1
00:00:44,160 --> 00:00:45,600
[арабский]
[8- 2, где вы находитесь?]
2
00:00:49,840 --> 00:00:50,880
[Мы на их стороне.]
3
00:01:23,680 --> 00:01:25,320
ИЗРАИЛЬ, НА ГРАНИЦЕ С СЕКТОРОМ ГАЗА
4
00:01:42,920 --> 00:01:45,320
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
5
00:02:53,320 --> 00:02:56,200
ДАХИРИЯ, К ЮГУ ОТ ХЕВРОНА
ПАЛЕСТИНСКИЕ ТЕРРИТОРИИ
6
00:03:13,560 --> 00:03:14,440
[Абу Фади.]
7
00:03:22,440 --> 00:03:27,160
[Мир вам и милость Аллаха.]
8
00:03:27,600 --> 00:03:32,120
[Мир вам и милость Аллаха.]
9
00:03:36,280 --> 00:03:37,400
[Велик Аллах.]
10
00:03:40,960 --> 00:03:43,480
[«Направь прямой стезею нас,]
11
00:03:43,560 --> 00:03:46,200
[стезею тех,
кто милостью Твоею одарен.]
12
00:03:46,280 --> 00:03:48,640
[А не стезею тех, на ком Твой гнев,]
13
00:03:48,720 --> 00:03:53,000
[и не стезей заблудших».]
14
00:03:53,120 --> 00:03:56,440
[Аминь.]
15
00:03:58,680 --> 00:04:00,120
[Ты придешь сегодня на праздник?]
16
00:04:01,560 --> 00:04:03,440
[Это семейное торжество.
Что мне там делать?]
17
00:04:03,520 --> 00:04:06,280
[Дружище, ты нам нужен.
Ты нужен мне.]
18
00:04:07,440 --> 00:04:08,880
[Я подумаю.]
19
00:04:10,640 --> 00:04:12,000
[Приветствую, Абу Фади.]
20
00:04:12,080 --> 00:04:13,680
[Здравствуй, храни тебя Аллах.]
21
00:04:18,760 --> 00:04:22,480
[Башар, скажу тебе как отец,]
22
00:04:22,560 --> 00:04:24,080
[он много лет тебя не видел,
но он любит тебя.]
23
00:04:25,160 --> 00:04:27,600
[Ты его сын, он тоже волнуется.]
24
00:04:27,960 --> 00:04:29,440
[Даже больше твоего.]
25
00:04:30,280 --> 00:04:31,360
[Ладно.]
26
00:04:34,840 --> 00:04:36,000
[Рассказать ему о Сафа?]
27
00:04:36,160 --> 00:04:37,280
[Пусть придет в себя,]
28
00:04:37,480 --> 00:04:39,120
[прежде чем узнает,
что его сын полюбил бедуинку.]
29
00:04:40,120 --> 00:04:41,600
[Загонишь его в могилу.]
30
00:04:41,720 --> 00:04:43,320
[Не дай Бог.]
31
00:04:44,000 --> 00:04:46,440
[- Сегодня я порву тебя.]
[- Посмотрим.]
32
00:04:46,520 --> 00:04:47,720
[- Тебе конец.]
[- Посмотрим.]
33
00:04:47,800 --> 00:04:49,000
[Тогда начнем.]
34
00:04:53,280 --> 00:04:54,320
«Боксерский клуб Дахирии»
35
00:05:00,320 --> 00:05:02,560
Джихад, здесь все, что ты просил.
36
00:05:03,160 --> 00:05:05,240
- У тебя есть полчаса.
- Спасибо, Ицик.
37
00:05:12,920 --> 00:05:14,520
Подашь мне ложку?
38
00:05:15,960 --> 00:05:17,080
Спасибо.
39
00:05:26,040 --> 00:05:29,800
А второй ложкой
размешай сахар в воде.
40
00:05:35,560 --> 00:05:36,360
А ты умелец.
41
00:05:36,440 --> 00:05:38,360
Это секретный рецепт моего отца.
42
00:05:38,440 --> 00:05:39,640
Великая тайна.
43
00:05:55,640 --> 00:05:56,560
Хорошо.
44
00:05:59,600 --> 00:06:02,120
Ицик, готов? Горячо.
45
00:06:06,560 --> 00:06:08,280
[У тебя золотые руки.]
46
00:06:11,520 --> 00:06:12,720
[Большое спасибо, Ицик.]
47
00:06:13,960 --> 00:06:15,720
[- Приветствую.]
[- Дождались.]
48
00:06:15,800 --> 00:06:17,880
[- Какой аромат.]
[- Дождались.]
49
00:06:17,960 --> 00:06:19,600
[Парни, освобождайте стол.
Чего расселись?]
50
00:06:19,680 --> 00:06:21,040
[Ахмед, готовь кофе.]
51
00:06:22,800 --> 00:06:25,760
[А вот и угощение
по случаю освобождения.]
52
00:06:29,720 --> 00:06:30,800
[Превосходно.]
53
00:06:34,280 --> 00:06:38,320
[Еще до моего прибытия
я слышал о Джихаде Хамдане,]
54
00:06:39,080 --> 00:06:40,400
[отце всех заключенных.]
55
00:06:41,280 --> 00:06:43,960
[Он объявил голодовку в 2009 году]
56
00:06:44,280 --> 00:06:46,800
[и держался, пока заключенным
не восстановили визиты.]
57
00:06:46,920 --> 00:06:48,600
[ФАТХ, ХАМАС, кем бы ты ни был.]
58
00:06:49,520 --> 00:06:50,760
[Он всегда знает,]
59
00:06:51,760 --> 00:06:53,240
[когда помочь делом или советом,]
60
00:06:53,760 --> 00:06:54,560
[а когда сломать руку.]
61
00:06:58,120 --> 00:06:59,560
[Я очень ценю наше знакомство,]
62
00:06:59,640 --> 00:07:00,920
[Абу Башар.]
63
00:07:06,280 --> 00:07:10,480
[И я уверен, что в твоей новой жизни]
64
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
[ты продолжишь героическую борьбу]
65
00:07:12,120 --> 00:07:14,120
[за противостояние,]
66
00:07:14,600 --> 00:07:18,680
[за Палестину и за узников.]
67
00:07:19,640 --> 00:07:21,200
[- По воле Аллаха.]
[- По воле Аллаха.]
68
00:07:28,240 --> 00:07:29,080
[Хорошо.]
69
00:07:32,120 --> 00:07:32,920
[Защищай,]
70
00:07:33,000 --> 00:07:34,720
[защищай.]
71
00:07:36,360 --> 00:07:37,640
[Защищай...]
72
00:07:39,360 --> 00:07:40,280
[Защищай.]
73
00:07:41,280 --> 00:07:42,720
[Закрывайся, закрывайся.]
74
00:07:44,000 --> 00:07:44,920
[Закрывайся.]
75
00:07:47,720 --> 00:07:49,760
[У тебя бой через две недели.
Как ты победишь?]
76
00:07:52,320 --> 00:07:54,400
[Помнишь, что я говорил
после поединка в Рамалле?]
77
00:07:54,480 --> 00:07:56,720
[Не торопись.]
78
00:07:56,960 --> 00:07:58,040
[Пусть противник работает,]
79
00:07:58,600 --> 00:08:01,000
[нападает и думает, что порвет тебя.]
80
00:08:01,080 --> 00:08:02,360
[И как только он устанет,]
81
00:08:02,880 --> 00:08:04,440
[ты отправишь его в нокаут.]
82
00:08:05,560 --> 00:08:07,280
[Он даже понять ничего не успеет.]
83
00:08:07,640 --> 00:08:08,920
[Усвоил?]
84
00:08:09,000 --> 00:08:11,440
[Давай, не тупи.]
85
00:08:12,400 --> 00:08:15,000
[Подходи, подходи...]
