1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 ARURA, NÖRDLICH VON RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ARABISCH] [Wie geht es Ihnen, Abu Bassal?] 3 00:00:31,720 --> 00:00:34,920 [-Möge Gott seiner Seele gnädig sein.] [-Es ist eine große Ehre, Sie zu empfangen.] 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,920 [Abu Bassal, es ehrt mich, dem Vater eines Shahids gegenüberzustehen.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Ihr Sohn war ein wahrer Held.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, das hier ist von der Bewegung in Amman.] 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,000 [Es ist natürlich nur ein kleiner Teil. Wir kümmern uns um unsere Leute.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,760 [-Vielen Dank.] [-Gern geschehen.] 9 00:00:50,840 --> 00:00:55,040 [Passen Sie auf sich auf. Wir hören voneinander.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [Was ist hier los?] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [-Wohin?] [-Keine Bewegung!] 12 00:01:06,040 --> 00:01:08,440 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,280 [Abu Halil,] 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,720 [du kommst ins Westjordanland und schaust nicht vorbei?] 15 00:01:37,800 --> 00:01:40,120 [Ihr Hamas-Leute habt keine Manieren.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:44,400 [Hast du mich nur hierhergebracht, um Witze zu reißen?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,840 [Natürlich nicht, Kumpel. Ich habe dich hergeholt, um dir zu helfen.] 18 00:01:48,920 --> 00:01:52,120 [Um mir zu helfen? Recht herzlichen Dank.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [Mir sind verschiedene Gerüchte zu Ohren gekommen, Abu Halil. Gerüchte aus Amman.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,640 [Wie zum Beispiel?] 21 00:01:59,720 --> 00:02:02,560 [Man sagt, dass die Hamas anfängt, dich zu verdächtigen.] 22 00:02:02,640 --> 00:02:06,880 [Mich zu verdächtigen? Weshalb?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,920 [Man hat dir sehr viel Geld anvertraut,] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,280 [und irgendwie scheint es, als würde ein Teil dieses Geldes sich immer...] 25 00:02:14,360 --> 00:02:15,920 [...in Luft auflösen.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,560 [Unsinn.] 27 00:02:18,640 --> 00:02:20,560 [Dasselbe habe ich ihnen auch gesagt.] 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,840 [Wie ich schon sagte, ich will dir helfen.] 29 00:02:23,280 --> 00:02:28,880 [Sie haben gesagt, "Pass auf, er ist mit 50.000 Dollar ins Westjordanland gereist,] 30 00:02:28,960 --> 00:02:32,240 [aber nur mit 45.000 Dollar dort angekommen."] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,960 [Du denkst dir doch nur Zahlen aus, das ist Unsinn.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 ["Unsinn", ganz genau das habe ich ihnen gesagt.] 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,280 ["Macht ihn nicht schlecht", habe ich gesagt.] 34 00:02:42,360 --> 00:02:45,960 ["Er ist ein treu ergebenes, langjähriges Hamas-Mitglied und war immer loyal.] 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,320 [Schämt ihr euch nicht?"] 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,120 [Aber dann haben sie mir das hier gezeigt...] 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 [Schau es dir an.] 38 00:02:56,560 --> 00:03:00,040 [Zahlen, Daten, Bankkonten,] 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,640 [Namen, alles.] 40 00:03:01,720 --> 00:03:03,640 [Sagst du immer noch, das ist Unsinn?] 41 00:03:03,720 --> 00:03:05,640 [Nennst du das hier "Unsinn"?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Hilf mir, damit ich dir helfen kann.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [Ich will diese Zahlen nicht auf Mauern überall im Westjordanland wiederfinden.] 