhớ tôi nói gì với cậu
sau trận ở Ramallah chứ?]
60
00:07:54,480 --> 00:07:58,760
[Không được vội, hiểu chưa?
Làm đối thủ ra sức,]
61
00:07:58,840 --> 00:08:02,760
[để hắn tấn công cho hắn nghĩ đang
đánh bại cậu, bào mòn sức hắn,]
62
00:08:02,840 --> 00:08:05,160
[rồi hạ gục hắn!]
63
00:08:05,520 --> 00:08:08,640
[Hắn không bao giờ biết được.
Hiểu chưa hả?]
64
00:08:09,240 --> 00:08:11,040
[Đánh thông minh, cố lên.]
65
00:08:26,480 --> 00:08:31,760
[Hay lắm. Cố lên và nghe lời
chỉ bảo của Abu Fadi.]
66
00:08:32,480 --> 00:08:34,760
[Bashar, mang thảm ra.]
67
00:08:34,840 --> 00:08:39,560
[- Chú, con đang đánh mà.]
[- Đi. Dù gì con cũng không tập trung.]
68
00:08:45,800 --> 00:08:48,120
[- Giỏi lắm, Abu Fadi.]
[- Cảm ơn.]
69
00:08:48,200 --> 00:08:50,840
[Tối nay anh có đến tiệc không?]
70
00:08:51,280 --> 00:08:54,160
[Abu Fauzi, tôi nói với Bashar
đó là sự kiện gia đình rồi.]
71
00:08:54,240 --> 00:08:57,680
[Thì sao? Anh cũng là
người nhà mà Abu Fadi.]
72
00:08:57,760 --> 00:09:02,120
[Ngồi ở nhà một mình cả đêm
xem bóng đá thì hay hơn sao?]
73
00:09:02,640 --> 00:09:06,360
[Đến gặp anh tôi,
anh ấy nghe nhiều về anh rồi.]
74
00:09:06,800 --> 00:09:08,400
[Vì Chúa.]
75
00:09:08,880 --> 00:09:12,800
[Con tôi đang tìm anh đó.
Được chưa?]
76
00:09:26,160 --> 00:09:27,240
[Anh đi đâu?!]
77
00:09:29,560 --> 00:09:30,960
[Tôi quay lại ngay.]
78
00:09:32,640 --> 00:09:34,960
[Tôi biết anh sắp đi đâu,
tôi muốn đi theo.]
79
00:09:35,040 --> 00:09:37,120
[Bashar, tập luyện đi.]
80
00:09:37,200 --> 00:09:38,600
[Cho tôi đi, tôi sẽ canh cho anh.]
81
00:09:39,160 --> 00:09:43,000
[Tập 150 cú móc cậu còn nợ tôi.
Đi tập đi.]
82
00:10:16,160 --> 00:10:17,640
[Fauzi đâu?]
83
00:10:18,880 --> 00:10:20,800
[Tôi tưởng mình sẽ gặp ông ấy.]
84
00:10:21,200 --> 00:10:22,880
[Đưa tôi điện thoại.]
85
00:10:34,960 --> 00:10:36,840
[- Hàng đâu?]
[- Họ là ai?]
86
00:10:39,200 --> 00:10:41,160
[Đừng hỏi, Abu Fadi.
Hàng đâu?]
87
00:10:42,160 --> 00:10:43,720
[Trong cốp xe ấy.]
88
00:10:44,520 --> 00:10:46,080
[Bỏ tay ra.]
89
00:10:56,240 --> 00:10:57,440
[Mở ra.]
90
00:11:01,520 --> 00:11:02,960
KHỐI THUỐC NỔ
91
00:11:03,520 --> 00:11:05,920
[Đợi đã. Đưa tiền trước.]
92
00:11:09,120 --> 00:11:11,360
[Muốn gì khác thì
bảo Fauzi gọi tôi.]
93
00:11:21,560 --> 00:11:22,800
[Ziad!]
94
00:11:24,880 --> 00:11:26,000
[Điện thoại.]
95
00:11:33,440 --> 00:11:34,800
[Cẩn thận.]
96
00:11:59,360 --> 00:12:01,280
Steve, anh thấy không?
97
00:12:02,920 --> 00:12:03,800
[Có.]
98
00:12:06,160 --> 00:12:09,960
- Sagi, Avihai?
- Chúng tôi đang theo dõi.
99
00:12:11,120 --> 00:12:13,160
Giữ khoảng cách này, được đó.
100
00:12:13,840 --> 00:12:17,680
Theo dõi chúng. Cuối cùng cũng
có cơ hội tóm tên khốn Fauzi.
101
00:12:17,760 --> 00:12:20,440
Mỗi ngày hắn còn nhởn nhơ
là một thảm họa.
102
00:12:33,720 --> 00:12:35,440
[Họ chạy vào tiệm rửa xe.]
103
00:12:41,240 --> 00:12:45,080
Chú ý, Fauzi có thể
nhập bọn ở đó.
104
00:12:47,960 --> 00:12:52,080
[- Chúng vào trong rồi, không thấy.]
- Thấy gì thì cho tôi hay.
105
00:12:52,160 --> 00:12:54,920
- Sagi và Avihai cũng vậy.
- Rõ.
106
00:13:07,080 --> 00:13:11,160
[Kể từ đến đây 20 năm trước,
hằng ngày tôi đều nghĩ về cô ấy.]
107
00:13:12,360 --> 00:13:13,840
[Nhưng cô ấy…]
108
00:13:14,440 --> 00:13:19,000
[Tôi không biết.
Có lẽ thế là quá lâu cho cô ấy.]
109
00:13:19,320 --> 00:13:20,600
[Quá nhiều năm.]
110
00:13:21,880 --> 00:13:26,040
[Cho cô ấy cơ hội đi,
cô ấy sẽ biết chấp nhận anh lại.]
111
00:13:28,240 --> 00:13:32,000
[Tôi thề cảm thấy như trẻ con,
tim tôi đập thình thịch.]
112
00:13:37,480 --> 00:13:40,400
Cố lên ông bạn,
đừng bỏ lỡ chuyến xe.
113
00:13:52,320 --> 00:13:53,400
[Anh đang làm gì vậy?]
114
00:13:53,480 --> 00:13:55,320
DỊCH VỤ NHÀ TÙ
115
00:13:57,680 --> 00:13:59,160
[Lấy nó ra khỏi người tôi!]
116
00:13:59,240 --> 00:14:01,440
[Ngựa quen đường cũ à?]
117
00:14:06,640 --> 00:14:08,360
[Chúc mừng anh được thả.]
118
00:14:14,120 --> 00:14:15,520
[Tôi không bao giờ quên
các anh đâu.]
119
00:14:19,400 --> 00:14:22,120
[- Tạm biệt Abu Samara.]
[- Chào.]
120
00:14:42,400 --> 00:14:46,080
"Tôi, Jihad Hamdan xin tuyên thệ:
A. Tôi sẽ không tái phạm
121
00:14:46,160 --> 00:14:49,760
những tội lỗi tôi đã
bị kết án,
122
00:14:49,840 --> 00:14:54,680
B. Tôi sẽ không tham gia tổ chức khủng bố
hay trái phép nào nữa."
123
00:15:01,960 --> 00:15:03,440
[Chào Jihad!]
