1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 VESNICE ARURA, SEVERNĚ OD RAMALLÁHU 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [ARABŠTINA] [Jak se máte, Abu Bassale?] 3 00:00:31,720 --> 00:00:34,880 [- Buď milostiv jeho duši.] [- Je to velká čest.] 4 00:00:35,040 --> 00:00:38,880 [Abu Bassale, jsem opravdu poctěn být v přítomnosti otce šahída.] 5 00:00:39,040 --> 00:00:41,160 [Váš syn byl opravdový hrdina.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,440 [Abu Bassale, tohle je z hnutí v Ammánu.] 7 00:00:45,600 --> 00:00:48,960 [Je to jen malá část, samozřejmě. O naše muže se staráme.] 8 00:00:49,120 --> 00:00:50,720 [- Děkuji.] [- Nemáte zač.] 9 00:00:50,880 --> 00:00:55,040 [Dávejte na sebe pozor. Ozveme se vám.] 10 00:00:55,200 --> 00:00:56,480 [Co se děje?!] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Kam?] [- Nehýbat!] 12 00:01:05,760 --> 00:01:08,400 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,240 [Abu Halile,] 14 00:01:35,400 --> 00:01:37,680 [Jsi na návštěvě a nepřijdeš pozdravit?] 15 00:01:37,840 --> 00:01:40,120 [Vy z Hamásu nemáte žádné vychování.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:43,880 [Přivezl jste mě sem, abyste se mnou vtipkovali?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,400 [Samozřejmě, že ne. Přivedl jsem vás, abych vám pomohl.] 18 00:01:48,960 --> 00:01:52,000 [Pomohl? Mockrát děkuji.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [Slyšel jsem různé zvěsti, Abu Halile. Zvěsti z Ammánu.] 20 00:01:58,320 --> 00:01:59,760 [Jako?] 21 00:01:59,840 --> 00:02:02,320 [Říkají, že Hamás vás začíná podezřívat.] 22 00:02:02,400 --> 00:02:06,520 [Podezřívat mě? Z čeho?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,880 [Dávají vám hodně peněz] 24 00:02:10,040 --> 00:02:14,240 [a část těchto peněz se vždycky nějak...] 25 00:02:14,320 --> 00:02:15,400 [vytratí.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,080 [Nesmysl.] 27 00:02:18,680 --> 00:02:20,520 [To jsem taky říkal.] 28 00:02:20,680 --> 00:02:22,840 [Jak jsem řekl, chci vám pomoct.] 29 00:02:23,120 --> 00:02:28,840 [Říkají: „Odjel na Západní břeh s 50 000 dolary,] 30 00:02:29,000 --> 00:02:32,240 [ale dorazil jen se 45 000 dolary.“ ] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,880 [Ta čísla si vymýšlíte, to je nesmysl.] 32 00:02:36,960 --> 00:02:39,920 [„Nesmysl“, je přesně to, co jsem jim řekl já.] 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,240 [„Nechte ho“, říkal jsem jim.] 34 00:02:42,400 --> 00:02:45,680 [„Je oddaný, dlouholetý člen Hamásu a vždy byl věrný. ] 35 00:02:45,760 --> 00:02:48,360 [Nestydíte se?“] 36 00:02:48,440 --> 00:02:51,120 [Ale pak mi ukázali tohle...] 37 00:02:52,320 --> 00:02:54,080 [Podívejte se.] 38 00:02:56,560 --> 00:03:00,000 [Částky, datumy, čísla účtů,] 39 00:03:00,080 --> 00:03:01,160 [jména, všechno.] 40 00:03:01,760 --> 00:03:03,600 [Pořád je to nesmysl?] 41 00:03:03,760 --> 00:03:05,640 [Tomuhle říkáte „nesmysl“?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Pomozte mi, abych mohl pomoci já vám.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [Nechci, aby se tyhle částky objevili na zdech na Západním břehu.] 44 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Všichni umí číst.] 45 00:03:19,720 --> 00:03:21,240 [Viděl jste Abu Ahmada.] 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,880 [Ten je mrtvý.] 47 00:03:24,040 --> 00:03:26,280 [Abu Ahmad žije. Nepodceňujte nás tak!] 48 00:03:26,360 --> 00:03:28,200 [Abu Ahmad je mrtvý.] 49 00:03:28,360 --> 00:03:31,920 [Pokud vyzradím, co vím, Abu Ahmad nebude jediný mrtvý muž.] 50 00:03:32,080 --> 00:03:33,920 [Kde jste se setkali?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,720 [Nevím.] 52 00:03:38,880 --> 00:03:42,520 [Vzali mě tam s maskou na očích.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [Co od vás chtěl?