44 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Wir können alle lesen.] 45 00:03:19,720 --> 00:03:21,320 [Du hast dich mit Abu Ahmad getroffen.] 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,920 [Abu Ahmad ist tot.] 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 [Abu Ahmad lebt. Da stimmst du uns doch wohl zu, oder?] 48 00:03:26,440 --> 00:03:28,240 [Abu Ahmad ist tot.] 49 00:03:28,320 --> 00:03:31,960 [Wenn ich verrate, was ich weiß, wird Abu Ahmad nicht der einzige tote Mann sein.] 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,920 [Wo hast du ihn getroffen?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,760 [Ich weiß es nicht.] 52 00:03:38,840 --> 00:03:42,520 [Man hat mich mit einer Kufiya über den Augen dort hingebracht.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [Was wollte er von dir?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Wenn ich es dir sage, behältst du es für dich und lässt mich nach Hause gehen?] 55 00:04:02,800 --> 00:04:06,280 [Das liegt nicht bei mir, aber ich tue mein Bestes. Manchmal hilft das.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,920 [Wenn er rausfindet, dass ich es dir gesagt habe, lässt er mich umbringen.] 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 [Er wird es nicht rausfinden.] 58 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [Ich habe ihm Sarin-Nervengas gebracht.] 59 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 Verdammte Scheiße! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 Rühr den Scheiß nicht an. Iss lieber ein bisschen Obst. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,280 -Schon wieder mit dem roten Handy? -Dieses Handy hat geklingelt. 62 00:05:05,360 --> 00:05:07,760 Walid Al-Abed, Abu Ahmads rechte Hand, hat angerufen. 63 00:05:07,840 --> 00:05:10,840 Ich habe sie reden gehört, Doron hat keinen Spaß gemacht, 64 00:05:10,920 --> 00:05:12,960 er ist wirklich in die Hamas eingedrungen. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,800 Sie treffen ihn morgen um 10 Uhr vor seinem Selbstmordanschlag. 66 00:05:16,880 --> 00:05:19,440 Er hat ihm die genauen Koordinaten gesagt. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideon, sie werden Sarin-Gas für diesen Anschlag benutzen. 68 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 Das ist das schlimmste Nervengas der Welt, 500-mal tödlicher als Cyanid. 69 00:05:28,720 --> 00:05:31,160 -Woher haben sie das? -Abu Halil hat es reingeschmuggelt, 70 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 aus Jordanien oder Syrien. Was macht das für einen Unterschied? 71 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Es kommt in unsere Richtung, Gideon. 72 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 Würdest du während deiner Amtszeit bewusst einen Massenanschlag riskieren? 73 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Danke. 74 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 Und wenn Doron überlebt, kommt er frei und kriegt vollen Straferlass. 75 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 -Wo warst du denn? Auf Hawaii? -Sicher, nicht Hawaii...? 76 00:07:19,360 --> 00:07:23,320 -Wir sind vor Sorge umgekommen, Bruder. -Nehmt euch ein Zimmer, Jungs. 77 00:07:23,400 --> 00:07:27,200 -Wie ist es dir ergangen? -Steve, gib uns einen Moment. 78 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Ich habe eine gute und eine schlechte Nachricht. 79 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 Die gute Nachricht ist, Steve wird dich nach Hause bringen. 80 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 Die schlechte ist... 81 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 ...du wirst den Selbstmordattentäter spielen, so wie du es wolltest. 82 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 -Werde ich? -Wirst du. 