124
00:15:03,520 --> 00:15:05,640
[Bố của các tù nhân!]
125
00:15:05,720 --> 00:15:07,400
[Chúc mừng!]
126
00:15:13,440 --> 00:15:15,120
Mở cổng bảy.
127
00:15:18,600 --> 00:15:19,480
[Cảm ơn.]
128
00:15:19,560 --> 00:15:21,800
[- Chúa phù hộ, Jihad.]
[- Cảm ơn.]
129
00:15:25,440 --> 00:15:26,720
[- Chào.]
[- Chào.]
130
00:15:35,720 --> 00:15:37,720
FAUZI HAMDAN
131
00:15:40,000 --> 00:15:40,840
Có tin gì chứ?
132
00:15:44,080 --> 00:15:46,120
[Không. Có lẽ xe tải
của chúng bẩn thật.]
133
00:15:47,800 --> 00:15:49,400
Eli, chúng đã ở đó lâu rồi.
134
00:15:49,480 --> 00:15:51,800
Khốn nạn, thằng khốn đó đâu?
135
00:15:52,960 --> 00:15:53,800
Phóng to lên.
136
00:16:00,120 --> 00:16:01,680
[Xe bán tải đang đi!]
137
00:16:07,400 --> 00:16:11,320
[Fauzi không có trong xe, rõ chưa?
Fauzi không có trong xe.]
138
00:16:23,960 --> 00:16:25,800
Trước đó thùng xe
không có tấm vải.
139
00:16:27,880 --> 00:16:29,800
[Chúng đang che thùng xe lại.]
140
00:16:30,840 --> 00:16:33,400
Tiếp cận cẩn thận
và quan sát bên dưới.
141
00:16:39,440 --> 00:16:43,160
Eli, chúng ta đang đến giao lộ.
Đến lúc rồi đấy.
142
00:16:43,240 --> 00:16:45,520
Chú ý nhé, có gì đó không ổn.
143
00:16:45,600 --> 00:16:46,480
Phóng to lên.
144
00:17:12,280 --> 00:17:15,480
[- Chúng gài bẫy trong xe.]
- Anh thấy gì?
145
00:17:15,560 --> 00:17:18,960
[Hai bình ga có gắn dây.
Có vẻ là một thiết bị nổ lớn.]
146
00:17:21,320 --> 00:17:23,760
Chúng dừng ở đó để
gài bẫy trong xe tải.
147
00:17:24,800 --> 00:17:26,800
- Fauzi đâu?
- Hắn không đi cùng.
148
00:17:26,880 --> 00:17:29,440
- Tôi khởi động kế hoạch B.
- Eli, ta chưa có Fauzi,
149
00:17:29,520 --> 00:17:31,960
không rõ chúng đi đâu
hay có kế hoạch gì.
150
00:17:32,040 --> 00:17:34,200
Hãy bắt chúng ở ngoài làng.
151
00:17:34,280 --> 00:17:37,280
Chúng có thuốc nổ có thể
nổ bất kỳ lúc nào, Gabi.
152
00:17:40,880 --> 00:17:42,240
Được rồi.
153
00:17:42,320 --> 00:17:45,200
Dẫn chúng đến chỗ trống
và làm nó giống như tai nạn.
154
00:17:46,600 --> 00:17:49,760
- Khởi động kế hoạch B. Xác nhận.
- Rõ.
155
00:17:59,600 --> 00:18:00,600
Phóng to.
156
00:18:01,800 --> 00:18:04,760
- Có thể thấy rõ giao lộ.
- Tôi thấy.
157
00:18:15,840 --> 00:18:17,600
[Cái quái này là gì?!]
158
00:18:17,680 --> 00:18:19,640
[Bình tĩnh đi Hamdi.]
159
00:18:31,240 --> 00:18:32,720
[Chào.]
160
00:18:32,800 --> 00:18:35,400
[Ở trước có ổ gà,
hãy đi theo đường gần đây.]
161
00:18:36,480 --> 00:18:38,880
[Yên tâm, chúng tôi
lái cẩn thận. Đi đi.]
162
00:18:39,720 --> 00:18:41,920
[- Anh nói gì?]
[- Đi. Không có ổ gà.]
163
00:18:42,480 --> 00:18:43,760
[Anh điếc à?]
164
00:18:44,920 --> 00:18:48,520
[Anh không hiểu à?
Tránh ra, bằng không tôi gọi cảnh sát.]
165
00:18:48,600 --> 00:18:50,920
[- Rồi, không sao.]
[- Đi thôi.]
166
00:18:55,720 --> 00:18:58,880
[Xong. Chúng ra khỏi đường rồi.]
167
00:19:09,080 --> 00:19:10,120
[Dừng, dừng.]
168
00:19:25,800 --> 00:19:27,480
[Ibrahim, xuống xe!]
169
00:19:33,200 --> 00:19:35,880
Được. Rời khỏi khu vực, báo cáo.
170
00:19:38,040 --> 00:19:41,600
- Anh còn nợ Fauzi. Chưa xong đâu.
- Tôi sẽ xử lý.
171
00:19:41,680 --> 00:19:45,000
Tôi cũng muốn đánh giá lại
tình hình của Doron ở làng.
172
00:19:48,520 --> 00:19:49,600
[Nghe này.]
173
00:19:50,880 --> 00:19:54,040
[Nếu tuyển trạch từ UAE
đến giải đấu ở Amman,]
174
00:19:54,120 --> 00:19:57,640
[- đó là cơ hội lớn của cậu.]
[- Anh nghĩ vậy à?]
175
00:19:57,720 --> 00:20:02,560
[Chứ sao? Tiếp tục tập luyện.
Giành thêm huy chương,]
176
00:20:03,680 --> 00:20:06,040
[cậu có thể dẫn cả nhà đến Dubai ở.]
177
00:20:07,040 --> 00:20:08,760
[Tôi sẽ dẫn Safaa đi cùng.]
178
00:20:08,840 --> 00:20:11,680
[Từ từ đi nhóc.
Cậu rồi sẽ sống cùng cô ấy,]
179
00:20:11,760 --> 00:20:15,200
[nhưng thông minh lên, đừng
để ai quản lý đời mình. Rõ chưa?]
180
00:20:16,720 --> 00:20:19,520
[Cậu biết lần cuối
tôi gặp con là khi nào không?]
181
00:20:20,080 --> 00:20:23,200
[Tất cả do vợ cũ thuyết phục
quan tòa rằng tôi nguy hiểm?]
182
00:20:23,280 --> 00:20:25,200
[Nhưng đó là con anh!]
183
00:20:26,080 --> 00:20:29,200
[Yên tâm, cô ấy không phải là
ông chủ hay tòa án.]
184
00:20:29,280 --> 00:20:31,040
[Tôi không bao giờ
từ bỏ con mình.]
185
00:20:35,320 --> 00:20:38,200
[- Đây rồi.]
[- Chúa phù hộ.]
186
00:20:38,280 --> 00:20:40,400
[Hayfa, để tôi cầm cho.]
187
00:20:40,480 --> 00:20:42,680
[Nghỉ đi Abu Fadi, anh vất vả rồi.]
188
00:20:44,040 --> 00:20:45,680
[Đúng rồi Abu Fadi.]
