1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
ARURA, NÖRDLICH VON RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ARABISCH]
[Wie geht es Ihnen, Abu Bassal?]
3
00:00:31,720 --> 00:00:34,920
[-Möge Gott seiner Seele gnädig sein.]
[-Es ist eine große Ehre, Sie zu empfangen.]
4
00:00:35,000 --> 00:00:38,920
[Abu Bassal, es ehrt mich,
dem Vater eines Shahids gegenüberzustehen.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Ihr Sohn war ein wahrer Held.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal,
das hier ist von der Bewegung in Amman.]
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,000
[Es ist natürlich nur ein kleiner Teil.
Wir kümmern uns um unsere Leute.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,760
[-Vielen Dank.]
[-Gern geschehen.]
9
00:00:50,840 --> 00:00:55,040
[Passen Sie auf sich auf.
Wir hören voneinander.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,480
[Was ist hier los?]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[-Wohin?]
[-Keine Bewegung!]
12
00:01:06,040 --> 00:01:08,440
EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,280
[Abu Halil,]
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,720
[du kommst ins Westjordanland
und schaust nicht vorbei?]
15
00:01:37,800 --> 00:01:40,120
[Ihr Hamas-Leute habt keine Manieren.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:44,400
[Hast du mich nur hierhergebracht,
um Witze zu reißen?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,840
[Natürlich nicht, Kumpel.
Ich habe dich hergeholt, um dir zu helfen.]
18
00:01:48,920 --> 00:01:52,120
[Um mir zu helfen? Recht herzlichen Dank.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[Mir sind verschiedene Gerüchte zu Ohren
gekommen, Abu Halil. Gerüchte aus Amman.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,640
[Wie zum Beispiel?]
21
00:01:59,720 --> 00:02:02,560
[Man sagt, dass die Hamas anfängt,
dich zu verdächtigen.]
22
00:02:02,640 --> 00:02:06,880
[Mich zu verdächtigen? Weshalb?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,920
[Man hat dir sehr viel Geld anvertraut,]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,280
[und irgendwie scheint es, als würde
ein Teil dieses Geldes sich immer...]
25
00:02:14,360 --> 00:02:15,920
[...in Luft auflösen.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,560
[Unsinn.]
27
00:02:18,640 --> 00:02:20,560
[Dasselbe habe ich ihnen auch gesagt.]
28
00:02:20,640 --> 00:02:22,840
[Wie ich schon sagte, ich will dir helfen.]
29
00:02:23,280 --> 00:02:28,880
[Sie haben gesagt, "Pass auf, er ist mit
50.000 Dollar ins Westjordanland gereist,]
30
00:02:28,960 --> 00:02:32,240
[aber nur mit 45.000 Dollar
dort angekommen."]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,960
[Du denkst dir doch nur Zahlen aus,
das ist Unsinn.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:40,320
["Unsinn",
ganz genau das habe ich ihnen gesagt.]
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
["Macht ihn nicht schlecht",
habe ich gesagt.]
34
00:02:42,360 --> 00:02:45,960
["Er ist ein treu ergebenes, langjähriges
Hamas-Mitglied und war immer loyal.]
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,320
[Schämt ihr euch nicht?"]
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,120
[Aber dann haben sie mir
das hier gezeigt...]
37
00:02:52,440 --> 00:02:54,080
[Schau es dir an.]
38
00:02:56,560 --> 00:03:00,040
[Zahlen, Daten, Bankkonten,]
39
00:03:00,120 --> 00:03:01,640
[Namen, alles.]
40
00:03:01,720 --> 00:03:03,640
[Sagst du immer noch, das ist Unsinn?]
41
00:03:03,720 --> 00:03:05,640
[Nennst du das hier "Unsinn"?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Hilf mir, damit ich dir helfen kann.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[Ich will diese Zahlen nicht auf Mauern
überall im Westjordanland wiederfinden.]
44
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Wir können alle lesen.]
45
00:03:19,720 --> 00:03:21,320
[Du hast dich mit Abu Ahmad getroffen.]
46
00:03:22,720 --> 00:03:23,920
[Abu Ahmad ist tot.]
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
[Abu Ahmad lebt.
Da stimmst du uns doch wohl zu, oder?]
48
00:03:26,440 --> 00:03:28,240
[Abu Ahmad ist tot.]
49
00:03:28,320 --> 00:03:31,960
[Wenn ich verrate, was ich weiß, wird Abu
Ahmad nicht der einzige tote Mann sein.]
50
00:03:32,040 --> 00:03:33,920
[Wo hast du ihn getroffen?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,760
[Ich weiß es nicht.]
52
00:03:38,840 --> 00:03:42,520
[Man hat mich mit einer Kufiya
über den Augen dort hingebracht.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[Was wollte er von dir?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Wenn ich es dir sage, behältst du es
für dich und lässt mich nach Hause gehen?]
55
00:04:02,800 --> 00:04:06,280
[Das liegt nicht bei mir, aber
ich tue mein Bestes. Manchmal hilft das.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,920
[Wenn er rausfindet, dass ich es dir
gesagt habe, lässt er mich umbringen.]
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
[Er wird es nicht rausfinden.]
58
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[Ich habe ihm Sarin-Nervengas gebracht.]
59
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
Verdammte Scheiße!
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
Rühr den Scheiß nicht an.
Iss lieber ein bisschen Obst.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,280
-Schon wieder mit dem roten Handy?
-Dieses Handy hat geklingelt.
62
00:05:05,360 --> 00:05:07,760
Walid Al-Abed, Abu Ahmads rechte Hand,
hat angerufen.
63
00:05:07,840 --> 00:05:10,840
Ich habe sie reden gehört,
Doron hat keinen Spaß gemacht,
64
00:05:10,920 --> 00:05:12,960
er ist wirklich in die Hamas eingedrungen.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,800
Sie treffen ihn morgen um 10 Uhr
vor seinem Selbstmordanschlag.
66
00:05:16,880 --> 00:05:19,440
Er hat ihm die genauen Koordinaten gesagt.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideon, sie werden Sarin-Gas
für diesen Anschlag benutzen.
68
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
Das ist das schlimmste Nervengas der Welt,
500-mal tödlicher als Cyanid.
69
00:05:28,720 --> 00:05:31,160
-Woher haben sie das?
-Abu Halil hat es reingeschmuggelt,
70
00:05:31,240 --> 00:05:34,080
aus Jordanien oder Syrien.
Was macht das für einen Unterschied?
71
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Es kommt in unsere Richtung, Gideon.
72
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
Würdest du während deiner Amtszeit
bewusst einen Massenanschlag riskieren?
73
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Danke.
74
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
Und wenn Doron überlebt, kommt er frei
und kriegt vollen Straferlass.
75
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
-Wo warst du denn? Auf Hawaii?
-Sicher, nicht Hawaii...?
76
00:07:19,360 --> 00:07:23,320
-Wir sind vor Sorge umgekommen, Bruder.
-Nehmt euch ein Zimmer, Jungs.
77
00:07:23,400 --> 00:07:27,200
-Wie ist es dir ergangen?
-Steve, gib uns einen Moment.
78
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Ich habe eine gute
und eine schlechte Nachricht.
79
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
Die gute Nachricht ist,
Steve wird dich nach Hause bringen.
80
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
Die schlechte ist...
81
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
...du wirst den Selbstmordattentäter
spielen, so wie du es wolltest.
82
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
-Werde ich?
-Wirst du.
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,160
Und es gibt noch einen Bonus:
84
00:07:54,240 --> 00:07:56,080
Wenn du lebend wieder rauskommst,
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
lässt Gideon dich ungestraft davonkommen.
Dann bist du ein freier Mann.
86
00:08:03,240 --> 00:08:07,480
-Das ist das, was du wolltest, oder?
-Ja. Wann fahren wir los?
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
Steve!
88
00:08:23,600 --> 00:08:25,920
Ich glaube,
wir sind zu weit gegangen, Bruder.
89
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Ich kann nicht.
90
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
Du kannst nicht zurück?
91
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
Wie könnte ich,
nach dem, was ich getan habe?
92
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
Das ist wie mit dem Bären und dem Hasen.
Kennst du die Geschichte?
93
00:08:51,280 --> 00:08:52,600
Nein.
94
00:08:53,840 --> 00:08:56,640
Ein Bär und ein Hase
gehen in den Wald zum Kacken.
95
00:08:56,840 --> 00:08:58,080
Fragt der Bär den Hasen:
96
00:08:58,160 --> 00:09:00,440
"Stört es dich nicht,
wenn Kacke an deinem Fell klebt?"
97
00:09:00,520 --> 00:09:02,640
Sagt der Hase: "Nein, kein bisschen."
98
00:09:02,720 --> 00:09:05,720
Also nimmt der Bär den Hasen
und wischt sich mit ihm den Arsch ab.
99
00:09:09,680 --> 00:09:13,800
-Was willst du mir damit sagen?
-Nichts, Bruder. Das ist es halt.
100
00:09:13,880 --> 00:09:17,720
Du hast ein Zuhause,
also geh dahin zurück.
101
00:09:20,680 --> 00:09:24,080
Ich möchte den Ärzten und der Leitung des
Assaf-Harofeh-Krankenhauses dafür danken,
102
00:09:24,160 --> 00:09:28,520
dass wir Nassrin und Abir Hammed
hier empfangen durften.
103
00:09:28,760 --> 00:09:30,840
Hoffentlich werden wir eines Tages
104
00:09:30,920 --> 00:09:35,080
die Gelegenheit haben, sie unter
schöneren Umständen wiederzutreffen.
105
00:09:35,160 --> 00:09:38,400
Nassrin, Ihre Tochter ist das süßeste
und tapferste Mädchen, das ich kenne.
106
00:09:38,480 --> 00:09:41,280
-Gott segne sie.
-Vielen Dank, Herr Doktor.
107
00:09:43,960 --> 00:09:47,000
[-Und? Wie geht es Ihnen?]
[-Gelobt sei Allah.]
108
00:09:47,080 --> 00:09:49,840
[-Sie sagen, dem Mädchen geht es gut.]
[-Vielen Dank.]
109
00:09:49,920 --> 00:09:52,920
[Sie hat sich so sehr
über den Teddybären gefreut.]
110
00:09:54,960 --> 00:09:58,200
[Schon komisch,
wie vernarrt Kinder in Plüschteddys sind,]
111
00:09:58,280 --> 00:10:00,680
[noch mehr als in Katzen,
Hunde oder Kaninchen.]
112
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
[Teddybären sind immer die Besten.]
113
00:10:03,240 --> 00:10:05,160
[Weil sie noch klein sind.]
114
00:10:05,240 --> 00:10:08,640
[Sie wissen nicht,
dass Bären Raubtiere sind.]
115
00:10:11,960 --> 00:10:15,480
[Nassrin, ich muss Ihnen etwas sagen,]
116
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[aber seien Sie mir nicht böse.]
117
00:10:23,160 --> 00:10:26,680
[Hier sind die deutschen Reisepässe
von Ihnen und den Kindern.]
118
00:10:26,760 --> 00:10:29,080
[Das Taxi wartet draußen.]
119
00:10:29,160 --> 00:10:33,480
[Sie fahren in ein Hotel in Tel Aviv,
wo Ihr Sohn Ahmad auf Sie wartet.]
120
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
[Morgen fliegen Sie drei nach Berlin.]
121
00:10:37,880 --> 00:10:40,440
[Ich kümmere mich um eine Wohnung für Sie.]
122
00:10:59,840 --> 00:11:02,000
[Und es gibt keinen Weg zurück?]
123
00:11:09,280 --> 00:11:10,920
[Nassrin,]
124
00:11:12,760 --> 00:11:17,680
[wenn Sie irgendetwas brauchen,
ganz egal was]
125
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
[oder wann,]
126
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
[stehe ich Ihnen zu Diensten.]
127
00:11:45,720 --> 00:11:50,480
[-Hallo?]
[-Taufiq, sie haben Ahmad mitgenommen.]
128
00:11:51,360 --> 00:11:53,080
[Wer war das?]
129
00:11:53,160 --> 00:11:54,720
[Das Militär.]
130
00:11:54,800 --> 00:11:59,720
[Und sie haben die deutschen Reisepässe
von Nassrin und den Kindern mitgenommen!]
131
00:12:06,160 --> 00:12:09,320
[Schon gut, Mutter, nicht weinen.]
132
00:12:09,400 --> 00:12:11,120
[Der arme Ahmad,]
133
00:12:11,200 --> 00:12:13,520
[er hat gar nicht verstanden, was passiert.]
134
00:12:13,600 --> 00:12:16,600
[Der arme Kleine
will einfach nur bei seiner Mutter sein.]
135
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[Er ist jetzt bei ihr, Mutter.]
136
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[Warum haben sie ihn dann entführt?]
137
00:12:26,920 --> 00:12:29,880
[Nassrin geht mit den Kindern nach Berlin.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[Es ist ihre Entscheidung.]
139
00:12:32,240 --> 00:12:35,960
[Du musst sie aufhalten, mein Sohn.]
140
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Bitte, halte sie auf.]
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[In Ordnung, Mutter.]
142
00:12:43,040 --> 00:12:47,240
[Ich muss jetzt auflegen.
Mach dir keine Sorgen.]
143
00:12:48,080 --> 00:12:49,560
[Alles wird gut.]
144
00:12:49,640 --> 00:12:51,400
[Taufiq...]
145
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Können Sie bitte hier anhalten?
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Gib mir den Teddy.]
147
00:14:58,760 --> 00:15:00,440
[Mama, warum hast du das gemacht?]
148
00:15:00,520 --> 00:15:04,200
[Ich kaufe dir einen besseren Teddy.
Dieser war nicht gut.]
149
00:15:04,480 --> 00:15:06,680
[Ich will meinen Teddy zurück,
ich fand ihn gut.]
150
00:15:06,760 --> 00:15:09,360
[-Nein, mein Kind, das war er nicht.]
[-War er doch!]
151
00:15:09,440 --> 00:15:13,760
[Abura, Geschenke von den Juden
sind sehr gefährlich.]
152
00:15:13,840 --> 00:15:18,120
[Wir wollen und brauchen nichts von ihnen.
Das musst du dir merken.]
153
00:15:18,200 --> 00:15:22,520
[Mein Arzt war ein Jude, und der Mann,
der mir den Teddy gegeben hat, auch.]
154
00:15:22,600 --> 00:15:26,280
[Ja, aber die Juden sind schuld, dass du
überhaupt ins Krankenhaus gekommen bist.]
155
00:15:26,360 --> 00:15:28,040
[Verstanden?]
156
00:15:28,120 --> 00:15:32,240
[-Nein, ich will meinen Teddy zurück.]
[-Ich besorge dir einen schöneren.]
157
00:15:32,920 --> 00:15:34,880
[Nein, ich will den jüdischen Teddy.]
158
00:15:34,960 --> 00:15:38,840
[Abura, beruhige dich.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Ich hasse dich!]
160
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Rein mit euch. Na los, mein Kind.]
161
00:15:57,720 --> 00:15:59,440
[Mami, darf ich?]
162
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
[Ja, Liebling.]
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Ich habe Hunger.]
164
00:16:05,160 --> 00:16:07,680
[Wir gehen bald raus
und essen etwas, Liebling.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,680
[Wer möchte Tee?]
166
00:16:09,760 --> 00:16:11,960
[-Ich.]
[-Ich auch.]
167
00:16:12,040 --> 00:16:14,360
[Toll, wir machen ein Teekränzchen.]
168
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
Was machen wir hier?
169
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Bruder, ich komme wann anders wieder her.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
Erhoben und geheiligt
werde sein großer Name
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,480
auf der Welt, die nach seinem Willen
von ihm erschaffen wurde.
172
00:17:30,000 --> 00:17:31,480
Sein Reich entstehe in eurem Leben,
173
00:17:31,560 --> 00:17:33,680
in euren Tagen
174
00:17:33,760 --> 00:17:34,880
und im Leben des ganzen Hauses Israel,
175
00:17:34,960 --> 00:17:37,520
schnell und in nächster Zeit.
Sprecht: Amen.
176
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Sein großer Name sei gepriesen in Ewigkeit
und Ewigkeit der Ewigkeiten.
177
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
Gepriesen und gerühmt, verherrlicht,
gefeiert, hocherhoben und gepriesen
178
00:17:46,600 --> 00:17:48,760
sei der Name des Heiligen, gelobt sei er,
179
00:17:48,840 --> 00:17:52,680
hoch über jedem Lob und Gesang,
jeder Verherrlichung und Trostverheißung,
180
00:17:52,760 --> 00:17:55,120
die je in der Welt gesprochen wurde.
Sprecht: Amen.
181
00:17:57,560 --> 00:17:59,760
Fülle des Friedens vom Himmel herab
und Leben
182
00:17:59,840 --> 00:18:01,920
möge uns und ganz Israel zuteil werden.
Sprecht: Amen.
183
00:18:02,000 --> 00:18:04,640
Der Frieden stiftet
in seinen Himmelshöhen,
184
00:18:04,720 --> 00:18:07,280
er stifte Frieden unter uns
und ganz Israel. Sprecht: Amen.
185
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
-Ido...
-Hände hoch!
186
00:18:44,800 --> 00:18:48,120
-Ido, sei vorsichtig, das ist gefährlich.
-Wegen dir ist mein Papa nicht mehr hier!
187
00:19:00,240 --> 00:19:01,840
Idodi?
188
00:19:02,560 --> 00:19:05,800
Idodi, leg die Pistole weg. Leg sie weg.
189
00:19:05,880 --> 00:19:08,240
Gali, die Waffe ist geladen.
Ich regle das.
190
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Schatz, leg die Pistole weg,
es ist alles gut.
191
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Leg die Pistole weg.
192
00:19:19,320 --> 00:19:21,680
Ido, was machst du da?
193
00:19:22,680 --> 00:19:24,400
Leg die Pistole weg.
194
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
Er und Mama sind zusammen!
195
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Raus mit dir.
196
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Ich hätte ihn umbringen sollen.
197
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
Papa!
198
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
Hey.
199
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
-Papa, was ist mit Ido?
-Nichts. Es geht ihm gut.
200
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Papa, Onkel Boaz ist gestorben.
201
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Ich weiß.
202
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
Und Mama ist ganz traurig.
203
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Das bin ich auch.
204
00:20:52,800 --> 00:20:55,440
[Mama, wohin gehen wir?]
205
00:20:55,720 --> 00:20:59,200
[Wir fahren zu Oma Hafida nach Deutschland.]
206
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
[Das ist ein sehr schönes Land.]
207
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
[Wisst ihr, dass ich da aufgewachsen bin?]
208
00:21:03,880 --> 00:21:05,920
[Kommt Oma Jihan auch mit?]
209
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
[Ja, sie kommt mit.]
210
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
[-Gibt es da auch Fernseher?]
[-Supertolle Fernseher.]
211
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[Ich will da nicht hin.]
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura, wusstest du, dass Oma Hafida]
213
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[nur eine Stunde
von einem Freizeitpark entfernt wohnt?]
214
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[Was ist das?]
215
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[Ein großer Spielplatz mit Schaukeln
und Geräten, wie aus dem Fernsehen.]
216
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[Ist mir egal.]
217
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[-Ich will da hingehen.]
[-Gehen wir auch, mein Sohn.]
218
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[-Lecker, oder?]
[-Danke.]
219
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[-Orangenlimo?]
[-Nein.]
220
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[Magst du die nicht?]
221
00:22:16,520 --> 00:22:19,200
[Manchmal schon,
aber normalerweise trinke ich keine]
222
00:22:19,280 --> 00:22:21,240
[Getränke mit Zucker.]
223
00:22:21,320 --> 00:22:23,000
[Oh...]
224
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[Was trinkst du denn normalerweise?]
225
00:22:28,960 --> 00:22:30,440
[Orangensaft.]
226
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
[-Frisch gepressten oder...]
[-Ganz egal.]
227
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[Was ist mit meinem Antrag?]
228
00:22:46,760 --> 00:22:48,120
[Also...]
229
00:22:48,200 --> 00:22:51,720
[-Ich überlege es mir.]
[-Was gibt es da zu überlegen?]
230
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
[Sag einfach "Ja",
und ich gehe mit dir zu...]
231
00:22:53,520 --> 00:22:55,480
[Gut.]
232
00:22:55,600 --> 00:22:57,360
[Ich denke nach.]
233
00:23:07,320 --> 00:23:09,800
[-Walid...]
[-Mach es auf, nur keine Scheu.]
234
00:23:09,880 --> 00:23:11,920
[Das wäre nicht nötig gewesen.]
235
00:23:15,640 --> 00:23:18,520
[Von diesem Tag an
werde ich dich beschützen.]
236
00:23:18,600 --> 00:23:21,760
[Ich werde dir
das bestmögliche Leben schenken.]
237
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[So einfach ist das nicht.]
238
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
[Es ist ganz einfach.]
239
00:23:29,120 --> 00:23:31,960
[Wenn dir dein Leben lieb ist,
dann heirate mich.]
240
00:23:32,880 --> 00:23:34,760
[Um uns herum herrscht riesiges Chaos,]
241
00:23:34,840 --> 00:23:38,680
[aber niemand würde es wagen,
dir als meiner Frau etwas anzutun.]
242
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Also gut.]
243
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[Wie, also gut?]
244
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
[Was ist gut?]
245
00:23:55,680 --> 00:23:57,400
[Ich werde dich heiraten.]
246
00:24:30,160 --> 00:24:32,000
[Ich nehme ein Glas Orangenlimonade.]
247
00:24:32,080 --> 00:24:33,680
[-Du möchtest welche?]
[-Ja.]
248
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
Brauchst du Hilfe?
249
00:25:04,840 --> 00:25:06,400
Nein, danke.
250
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
Willst du Schluss machen?
251
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Du hast einen Neuen gefunden, oder nicht?
252
00:25:25,000 --> 00:25:26,840
Fickst du Naor?
253
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Jetzt antworte mir!
254
00:25:36,200 --> 00:25:37,560
Was soll ich sagen?
255
00:25:37,640 --> 00:25:41,160
Ich will hören, warum du
hinter meinem Rücken meinen Freund fickst!
256
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Weil er mich liebt
257
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
und es liebt, mit mir zu schlafen.
258
00:25:49,640 --> 00:25:51,720
-Tut mir leid.
-Ach wirklich, Gali?
259
00:25:51,800 --> 00:25:54,640
Jeder dahergelaufene Araber
würde dich durchnehmen.
260
00:25:54,720 --> 00:25:57,000
Wofür kämpfst du hier?
261
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
Kämpfst du um mich?
262
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Es ist schon lange aus, und das weißt du.
263
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
Du hast nicht um mich gekämpft.
264
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
Hast du jemals um mich gekämpft?
265
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Das habe ich, jahrelang.
266
00:26:24,640 --> 00:26:27,160
Aber du warst nie hier,
um es überhaupt zu sehen.
267
00:26:27,240 --> 00:26:31,240
Jede Nacht bin ich wach geblieben und habe
gewartet, dass du nach Hause kommst,
268
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
habe die Kinder angelogen
269
00:26:35,960 --> 00:26:38,400
und mich selbst,
270
00:26:39,720 --> 00:26:41,720
und ich habe dich geliebt.
271
00:26:42,160 --> 00:26:45,560
Ich habe dich geliebt,
obwohl ich Angst vor dir habe.
272
00:26:48,800 --> 00:26:53,040
Warum solltest du Angst vor mir haben, hm?
273
00:26:53,120 --> 00:26:55,040
Ich habe alles für dich getan!
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,280
Ich habe alles gegeben,
um deinen Bruder zurückzuholen!