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,160 Und es gibt noch einen Bonus: 84 00:07:54,240 --> 00:07:56,080 Wenn du lebend wieder rauskommst, 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 lässt Gideon dich ungestraft davonkommen. Dann bist du ein freier Mann. 86 00:08:03,240 --> 00:08:07,480 -Das ist das, was du wolltest, oder? -Ja. Wann fahren wir los? 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 Steve! 88 00:08:23,600 --> 00:08:25,920 Ich glaube, wir sind zu weit gegangen, Bruder. 89 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Ich kann nicht. 90 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 Du kannst nicht zurück? 91 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Wie könnte ich, nach dem, was ich getan habe? 92 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 Das ist wie mit dem Bären und dem Hasen. Kennst du die Geschichte? 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,600 Nein. 94 00:08:53,840 --> 00:08:56,640 Ein Bär und ein Hase gehen in den Wald zum Kacken. 95 00:08:56,840 --> 00:08:58,080 Fragt der Bär den Hasen: 96 00:08:58,160 --> 00:09:00,440 "Stört es dich nicht, wenn Kacke an deinem Fell klebt?" 97 00:09:00,520 --> 00:09:02,640 Sagt der Hase: "Nein, kein bisschen." 98 00:09:02,720 --> 00:09:05,720 Also nimmt der Bär den Hasen und wischt sich mit ihm den Arsch ab. 99 00:09:09,680 --> 00:09:13,800 -Was willst du mir damit sagen? -Nichts, Bruder. Das ist es halt. 100 00:09:13,880 --> 00:09:17,720 Du hast ein Zuhause, also geh dahin zurück. 101 00:09:20,680 --> 00:09:24,080 Ich möchte den Ärzten und der Leitung des Assaf-Harofeh-Krankenhauses dafür danken, 102 00:09:24,160 --> 00:09:28,520 dass wir Nassrin und Abir Hammed hier empfangen durften. 103 00:09:28,760 --> 00:09:30,840 Hoffentlich werden wir eines Tages 104 00:09:30,920 --> 00:09:35,080 die Gelegenheit haben, sie unter schöneren Umständen wiederzutreffen. 105 00:09:35,160 --> 00:09:38,400 Nassrin, Ihre Tochter ist das süßeste und tapferste Mädchen, das ich kenne. 106 00:09:38,480 --> 00:09:41,280 -Gott segne sie. -Vielen Dank, Herr Doktor. 107 00:09:43,960 --> 00:09:47,000 [-Und? Wie geht es Ihnen?] [-Gelobt sei Allah.] 108 00:09:47,080 --> 00:09:49,840 [-Sie sagen, dem Mädchen geht es gut.] [-Vielen Dank.] 109 00:09:49,920 --> 00:09:52,920 [Sie hat sich so sehr über den Teddybären gefreut.] 110 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 [Schon komisch, wie vernarrt Kinder in Plüschteddys sind,] 111 00:09:58,280 --> 00:10:00,680 [noch mehr als in Katzen, Hunde oder Kaninchen.] 112 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 [Teddybären sind immer die Besten.] 113 00:10:03,240 --> 00:10:05,160 [Weil sie noch klein sind.] 114 00:10:05,240 --> 00:10:08,640 [Sie wissen nicht, dass Bären Raubtiere sind.] 115 00:10:11,960 --> 00:10:15,480 [Nassrin, ich muss Ihnen etwas sagen,] 116 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [aber seien Sie mir nicht böse.] 117 00:10:23,160 --> 00:10:26,680 [Hier sind die deutschen Reisepässe von Ihnen und den Kindern.] 118 00:10:26,760 --> 00:10:29,080 [Das Taxi wartet draußen.] 119 00:10:29,160 --> 00:10:33,480 [Sie fahren in ein Hotel in Tel Aviv, wo Ihr Sohn Ahmad auf Sie wartet.] 120 00:10:35,240 --> 00:10:37,800 [Morgen fliegen Sie drei nach Berlin.] 121 00:10:37,880 --> 00:10:40,440 [Ich kümmere mich um eine Wohnung für Sie.] 122 00:10:59,840 --> 00:11:02,000 [Und es gibt keinen Weg zurück?] 123 00:11:09,280 --> 00:11:10,920 [Nassrin,] 124 00:11:12,760 --> 00:11:17,680 [wenn Sie irgendetwas brauchen, ganz egal was] 125 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 [oder wann,] 126 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 [stehe ich Ihnen zu Diensten.] 127 00:11:45,720 --> 00:11:50,480 [-Hallo?] [-Taufiq, sie haben Ahmad mitgenommen.] 128 00:11:51,360 --> 00:11:53,080 [Wer war das?] 129 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 [Das Militär.] 