86
00:08:15,080 --> 00:08:16,120
[Хорошо.]
87
00:08:16,200 --> 00:08:18,440
[По печени, по печени...]
88
00:08:19,080 --> 00:08:20,560
[Вот так.]
89
00:08:21,120 --> 00:08:24,640
[Отлично, еще...]
90
00:08:24,720 --> 00:08:26,400
[Закрывайся...]
91
00:08:26,480 --> 00:08:28,160
[Браво, герой.]
92
00:08:28,240 --> 00:08:31,760
[Продолжай в том же духе
и слушайся Абу Фади.]
93
00:08:32,520 --> 00:08:34,760
[Башар, принеси маты.]
94
00:08:34,840 --> 00:08:36,440
[Дядя, я же не закончил.]
95
00:08:36,560 --> 00:08:39,920
[- Давай, ты и так в облаках витаешь.]
[- Беги.]
96
00:08:46,040 --> 00:08:48,240
[- Отличная работа, Абу Фади.]
[- Благодарю.]
97
00:08:48,360 --> 00:08:50,440
[Мы увидим тебя на приеме?]
98
00:08:51,440 --> 00:08:54,200
[Абу Фаузи, я говорил Башару,
это семейный праздник.]
99
00:08:54,320 --> 00:08:56,960
[Ну и что? Ты нам как родной.]
100
00:08:57,960 --> 00:09:02,240
[Или весь вечер будешь смотреть
футбол и жаловаться на жизнь?]
101
00:09:02,720 --> 00:09:05,840
[Приходи, познакомлю с братом.
Он наслышан о тебе.]
102
00:09:06,920 --> 00:09:08,040
[По воле Аллаха.]
103
00:09:09,080 --> 00:09:12,160
[Тебя ищет мой сын.]
104
00:09:26,040 --> 00:09:27,240
[Ты куда?]
105
00:09:29,560 --> 00:09:30,680
[Я скоро вернусь.]
106
00:09:32,680 --> 00:09:33,840
[Я знаю, куда ты идешь,
и хочу пойти с тобой.]
107
00:09:35,040 --> 00:09:36,240
[Тренируйся, Башар.]
108
00:09:37,160 --> 00:09:38,600
[Я тебя прикрою.
Возьми меня с собой.]
109
00:09:39,200 --> 00:09:41,080
[Давай, 150 боковых, как ты и обещал.]
110
00:09:42,360 --> 00:09:43,320
[Ступай.]
111
00:10:16,000 --> 00:10:16,800
[Где Фаузи?]
112
00:10:18,920 --> 00:10:20,760
[Я думал, что встречаюсь с ним.]
113
00:10:21,440 --> 00:10:22,880
[Дай свой телефон.]
114
00:10:34,880 --> 00:10:35,760
[Привез?]
115
00:10:35,840 --> 00:10:36,840
[А это кто?]
116
00:10:39,320 --> 00:10:42,000
[Никаких вопросов, Абу Фади.
Где то, что мы просили?]
117
00:10:42,320 --> 00:10:43,520
[В багажнике.]
118
00:10:44,520 --> 00:10:45,680
[Без рук.]
119
00:10:56,280 --> 00:10:57,360
[Открой.]
120
00:11:03,520 --> 00:11:05,920
[Стоп, сперва деньги.]
121
00:11:09,320 --> 00:11:11,760
[Передай Фаузи, пусть свяжется
со мной по необходимости.]
122
00:11:21,440 --> 00:11:22,240
[Зиад.]
123
00:11:24,880 --> 00:11:25,840
[Мой телефон.]
124
00:11:33,520 --> 00:11:34,800
[Только без фокусов.]
125
00:11:59,280 --> 00:12:00,160
Стив, ты их видишь?
126
00:12:02,520 --> 00:12:03,800
[Так точно.]
127
00:12:06,160 --> 00:12:07,880
Саги, Авихай.
128
00:12:08,440 --> 00:12:09,280
Мы за ними.
129
00:12:11,240 --> 00:12:12,640
Так хорошо, ближе не надо.
130
00:12:14,320 --> 00:12:15,120
Сидите на хвосте.
131
00:12:15,720 --> 00:12:17,680
Это наш шанс добраться
до этого ублюдка Фаузи.
132
00:12:18,240 --> 00:12:19,880
Пока он на свободе,
нам жизни не будет.
133
00:12:34,200 --> 00:12:35,440
[Они заехали на автомойку.]
134
00:12:41,440 --> 00:12:42,560
Присмотритесь.
135
00:12:42,640 --> 00:12:45,080
К ним может подсесть Фаузи.
136
00:12:48,160 --> 00:12:49,680
[Отсюда ничего не видно.]
137
00:12:49,760 --> 00:12:52,080
Ладно, жди на месте.
Сообщай по развитию.
138
00:12:52,640 --> 00:12:54,840
- Саги, Авихай, вы тоже.
- Принято.
139
00:13:07,080 --> 00:13:11,200
[20 лет я провел в этой камере
и каждый день думал о ней.]
140
00:13:12,360 --> 00:13:18,800
[Даже не знаю, как все это будет.]
141
00:13:19,360 --> 00:13:20,600
[Прошло столько лет.]
142
00:13:22,080 --> 00:13:25,440
[Я уверен,
что она достойно тебя примет.]
143
00:13:28,280 --> 00:13:32,000
[Я чувствую себя мальчишкой.
Сердце так и колотится.]
144
00:13:37,560 --> 00:13:39,680
[Пора идти, иначе уедут без тебя.]
145
00:13:52,040 --> 00:13:52,840
[Что ты делаешь?]
146
00:13:57,680 --> 00:13:58,760
[Забери это.]
147
00:13:59,440 --> 00:14:01,440
[Не так просто
избавиться от привычки.]
148
00:14:06,440 --> 00:14:07,240
[Поздравляю тебя.]
149
00:14:14,160 --> 00:14:15,520
[Я вас не забуду.]
150
00:14:19,560 --> 00:14:21,560
[- Счастливо, Абу Самара.]
[- Ступай с миром.]
151
00:14:42,400 --> 00:14:44,400
Я, Джихад Хамдан, настоящим обязуюсь
152
00:14:44,600 --> 00:14:47,640
воздерживаться от преступлений,
в которых я был осужден,
153
00:14:47,720 --> 00:14:49,320
а также
от любых других преступлений.
154
00:14:49,920 --> 00:14:53,240
И не вступать
в террористические организации
155
00:14:53,320 --> 00:14:54,600
и другие запрещенные объединения.
156
00:15:02,080 --> 00:15:03,240
[Всего наилучшего, Джихад.]
157
00:15:03,720 --> 00:15:06,880
[- Отец узников.]
[- Всех благ.]
158
00:15:13,720 --> 00:15:14,960
Открыть седьмые.
159
00:15:19,160 --> 00:15:21,160
[- Да хранит тебя Аллах.]
[- Спасибо.]
160
00:15:40,040 --> 00:15:40,840
Что там происходит?
161
00:15:44,080 --> 00:15:45,840
[Ничего. Наверное, отмываются.]
162
00:15:47,800 --> 00:15:49,400
Эли, они давно внутри.
163
00:15:49,960 --> 00:15:51,520
Проклятье. Где этот сукин сын?
164
00:15:52,880 --> 00:15:53,800
Покажи мне снимки.
165
00:16:00,120 --> 00:16:02,080
[Они выезжают.]
166
00:16:07,880 --> 00:16:10,120
[Фаузи не с ними.
Фаузи не с ними. Как понял?]
167
00:16:10,320 --> 00:16:11,320
[Фаузи нет.]
168
00:16:24,120 --> 00:16:25,800
Раньше этого брезента не было.
169
00:16:28,400 --> 00:16:29,800
[Они накрыли кузов брезентом.]
170
00:16:31,000 --> 00:16:32,920
Попробуй осторожно
заглянуть под него.