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Když vám to řeknu, bude to naše tajemství a necháte mě jít domů?] 55 00:04:02,800 --> 00:04:06,320 [To není moje rozhodnutí, ale budu se snažit. Pomůžu vám.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,880 [Jestli zjistí, že jsem mluvil, nechá mě zabít.] 57 00:04:11,040 --> 00:04:12,680 [Nezjistí to.] 58 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [Přinesl jsem mu nervový plyn sarin.] 59 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 Sakra! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 Nejez to svinstvo. Radši si dej ovoce. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,240 - Zase s tím červeným telefonem? - On zavolal. 62 00:05:05,400 --> 00:05:07,720 Walid Al-Abed, pravá ruka Abu Ahmada. 63 00:05:07,880 --> 00:05:10,800 Poslouchal jsem je. Doron nežertoval, 64 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 on opravdu pronikl do Hamásu. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,920 Setkají se s ním zítra ráno v 10, před jeho sebevražedným útokem. 66 00:05:17,000 --> 00:05:19,440 Dal mu přesné souřadnice. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideone, v tomto útoku použijí plyn sarin. 68 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 Je to nejhorší nervový plyn vůbec, 500krát smrtlelnější než kyanid. 69 00:05:28,720 --> 00:05:31,120 - Jak ho získali? - Abu Halil ho propašoval 70 00:05:31,280 --> 00:05:34,080 z Jordánska nebo ze Sýrie. Jakej je v tom rozdíl? 71 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Řítí se to na nás Gideone. 72 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 Budeš riskovat masové oběti ve svém období i teď, když o tom víš? 73 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Děkuji. 74 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 A pokud Doron uspěje, bude propuštěn a bude mu udělena milost. 75 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 - Kde jsi byl? Na Havaji? - Havaj to určitě nebyla...? 76 00:07:19,360 --> 00:07:23,280 - Měli jsme starost brácho. - Dejte pokoj chlapi. 77 00:07:23,440 --> 00:07:27,200 - Jak ses měl? - Steve, dej nám minutku. 78 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Mám jednu dobrou a jednu špatnou zprávu. 79 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 Dobrá zpráva je, že tě Steve vezme domů. 80 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 Špatná zpráva je... 81 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 že půjdeš za sebevražednýho útočníka tak, jak jsi chtěl. 82 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 - Půjdu? - Půjdeš. 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,120 A tady je bonus: 84 00:07:54,280 --> 00:07:56,080 Pokud to přežiješ, 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 Gideon tě nechá být. Budeš naprosto svobodný člověk. 86 00:08:03,240 --> 00:08:07,560 - To je to, co jsi chtěl, není to tak? - Ano. Kdy vyrážíme? 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 Steve! 88 00:08:23,600 --> 00:08:25,800 Myslím, že jsme zašli moc daleko. 89 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Nemůžu. 90 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 Nemůžeš jít zpátky? 91 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Jak bych mohl po tom, co jsem udělal? 92 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 To je jak o medvědovi a králíkovi. Znáš to? 93 00:08:51,600 --> 00:08:52,720 Ne. 94 00:08:53,840 --> 00:08:56,480 Medvěd a králík se jdou vykadit do lesa. 95 00:08:56,560 --> 00:08:58,120 Medvěd se zeptá králíka: 96 00:08:58,200 --> 00:09:00,400 „Vadí ti, když máš hovno na srsti?“ 97 00:09:00,560 --> 00:09:02,600 Králík řekne: „Vůbec ne.“ 98 00:09:02,760 --> 00:09:05,720 Tak medvěd chytne králíka a vytře si s ním prdel. 