130 00:11:54,800 --> 00:11:59,720 [Und sie haben die deutschen Reisepässe von Nassrin und den Kindern mitgenommen!] 131 00:12:06,160 --> 00:12:09,320 [Schon gut, Mutter, nicht weinen.] 132 00:12:09,400 --> 00:12:11,120 [Der arme Ahmad,] 133 00:12:11,200 --> 00:12:13,520 [er hat gar nicht verstanden, was passiert.] 134 00:12:13,600 --> 00:12:16,600 [Der arme Kleine will einfach nur bei seiner Mutter sein.] 135 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [Er ist jetzt bei ihr, Mutter.] 136 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [Warum haben sie ihn dann entführt?] 137 00:12:26,920 --> 00:12:29,880 [Nassrin geht mit den Kindern nach Berlin.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [Es ist ihre Entscheidung.] 139 00:12:32,240 --> 00:12:35,960 [Du musst sie aufhalten, mein Sohn.] 140 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Bitte, halte sie auf.] 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [In Ordnung, Mutter.] 142 00:12:43,040 --> 00:12:47,240 [Ich muss jetzt auflegen. Mach dir keine Sorgen.] 143 00:12:48,080 --> 00:12:49,560 [Alles wird gut.] 144 00:12:49,640 --> 00:12:51,400 [Taufiq...] 145 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Können Sie bitte hier anhalten? 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Gib mir den Teddy.] 147 00:14:58,760 --> 00:15:00,440 [Mama, warum hast du das gemacht?] 148 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 [Ich kaufe dir einen besseren Teddy. Dieser war nicht gut.] 149 00:15:04,480 --> 00:15:06,680 [Ich will meinen Teddy zurück, ich fand ihn gut.] 150 00:15:06,760 --> 00:15:09,360 [-Nein, mein Kind, das war er nicht.] [-War er doch!] 151 00:15:09,440 --> 00:15:13,760 [Abura, Geschenke von den Juden sind sehr gefährlich.] 152 00:15:13,840 --> 00:15:18,120 [Wir wollen und brauchen nichts von ihnen. Das musst du dir merken.] 153 00:15:18,200 --> 00:15:22,520 [Mein Arzt war ein Jude, und der Mann, der mir den Teddy gegeben hat, auch.] 154 00:15:22,600 --> 00:15:26,280 [Ja, aber die Juden sind schuld, dass du überhaupt ins Krankenhaus gekommen bist.] 155 00:15:26,360 --> 00:15:28,040 [Verstanden?] 156 00:15:28,120 --> 00:15:32,240 [-Nein, ich will meinen Teddy zurück.] [-Ich besorge dir einen schöneren.] 157 00:15:32,920 --> 00:15:34,880 [Nein, ich will den jüdischen Teddy.] 158 00:15:34,960 --> 00:15:38,840 [Abura, beruhige dich.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Ich hasse dich!] 160 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Rein mit euch. Na los, mein Kind.] 161 00:15:57,720 --> 00:15:59,440 [Mami, darf ich?] 162 00:15:59,520 --> 00:16:01,360 [Ja, Liebling.] 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Ich habe Hunger.] 164 00:16:05,160 --> 00:16:07,680 [Wir gehen bald raus und essen etwas, Liebling.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,680 [Wer möchte Tee?] 166 00:16:09,760 --> 00:16:11,960 [-Ich.] [-Ich auch.] 167 00:16:12,040 --> 00:16:14,360 [Toll, wir machen ein Teekränzchen.] 168 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 Was machen wir hier? 169 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Bruder, ich komme wann anders wieder her. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 Erhoben und geheiligt werde sein großer Name 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,480 auf der Welt, die nach seinem Willen von ihm erschaffen wurde. 172 00:17:30,000 --> 00:17:31,480 Sein Reich entstehe in eurem Leben, 173 00:17:31,560 --> 00:17:33,680 in euren Tagen 174 00:17:33,760 --> 00:17:34,880 und im Leben des ganzen Hauses Israel, 175 00:17:34,960 --> 00:17:37,520 schnell und in nächster Zeit. Sprecht: Amen. 176 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Sein großer Name sei gepriesen in Ewigkeit und Ewigkeit der Ewigkeiten. 