189
00:20:45,760 --> 00:20:48,480
[Trông anh đói đấy.
Tôi lấy thức ăn cho anh nhé?]
190
00:20:48,560 --> 00:20:51,640
[Cô nói tôi béo à?
Thử đánh nhau không?]
191
00:20:51,720 --> 00:20:53,280
[Tất nhiên là không rồi.]
192
00:20:53,360 --> 00:20:55,880
[Anh nhìn ổn so với tuổi mà…]
193
00:20:57,680 --> 00:21:00,760
[Um Bashar, ngồi xuống nghỉ đi.]
194
00:21:00,840 --> 00:21:04,480
[Không, tôi phấn khích quá.
Hayfa, mấy giờ rồi?]
195
00:21:04,560 --> 00:21:07,080
[- Không phải chúng ta sắp đi à?]
[- 30 phút nữa mẹ à. Mẹ nghỉ đi.]
196
00:21:07,160 --> 00:21:09,880
[- Nghỉ đi.]
[- Mẹ nghỉ đây.]
197
00:21:11,400 --> 00:21:13,160
[Cảm ơn Abu Fadi.]
198
00:21:13,240 --> 00:21:15,800
[- Chào đón nồng ấm quá.]
[- Chúa phù hộ.]
199
00:21:16,440 --> 00:21:19,520
[- Xin lỗi Um Bashar, tôi nghe điện.]
[- Anh nghe đi.]
200
00:21:19,600 --> 00:21:21,440
[- Alô?]
- Anh nói chuyện được chứ?
201
00:21:21,520 --> 00:21:23,440
[- Ừ. Chuyện thế nào?]
- Không ổn.
202
00:21:23,520 --> 00:21:25,760
Ta lật tẩy một vụ tấn công,
một kẻ bị thương nặng,
203
00:21:25,840 --> 00:21:28,640
một kẻ chết bên phía chúng,
nhưng không có Fauzi.
204
00:21:28,720 --> 00:21:31,720
[- Ừ.]
- Nghĩa là bây giờ hắn sẽ lẩn trốn
205
00:21:31,800 --> 00:21:34,440
và khó tìm hơn nữa.
206
00:21:34,520 --> 00:21:38,200
[Abu Fadi, Hayfa hỏi anh
có ở lại ăn trưa không.]
207
00:21:38,840 --> 00:21:42,360
Hắn nghi ngờ ta theo dõi hắn.
Anh thì ở đó cùng gia đình hắn.
208
00:21:42,920 --> 00:21:45,000
Nếu là tôi, tôi sẽ
đưa anh ra khỏi đó.
209
00:21:45,080 --> 00:21:48,400
[- Đừng ngốc.]
- Dù gì thì Gabi muốn anh ở đây
210
00:21:48,480 --> 00:21:52,080
- để bàn nước đi kế tiếp.
[- Ừ. Tôi ghé qua sau.]
211
00:21:52,160 --> 00:21:54,920
Ừ, hẹn gặp anh.
Chúng tôi nhớ anh lắm.
212
00:21:55,480 --> 00:21:56,600
[Chào.]
213
00:21:58,960 --> 00:22:00,280
[Xin lỗi.]
214
00:22:00,360 --> 00:22:03,040
[- Của anh đây, Abu Fadi.]
[- Chúa phù hộ đôi tay của cô.]
215
00:22:03,120 --> 00:22:06,240
[- Chúc anh ăn ngon.]
[- Tôi đang ăn kiêng. Cảm ơn.]
216
00:22:06,760 --> 00:22:08,160
[Bỏ tay ra!]
217
00:22:08,520 --> 00:22:10,760
[Ăn đi em.]
218
00:22:16,160 --> 00:22:17,680
[- Abu Maher.]
[- Chào.]
219
00:22:17,760 --> 00:22:20,920
[- Chào bạn thân.]
[- Xin chào.]
220
00:22:22,600 --> 00:22:25,080
[- Rất vinh dự tiếp đón anh ở đây.]
[- Mời ngồi.]
221
00:22:25,160 --> 00:22:27,880
[Rất vui gặp anh, Abu Rami.]
222
00:22:27,960 --> 00:22:30,960
[- Con trai anh thế nào?]
[- Tạ ơn Chúa, nó còn mấy ngày thôi.]
223
00:22:31,040 --> 00:22:34,560
[Fauzi Hamdan lại
vượt ngục nữa rồi.]
224
00:22:34,640 --> 00:22:37,680
[- Gã khốn đó thật cao số.]
[- Ừ, hắn may mắn thật.]
225
00:22:37,760 --> 00:22:40,080
[Rồi vận may của hắn cũng hết thôi.]
226
00:22:40,160 --> 00:22:43,840
[- Chúa định đó sẽ là hôm nay.]
[- Chúa phù hộ.]
227
00:22:45,080 --> 00:22:45,960
[Vậy…]
228
00:22:47,520 --> 00:22:49,080
[Fauzi đâu?]
229
00:22:49,160 --> 00:22:51,240
[Hắn có âm mưu gì? Ai giúp hắn?]
230
00:22:51,720 --> 00:22:53,760
[Jihad Hamdan, chú hắn]
231
00:22:53,840 --> 00:22:56,480
["bố của các tù nhân"
thả ra hôm nay thì sao?]
232
00:22:56,560 --> 00:22:59,520
[Tên đó có tham gia không?
Gã đó có bàn tay nhuốm máu,]
233
00:22:59,600 --> 00:23:02,480
[hắn giết năm tên phản bội
và lên kế hoạch khủng bố.]
234
00:23:02,560 --> 00:23:03,760
[Các anh nói đi.]
235
00:23:04,920 --> 00:23:09,200
[Theo chúng tôi biết,
Jihad Hamdan không hoạt động]
236
00:23:09,280 --> 00:23:11,280
[và không còn là mối đe dọa.]
237
00:23:12,080 --> 00:23:15,400
[Còn Fauzi thì chúng tôi
không biết hắn ở đâu.]
238
00:23:15,480 --> 00:23:18,200
[Nhưng chúng tôi biết
Hamas góp phần lớn ở đây.]
239
00:23:18,760 --> 00:23:21,120
[Tôi chán đến đây để nghe
những điều tôi đã biết.]
240
00:23:23,000 --> 00:23:24,920
[Nghe kỹ này,]
241
00:23:25,000 --> 00:23:27,440
[tối nay anh và tôi
sẽ gặp tướng quân]
242
00:23:27,520 --> 00:23:31,040
[để ký thỏa thuận
phối hợp an ninh.]
243
00:23:31,120 --> 00:23:34,840
[Nhưng nếu Fauzi tiếp tục tấn công
như cái hôm nay chúng tôi đã phá,]
244
00:23:34,920 --> 00:23:37,200
[thỏa thuận sẽ đi tong!]
245
00:23:37,600 --> 00:23:39,240
[- Abu Rami.]
[- Vâng?]
246
00:23:39,320 --> 00:23:43,360
[Quay về Hebron và điều tra
thật kỹ càng cho đến khi tìm ra Fauzi.]
247
00:23:43,440 --> 00:23:45,640
[Vâng.]
248
00:23:52,840 --> 00:23:55,240
[Lấy cho đại úy Ayub
thứ cà phê anh ấy thích.]