99 00:09:09,680 --> 00:09:13,760 - Co to má s tím co společného? - Nic brácho. To je právě ono. 100 00:09:13,920 --> 00:09:17,480 Máš domov, tak se tam vrať. 101 00:09:20,680 --> 00:09:24,040 Chci poděkovat primáři a všem v nemocnici Assafa Harofeha 102 00:09:24,200 --> 00:09:28,520 za tuto příležitost mít tu Nassrin a Abir Hammed 103 00:09:28,760 --> 00:09:30,720 a doufám, že se setkáme znovu 104 00:09:30,800 --> 00:09:35,040 při nějaké veselejší příležitosti. 105 00:09:35,200 --> 00:09:38,360 Máte to nejstatečnější děvče, jaké jsem kdy potkal. 106 00:09:38,520 --> 00:09:41,360 - Bůh jí žehnej. - Děkuji vám, pane doktore. 107 00:09:43,960 --> 00:09:46,960 [- Tak? Jak se máte?] [- Dobře, chvála Bohu.] 108 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 - Říkají, že děvče je v pořádku. - Děkuji. 109 00:09:49,960 --> 00:09:52,920 [Byla tak šťastná za toho medvěda.] 110 00:09:54,960 --> 00:09:58,160 [Je to divné, jak děti milují vycpané medvědy,] 111 00:09:58,320 --> 00:10:00,640 [víc než kočky, psy nebo králíčky.] 112 00:10:00,800 --> 00:10:03,120 [Medvědi jsou ze všech nejoblíbenější.] 113 00:10:03,280 --> 00:10:05,120 [Možná proto, že jsou mladí.] 114 00:10:05,280 --> 00:10:08,640 [Neví, že medvědi jsou predátoři.] 115 00:10:11,960 --> 00:10:15,120 [Nassrin, musím vám něco říct,] 116 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [ale nezlobte se na mě.] 117 00:10:23,160 --> 00:10:26,640 [Tady máte vaše německé pasy.] 118 00:10:26,720 --> 00:10:28,640 [Venku na vás čeká taxi.] 119 00:10:29,200 --> 00:10:33,480 [Dorazíte do hotelu v Tel Avivu, kde na vás čeká váš syn Ahmad.] 120 00:10:35,240 --> 00:10:37,760 [Zítra všichni tři odletíte do Berlína.] 121 00:10:37,920 --> 00:10:40,440 [Zařídím vám tam dům.] 122 00:10:59,760 --> 00:11:01,680 [A není cesty zpátky?] 123 00:11:09,280 --> 00:11:10,800 [Nassrin,] 124 00:11:12,760 --> 00:11:17,640 [pokud budete cokoli potřebovat,] 125 00:11:17,800 --> 00:11:19,720 [kdykoli,] 126 00:11:20,840 --> 00:11:22,920 [jsem tu pro vás.] 127 00:11:45,720 --> 00:11:50,040 [- Haló?] [- Taufiqu, můj synu, unesli Ahmada.] 128 00:11:51,360 --> 00:11:53,040 [- Kdo?] 129 00:11:53,200 --> 00:11:54,680 [Armáda.] 130 00:11:54,840 --> 00:11:59,720 [A vzali německé pasy Nassrin a dětí!] 131 00:12:06,160 --> 00:12:09,280 [Dobře mami, nebreč.] 132 00:12:09,360 --> 00:12:10,800 [Chudáček Ahmad,] 133 00:12:11,360 --> 00:12:13,560 [nevěděl, co se děje.] 134 00:12:13,640 --> 00:12:16,600 [Chudák malá, chce jenom svoji maminku.] 135 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [On je teď s ní mami.] 136 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [Tak proč ho unesli?] 137 00:12:26,800 --> 00:12:29,400 [Nassrin bere děti do Berlína.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [Je to její rozhodnutí.] 139 00:12:32,240 --> 00:12:35,080 [Musíš je zastavit můj synu.] 140 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Prosím tě, zastav je.] 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [Dobře mami.] 142 00:12:43,040 --> 00:12:46,920 [Musím teď zavěsit. Neboj se.] 143 00:12:48,080 --> 00:12:49,520 [Všechno bude v pořádku.] 144 00:12:49,680 --> 00:12:51,400 [Taufiqu...] 145 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Můžete tady zastavit? 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Dej mi toho medvěda.] 147 00:14:58,760 --> 00:15:00,400 [Mami, proč jsi to udělala?] 148 00:15:00,560 --> 00:15:04,200 [Koupím ti lepšího medvěda. Tenhle není dobrý.] 149 00:15:04,480 --> 00:15:06,640 [Já chci mého medvěda, je dobrý.] 150 00:15:06,800 --> 00:15:09,320 [- Ne, moje dítě, není.] [- Je!] 151 00:15:09,480 --> 00:15:13,720 [Aburo, dárky od Židů jsou velmi nebezpečné.] 152 00:15:13,880 --> 00:15:18,080 [Nic od nich nechceme, ani nepotřebujeme, to si pamatuj.] 153 00:15:18,240 --> 00:15:22,480 [Doktor, který mě léčil je Žid, i ten pán, který mi dal toho medvěda.] 154 00:15:22,640 --> 00:15:26,240 [Ano, ale byla to chyba Židů, že jsi vůbec byla v nemocnici.] 155 00:15:26,400 --> 00:15:28,000 [Rozumíš?] 