171
00:16:39,520 --> 00:16:40,920
Эли, впереди перекресток.
172
00:16:41,800 --> 00:16:42,600
Сейчас самое время.
173
00:16:43,360 --> 00:16:45,200
Будьте внимательны.
Здесь что- то не так.
174
00:16:45,640 --> 00:16:46,480
Увеличь эту точку.
175
00:17:12,320 --> 00:17:13,320
[Машина заминирована.]
176
00:17:14,040 --> 00:17:15,320
Ты о чем? Что внутри?
177
00:17:15,560 --> 00:17:17,440
[Два больших баллона с газом
и куча проводов.]
178
00:17:17,920 --> 00:17:18,960
[- Серьезное устройство.]
[- Твою мать.]
179
00:17:21,360 --> 00:17:22,480
Они на перекрестке
в заминированной машине.
180
00:17:24,800 --> 00:17:26,800
- Что с Фаузи?
- Его нет.
181
00:17:26,880 --> 00:17:28,280
Я перехожу на вторую фазу.
182
00:17:28,360 --> 00:17:29,440
Эли, у нас нет Фаузи.
183
00:17:29,520 --> 00:17:31,960
Мы ничего не знаем
ни об этой цели, ни о следующих.
184
00:17:32,520 --> 00:17:34,200
Пусть выведут их
из поселения и остановят.
185
00:17:34,280 --> 00:17:36,000
Габи, там бомба,
которая может рвануть.
186
00:17:40,880 --> 00:17:41,760
Ладно.
187
00:17:42,280 --> 00:17:44,480
На открытой местности,
как несчастный случай.
188
00:17:45,760 --> 00:17:48,400
Я задействую вторую фазу.
Подтвердить.
189
00:17:48,480 --> 00:17:49,760
- Принято, вторая фаза.
- Поехали.
190
00:17:59,640 --> 00:18:00,720
Покажи их.
191
00:18:01,960 --> 00:18:04,440
- Эту дорогу хорошо видно.
- Я понял.
192
00:18:15,880 --> 00:18:17,280
[Что это за дерьмо?]
193
00:18:17,760 --> 00:18:19,360
[Спокойно, Хамди.]
194
00:18:31,240 --> 00:18:32,360
[Доброе утро.]
195
00:18:32,960 --> 00:18:35,400
[На дороге яма,
мы всех перенаправляем на объездную.]
196
00:18:36,520 --> 00:18:38,880
[Не волнуйся, мы аккуратно. Пропусти.]
197
00:18:39,760 --> 00:18:41,920
[- Что ты сказал?
[- Поехали, нет там никакой ямы.]
198
00:18:42,480 --> 00:18:46,040
[Ты оглох или не понял?]
199
00:18:47,200 --> 00:18:48,520
[Езжайте в объезд,
или я вызову полицию.]
200
00:18:48,600 --> 00:18:50,160
[Ладно, без вопросов.]
201
00:18:50,240 --> 00:18:51,280
[Давайте.]
202
00:18:56,320 --> 00:18:58,760
[Готово, они свернули.]
203
00:19:09,280 --> 00:19:10,120
[Остановись.]
204
00:19:25,800 --> 00:19:27,080
[Ибрагим, из машины!]
205
00:19:33,200 --> 00:19:35,440
[Сворачивайтесь и уходите.]
206
00:19:38,040 --> 00:19:38,960
Ты должен найти Фаузи.
207
00:19:39,520 --> 00:19:40,320
Это не конец.
208
00:19:41,000 --> 00:19:41,800
Ты его получишь.
209
00:19:41,880 --> 00:19:44,280
Мне нужен отчет по Дорону.
210
00:19:48,560 --> 00:19:53,680
[Если на турнире в Аммане будут
представители ассоциации ОАЭ,]
211
00:19:54,120 --> 00:19:55,360
[у тебя появится шанс.]
212
00:19:56,600 --> 00:19:58,680
[- Ты так думаешь?]
[- А почему нет?]
213
00:19:59,360 --> 00:20:02,480
[Будешь тренироваться,
получишь еще медаль...]
214
00:20:03,760 --> 00:20:05,560
[В результате, перевезешь
всю семью в Дубай.]
215
00:20:07,040 --> 00:20:07,920
[И Сафа поедет со мной.]
216
00:20:09,000 --> 00:20:10,120
[Притормози.]
217
00:20:10,200 --> 00:20:11,680
[Вы будете вместе,]
218
00:20:11,840 --> 00:20:14,960
[но ты должен быть терпелив,
умен и сам принимать решения.]
219
00:20:16,800 --> 00:20:19,080
[Знаешь, как давно
я не видел своих детей?]
220
00:20:20,320 --> 00:20:22,600
[Моя бывшая убедила судью,
что я опасен.]
221
00:20:22,800 --> 00:20:24,760
[Что? Это же твои дети.]
222
00:20:26,120 --> 00:20:29,240
[Но она мне не указ.
Ни она, ни судья.]
223
00:20:29,320 --> 00:20:31,040
[Я никогда не откажусь
от своих детей.]
224
00:20:35,400 --> 00:20:38,720
[- Так держать.]
[- Береги себя.]
225
00:20:38,800 --> 00:20:39,920
[Хайфа, позволь.]
226
00:20:40,600 --> 00:20:42,680
[Отдыхайте, Абу Фади,
вы столько трудились.]
227
00:20:44,160 --> 00:20:45,440
[Спасибо, Абу Фади.]
228
00:20:46,240 --> 00:20:47,840
[Ты проголодался? Хочешь перекусить?]
229
00:20:48,600 --> 00:20:51,440
[Хочешь сказать, я располнел?
Ты серьезно?]
230
00:20:51,880 --> 00:20:53,200
[Нет.]
231
00:20:53,480 --> 00:20:55,880
[Для мужчины в твоем возрасте...]
232
00:20:55,960 --> 00:20:56,840
[Нормально.]
233
00:20:57,680 --> 00:21:00,960
[Ум Башар, присаживайтесь.]
234
00:21:01,040 --> 00:21:03,560
[Нет, я слишком волнуюсь.]
235
00:21:03,880 --> 00:21:05,600
[Хайфа, который час?
Мне пора выходить?]
236
00:21:05,680 --> 00:21:07,080
[Мама, есть еще время. Отдохни.]
237
00:21:07,160 --> 00:21:09,200
[- Кто тебя спрашивает?]
[- Присаживайтесь.]
238
00:21:09,280 --> 00:21:10,240
[Я присяду.]
239
00:21:11,400 --> 00:21:12,880
[Спасибо, Абу Фади.]
240
00:21:13,320 --> 00:21:15,680
[- Какой прием.]
[- Все от сердца.]
241
00:21:16,520 --> 00:21:18,760
[- Ум Башар, с вашего позволения.]
[- Конечно.]
242
00:21:20,360 --> 00:21:22,800
- Можешь говорить?
[- Конечно. Что нового?]
243
00:21:22,880 --> 00:21:24,920
Плохо дело.
Мы предотвратили теракт.
244
00:21:25,000 --> 00:21:27,320
Один тяжело ранен, второй убит.
245
00:21:27,400 --> 00:21:29,960
- Фаузи с ними не было.
- Ясно.
246
00:21:30,280 --> 00:21:33,200
Он уйдет на дно, к нему будет
крайне сложно подобраться.
247
00:21:34,520 --> 00:21:35,720
[Абу Фади,]
248
00:21:35,920 --> 00:21:38,880
[Хайфа спрашивает,
пообедаешь ли ты с нами.]
249
00:21:38,960 --> 00:21:40,720
Либо он что- то подозревает,
250
00:21:40,800 --> 00:21:42,360
а ты сейчас с его семьей.
251
00:21:42,920 --> 00:21:45,000
Если бы я решал,
то выдернул бы тебя оттуда.