177 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 Gepriesen und gerühmt, verherrlicht, gefeiert, hocherhoben und gepriesen 178 00:17:46,600 --> 00:17:48,760 sei der Name des Heiligen, gelobt sei er, 179 00:17:48,840 --> 00:17:52,680 hoch über jedem Lob und Gesang, jeder Verherrlichung und Trostverheißung, 180 00:17:52,760 --> 00:17:55,120 die je in der Welt gesprochen wurde. Sprecht: Amen. 181 00:17:57,560 --> 00:17:59,760 Fülle des Friedens vom Himmel herab und Leben 182 00:17:59,840 --> 00:18:01,920 möge uns und ganz Israel zuteil werden. Sprecht: Amen. 183 00:18:02,000 --> 00:18:04,640 Der Frieden stiftet in seinen Himmelshöhen, 184 00:18:04,720 --> 00:18:07,280 er stifte Frieden unter uns und ganz Israel. Sprecht: Amen. 185 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 -Ido... -Hände hoch! 186 00:18:44,800 --> 00:18:48,120 -Ido, sei vorsichtig, das ist gefährlich. -Wegen dir ist mein Papa nicht mehr hier! 187 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 Idodi? 188 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 Idodi, leg die Pistole weg. Leg sie weg. 189 00:19:05,880 --> 00:19:08,240 Gali, die Waffe ist geladen. Ich regle das. 190 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Schatz, leg die Pistole weg, es ist alles gut. 191 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Leg die Pistole weg. 192 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 Ido, was machst du da? 193 00:19:22,680 --> 00:19:24,400 Leg die Pistole weg. 194 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 Er und Mama sind zusammen! 195 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Raus mit dir. 196 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Ich hätte ihn umbringen sollen. 197 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 Papa! 198 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Hey. 199 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 -Papa, was ist mit Ido? -Nichts. Es geht ihm gut. 200 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Papa, Onkel Boaz ist gestorben. 201 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Ich weiß. 202 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 Und Mama ist ganz traurig. 203 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Das bin ich auch. 204 00:20:52,800 --> 00:20:55,440 [Mama, wohin gehen wir?] 205 00:20:55,720 --> 00:20:59,200 [Wir fahren zu Oma Hafida nach Deutschland.] 206 00:20:59,280 --> 00:21:01,000 [Das ist ein sehr schönes Land.] 207 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 [Wisst ihr, dass ich da aufgewachsen bin?] 208 00:21:03,880 --> 00:21:05,920 [Kommt Oma Jihan auch mit?] 209 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 [Ja, sie kommt mit.] 210 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 [-Gibt es da auch Fernseher?] [-Supertolle Fernseher.] 211 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [Ich will da nicht hin.] 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, wusstest du, dass Oma Hafida] 213 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [nur eine Stunde von einem Freizeitpark entfernt wohnt?] 214 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [Was ist das?] 215 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [Ein großer Spielplatz mit Schaukeln und Geräten, wie aus dem Fernsehen.] 216 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [Ist mir egal.] 217 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [-Ich will da hingehen.] [-Gehen wir auch, mein Sohn.] 218 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [-Lecker, oder?] [-Danke.] 219 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [-Orangenlimo?] [-Nein.] 220 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [Magst du die nicht?] 221 00:22:16,520 --> 00:22:19,200 [Manchmal schon, aber normalerweise trinke ich keine] 222 00:22:19,280 --> 00:22:21,240 [Getränke mit Zucker.] 223 00:22:21,320 --> 00:22:23,000 [Oh...] 224 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [Was trinkst du denn normalerweise?] 225 00:22:28,960 --> 00:22:30,440 [Orangensaft.] 226 00:22:30,520 --> 00:22:32,800 [-Frisch gepressten oder...] [-Ganz egal.] 227 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [Was ist mit meinem Antrag?] 228 00:22:46,760 --> 00:22:48,120 [Also...] 229 00:22:48,200 --> 00:22:51,720 [-Ich überlege es mir.] [-Was gibt es da zu überlegen?] 230 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 [Sag einfach "Ja", und ich gehe mit dir zu...] 231 00:22:53,520 --> 00:22:55,480 [Gut.] 232 00:22:55,600 --> 00:22:57,360 [Ich denke nach.] 233 00:23:07,320 --> 00:23:09,800 [-Walid...] [-Mach es auf, nur keine Scheu.] 234 00:23:09,880 --> 00:23:11,920 [Das wäre nicht nötig gewesen.] 235 00:23:15,640 --> 00:23:18,520 [Von diesem Tag an werde ich dich beschützen.] 236 00:23:18,600 --> 00:23:21,760 [Ich werde dir das bestmögliche Leben schenken.] 237 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [So einfach ist das nicht.] 238 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 [Es ist ganz einfach.] 239 00:23:29,120 --> 00:23:31,960 [Wenn dir dein Leben lieb ist, dann heirate mich.] 240 00:23:32,880 --> 00:23:34,760 [Um uns herum herrscht riesiges Chaos,] 241 00:23:34,840 --> 00:23:38,680 [aber niemand würde es wagen, dir als meiner Frau etwas anzutun.] 242 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Also gut.] 243 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [Wie, also gut?] 244 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 [Was ist gut?] 245 00:23:55,680 --> 00:23:57,400 [Ich werde dich heiraten.] 246 00:24:30,160 --> 00:24:32,000 [Ich nehme ein Glas Orangenlimonade.] 247 00:24:32,080 --> 00:24:33,680 [-Du möchtest welche?] [-Ja.] 248 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 Brauchst du Hilfe? 249 00:25:04,840 --> 00:25:06,400 Nein, danke. 250 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 Willst du Schluss machen? 251 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Du hast einen Neuen gefunden, oder nicht? 252 00:25:25,000 --> 00:25:26,840 Fickst du Naor? 253 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Jetzt antworte mir! 254 00:25:36,200 --> 00:25:37,560 Was soll ich sagen? 255 00:25:37,640 --> 00:25:41,160 Ich will hören, warum du hinter meinem Rücken meinen Freund fickst! 256 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Weil er mich liebt 257 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 und es liebt, mit mir zu schlafen. 258 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 -Tut mir leid. -Ach wirklich, Gali? 259 00:25:51,800 --> 00:25:54,640 Jeder dahergelaufene Araber würde dich durchnehmen. 260 00:25:54,720 --> 00:25:57,000 Wofür kämpfst du hier? 261 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 Kämpfst du um mich? 262 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Es ist schon lange aus, und das weißt du. 263 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 Du hast nicht um mich gekämpft. 264 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 Hast du jemals um mich gekämpft? 265 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Das habe ich, jahrelang. 266 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 Aber du warst nie hier, um es überhaupt zu sehen. 267 00:26:27,240 --> 00:26:31,240 Jede Nacht bin ich wach geblieben und habe gewartet, dass du nach Hause kommst, 268 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 habe die Kinder angelogen 269 00:26:35,960 --> 00:26:38,400 und mich selbst, 270 00:26:39,720 --> 00:26:41,720 und ich habe dich geliebt. 271 00:26:42,160 --> 00:26:45,560 Ich habe dich geliebt, obwohl ich Angst vor dir habe. 272 00:26:48,800 --> 00:26:53,040 Warum solltest du Angst vor mir haben, hm? 273 00:26:53,120 --> 00:26:55,040 Ich habe alles für dich getan! 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,280 Ich habe alles gegeben, um deinen Bruder zurückzuholen! 275 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Ja, aber... 276 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 ...du hast ihn tot zurückgebracht. 277 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [Geh nicht weg.] 278 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmad.] 279 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, sag mir einfach, was in der Tasche ist.] 280 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Die Rückzahlung.] 281 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [Der Selbstmordattentäter wird es morgen benutzen.] 282 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Sarin-Nervengas.] 283 00:30:42,360 --> 00:30:45,920 [-Weißt du, was das macht?] [-Nein.] 284 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Zuerst fühlt es sich so an wie eine Erkältung.] 285 00:30:50,800 --> 00:30:53,280 [Dann schnürt es dir die Kehle zu.] 286 00:30:53,360 --> 00:30:56,640 [Dann erbrichst du und erstickst schließlich.] 287 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 [Das könnte zu Krieg führen.] 288 00:31:01,000 --> 00:31:04,960 [Was meinst du, wo wir schon die ganze Zeit drinstecken?] 289 00:31:05,040 --> 00:31:08,440 [-Du weißt, wovon ich rede.] [-Du hast recht.] 290 00:31:08,520 --> 00:31:10,680 [Du hast keine Ahnung, wie recht du hast.] 291 00:31:10,960 --> 00:31:14,160 [Der Anschlag findet in einer Synagoge statt.] 292 00:31:15,480 --> 00:31:17,520 [In einer Synagoge?] 293 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Die Antwort der Juden] 294 00:31:23,880 --> 00:31:26,320 [wird ein schwerer Vergeltungsschlag sein.] 295 00:31:26,760 --> 00:31:29,920 [Sie werden so schlimme und nie dagewesene Kriegsverbrechen begehen,] 296 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [dass sich alle islamischen Staaten einschalten werden, selbst der Iran.] 297 00:31:35,600 --> 00:31:38,600 [Wenn die Amerikaner sich entscheiden, einzugreifen, wird es zu spät sein.] 298 00:31:38,680 --> 00:31:42,160 [Denn das wird der Anfang vom Ende der Zionisten.] 299 00:31:42,760 --> 00:31:44,640 [Aber das ist zu viel.] 300 00:31:44,720 --> 00:31:47,960 [Wir haben noch nie einen solchen Anschlag durchgeführt oder Nervengas eingesetzt.] 301 00:31:48,040 --> 00:31:51,280 [Denk noch mal nach. Denk in großem Maßstab.] 302 00:31:51,360 --> 00:31:54,840 [Alles, was wir bis heute getan haben, hat uns zu diesem Moment geführt.] 303 00:31:55,000 --> 00:31:58,880 [Dieser Anschlag wird das gesamte Machtgefüge im Nahen Osten verändern.] 304 00:31:58,960 --> 00:32:00,800 [Wir werden in die Geschichte eingehen.] 305 00:32:00,880 --> 00:32:03,680 [-Aber so viele Menschen werden sterben.] [-Das ist das Ziel.] 306 00:32:03,760 --> 00:32:07,880 [Ich rede nicht von ihrer Seite, sondern von unserer, wenn sie zurückschlagen.] 307 00:32:09,920 --> 00:32:12,240 [Du musst Nassrin und die Kinder wegschicken.] 308 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [Alles in Ordnung?] 309 00:32:20,480 --> 00:32:22,200 [Wir müssen dieses Problem lösen.] 310 00:32:22,280 --> 00:32:25,640 [Ich habe mich schon darum gekümmert. Hör auf, mich zu nerven.] 311 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Herr, gib ihr Gesundheit] 312 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [Jeden Tag] 313 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Schlaf ein, schlaf ein] 314 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Ich bringe dir ein Täubchen] 315 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Ein fliegendes Täubchen, dann wirst du meinen Worten glauben] 316 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Abura soll einschlafen] 317 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Liebe, süße Abura] 318 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Mit deinen wunderschönen schwarzen Haaren] 319 00:33:23,360 --> 00:33:26,880 [Alle lieben sie dich]