249
00:23:55,320 --> 00:23:59,360
[- và halawiyat từ Abu Sammer.]
[- Tôi không ăn ngọt đâu.]
250
00:23:59,440 --> 00:24:01,480
[Nhìn đi, tôi đang ăn kiêng.]
251
00:24:01,560 --> 00:24:04,040
[Chúc anh an bình, đại úy Ayub!]
252
00:24:07,440 --> 00:24:09,800
[- Mừng anh thăng chức!]
[- Cảm ơn.]
253
00:24:09,880 --> 00:24:14,840
[Quận trưởng! Tôi nhớ
khi anh còn là học viên sĩ quan.]
254
00:24:14,920 --> 00:24:19,040
[Còn tôi nhớ khi anh còn là
tù nhân trước Hiệp ước Oslo,]
255
00:24:19,120 --> 00:24:23,640
[- với cái đầu to đầy tóc.]
[- 30 năm trước…]
256
00:24:23,720 --> 00:24:26,560
[- khi anh nhẹ hơn bây giờ 30kg.]
[- Cái đồ…]
257
00:24:27,960 --> 00:24:30,280
[Thế mà anh còn cho
tôi ăn halawiyat à?!]
258
00:24:31,440 --> 00:24:33,560
HEBRON
259
00:24:37,440 --> 00:24:39,960
[- Alô.]
[- Đợi một lát.]
260
00:24:40,040 --> 00:24:42,000
[Anh được nối đến
đường dây bảo mật.]
261
00:24:42,080 --> 00:24:46,400
[Fauzi, bạn tôi,
hôm nay anh đã chọn đúng.]
262
00:24:46,480 --> 00:24:50,560
[- Hamdi và Ibrahim bị giết.]
[- Chúa phù hộ linh hồn họ.]
263
00:24:50,920 --> 00:24:53,160
[Bây giờ nghe kỹ nhé.]
264
00:24:53,240 --> 00:24:56,680
[Các thánh tử đạo biết rõ ràng,
họ không phải tay mơ.]
265
00:24:56,760 --> 00:24:59,800
[Có gì đó không ổn.
Anh nhìn là thấy ngay.]
266
00:25:01,240 --> 00:25:04,320
[Abu Mohammed, tôi đảm bảo
tôi sẽ kiểm tra mọi thứ.]
267
00:25:04,400 --> 00:25:06,880
[Nghe này anh bạn,
chúng ta đang bắt đầu]
268
00:25:06,960 --> 00:25:10,000
[một chiến dịch rất dài, nhưng
nếu có kẻ phản bội trong chúng ta,]
269
00:25:10,080 --> 00:25:12,520
[mọi sự sẽ trở thành công cốc.]
270
00:25:12,600 --> 00:25:16,520
[Chỉ tiến hành theo kế hoạch
và kiểm tra đồng bọn cẩn thận]
271
00:25:16,600 --> 00:25:20,240
[vì kẻ phản bội có thể là
người gần gũi anh nhất đấy.]
272
00:25:23,720 --> 00:25:27,800
[- Vâng, Abu Mohammed, hãy tin tôi.]
[- Tôi tin anh.]
273
00:25:27,880 --> 00:25:30,160
[Nhưng anh đã có hai người hy sinh.
Ta nên tạm dừng mọi thứ chứ?]
274
00:25:30,240 --> 00:25:33,200
[Không, Abu Mohammed,
tạ ơn Chúa chúng ta còn người khác.]
275
00:25:33,280 --> 00:25:37,040
[Tốt. Hội nghị phối hợp an ninh
diễn ra lúc 10 giờ tối nay.
276
00:25:37,120 --> 00:25:39,440
[- Chúa phù hộ chúng ta.]
[- Hy vọng thế.]
277
00:25:39,520 --> 00:25:41,240
[Bảo trọng.]
278
00:25:43,840 --> 00:25:48,080
[Anh ta nói ở đây có kẻ phản bội.
Có lẽ là một người thân.]
279
00:25:49,280 --> 00:25:52,400
[Anh biết Abu Mohammed mà,
anh ta nghi ngờ mọi người.]
280
00:25:54,560 --> 00:25:57,560
[Còn tay dạy đấm bốc thì sao?
Anh tin anh ta không?]
281
00:25:57,640 --> 00:25:59,400
[Abu Fadi?]
282
00:26:00,560 --> 00:26:03,760
[Tôi theo dõi hắn cả tuần,
trông hắn vô hại.]
283
00:26:03,840 --> 00:26:06,840
[Bố cậu còn trò chuyện với câu lạc bộ
đấm bốc cũ của hắn ở Jerusalem.]
284
00:26:06,920 --> 00:26:09,200
[Tôi nói chuyện với vợ cũ của hắn.]
285
00:26:10,080 --> 00:26:13,240
[- Vậy là ai chứ?]
[- Bỏ qua đi anh bạn,]
286
00:26:13,320 --> 00:26:16,880
[hãy nhớ, tối nay chúng ta
có một bữa tiệc lớn.]
287
00:26:19,880 --> 00:26:21,280
[Xem người đẹp này đi.]
288
00:26:36,400 --> 00:26:37,840
[Ông ấy kìa!]
289
00:26:37,920 --> 00:26:41,080
[Chào mừng ông quay trở về!]
290
00:26:42,000 --> 00:26:44,520
[Mở cổng!]
291
00:26:45,120 --> 00:26:48,960
[Chào mừng người anh em quay về!]
292
00:27:04,200 --> 00:27:05,840
[Con gái xinh của bố!]
293
00:27:06,560 --> 00:27:10,080
[Chào mừng anh quay về!]
294
00:27:10,160 --> 00:27:12,240
[Chào mừng anh quay về!]
295
00:27:12,640 --> 00:27:14,560
[- Cả nhà nhớ anh lắm.]
[- Bashar!]
296
00:27:24,440 --> 00:27:26,480
[Nhìn con kìa!]
297
00:27:27,440 --> 00:27:29,360
[Đi thôi anh.]
298
00:27:29,440 --> 00:27:32,280
[Mừng anh quay về.]
299
00:27:32,840 --> 00:27:34,440
[Đi thôi.]
300
00:27:37,680 --> 00:27:40,400
- Bây giờ anh mới nói à?
- Họ mời anh đột ngột, Gali.
301
00:27:40,480 --> 00:27:43,520
- Khi nào?
- Trong hai giờ nữa.
302
00:27:43,600 --> 00:27:46,640
Em có thể đưa con tới, nhưng
em sẽ nói gì với trung tâm gia đình?
303
00:27:46,720 --> 00:27:48,680
Anh sẽ nói với họ cho.
304
00:27:49,040 --> 00:27:51,320
- Số của họ là gì?
- Anh không có số của họ à?
305
00:27:51,400 --> 00:27:53,520
- Anh không có.
- Vâng.
306
00:27:54,200 --> 00:27:55,920
- 03…
- Đợi đã.
307
00:27:58,880 --> 00:28:01,880
[Jihad, anh phải xem câu lạc bộ
đấm bốc đã lớn đến mức nào.]
308
00:28:02,840 --> 00:28:06,800
[Bashar, sáng mai chúng ta
dẫn bố con đến đó nhé.]