252
00:21:45,080 --> 00:21:46,440
[Что за бред ты несешь?]
253
00:21:46,520 --> 00:21:49,960
Короче, Габи хочет встретиться.
Мы все обсудим и решим.
254
00:21:50,080 --> 00:21:52,080
[Ладно, я приеду, но позже.]
255
00:21:52,160 --> 00:21:53,600
Добро, старик, мы ждем.
256
00:21:53,760 --> 00:21:54,920
Все по тебе скучают.
257
00:21:55,480 --> 00:21:56,800
[Счастливо.]
258
00:21:59,000 --> 00:22:00,280
[Прошу прощения.]
259
00:22:00,360 --> 00:22:02,760
[- Прошу, Абу Фади.]
[- Благодарю.]
260
00:22:03,080 --> 00:22:05,960
[- Угощайтесь.]
[- Нет, я на диете.]
261
00:22:06,760 --> 00:22:07,600
[Руки.]
262
00:22:08,640 --> 00:22:10,360
[Приятно аппетита.]
263
00:22:16,320 --> 00:22:18,320
[Абу Махер! Приветствую, дорогой.]
264
00:22:19,280 --> 00:22:20,840
[Рад тебя видеть.]
265
00:22:22,600 --> 00:22:24,680
[- Это честь - видеть тебя у нас.]
[- Мое почтение.]
266
00:22:25,040 --> 00:22:27,200
[- Абу Рами, рад тебя видеть.]
[- Привет.]
267
00:22:27,920 --> 00:22:30,960
[- Как поживает сын?]
[- Хвала Аллаху, считает дни.]
268
00:22:31,040 --> 00:22:34,000
[Фаузи Хамдан снова скрылся.]
269
00:22:34,600 --> 00:22:35,960
[У этого подлеца девять жизней.]
270
00:22:36,120 --> 00:22:39,800
[Ему сопутствует удача,
но и она отвернется.]
271
00:22:40,080 --> 00:22:43,840
[- Надеюсь, это произойдет сегодня.]
[- По воле Аллаха.]
272
00:22:45,200 --> 00:22:48,520
[Итак, где Фаузи?]
273
00:22:49,200 --> 00:22:51,040
[Что он планирует? Кто ему помогает?]
274
00:22:51,720 --> 00:22:56,680
[А его дядя, Джихад Хамдан,
отец узников, выходит на свободу.]
275
00:22:56,920 --> 00:22:58,160
[Он присоединится к ним?]
276
00:22:58,240 --> 00:22:59,800
[У него все руки в крови.]
277
00:22:59,880 --> 00:23:01,920
[Он убил пятерых осведомителей,
организовывал теракты.]
278
00:23:02,560 --> 00:23:03,760
[Друзья, поговорите со мной.]
279
00:23:04,920 --> 00:23:09,880
[Насколько нам известно,
Джихад Хамдан отошел от дел]
280
00:23:10,160 --> 00:23:11,280
[и больше не представляет опасности.]
281
00:23:12,240 --> 00:23:14,600
[Мы не знаем, где сейчас Фаузи,]
282
00:23:15,560 --> 00:23:18,760
[но мы знаем, какого мощного
влияния добился ХАМАС.]
283
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
[Мне надоели новости,
которые я и так знаю.]
284
00:23:23,200 --> 00:23:24,920
[Послушай меня.]
285
00:23:25,000 --> 00:23:26,920
[Сегодня мы с тобой подписываем]
286
00:23:27,240 --> 00:23:30,600
[продление договора
о координации вопросов безопасности.]
287
00:23:31,280 --> 00:23:33,240
[Но если будут теракты,]
288
00:23:33,320 --> 00:23:34,680
[как тот,
что мы предотвратили сегодня,]
289
00:23:34,880 --> 00:23:37,000
[никакого договора не будет.]
290
00:23:37,800 --> 00:23:39,240
[- Абу Рами.]
[- Да.]
291
00:23:39,320 --> 00:23:43,160
[Возвращайся в Хеврон,
переверни город, но найди Фаузи.]
292
00:23:43,360 --> 00:23:45,160
[Я все сделаю.]
293
00:23:53,040 --> 00:23:55,400
[Принеси капитану Айюбу
его любимый кофе]
294
00:23:55,480 --> 00:23:56,720
[и сладостей.]
295
00:23:57,160 --> 00:23:58,840
[Только без сладостей.]
296
00:23:59,400 --> 00:24:01,200
[Посмотри на мое пузо. Я на диете.]
297
00:24:01,800 --> 00:24:03,800
[Очень рад, капитан Айюб.]
298
00:24:07,560 --> 00:24:09,920
[- Поздравляю с повышением.]
[- Спасибо.]
299
00:24:10,000 --> 00:24:14,440
[Глава округа.
Я помню тебя новобранцем.]
300
00:24:14,520 --> 00:24:19,040
[А я помню тебя заключенным
до соглашения в Осло.]
301
00:24:19,120 --> 00:24:21,360
[У тебя была такая грива.]
302
00:24:21,760 --> 00:24:23,240
[Это было 30 лет назад.]
303
00:24:23,760 --> 00:24:24,640
[И 30 кг назад.]
304
00:24:25,400 --> 00:24:26,800
[Сукин...]
305
00:24:28,080 --> 00:24:29,840
[И ты просишь принести сладости?]
306
00:24:31,760 --> 00:24:33,920
ХЕВРОН
307
00:24:37,640 --> 00:24:39,280
[- Да.]
[- Соединяю.]
308
00:24:40,320 --> 00:24:42,040
[Безопасная связь установлена.]
309
00:24:42,200 --> 00:24:43,560
[Фаузи, мой друг,]
310
00:24:43,960 --> 00:24:46,600
[как прошел день?]
311
00:24:46,840 --> 00:24:49,000
[Хамди и Ибрагим погибли,
да хранит их Аллах.]
312
00:24:49,440 --> 00:24:50,440
[Да хранит их Аллах.]
313
00:24:51,000 --> 00:24:52,720
[Послушай,]
314
00:24:53,400 --> 00:24:55,960
[шахиды знают, что делают,
они не дети.]
315
00:24:56,440 --> 00:24:58,520
[Слухи разошлись по всей Газе.]
316
00:25:01,280 --> 00:25:03,960
[Абу Мухаммед,
даю слово, я все проверю.]
317
00:25:04,520 --> 00:25:08,280
[У нас впереди
долгая и сложная задача.]
318
00:25:08,760 --> 00:25:10,720
[Если рядом с тобой
есть осведомитель,]
319
00:25:10,800 --> 00:25:12,480
[наши труды
ничего не будут стоить.]
320
00:25:12,640 --> 00:25:14,800
[Действуй строго по плану]
321
00:25:14,880 --> 00:25:16,440
[и хорошенько проверь своих людей.]
322
00:25:16,520 --> 00:25:19,480
[Не исключено,
что предатель совсем близко.]
323
00:25:23,680 --> 00:25:26,600
[Поверьте, Абу Мухаммед,
я все проверю.]
324
00:25:26,720 --> 00:25:29,880
[Верю, но тебе не хватит людей.
Приостановим операцию?]
325
00:25:29,960 --> 00:25:32,880
[Нет, Абу Мухаммед.
Слава Аллаху, люди у нас есть.]
326
00:25:33,760 --> 00:25:36,600
[Хорошо. Их офицеры
встречаются сегодня в 22:30.]
327
00:25:36,680 --> 00:25:39,240
[- Да поможет нам Аллах.]
[- На то Его воля.]
328
00:25:39,520 --> 00:25:40,920
[Береги себя.]
329
00:25:43,840 --> 00:25:46,440
[Он говорит, среди нас предатель,
в кругу приближенных.]
330
00:25:49,280 --> 00:25:52,200
[Ты знаешь Абу Мухаммеда,
он всех подозревает.]