156 00:15:28,160 --> 00:15:32,240 [- Ne, já chci svého medvěda.] [- Dostaneš hezčího.] 157 00:15:32,920 --> 00:15:34,840 [Ne, já chci toho židovského.] 158 00:15:35,000 --> 00:15:38,840 [Aburo, uklidni se.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Nenávidím tě!] 160 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Běž dovnitř. No tak, mé dítě.] 161 00:15:57,720 --> 00:15:58,880 [Mami, můžu?] 162 00:15:59,560 --> 00:16:01,360 [Ano miláčku.] 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Mám hlad.] 164 00:16:05,160 --> 00:16:07,720 [Brzy se půjdeme ven najíst miláčku.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,640 [Kdo si dá čaj?] 166 00:16:09,800 --> 00:16:12,200 [- Já.] [- Já taky] 167 00:16:12,280 --> 00:16:14,360 [Dobře, uděláme si čajový dýchánek.] 168 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 Co tady děláme? 169 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Brácho, přijedu sem někdy jindy. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 „Nechť se Jeho Jméno vyvýší a posvětí. 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,480 Ve světě, který stvořil podle Své vůle. 172 00:17:30,000 --> 00:17:31,520 Ať je upevněna jeho vláda 173 00:17:31,600 --> 00:17:33,720 za vašich dnů a za vašich životů 174 00:17:33,800 --> 00:17:34,920 a celého Izraele, 175 00:17:35,000 --> 00:17:37,520 rychle a brzy. A řekněte: Amen. 176 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Buď požehnáno Jeho veliké Jméno navěky věků. 177 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 Ať je posvěceno, pochváleno, oslaveno, vyvýšeno, vychváleno, zmocněno a velebeno 178 00:17:46,600 --> 00:17:48,720 Jméno Svatého, budiž požehnán. 179 00:17:48,880 --> 00:17:52,640 Nad každé požehnání a píseň, chválu, a útěchu, kterou je možné 180 00:17:52,800 --> 00:17:55,120 v tomto světě vyjádřit; a řekněte: Amen. 181 00:17:57,560 --> 00:17:59,720 Kéž jsou před jejich nebeským Otcem 182 00:17:59,880 --> 00:18:01,880 přijaty modlitby Izraele; Amen. 183 00:18:02,040 --> 00:18:04,600 Ten, jenž zjednává mír, ať zjedná mír i nám 184 00:18:04,760 --> 00:18:07,040 a celému Izraeli a řekněte: Amen.“ 185 00:18:38,400 --> 00:18:40,640 - Ido... - Ruce nahoru! 186 00:18:44,800 --> 00:18:48,520 - Ido, opatrně, to je nebezpečné. - Můj táta je pryč kvůli tobě! 187 00:19:00,200 --> 00:19:01,520 Idodi? 188 00:19:02,280 --> 00:19:05,840 Idodi, polož tu zbraň. Polož ji. 189 00:19:05,920 --> 00:19:08,240 Gali, je nabitá. Nech to na mě. 190 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Zlato, polož tu zbraň, všechno je v pořádku. 191 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Polož tu zbraň. 192 00:19:19,520 --> 00:19:21,680 Ido, co to děláš?! 193 00:19:22,800 --> 00:19:24,520 Polož tu zbraň. 194 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 On a máma jsou spolu. 195 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Vypadni. 196 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Měl jsem ho zabít. 197 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 Tati! 198 00:20:27,000 --> 00:20:28,400 Hej. 199 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 - Tati, co se stalo Idovi? - Nic. je v pořádku. 200 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Tati, strýček Boaz zemřel. 201 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Já vím. 202 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 A maminka je smutná. 203 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Já taky. 204 00:20:52,880 --> 00:20:55,440 [Mami, kam pojedeme?] 205 00:20:55,720 --> 00:20:59,160 [Pojedeme za babičkou Hafidou, do Německa.] 206 00:20:59,320 --> 00:21:00,960 [Je to krásná země.] 207 00:21:01,120 --> 00:21:03,240 [Věděli jste, že jsem tam vyrostla?] 208 00:21:03,880 --> 00:21:05,880 [Pojede s námi i babička Jihan?] 209 00:21:06,040 --> 00:21:07,920 [Ano, pojede.] 210 00:21:08,080 --> 00:21:12,040 [- Mají tam televize?] [- Skvělé televize.] 