309
00:28:06,880 --> 00:28:09,240
[Anh sẽ thấy con của anh
là một tay đấm thiện nghệ đó.]
310
00:28:10,200 --> 00:28:13,120
[Nói cho bố nghe
trận đấu ở Amman chưa?]
311
00:28:13,200 --> 00:28:14,320
[Chưa ạ.]
312
00:28:14,400 --> 00:28:16,360
[Amman? Thế à?]
313
00:28:17,480 --> 00:28:19,440
[Nhìn ở bên kia kìa.]
314
00:28:20,560 --> 00:28:25,240
[- Chú à, đừng bắt đầu.]
[- Tại sao chứ? Chú cho bố của con hay.]
315
00:28:25,320 --> 00:28:30,600
[Bọn Do Thái đã chiếm đất
Tarawnes để xây khu định cư.]
316
00:28:31,160 --> 00:28:33,680
[Nhưng Bashar nói đúng.]
317
00:28:33,760 --> 00:28:37,120
[Hôm nay chúng ta sẽ
ăn mừng anh tôi được thả ra!]
318
00:28:37,200 --> 00:28:40,000
[Anh sẽ có một bữa tiệc
chào đón trọng thể.]
319
00:29:53,280 --> 00:29:55,160
- Chào.
- Chào.
320
00:29:55,560 --> 00:29:58,760
Anh có đúng một giờ.
Em phải nói rằng cuộc viếng thăm
321
00:29:58,840 --> 00:30:01,480
- sẽ được thu hình lại.
- Ừ.
322
00:30:01,560 --> 00:30:04,560
Và em sẽ phải ngừng cuộc viếng thăm
323
00:30:04,640 --> 00:30:08,040
- nếu có hành vi sai lệch.
- Được. Anh vào được chứ?
324
00:30:08,120 --> 00:30:09,840
- Ừ.
- Cảm ơn.
325
00:30:09,920 --> 00:30:11,920
TRUNG TÂM THĂM VIẾNG CÓ GIÁM SÁT
326
00:30:23,720 --> 00:30:25,360
- Bố!
- Chào.
327
00:30:28,440 --> 00:30:31,320
Chào con. Bố nhớ con quá.
328
00:30:31,400 --> 00:30:34,000
Con cứ nghe tiếng bước chân
bên ngoài mà không phải bố.
329
00:30:34,400 --> 00:30:37,480
- Ido đâu?
- Em đang đi dã ngoại.
330
00:30:39,680 --> 00:30:41,840
Vậy chúng ta có nhiều
thời gian hơn.
331
00:30:42,280 --> 00:30:44,480
Sao bố lại ăn mặc như thế?
332
00:30:44,560 --> 00:30:49,920
Bố muốn gây ấn tượng cho nhân viên xã hội.
333
00:30:51,920 --> 00:30:54,320
Con muốn chơi gì nào?
334
00:30:55,160 --> 00:30:57,520
Chẳng có gì, trò chơi của họ chán lắm.
335
00:30:57,920 --> 00:31:01,320
Chán à? Rồi, vậy chúng ta làm gì đây?
336
00:31:02,280 --> 00:31:04,400
- Đó là gì ạ?
- Cái đó dành cho Ido
337
00:31:04,480 --> 00:31:06,480
- cái này cho con.
- Dạ!
338
00:31:07,280 --> 00:31:10,120
Điện thoại mới ạ? Mẹ nói
năm sau con có thể mua, nhưng…
339
00:31:17,160 --> 00:31:19,880
Cái này cũng đẹp nữa.
Cảm ơn bố.
340
00:31:20,160 --> 00:31:22,280
- Con thích thật không?
- Dạ.
341
00:31:22,920 --> 00:31:25,320
Được, bố giúp con đeo vào.
342
00:31:29,200 --> 00:31:30,520
Đợi một lát…
343
00:31:31,960 --> 00:31:35,360
Mấy cái này bố dở lắm.
344
00:31:36,040 --> 00:31:39,160
Ngón tay xúc xích của bố to quá.
345
00:31:39,240 --> 00:31:40,600
Được rồi!
346
00:31:41,840 --> 00:31:43,200
Con nhớ bố.
347
00:31:43,280 --> 00:31:46,360
Bố cũng nhớ con, em bé.
348
00:31:46,440 --> 00:31:48,120
Bố, con không phải em bé.
349
00:31:48,200 --> 00:31:50,640
Con luôn là em bé của bố.
Nhớ đấy.
350
00:31:54,440 --> 00:31:56,600
Quan trọng là giữ đúng lịch trình
351
00:31:56,680 --> 00:31:59,040
- và đến đây sau giờ học…
- Vâng.
352
00:31:59,120 --> 00:32:02,680
- Đừng xem dịch vụ này như điều tất nhiên.
- Đúng vậy.
353
00:32:07,560 --> 00:32:08,640
Chào.
354
00:32:08,720 --> 00:32:11,040
- Chào, anh thế nào?
- Khỏe. Sao Ido không ở đây?
355
00:32:12,400 --> 00:32:15,480
Thông báo gấp thế thì
nó không đến được.
356
00:32:16,920 --> 00:32:19,680
- Em có nói với con là anh đến không?
- Hãy kết thúc chuyến thăm tại đây
357
00:32:19,760 --> 00:32:22,520
- và sắp lịch cho một lần khác.
- Cô đợi một lát nhé?
358
00:32:22,600 --> 00:32:25,200
- Em có nói với con là anh đến không?
- Có chứ,
359
00:32:25,280 --> 00:32:29,160
nhưng hôm nay con có hoạt động
ngoài trời mà con không muốn bỏ.
360
00:32:29,240 --> 00:32:32,560
Được, anh muốn gọi con,
kể cả khi cô ấy nghe cuộc điện thoại.
361
00:32:32,640 --> 00:32:35,800
Tôi yêu cầu anh chấm dứt và
sắp lịch chuyến thăm kế.
362
00:32:35,880 --> 00:32:38,280
Lần thứ ba con không đến rôi.
Lúc nào cũng có lý do!
363
00:32:38,360 --> 00:32:40,920
Tôi muốn gặp con tôi,
có vấn đề gì lớn không?
364
00:32:41,000 --> 00:32:44,440
- Con không muốn đến, được chứ?
- Thật à? Hay là em ngăn con?
365
00:32:44,520 --> 00:32:46,720
- Giờ không phải lúc…
- Nghe này, nó là con anh…
366
00:32:46,800 --> 00:32:49,280
Này! Đừng đụng vào tôi!
367
00:32:52,600 --> 00:32:53,800
Không sao đâu.
368
00:33:03,200 --> 00:33:06,440
- Anh có muốn uống cà phê không?
- Cà phê vô ích.
369
00:33:06,520 --> 00:33:09,200
Đừng tỏ ra yếu ớt thế.
Thiếu ngủ một chút thôi.
370
00:33:09,280 --> 00:33:12,960
- Kìa! Rocky xứ Dhahiriya đến rồi!
- Ái chà chà…
371
00:33:13,040 --> 00:33:15,040
Rocky xứ Dhahiriya…
372
00:33:16,920 --> 00:33:19,240
Có chuyện gì? Tôi nhớ anh lắm.
373
00:33:19,320 --> 00:33:21,560
- Có chuyện gì vậy?
- Chào.
374
00:33:21,640 --> 00:33:25,800
Anh lên cơ đấy!
Tập luyện suốt cả ngày à?
375
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
Khỏe không?
376
00:33:28,800 --> 00:33:32,720
- Trông anh tươi nhỉ.
- Tươi cái con khỉ…
377
00:33:33,240 --> 00:33:35,360
Hai tháng rồi tôi chưa ngủ được đấy.
378
00:33:35,440 --> 00:33:38,760
Vì thế mà tôi thêm anh vào
nhóm người trông trẻ đấy.
379
00:33:38,840 --> 00:33:40,600
Không phải ý hay đâu.
380
00:33:40,680 --> 00:33:43,440
- Chào anh mập!
- Chà! Cô ấy kìa.
381
00:33:44,400 --> 00:33:47,000
- Ngày càng tốt hơn rồi đây.
- Hồi nào vậy?
382
00:33:47,080 --> 00:33:48,480
Chẳng có gì đâu?
383
00:33:48,880 --> 00:33:50,200
- Chào.
- Khỏe không?
384
00:33:50,280 --> 00:33:51,680
Xin lỗi. Chào, tôi là Doron.
385
00:33:51,760 --> 00:33:53,280
- Hai anh chưa từng gặp nhau à?
- Chưa.
386
00:33:53,360 --> 00:33:55,120
Yoav, đây là Doron.
Doron, đây là Yoav.
387
00:33:55,200 --> 00:33:58,200
- Cẩn thận, cô ta là sát thủ đó.
- Tôi lúc nào cũng cẩn thận.
388
00:33:59,880 --> 00:34:01,080
- Mọi chuyện sao?
- Tốt.
389
00:34:03,240 --> 00:34:05,520
- Anh thấy sao?
- Về anh ấy à?
390
00:34:06,000 --> 00:34:07,600
Lập dị.
391
00:34:07,680 --> 00:34:11,840
- Anh ấy không nói với tôi đó là ác mộng.
- Giờ là lỗi của tôi đây.
392
00:34:11,920 --> 00:34:15,680
- Tôi tưởng chúng ta là bạn mà!
- Tôi nói rồi, anh không nghe.
393
00:34:15,760 --> 00:34:19,200
- Nurit!
- Này anh mập, đồ ăn đây này.
394
00:34:19,280 --> 00:34:21,680
Nghe anh này cưng,
395
00:34:21,760 --> 00:34:24,920
nếu người ta nói
đồng hồ sinh học của cô đang điểm,
396
00:34:25,000 --> 00:34:29,240
- đừng nghe bọn chúng nói.
- Yên tâm, tôi không nghe đâu.
397
00:34:29,320 --> 00:34:30,840
Làm cho bạn trai cô đồng ý nữa.
398
00:34:32,440 --> 00:34:36,120
Chà, cô đính hôn rồi này!
399
00:34:37,080 --> 00:34:37,960
Cô ấy đính hôn à?
400
00:34:38,040 --> 00:34:39,960
- Ừ?
- Đùa đấy à?
401
00:34:40,040 --> 00:34:43,080
- Em điên à?
- Em thoát ra khỏi vòng lặp rồi nhỉ?
402
00:34:45,840 --> 00:34:49,720
- Trẻ em là sự hỗn loạn thật sự.
- Thôi nào, trẻ nào cũng khóc mà.
403
00:34:50,040 --> 00:34:51,920
Ôi, cục cưng…
404
00:34:53,160 --> 00:34:54,560
Chào cưng.
405
00:34:56,280 --> 00:34:58,200
Mấy giờ rồi?
406
00:34:58,760 --> 00:34:59,680
Cưng đến đây.
407
00:35:01,960 --> 00:35:03,920
Con không muốn chào à?
408
00:35:04,000 --> 00:35:08,560
Không à? Được rồi,
không cần chào. Con thắng.
409
00:35:08,640 --> 00:35:10,880
Để bác sĩ lo cho.
410
00:35:10,960 --> 00:35:12,760
Michael, đến đây,
chúng ta nói chuyện nào.
411
00:35:12,840 --> 00:35:15,920
- Tôi ẵm nhé.
- Anh ẵm luôn cũng được.
412
00:35:16,000 --> 00:35:19,680
Đến đây nào bé. Đúng rồi.
413
00:35:21,280 --> 00:35:22,440
Cái gì?
414
00:35:24,520 --> 00:35:26,880
- Em nhìn tệ lắm à?
- Trông em tuyệt lắm.
415
00:35:28,760 --> 00:35:30,640
Đừng quan tâm đến tôi.
416
00:35:32,120 --> 00:35:34,440
Có chuyện gì vậy?
Hai người cần giúp à?
417
00:35:35,240 --> 00:35:37,960
Chúng tôi được giúp mà.
Mẹ tôi mỗi ngày đều đến,
418
00:35:38,040 --> 00:35:41,400
vấn đề không phải thế. Nó sẽ tốt hơn thôi.
Trẻ con rồi sẽ lớn mà.
419
00:35:41,480 --> 00:35:43,640
Đúng vậy. Đừng lo.
420
00:36:07,480 --> 00:36:08,880
[Chào.]
421
00:36:10,920 --> 00:36:13,760
[- Cô là y tá à?]
[- Gần giống.]
422
00:36:17,360 --> 00:36:18,360
[Anh tên gì?]
423
00:36:20,080 --> 00:36:21,280
[Hamdi.]
424
00:36:22,760 --> 00:36:24,560
[Hamdi gì?]
425
00:36:25,800 --> 00:36:27,680
[Họ của anh là gì?]
426
00:36:30,240 --> 00:36:33,520
[Hamdi, nói thật này,]
427
00:36:34,600 --> 00:36:35,880
[anh đã chết rồi.]
428
00:36:36,440 --> 00:36:39,360
[Trên vô tuyến nói vụ nổ
đã giết hai người nam.]
429
00:36:40,400 --> 00:36:41,360
["Họ chết là thánh tử đạo."]
430
00:36:44,120 --> 00:36:47,440
[Hiện giờ anh có những lựa chọn sau:]
431
00:36:49,280 --> 00:36:51,960
[biết điều nói cho tôi biết,]
432
00:36:52,040 --> 00:36:55,480
[và anh có thể vào nhà tù Israel]
433
00:36:56,040 --> 00:37:00,800
[ở đó anh có thể học
hay gọi cho bố mẹ.]
434
00:37:02,960 --> 00:37:06,040
[Lựa chọn thứ hai là…]
435
00:37:07,400 --> 00:37:09,200
["nhà tù của người chết"]
436
00:37:09,880 --> 00:37:13,240
[ở đó không ai biết anh tồn tại.]
437
00:37:16,080 --> 00:37:18,040
[Anh thấy sao?]
438
00:37:19,840 --> 00:37:20,880
[Chết đi!]
439
00:37:40,600 --> 00:37:42,280
[Cho tôi biết họ của anh!]
440
00:37:44,840 --> 00:37:46,640
[Suliman, con khốn!]
441
00:37:48,280 --> 00:37:49,720
[Hamdi Suliman, từ đâu?]
442
00:37:52,600 --> 00:37:54,080
[Khan Yunis.]