331
00:25:54,600 --> 00:25:57,240
[Что насчет тренера?
Ты ему доверяешь?]
332
00:25:57,640 --> 00:25:58,840
[Абу Фади?]
333
00:26:00,640 --> 00:26:03,720
[Я неделю за ним слежу,
никаких проблем.]
334
00:26:03,960 --> 00:26:06,360
[Твой отец звонил
в боксерский клуб в Иерусалиме.]
335
00:26:06,920 --> 00:26:08,040
[Я говорил с его бывшей.]
336
00:26:10,120 --> 00:26:12,600
[Тогда кто это может быть?]
337
00:26:12,680 --> 00:26:16,400
[Ты не забывай,
что сегодня радостный день.]
338
00:26:19,880 --> 00:26:20,840
[Тебе понравится.]
339
00:26:35,920 --> 00:26:37,240
[А вот и он.]
340
00:26:37,480 --> 00:26:40,840
[Привет! С возвращением.]
341
00:26:41,600 --> 00:26:42,400
[Мой дорогой.]
342
00:26:42,480 --> 00:26:44,400
[Давай, открывай ворота.]
343
00:26:45,000 --> 00:26:48,800
[Приветствую, мой дорогой брат.
Ты просто светишься.]
344
00:26:48,960 --> 00:26:51,160
[Мой дорогой брат вернулся.]
345
00:26:56,360 --> 00:26:57,600
[С возвращением.]
346
00:26:58,560 --> 00:26:59,800
[Поприветствуй всех.]
347
00:27:04,040 --> 00:27:06,880
[Дочка, не сглазить.]
348
00:27:06,960 --> 00:27:10,000
[Дорогой, ты осветил нам путь
своим возвращением.]
349
00:27:10,080 --> 00:27:11,920
[Привет, дорогой брат.]
350
00:27:12,720 --> 00:27:14,560
[- Я так скучал по тебе.]
[- Башар.]
351
00:27:24,520 --> 00:27:26,280
[Не сглазить.]
352
00:27:27,120 --> 00:27:29,200
[Пойдем, пора ехать.]
353
00:27:29,640 --> 00:27:31,560
[С возвращением.]
354
00:27:33,040 --> 00:27:34,440
[Поехали отсюда.]
355
00:27:37,680 --> 00:27:38,920
Ты сейчас говоришь?
356
00:27:39,000 --> 00:27:40,400
Гали, я тоже не знал.
Что я мог поделать?
357
00:27:40,480 --> 00:27:41,280
Когда?
358
00:27:41,360 --> 00:27:43,560
Не знаю, через пару часов.
359
00:27:43,640 --> 00:27:46,480
Я могу привезти детей,
но что мне сказать в центре?
360
00:27:46,920 --> 00:27:48,400
Я сам поговорю с ними.
361
00:27:49,160 --> 00:27:50,200
Какой у них номер?
362
00:27:50,280 --> 00:27:51,360
У тебя нет их номера?
363
00:27:51,440 --> 00:27:52,800
Номера у меня нет.
364
00:27:52,880 --> 00:27:53,680
Ладно.
365
00:27:54,320 --> 00:27:55,120
Ноль-три...
366
00:27:55,200 --> 00:27:56,080
Подожди.
367
00:27:58,960 --> 00:28:01,720
[Джихад, ты увидишь,
как расцвел боксерский клуб.]
368
00:28:02,840 --> 00:28:06,800
[Башар, свозим его завтра в клуб.]
369
00:28:07,360 --> 00:28:09,240
[Посмотришь,
на что способен твой сынок.]
370
00:28:10,280 --> 00:28:14,160
[- Ты рассказал о поединке в Аммане?]
[- Нет.]
371
00:28:14,480 --> 00:28:15,680
[В Аммане?]
372
00:28:17,680 --> 00:28:19,320
[Посмотри туда.]
373
00:28:20,640 --> 00:28:22,080
[Дядя, не сейчас.]
374
00:28:22,160 --> 00:28:25,240
[Нет, пусть знает,
что здесь происходит.]
375
00:28:25,320 --> 00:28:28,200
[Евреи заняли землю семьи Терауны]
376
00:28:28,280 --> 00:28:29,920
[для строительство своего поселения.]
377
00:28:31,360 --> 00:28:33,160
[Но Башар прав.]
378
00:28:33,760 --> 00:28:35,960
[Сегодня мы празднуем.]
379
00:28:36,040 --> 00:28:39,320
[С возвращением, брат.
Тебя ждет такой прием.]
380
00:29:53,360 --> 00:29:55,000
- Привет.
- Привет.
381
00:29:55,720 --> 00:29:57,320
Один час.
382
00:29:57,400 --> 00:30:00,600
Сразу скажу, что мы все
записываем и снимаем.
383
00:30:00,680 --> 00:30:01,520
Конечно, все в порядке.
384
00:30:01,600 --> 00:30:04,840
И в случае любого нарушения
385
00:30:04,920 --> 00:30:07,400
- я буду вынуждена прервать свидание.
- Я понимаю.
386
00:30:07,480 --> 00:30:09,120
- Можно войти?
- Прошу.
387
00:30:09,200 --> 00:30:10,080
Спасибо.
388
00:30:23,720 --> 00:30:25,480
- Папа.
- Привет.
389
00:30:28,440 --> 00:30:30,240
Привет, милая.
390
00:30:30,320 --> 00:30:31,640
Я так соскучился по тебе.
391
00:30:31,720 --> 00:30:34,000
Я слышала шаги за окном,
но это был не ты.
392
00:30:34,640 --> 00:30:37,480
- А где Идо?
- У него кружок.
393
00:30:39,680 --> 00:30:41,080
Ладно, больше времени для нас.
394
00:30:42,600 --> 00:30:43,920
Папа, с каких пор ты так одеваешься?
395
00:30:44,520 --> 00:30:46,240
Это все для социальной работницы.
396
00:30:46,320 --> 00:30:47,440
Она меня пугает.
397
00:30:48,120 --> 00:30:51,000
Я хотел ей понравиться,
но она совсем злобная.
398
00:30:51,720 --> 00:30:55,040
Во что хочешь поиграть?
399
00:30:55,360 --> 00:30:57,440
Я не хочу играть.
У них кошмарные игры.
400
00:30:58,000 --> 00:31:01,920
Кошмарные? Тогда чем займемся?
401
00:31:02,280 --> 00:31:05,360
- А это что?
- Подарки Идо и тебе.
402
00:31:05,440 --> 00:31:06,280
Ура!
403
00:31:07,160 --> 00:31:10,120
Это новый телефон? Мама сказала,
только в следующем году...
404
00:31:17,160 --> 00:31:19,880
Ничего, мне нравится. Спасибо, папа.
405
00:31:20,320 --> 00:31:22,840
- Правда? Тебе нравится?
- Да.
406
00:31:22,920 --> 00:31:23,960
Хорошо.
407
00:31:24,040 --> 00:31:25,600
Давай, я помогу.
408
00:31:29,200 --> 00:31:30,400
Сейчас.
409
00:31:31,960 --> 00:31:35,360
Папа всегда путается
в этих мелочах.
410
00:31:36,160 --> 00:31:37,960
У меня не пальцы, а сардельки,
411
00:31:38,040 --> 00:31:39,400
поэтому и не получается.
412
00:31:39,480 --> 00:31:40,720
Готово.
413
00:31:42,000 --> 00:31:44,840
- Я скучала по тебе.
- Я тоже скучал по тебе, красавица.
414
00:31:45,320 --> 00:31:47,800
- Ты моя малышка.
- Папа, я не малышка.
415
00:31:48,280 --> 00:31:50,280
Для меня ты всегда будешь малышкой.
416
00:31:54,440 --> 00:31:55,920
- Это очень важно.
- Да.
417
00:31:56,080 --> 00:31:59,400
- После школы ничего не меняется.