211 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [Nechci tam jet.] 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,160 [Aburo, víš, že babička Hafida] 213 00:21:18,320 --> 00:21:21,360 [bydlí jen hodinu od zábavního parku?] 214 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [Co je to?] 215 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [Je to velké hřiště, kde jsou hry a houpačky, jako v televizi.] 216 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [To mě nezajímá.] 217 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [- Já tam chci jet.] [- Pojedeme, můj synku.] 218 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [- Dobrý, co?] [- Díky.] 219 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- Chceš limonádu?] [- Ne.] 220 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [Nechutná ti?] 221 00:22:16,520 --> 00:22:19,160 [Občas jo, ale většinou nepiju] 222 00:22:19,320 --> 00:22:21,200 [sladké nápoje.] 223 00:22:21,360 --> 00:22:23,000 [Ó...] 224 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [Co většinou piješ?] 225 00:22:28,960 --> 00:22:30,400 [Pomerančový džus.] 226 00:22:30,560 --> 00:22:32,840 [- Čerstvě vymačkaný,...] [- Jakýkoli.] 227 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [A co moje nabídka?] 228 00:22:46,760 --> 00:22:48,080 [No...] 229 00:22:48,240 --> 00:22:51,720 [- Přemýšlím o tom.] [- Přeci není o čem přemýšlet?] 230 00:22:51,920 --> 00:22:53,240 [Stačí „ano“...] 231 00:22:53,320 --> 00:22:55,480 [Fajn.] 232 00:22:55,640 --> 00:22:57,120 [Přemýšlím.] 233 00:23:07,320 --> 00:23:09,760 [- Walide...] [- Otevři to, nestyď se.] 234 00:23:09,840 --> 00:23:11,920 [To jsi neměl.] 235 00:23:15,640 --> 00:23:18,360 [Od dnešního dne tě budu ochraňovat.] 236 00:23:18,440 --> 00:23:21,640 [Dám ti ten nejlepší možný život.] 237 00:23:25,200 --> 00:23:27,200 [Není to tak jednoduché.] 238 00:23:27,280 --> 00:23:28,520 [Je to jednoduché.] 239 00:23:29,160 --> 00:23:32,000 [Pokud si ceníš svého života, vezmeš si mě.] 240 00:23:32,880 --> 00:23:35,040 [Žijeme v obrovském zmatku,] 241 00:23:35,120 --> 00:23:37,920 [ale pokud budeš mojí ženou, nikdo ti neublíží.] 242 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Tak dobře.] 243 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [Dobře co?] 244 00:23:54,240 --> 00:23:55,560 [Co je dobře?] 245 00:23:55,720 --> 00:23:57,400 [Vezmu si tě.] 246 00:24:30,160 --> 00:24:31,640 [Dám si tu limonádu.] 247 00:24:32,200 --> 00:24:33,680 [- Chceš?] [- Jo.] 248 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 Potřebuješ pomoct? 249 00:25:04,840 --> 00:25:06,280 Ne, díky. 250 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 Chceš se rozejít? 251 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Našla sis novýho, co? 252 00:25:25,000 --> 00:25:26,760 Šukáš s Naorem? 253 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Tak mi odpověz! 254 00:25:36,200 --> 00:25:37,720 Co chceš slyšet? 255 00:25:37,800 --> 00:25:41,120 Chci slyšet, proč spíš s mým kamarádem za mými zády! 256 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Protože mě miluje 257 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 a miluje se mou spát. 258 00:25:49,640 --> 00:25:51,680 - Promiň. - Vážně Gali? 259 00:25:51,840 --> 00:25:54,600 Každej Arab z ulice by s tebou šel. 260 00:25:54,760 --> 00:25:57,000 Za co bojuješ? 261 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 Bojuješ za mě? 262 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Mezi námi to skončilo už dávno a ty to víš. 263 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 Nebojoval jsi za mě. 264 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 Ty jsi za mě někdy bojovala? 265 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Já ano, celý roky. 266 00:26:24,640 --> 00:26:27,120 Ale nikdy jsi tady nebyl, abys to viděl. 