275
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Ja, aber...
276
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
...du hast ihn tot zurückgebracht.
277
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[Geh nicht weg.]
278
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmad.]
279
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, sag mir einfach,
was in der Tasche ist.]
280
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Die Rückzahlung.]
281
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[Der Selbstmordattentäter
wird es morgen benutzen.]
282
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Sarin-Nervengas.]
283
00:30:42,360 --> 00:30:45,920
[-Weißt du, was das macht?]
[-Nein.]
284
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Zuerst fühlt es sich so an
wie eine Erkältung.]
285
00:30:50,800 --> 00:30:53,280
[Dann schnürt es dir die Kehle zu.]
286
00:30:53,360 --> 00:30:56,640
[Dann erbrichst du
und erstickst schließlich.]
287
00:30:58,880 --> 00:31:00,920
[Das könnte zu Krieg führen.]
288
00:31:01,000 --> 00:31:04,960
[Was meinst du,
wo wir schon die ganze Zeit drinstecken?]
289
00:31:05,040 --> 00:31:08,440
[-Du weißt, wovon ich rede.]
[-Du hast recht.]
290
00:31:08,520 --> 00:31:10,680
[Du hast keine Ahnung, wie recht du hast.]
291
00:31:10,960 --> 00:31:14,160
[Der Anschlag findet
in einer Synagoge statt.]
292
00:31:15,480 --> 00:31:17,520
[In einer Synagoge?]
293
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Die Antwort der Juden]
294
00:31:23,880 --> 00:31:26,320
[wird ein schwerer Vergeltungsschlag sein.]
295
00:31:26,760 --> 00:31:29,920
[Sie werden so schlimme und
nie dagewesene Kriegsverbrechen begehen,]
296
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[dass sich alle islamischen Staaten
einschalten werden, selbst der Iran.]
297
00:31:35,600 --> 00:31:38,600
[Wenn die Amerikaner sich entscheiden,
einzugreifen, wird es zu spät sein.]
298
00:31:38,680 --> 00:31:42,160
[Denn das wird der Anfang
vom Ende der Zionisten.]
299
00:31:42,760 --> 00:31:44,640
[Aber das ist zu viel.]
300
00:31:44,720 --> 00:31:47,960
[Wir haben noch nie einen solchen Anschlag
durchgeführt oder Nervengas eingesetzt.]
301
00:31:48,040 --> 00:31:51,280
[Denk noch mal nach.
Denk in großem Maßstab.]
302
00:31:51,360 --> 00:31:54,840
[Alles, was wir bis heute getan haben,
hat uns zu diesem Moment geführt.]
303
00:31:55,000 --> 00:31:58,880
[Dieser Anschlag wird das gesamte
Machtgefüge im Nahen Osten verändern.]
304
00:31:58,960 --> 00:32:00,800
[Wir werden in die Geschichte eingehen.]
305
00:32:00,880 --> 00:32:03,680
[-Aber so viele Menschen werden sterben.]
[-Das ist das Ziel.]
306
00:32:03,760 --> 00:32:07,880
[Ich rede nicht von ihrer Seite, sondern
von unserer, wenn sie zurückschlagen.]
307
00:32:09,920 --> 00:32:12,240
[Du musst Nassrin und die Kinder
wegschicken.]
308
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[Alles in Ordnung?]
309
00:32:20,480 --> 00:32:22,200
[Wir müssen dieses Problem lösen.]
310
00:32:22,280 --> 00:32:25,640
[Ich habe mich schon darum gekümmert.
Hör auf, mich zu nerven.]
311
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Herr, gib ihr Gesundheit]
312
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[Jeden Tag]
313
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Schlaf ein, schlaf ein]
314
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Ich bringe dir ein Täubchen]
315
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Ein fliegendes Täubchen,
dann wirst du meinen Worten glauben]
316
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Abura soll einschlafen]
317
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Liebe, süße Abura]
318
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Mit deinen wunderschönen schwarzen Haaren]
319
00:33:23,360 --> 00:33:26,880
[Alle lieben sie dich]