- Верно.
418
00:31:59,480 --> 00:32:01,080
Именно это надо ценить.
419
00:32:01,160 --> 00:32:03,520
- Все правильно.
- Да.
420
00:32:07,560 --> 00:32:08,360
Привет.
421
00:32:08,560 --> 00:32:09,400
Как поживаешь?
422
00:32:09,480 --> 00:32:11,040
Нормально. Где Идо?
423
00:32:12,360 --> 00:32:16,040
Встречу назначили внезапно,
и он не смог освободиться.
424
00:32:16,920 --> 00:32:18,160
Ты сказала ему, что я приеду?
425
00:32:18,280 --> 00:32:21,040
Друзья, давайте разойдемся
и назначим новую встречу.
426
00:32:21,120 --> 00:32:22,360
Одну минуту.
427
00:32:22,600 --> 00:32:24,120
Ты сказала ему,
что я приезжаю, или нет?
428
00:32:24,200 --> 00:32:27,840
Сказала, но у него были планы,
которые он не хотел отменять.
429
00:32:27,920 --> 00:32:29,040
Просто не сложилось.
430
00:32:29,120 --> 00:32:32,080
Понятно. Я хочу позвонить ему.
Можешь прослушивать наш разговор.
431
00:32:32,160 --> 00:32:33,520
Я настоятельно прошу вас
432
00:32:33,600 --> 00:32:35,760
разойтись и назначить новую встречу.
433
00:32:35,840 --> 00:32:37,080
Его не было три раза подряд.
434
00:32:37,160 --> 00:32:38,280
Каждый раз что-то происходит.
435
00:32:38,360 --> 00:32:40,040
Он мой сын, я хочу его видеть.
Что не так?
436
00:32:40,880 --> 00:32:43,400
Он не захотел приезжать.
437
00:32:43,480 --> 00:32:44,920
Он не захотел или ты?
438
00:32:45,000 --> 00:32:46,720
- Давай не будем сейчас...
- Я повторяю, он мой сын.
439
00:32:46,800 --> 00:32:48,600
Не трогай меня.
440
00:32:52,440 --> 00:32:53,600
Все нормально.
441
00:33:03,200 --> 00:33:04,760
Как ты, старик? Хочешь кофе?
442
00:33:04,840 --> 00:33:08,000
- Кофе мне не поможет.
- Ты совсем размяк.
443
00:33:08,080 --> 00:33:09,480
Немного недосыпаешь.
Подумаешь...
444
00:33:09,560 --> 00:33:13,160
- Явился Рокки из Дахирии.
- Привет.
445
00:33:13,240 --> 00:33:15,120
Рокки из Дахирии. Давай.
446
00:33:16,920 --> 00:33:18,760
Как поживаешь? Я скучал.
447
00:33:18,840 --> 00:33:21,120
- Привет, человек.
- Как ты, брат?
448
00:33:21,200 --> 00:33:23,680
Ты только посмотри на себя.
449
00:33:23,760 --> 00:33:25,800
Полгода тренировок?
450
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
Привет, мой дорогой,
красавец папин...
451
00:33:29,240 --> 00:33:32,520
- От тебя несет свежестью.
- Свежестью? Придурок.
452
00:33:33,240 --> 00:33:34,800
Я два месяца не спал.
453
00:33:34,880 --> 00:33:36,560
Ты не предупреждал о таком,
454
00:33:36,640 --> 00:33:38,400
поэтому будешь нянькой.
455
00:33:38,640 --> 00:33:40,120
- Тебе это не понравится.
- Еще как понравится.
456
00:33:40,200 --> 00:33:43,440
- Еду заказывали, толстяки?
- Отлично.
457
00:33:44,440 --> 00:33:45,840
Старик, это пройдет.
458
00:33:45,920 --> 00:33:47,920
- Когда пройдет? Когда?
- Ты преувеличиваешь.
459
00:33:48,880 --> 00:33:50,280
- Как поживаешь?
- Привет.
460
00:33:50,360 --> 00:33:51,160
Извини. Дорон.
461
00:33:51,280 --> 00:33:52,720
- Вы не знакомы?
- Нет.
462
00:33:52,800 --> 00:33:55,040
Йоав, это Дорон. Дорон, Йоав.
463
00:33:55,160 --> 00:33:57,640
- Будь с ней осторожен.
- Я всегда осторожен.
464
00:33:59,880 --> 00:34:01,080
- Как дела?
- Хорошо.
465
00:34:03,280 --> 00:34:06,800
- Что скажешь?
- О парне? Рохля.
466
00:34:06,880 --> 00:34:08,640
Тебе я еще могу поверить,
467
00:34:08,720 --> 00:34:11,200
но не этому уроду.
Он ни слова не сказал.
468
00:34:11,280 --> 00:34:12,160
Конечно, я виноват.
469
00:34:12,240 --> 00:34:14,160
Я думал, в этой команде
есть честный человек.
470
00:34:14,240 --> 00:34:15,280
Я говорил, но ты не слушал.
471
00:34:15,760 --> 00:34:17,240
Привет, толстяки...
472
00:34:19,280 --> 00:34:21,680
Даже не пытайся, моя дорогая.
473
00:34:21,760 --> 00:34:24,560
Тебе будут говорить,
что времени все меньше,
474
00:34:24,880 --> 00:34:26,200
но ты никого не слушай.
475
00:34:26,760 --> 00:34:29,240
- Не бойся, я не планирую.
- Конечно.
476
00:34:29,320 --> 00:34:30,840
Только убедись,
что он тоже не планирует.
477
00:34:34,080 --> 00:34:36,520
А ты серьезно подошел к вопросу.
478
00:34:36,600 --> 00:34:39,000
Она выходит замуж?
Не верю.
479
00:34:40,440 --> 00:34:43,080
- Ты спятила?
- Тебя вообще не ввели в курс дела.
480
00:34:45,880 --> 00:34:47,240
Вот она - фауда.
481
00:34:47,800 --> 00:34:49,160
Не глупи, все дети плачут.
482
00:34:49,240 --> 00:34:51,360
Что?
483
00:34:53,160 --> 00:34:54,200
Привет, малыш.
484
00:34:56,280 --> 00:34:57,440
Который час?
485
00:34:58,760 --> 00:35:00,240
Иди к нам.
486
00:35:02,080 --> 00:35:05,000
Хочешь поздороваться?
Нет, не хочешь.
487
00:35:05,080 --> 00:35:08,720
Ладно, не нужно. Все, ты победил.
488
00:35:08,800 --> 00:35:10,920
Пропустите врача...
Сейчас я все улажу.
489
00:35:11,000 --> 00:35:12,760
Михаэль, пойдем,
у нас серьезный разговор.
490
00:35:13,320 --> 00:35:15,200
- Можно?
- Нужно.
491
00:35:15,280 --> 00:35:19,520
- Забери и не возвращай.
- Ну все.
492
00:35:21,480 --> 00:35:22,400
Что?
493
00:35:24,600 --> 00:35:25,680
Плохо выгляжу?
494
00:35:25,760 --> 00:35:26,880
Ты чудесно выглядишь, ты что?
495
00:35:28,880 --> 00:35:30,440
Не обращайте внимания.
Меня здесь нет.
496
00:35:32,320 --> 00:35:34,200
Все в порядке? Вам помогают?
497
00:35:35,320 --> 00:35:36,600
Да, помогают.
498
00:35:36,760 --> 00:35:38,440
Моя мама помогает,
не в этом проблема.
499
00:35:39,360 --> 00:35:41,000
Все будет нормально.
Они же вырастают?
500
00:35:41,480 --> 00:35:43,640
Вырастают, старик. Не волнуйся.
501
00:36:07,560 --> 00:36:08,760
[Доброе утро.]
502
00:36:10,960 --> 00:36:12,200
[Ты медсестра?]
503
00:36:12,520 --> 00:36:13,680
[Не совсем.]
504
00:36:17,560 --> 00:36:18,920
[Как тебя зовут?]
505
00:36:20,080 --> 00:36:21,280
[Хамди.]
506
00:36:22,880 --> 00:36:23,960
[А дальше?]
507
00:36:25,880 --> 00:36:27,240
[Фамилия у тебя есть?]
508
00:36:30,320 --> 00:36:34,040
[Хамди, дорогой, если честно,]
509
00:36:34,720 --> 00:36:35,880
[ты уже труп.]
510
00:36:36,480 --> 00:36:39,360
[По радио говорят
о смерти двух террористов.]
511
00:36:40,480 --> 00:36:41,360
[Они пали шахидами.]
512
00:36:44,200 --> 00:36:47,440
[У есть тебя два варианта.]
513
00:36:49,200 --> 00:36:51,520
[Ты спокойно поговоришь со мной]
514
00:36:51,600 --> 00:36:55,480
[и получишь шанс попасть
в израильскую тюрьму,]
515
00:36:56,040 --> 00:37:01,200
[где сможешь учиться
и звонить папе с мамой.]
516
00:37:03,000 --> 00:37:04,480
[В противном случае,]
517
00:37:05,240 --> 00:37:09,200
[тебя ждет «тюрьма мертвецов»,]
518
00:37:09,880 --> 00:37:12,720
[для тех, о существовании которых
никто не знает.]
519
00:37:16,120 --> 00:37:17,640
[Что скажешь?]
520
00:37:19,840 --> 00:37:20,880
[Сдохни.]
521
00:37:40,640 --> 00:37:41,880
[Назови фамилию.]
522
00:37:44,880 --> 00:37:46,640
[Сулейман, сучка.]
523
00:37:48,360 --> 00:37:49,720
[Хамди Сулейман. Откуда?]
524
00:37:53,320 --> 00:37:54,240
[Из Хан- Юниса.]
525
00:37:54,320 --> 00:37:55,760
[Пожалуйста, хватит.]
526
00:37:55,840 --> 00:37:56,880
[Откуда точнее?]
527
00:37:58,240 --> 00:37:59,040
[Из лагеря беженцев.]
528
00:38:00,800 --> 00:38:02,800
[Из лагеря Газы?]
529
00:38:02,960 --> 00:38:03,760
[Ты нухба?]
530
00:38:08,080 --> 00:38:10,560
[Как вы сюда попали?]
531
00:38:11,240 --> 00:38:14,360
[По тоннелям? Морем? Сколько вас?]
532
00:38:14,760 --> 00:38:16,680
[Ты сам знаешь, что заговоришь.]
533
00:38:18,800 --> 00:38:20,280
[Зачем же страдать?]
534
00:38:33,560 --> 00:38:35,640
- Он потерял сознание?
- Морфин кончился.
535
00:38:36,560 --> 00:38:37,960
Габи, у нас проблема.
536
00:38:46,720 --> 00:38:48,080
- Пропустить их?
- Пропускай.
537
00:38:49,360 --> 00:38:50,200
Неплохо.
538
00:38:51,600 --> 00:38:54,560
- У тебя своя секретарша?
- Досталась с кабинетом.
539
00:38:54,840 --> 00:38:56,200
- Как жизнь?
- Отличный офис.
540
00:38:56,720 --> 00:38:59,000
- А мы без подарка.
- Без подарка.
541
00:39:00,200 --> 00:39:02,800
Дана пообщалась с бойцом Фаузи,
542
00:39:02,880 --> 00:39:04,320
который пережил взрыв.
543
00:39:04,400 --> 00:39:05,600
Надеялся на 72 девственницы,
544
00:39:05,680 --> 00:39:07,240
- а получил Дану.
- Смешно.
545
00:39:07,320 --> 00:39:08,560
Но я могу смешнее.
546
00:39:08,800 --> 00:39:09,960
Этот парень -
547
00:39:10,680 --> 00:39:11,840
нухба,
548
00:39:12,160 --> 00:39:14,600
боевая элита ХАМАС из Газы,
549
00:39:14,680 --> 00:39:16,720
солдат Хани Аль-Джабари,
Абу Мухаммеда.
550
00:39:16,800 --> 00:39:19,200
- Понимаете?
- Боец Хани? Не может быть.
551
00:39:19,280 --> 00:39:20,680
Слушайте внимательно.
552
00:39:20,920 --> 00:39:25,400
Фаузи Хамдан активирует здесь
спецподразделение ХАМАС.
553
00:39:26,440 --> 00:39:28,560
С этого момента -
полная боевая готовность.
554
00:39:30,440 --> 00:39:31,680
Я займусь этим.
555
00:39:31,760 --> 00:39:32,760
Ты займешься?
556
00:39:32,840 --> 00:39:34,000
Ты уже полгода там,
557
00:39:34,080 --> 00:39:36,680
а в результате один взрыв, который
беспилотник мог совершить с воздуха.
558
00:39:37,400 --> 00:39:39,440
Габи, спокойно. В чем дело?
559
00:39:40,040 --> 00:39:41,360
Прости, я знаю, ты работаешь,
560
00:39:41,920 --> 00:39:44,280
Сегодня мы подписываем
договор о координации.
561
00:39:44,360 --> 00:39:45,880
Ты должен ускорить процесс.
562
00:39:46,200 --> 00:39:47,440
Ты вернешься в поселение
563
00:39:48,080 --> 00:39:49,760
и, если понадобится,
564
00:39:49,960 --> 00:39:51,240
спалишь свое прикрытие,
565
00:39:51,400 --> 00:39:52,200
но достанешь Фаузи,
566
00:39:53,080 --> 00:39:55,160
пока он не подорвал
весь Западный берег.
567
00:39:55,240 --> 00:39:56,400
Все понятно?
568
00:39:56,480 --> 00:39:57,320
Понятно.
569
00:40:41,800 --> 00:40:44,760
[Ты так приятно пахнешь.]
570
00:40:45,320 --> 00:40:47,920
[Когда ты найдешь себе невесту,
и мы от тебя избавимся?]
571
00:40:48,000 --> 00:40:52,360
[Я и в 40 лет могу жениться,
в отличие от тебя, старая дева.]
572
00:40:52,920 --> 00:40:53,960
[Помолчи.]
573
00:40:54,720 --> 00:40:56,160
[- Добро пожаловать.]
[- Здравствуйте.]
574
00:40:56,240 --> 00:40:57,680
[Приветствуем.]
575
00:40:58,480 --> 00:40:59,400
[- Спасибо.]
[- Спасибо.]
576
00:40:59,480 --> 00:41:00,400
[Счастья вам.]
577
00:41:02,240 --> 00:41:05,640
[Я забыла, что ты ищешь себе
умную девушку.]
578
00:41:11,920 --> 00:41:13,240
[Вы видели отца?]
579
00:41:13,320 --> 00:41:14,560
[Может, он в душе.]
580
00:41:14,640 --> 00:41:16,640
[Он не выходил из спальни.]
581
00:41:17,240 --> 00:41:18,520
[Мама, не нервничай.]
582
00:41:19,600 --> 00:41:20,800
[Не получается.]
583
00:41:21,200 --> 00:41:22,720
[Здравствуйте. Как поживаете?]
584
00:41:43,920 --> 00:41:44,720
[Ну что?]
585
00:41:47,680 --> 00:41:50,920
[Нур, прости меня.]
586
00:41:52,280 --> 00:41:54,160
[За что ты просишь прощения?]
587
00:41:55,080 --> 00:41:56,800
[За то, что разрушил твою жизнь.]
588
00:41:58,160 --> 00:41:59,560
[Ты ничего не разрушил.]
589
00:41:59,640 --> 00:42:02,600
[Посмотри, она начинается заново.]
590
00:42:06,320 --> 00:42:08,440
[Прошло столько лет.]
591
00:42:10,040 --> 00:42:11,080
[Но ты все еще красив.]
592
00:42:12,400 --> 00:42:13,880
[Мужчины хорошеют со временем,]
593
00:42:14,920 --> 00:42:15,960
[в отличие от нас.]
594
00:42:17,560 --> 00:42:21,680
[Ты все такая же красивая,
как в день нашего знакомства.]
595
00:42:24,200 --> 00:42:25,800
[Хороший ответ.]
596
00:42:26,680 --> 00:42:28,280
[А теперь пойдем к гостям,]
597
00:42:28,360 --> 00:42:29,960
[пока они не разошлись по домам.]
598
00:42:53,800 --> 00:42:56,960
[Папа, ты его помнишь?
Мы учились вместе.]
599
00:42:57,040 --> 00:42:57,840
[Твой друг.]
600
00:43:05,760 --> 00:43:08,640
[Пойдем, кое- кто хочет
поздороваться с тобой.]
601
00:43:09,840 --> 00:43:10,920
[Абу Башар.]
602
00:43:13,760 --> 00:43:15,720
[- С возвращением.]
[- Спасибо.]
603
00:43:15,800 --> 00:43:17,720
[Приятно вернуться домой?]
604
00:43:20,800 --> 00:43:23,760
[Спасибо, Абу Джамал, но не стоит.]
605
00:43:25,400 --> 00:43:28,280
[Это подарок от Движения.
Ты один из нас.]
606
00:43:28,360 --> 00:43:30,640
[Отдохни дома пару недель,
и мы устроим тебя на работу.]
607
00:43:31,200 --> 00:43:32,360
[Большое спасибо.]
608
00:43:36,920 --> 00:43:41,360
[Благодарю, Абу Джамал.
Он придет, я прослежу.]
609
00:43:41,440 --> 00:43:42,720
[Хорошо.]
610
00:43:42,800 --> 00:43:45,080
[- Всех благ тебе. С возвращением.]
[- Спасибо.]
611
00:43:45,160 --> 00:43:46,520
[Спасибо за визит. Это большая честь.]
612
00:43:47,920 --> 00:43:52,480
[Будь приветливее.
Они устроят тебя на всю жизнь.]
613
00:43:53,600 --> 00:43:57,360
[Ты прав, брат. Конечно.]
614
00:44:24,360 --> 00:44:25,240
[Башар.]
615
00:44:29,120 --> 00:44:31,800
[Пойдем, познакомишься
с виновником торжества.]
616
00:44:32,200 --> 00:44:33,200
[Папа.]
617
00:44:34,240 --> 00:44:36,800
[Папа, это Абу Фади, мой тренер.]
618
00:44:37,040 --> 00:44:37,920
[Очень приятно.]
619
00:44:38,480 --> 00:44:40,800
[Он занял пятое место в Израиле
в среднем весе.]
620
00:44:41,200 --> 00:44:44,840
[- Очень приятно.]
[- Взаимно. У вас потрясающий сын.]
621
00:44:45,720 --> 00:44:48,920
[Мне не удалось его вырастить,
но вижу, он в надежных руках.]
622
00:44:49,080 --> 00:44:50,920
[Спасибо за все,
что вы для него сделали.]
623
00:44:51,000 --> 00:44:52,760
[Насар говорит,
у него отлично получается.]
624
00:44:52,840 --> 00:44:54,320
[Да, у вас талантливый сын.]
625
00:44:54,400 --> 00:44:56,440
[Большое спасибо.
Очень рад знакомству.]
626
00:44:57,240 --> 00:44:58,840
[- Хочешь есть?]
[- Очень.]
627
00:45:00,520 --> 00:45:03,200
[Есть вести от следователя.]
628
00:45:04,600 --> 00:45:06,040
[Их гораздо больше.]
629
00:45:07,560 --> 00:45:11,640
[С ними пришла еще одна ячейка,
может, больше.]
630
00:45:11,720 --> 00:45:14,160
[Как они сюда проникли?]
631
00:45:14,240 --> 00:45:15,880
[Хани Аль-Джабари, этого подонка,]
632
00:45:15,960 --> 00:45:18,520
[ничего не волнует. Он пойдет на все,
чтобы забраться наверх.]
633
00:45:18,600 --> 00:45:20,400
[Это меня и пугает.]
634
00:45:22,320 --> 00:45:27,360
[- Ладно, ты уже едешь?]
[- Да, буду через полчаса.]
635
00:45:29,440 --> 00:45:32,040
[- Хорошо, до встречи.]
[- Пока.]
636
00:45:39,120 --> 00:45:42,280
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ КОМАНДНЫЙ ШТАБ,
К СЕВЕРУ ОТ РАМАЛЛЫ
637
00:46:14,520 --> 00:46:17,000
[Хорошо, я понял. Пока.]
638
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
[Зиад.]
639
00:46:25,640 --> 00:46:27,320
[Я слышал, что погибли двое.]
640
00:46:27,560 --> 00:46:29,480
[Кто собирал бомбу, ты или Фаузи?]
641
00:46:29,800 --> 00:46:32,440
[Оставь, Абу Фади,
это тебя не касается.]
642
00:46:32,520 --> 00:46:34,520
[Послушай, вы совершаете ошибку,]
643
00:46:34,680 --> 00:46:36,560
[от которой и я могу пострадать.]
644
00:46:36,640 --> 00:46:38,280
[Поехали, я хочу поговорить с Фаузи.]
645
00:46:38,560 --> 00:46:42,080
[Повторяю, это не твое дело.]
646
00:46:42,760 --> 00:46:43,760
[Вы как дети.]
647
00:46:44,520 --> 00:46:47,760
[Вы провалите все свою операцию.]
648
00:46:48,840 --> 00:46:50,080
[Позволь мне помочь.]
649
00:46:50,160 --> 00:46:52,520
[Вам нужна крупная цель?
Таких достаточно.]
650
00:46:52,840 --> 00:46:55,560
[Абу Фади, откуда такая информация?]
651
00:46:56,120 --> 00:46:57,520
[Крупная цель?]
652
00:46:58,120 --> 00:46:59,720
[Я знаю больше, чем ты думаешь.]
653
00:47:00,240 --> 00:47:02,080
[Отвези меня к Фаузи,
я поговорю с ним.]
654
00:47:02,160 --> 00:47:06,360
[Как раз сегодня Фаузи сказал,
что среди нас засел предатель.]
655
00:47:07,280 --> 00:47:08,640
[Он и тебя вспоминал.]
656
00:47:08,720 --> 00:47:10,200
[Думаешь, я предатель?]
657
00:47:14,040 --> 00:47:16,760
[Кто ты, Абу Фади? Кто ты такой?]
658
00:47:17,680 --> 00:47:20,400
[Тренер по боксу
и поставщик взрывчатки?]
659
00:47:21,240 --> 00:47:23,120
[И в доме Джихада ты за своего.]
660
00:47:23,600 --> 00:47:25,360
[Сегодня двойной праздник.]
661
00:47:26,040 --> 00:47:27,680
[Возвращение Абу Башара]
662
00:47:27,880 --> 00:47:31,640
[и избавление
наших рядов от предателя.]
663
00:47:34,320 --> 00:47:35,640
[Неужели ты думал...]
664
00:47:49,840 --> 00:47:51,200
Хоть раз вовремя.
665
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Да.
666
00:48:17,960 --> 00:48:19,880
- Айюб ранен. Айюб ранен.
- Габи.
667
00:48:20,360 --> 00:48:21,640
Требуется подкрепление.
668
00:48:27,120 --> 00:48:28,200
Габи.
669
00:48:29,120 --> 00:48:29,920
Габи!
670
00:48:32,080 --> 00:48:34,080
Перевод субтитров: Юрий Грузинский