443
00:37:54,160 --> 00:37:55,680
[Dừng lại đi…]
444
00:37:55,760 --> 00:37:56,880
[Ở đâu tại Khan Yunis?]
445
00:37:58,520 --> 00:38:00,720
[Trại… dừng lại đi…]
446
00:38:00,800 --> 00:38:03,760
[Trại ở Gaza?!
Anh là lính biệt kích à?!]
447
00:38:07,880 --> 00:38:10,560
[Sao anh vượt qua được?!]
448
00:38:11,240 --> 00:38:13,800
[Qua biển? Qua đường hầm?
Các anh có bao nhiêu người?]
449
00:38:14,520 --> 00:38:17,040
[Anh biết rồi mình cũng phải nói mà,]
450
00:38:18,720 --> 00:38:20,920
[sao phải chịu đau chứ?]
451
00:38:32,920 --> 00:38:36,440
- Anh ta hôn mê à?
- Kim morphine của anh ta rơi ra.
452
00:38:36,520 --> 00:38:38,440
[Gabi, chúng ta có vấn đề.]
453
00:38:46,560 --> 00:38:48,080
- Tôi cho họ vào được chứ?
- Vâng.
454
00:38:49,360 --> 00:38:50,880
Chúc mừng.
455
00:38:51,400 --> 00:38:55,000
- Anh có thư ký rồi đấy nhỉ.
- Làm trong văn phòng thì có thôi.
456
00:38:55,080 --> 00:38:56,480
Văn phòng đẹp đấy.
457
00:38:56,560 --> 00:38:59,000
- Chúng tôi không có mang quà.
- Không có.
458
00:39:00,160 --> 00:39:04,280
Này, Dana đã nói chuyện với tên thuộc hạ
của Fauzi sống sót qua vụ nổ.
459
00:39:04,360 --> 00:39:06,680
Tội nghiệp. Thay vì 72 trinh nữ,
hắn chỉ gặp Dana.
460
00:39:06,760 --> 00:39:08,600
Vui đấy. Còn chuyện vui hơn nữa.
461
00:39:08,680 --> 00:39:13,880
Hắn là lính biệt kích Hamas
462
00:39:13,960 --> 00:39:16,600
làm việc cho Hani Al Jabari,
Abu Mohammed.
463
00:39:16,680 --> 00:39:19,200
- Hiểu chưa?
- Lính của Hani? Không thể nào.
464
00:39:19,280 --> 00:39:22,360
Nghe kỹ này,
Fauzi Hamdan đang điều hành
465
00:39:22,440 --> 00:39:26,360
một đơn vị biệt kích từ trong
Gaza, ngay tại Bờ Tây này,
466
00:39:26,440 --> 00:39:28,960
nghĩa là hiện tại chúng ta
đang ở trong tình trạng khẩn cấp.
467
00:39:30,480 --> 00:39:32,760
- Ừ, Gabi, tôi đang điều tra.
- Vậy à?
468
00:39:32,840 --> 00:39:34,840
Anh đã ở Dhahiriya sáu tháng
469
00:39:34,920 --> 00:39:37,640
mà chúng ta chỉ phá được một vụ
lẽ ra có thể làm bằng drone!
470
00:39:37,720 --> 00:39:41,360
- Gabi, bình tĩnh.
- Xin lỗi, tôi biết anh đang làm việc,
471
00:39:41,440 --> 00:39:44,760
nhưng tối nay, ta ký thỏa thuận
an ninh phối hợp với chính quyền,
472
00:39:44,840 --> 00:39:47,920
do đó anh cần tăng cường.
Hãy về Dhahiriya,
473
00:39:48,000 --> 00:39:51,480
lộ diện nếu không còn
lựa chọn khác,
474
00:39:51,560 --> 00:39:54,960
nhưng hãy bắt Fauzi trước khi
hắn cho nổ cả Bờ Tây.
475
00:39:55,040 --> 00:39:57,520
- Rõ chưa?
- Vâng.
476
00:40:36,200 --> 00:40:39,720
[Cảm ơn. Xin chào.]
477
00:40:41,640 --> 00:40:44,360
[Thơm đấy, lại còn đẹp trai nữa!]
478
00:40:45,320 --> 00:40:47,920
[Mong ở đây em có thể tìm ra
cô dâu xinh để cho em cưới.]
479
00:40:48,000 --> 00:40:52,840
[Đến 40 tuổi em còn kết hôn được,
đâu giống chị đâu bà chị già.]
480
00:40:52,920 --> 00:40:53,880
[Im đi.]
481
00:40:54,720 --> 00:40:56,720
[- Xin chào.]
[- Chúc chú an lành.]
482
00:40:58,560 --> 00:41:00,160
[Cảm ơn cô đã đến.]
483
00:41:02,240 --> 00:41:05,960
[Chắc em thích con gái
có bằng cấp à?]
484
00:41:11,920 --> 00:41:15,160
[- Các con có thấy bố không?]
[- Chắc bổ đang tắm.]
485
00:41:15,240 --> 00:41:17,000
[Bố vẫn ở trong phòng.]
486
00:41:17,080 --> 00:41:20,440
[- Mẹ bình tĩnh đi.]
[- Không được.]
487
00:41:21,240 --> 00:41:23,240
[Chào, cô khỏe không?]
488
00:41:43,800 --> 00:41:44,720
[Có chuyện gì vậy anh?]
489
00:41:47,520 --> 00:41:50,520
[Noor, anh xin lỗi.]
490
00:41:52,280 --> 00:41:54,160
[Xin lỗi gì chứ anh yêu?]
491
00:41:55,000 --> 00:41:56,800
[Anh đã làm hỏng cuộc đời em.]
492
00:41:58,160 --> 00:42:02,600
[Anh có làm hỏng gì đâu.
Chúng ta sẽ bắt đầu lại.]
493
00:42:06,200 --> 00:42:07,720
[Quá lâu rồi.]
494
00:42:10,200 --> 00:42:12,440
[Ít nhất anh còn đẹp trai mà.]
495
00:42:12,520 --> 00:42:14,440
[Đàn ông đứng tuổi rất đẹp,]
496
00:42:14,840 --> 00:42:15,960
[không như phụ nữ.]
497
00:42:17,440 --> 00:42:20,720
[Em vẫn đẹp như ngày
chúng ta lần đầu gặp nhau,]
498
00:42:20,800 --> 00:42:22,040
[nếu không muốn nói đẹp hơn.]
499
00:42:24,160 --> 00:42:25,760
[Trả lời khéo đấy.]
500
00:42:26,680 --> 00:42:29,960
[Bây giờ ra chào khách
trước khi họ về kìa.]
501
00:42:53,440 --> 00:42:56,400
[Bố, biết cậu ấy không?
Bạn chung trường của con đó.]
502
00:42:56,480 --> 00:42:57,680
[Bạn của con.]
503
00:43:03,440 --> 00:43:05,680
[Jihad, Jihad,]
504
00:43:05,760 --> 00:43:08,520
[ra ngoài đi, có người
muốn đến chào đấy.]
505
00:43:09,840 --> 00:43:11,200
[Abu Bashar.]
506
00:43:14,000 --> 00:43:15,560
[- Mừng anh trở về.]
[- Chúa phù hộ anh.]
507
00:43:15,640 --> 00:43:18,040
[Về nhà tuyệt lắm, đúng không?]
508
00:43:20,680 --> 00:43:23,200
[Cảm ơn, Abu Jamal,
không cần thiết đâu.]
509
00:43:25,320 --> 00:43:28,200
[Ông bạn, đây là quà của Phong trào,
anh cũng là thành viên mà.]
510
00:43:28,280 --> 00:43:30,640
[Nghỉ một hai tuần rồi đến,
chúng tôi sẽ tìm việc cho.]
511
00:43:31,360 --> 00:43:32,960
[Cảm ơn, cảm ơn.]
512
00:43:37,040 --> 00:43:41,360
[Cảm ơn Abu Jamal,
tôi đảm bảo anh ấy sẽ ghé qua.]
513
00:43:41,800 --> 00:43:44,960
[- Tốt quá. Mừng anh về nhà.]
[- Chúa phù hộ anh.]
514
00:43:45,040 --> 00:43:46,520
[Cảm ơn anh đã đến, vinh hạnh quá.]
515
00:43:47,600 --> 00:43:52,480
[Trời ơi, hiếu khách đi.
Ông ấy lo cho anh cả đời được đó.]
516
00:43:53,880 --> 00:43:57,160
[Em nói đúng. Cứ yên tâm.]
517
00:44:15,280 --> 00:44:16,640
[Chúc anh an lành.]
518
00:44:24,320 --> 00:44:25,520
[Bashar!]
519
00:44:29,160 --> 00:44:31,720
[Đến gặp người quan trọng nhất này.]
520
00:44:32,120 --> 00:44:33,320
[Bố!]
521
00:44:34,320 --> 00:44:37,920
[- Bố, thầy dạy của con, Abu Fadi.]
[- Rất vui được gặp anh.]
522
00:44:38,000 --> 00:44:40,200
[Anh ấy giành hạng năm ở nội dung
hạng trung quốc gia.]
523
00:44:41,120 --> 00:44:44,840
[- Rất vui được gặp anh.]
[- Tôi cũng vậy. Con của anh giỏi quá.]
524
00:44:45,720 --> 00:44:49,240
[Tiếc thay tôi không có dạy con,
nhưng tôi thấy nó đã được dạy dỗ tốt.]
525
00:44:49,320 --> 00:44:52,720
[Cảm ơn công lao của anh đối với nó,
Nasser nói nó tiến bộ thật sự.]
526
00:44:52,800 --> 00:44:54,320
[Chắc chắn rồi,
cậu ấy rất tài năng.]
527
00:44:54,400 --> 00:44:56,440
[- Cảm ơn.]
[- Rất vui được gặp ông.]
528
00:44:57,160 --> 00:44:58,800
[- Đói không?]
[- Đói chết rồi này.]
529
00:45:00,520 --> 00:45:03,880
[Chúng ta có thêm cập nhật
từ người thẩm vấn.]
530
00:45:04,440 --> 00:45:06,520
[Chúng không làm một mình.]
531
00:45:07,360 --> 00:45:11,280
[Có ít nhất một nhóm khủng bố
nữa đi cùng chúng. Có lẽ nhiều hơn.]
532
00:45:11,360 --> 00:45:14,000
[Làm sao chúng vào được
và vượt qua được?]
533
00:45:14,080 --> 00:45:18,520
[Tên khốn Hani Al Jabari sẽ làm
bất kỳ điều gì để tiêu diệt các lãnh đạo.]
534
00:45:18,600 --> 00:45:21,560
[Đó là điều khiến tôi lo nhất.]
535
00:45:22,080 --> 00:45:24,840
[Anh đang trên đường đến đó à?]
536
00:45:24,920 --> 00:45:27,680
[Ừ, nửa tiếng nữa tôi sẽ đến.]
537
00:45:29,200 --> 00:45:31,760
[- Ừ, gặp anh ở đó.]
[- Tạm biệt.]
538
00:45:38,920 --> 00:45:42,920
TRỤ SỞ LIÊN LẠC VÀ ĐIỀU PHỐI,
BẮC RAMALLAH
539
00:46:14,040 --> 00:46:16,760
[Ừ. Tạm biệt.]
540
00:46:20,960 --> 00:46:22,440
[Ziad.]
541
00:46:25,560 --> 00:46:27,440
[Nghe nói hôm nay có
hai người bị giết.]
542
00:46:27,520 --> 00:46:29,760
[Ai chuẩn bị quả bom,
anh hay Fauzi?
543
00:46:29,840 --> 00:46:32,360
[Bỏ đi Abu Fadi,
lo chuyện của anh đi.]
544
00:46:32,440 --> 00:46:36,000
[Nghe đây, các anh rất nghiệp dư,
điều đó có thể khiến tôi chết đấy!]
545
00:46:36,080 --> 00:46:38,400
[Dẫn tôi đến Fauzi,
tôi muốn nói với hắn.]
546
00:46:38,480 --> 00:46:42,000
[Tôi nói lại lần nữa, bỏ đi.]
547
00:46:42,720 --> 00:46:44,600
[Các anh là trẻ con.]
548
00:46:44,680 --> 00:46:48,360
[Quả bom kế tiếp các anh
chế sẽ nổ vào mặt các anh!]
549
00:46:48,840 --> 00:46:52,800
[Hãy để tôi giúp. Nếu các anh
định làm lớn, thì hãy làm cho đúng!]
550
00:46:52,880 --> 00:46:57,520
[Abu Fadi, sao anh biết
chúng tôi định làm chuyện lớn?]
551
00:46:58,080 --> 00:47:01,520
[Tôi biết nhiều hơn anh tưởng đó.
Đưa tôi đến chỗ Fauzi cho tôi nói hết.]
552
00:47:01,600 --> 00:47:05,600
[Hôm nay, Fauzi có nói trong
chúng ta có một kẻ phản bội.]
553
00:47:07,200 --> 00:47:10,200
[- Anh ấy nhắc anh, Abu Fadi.]
[- Tôi phản bội à?! Đồ khốn!]
554
00:47:14,000 --> 00:47:16,760
[Anh là ai hả Abu Fadi?]
555
00:47:17,640 --> 00:47:20,400
[Một thầy dạy đấm bốc
mang thuốc nổ à?]
556
00:47:21,200 --> 00:47:25,880
[Jihad xem anh là người nhà.
Hôm nay là ngày ăn mừng…]
557
00:47:25,960 --> 00:47:27,880
[mở tiệc cho Abu Bashar]
558
00:47:27,960 --> 00:47:31,640
[hạ gục một tên phản bội
cùng đại úy của hắn.]
559
00:47:33,840 --> 00:47:35,640
[Đồ khốn,
mày nghĩ tao không biết…]
560
00:47:50,080 --> 00:47:52,000
Họ đổi kịp thời đấy.
561
00:48:15,000 --> 00:48:15,960
A lô?
562
00:48:17,960 --> 00:48:20,280
- Ayub bị bắn rồi!
- Gabi?!
563
00:48:20,360 --> 00:48:21,680
Tôi cần chi viện!
564
00:48:27,120 --> 00:48:28,200
Gabi!
565
00:48:29,080 --> 00:48:29,920
Gabi!
566
00:49:19,760 --> 00:49:22,640
Biên dịch: Lưu Bửu Phương