267 00:26:27,280 --> 00:26:31,240 Jak jsem na tebe každý večer čekala, 268 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 lhala dětem, 269 00:26:35,960 --> 00:26:38,280 i sobě. 270 00:26:39,720 --> 00:26:41,920 Milovala jsem tě. 271 00:26:42,000 --> 00:26:45,440 Milovala jsem tě, i když se tě bojím. 272 00:26:48,800 --> 00:26:53,000 Proč se mě bojíš, co? 273 00:26:53,160 --> 00:26:55,040 Dělal jsem všechno pro tebe! 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,640 Udělal jsem všechno, abych ho zachránil! 275 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Ano, ale... 276 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 přivedl jsi ho mrtvého. 277 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [Nechoď.] 278 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmade.] 279 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmade, řekni mi, co je v tom kufru?] 280 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Vykoupení.] 281 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [Ten mučedník je zítra použije.] 282 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Nervový plyn sarin.] 283 00:30:42,360 --> 00:30:45,680 [- Víš, co to dělá?] [- Ne.] 284 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Nejdřív se cítíš, jako když máš chřipku.] 285 00:30:50,800 --> 00:30:53,240 [Pak se začneš dusit.] 286 00:30:53,400 --> 00:30:56,640 [Pak zvracíš a udusíš se.] 287 00:30:58,880 --> 00:31:01,120 [To by mohlo vést k válce.] 288 00:31:01,200 --> 00:31:05,280 [A co si myslíš, že tu celou dobu děláme?] 289 00:31:05,360 --> 00:31:08,480 [- Ty víš, o čem mluvím.] [- Máš pravdu.] 290 00:31:08,560 --> 00:31:10,520 [Netušíš, jak velkou máš pravdu.] 291 00:31:11,080 --> 00:31:14,160 [K útoku dojde v synagoze.] 292 00:31:15,480 --> 00:31:17,680 [V synagoze?] 293 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Židé odpoví tvrdě] 294 00:31:23,880 --> 00:31:26,320 [extrémní odvetou.] 295 00:31:26,760 --> 00:31:29,800 [Spáchají takové válečné zločiny,] 296 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [že všechny islámské státy, včetně Íránu, zasáhnou.] 297 00:31:35,600 --> 00:31:38,560 [Až se Amerika rozhodne zakročit, bude příliš pozdě.] 298 00:31:38,720 --> 00:31:42,160 [A to bude začátek konce sionistů.] 299 00:31:42,760 --> 00:31:44,600 [Ale to je příliš.] 300 00:31:44,760 --> 00:31:47,760 [Nikdy jsme nic podobného neudělali, nepoužili plyn.] 301 00:31:47,840 --> 00:31:51,240 [Přemýšlej znovu. Přemýšlej ve velkém.] 302 00:31:51,400 --> 00:31:54,840 [Všechno, co jsme dělali nás přivedlo k této chvíli.] 303 00:31:55,000 --> 00:31:58,840 [Tenhle výbuch změní celou mocenskou rovnováhu na Blízkém východě.] 304 00:31:59,000 --> 00:32:00,920 [Zapíšeme se do historie.] 305 00:32:01,000 --> 00:32:03,640 [- Ale bude spousta obětí.] [- To je cíl.] 306 00:32:03,800 --> 00:32:07,880 [Mluvím o našich obětech, ne o jejich.] 307 00:32:09,920 --> 00:32:12,040 [Musíš poslat Nassrin a děti pryč.] 308 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [Jsi v pořádku?] 309 00:32:20,480 --> 00:32:22,280 [Musíme to vyřešit.] 310 00:32:22,360 --> 00:32:25,640 [Už jsem se o to postaral, přestaň mě s tím otravovat.] 311 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Pane, dej jí zdraví] 312 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [Na každý den] 313 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Spinkej] 314 00:32:54,360 --> 00:32:59,080 [Přinesu ti holubičku] 315 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Létající holubičku a pak mi uvěříš] 316 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Spinkej, Aburo, spinkej] 317 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Moje sladká Aburo] 318 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [S krásnými černými vlasy] 319 00:33:23,400 --> 00:33:26,880 [Všichni, kteří tě milují] 320 00:33:42,480 --> 00:33:45,400 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska