1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
VESNICE ARURA, SEVERNĚ OD RAMALLÁHU
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[ARABŠTINA]
[Jak se máte, Abu Bassale?]
3
00:00:31,720 --> 00:00:34,880
[- Buď milostiv jeho duši.]
[- Je to velká čest.]
4
00:00:35,040 --> 00:00:38,880
[Abu Bassale, jsem opravdu poctěn
být v přítomnosti otce šahída.]
5
00:00:39,040 --> 00:00:41,160
[Váš syn byl opravdový hrdina.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,440
[Abu Bassale, tohle je z hnutí v Ammánu.]
7
00:00:45,600 --> 00:00:48,960
[Je to jen malá část, samozřejmě.
O naše muže se staráme.]
8
00:00:49,120 --> 00:00:50,720
[- Děkuji.]
[- Nemáte zač.]
9
00:00:50,880 --> 00:00:55,040
[Dávejte na sebe pozor. Ozveme se vám.]
10
00:00:55,200 --> 00:00:56,480
[Co se děje?!]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Kam?]
[- Nehýbat!]
12
00:01:05,760 --> 00:01:08,400
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,240
[Abu Halile,]
14
00:01:35,400 --> 00:01:37,680
[Jsi na návštěvě a nepřijdeš pozdravit?]
15
00:01:37,840 --> 00:01:40,120
[Vy z Hamásu nemáte žádné vychování.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:43,880
[Přivezl jste mě sem,
abyste se mnou vtipkovali?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,400
[Samozřejmě, že ne.
Přivedl jsem vás, abych vám pomohl.]
18
00:01:48,960 --> 00:01:52,000
[Pomohl? Mockrát děkuji.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[Slyšel jsem různé zvěsti, Abu Halile.
Zvěsti z Ammánu.]
20
00:01:58,320 --> 00:01:59,760
[Jako?]
21
00:01:59,840 --> 00:02:02,320
[Říkají, že Hamás vás začíná podezřívat.]
22
00:02:02,400 --> 00:02:06,520
[Podezřívat mě? Z čeho?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,880
[Dávají vám hodně peněz]
24
00:02:10,040 --> 00:02:14,240
[a část těchto peněz se vždycky nějak...]
25
00:02:14,320 --> 00:02:15,400
[vytratí.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,080
[Nesmysl.]
27
00:02:18,680 --> 00:02:20,520
[To jsem taky říkal.]
28
00:02:20,680 --> 00:02:22,840
[Jak jsem řekl, chci vám pomoct.]
29
00:02:23,120 --> 00:02:28,840
[Říkají:
„Odjel na Západní břeh s 50 000 dolary,]
30
00:02:29,000 --> 00:02:32,240
[ale dorazil jen se 45 000 dolary.“ ]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,880
[Ta čísla si vymýšlíte, to je nesmysl.]
32
00:02:36,960 --> 00:02:39,920
[„Nesmysl“, je přesně to,
co jsem jim řekl já.]
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,240
[„Nechte ho“, říkal jsem jim.]
34
00:02:42,400 --> 00:02:45,680
[„Je oddaný, dlouholetý člen Hamásu
a vždy byl věrný. ]
35
00:02:45,760 --> 00:02:48,360
[Nestydíte se?“]
36
00:02:48,440 --> 00:02:51,120
[Ale pak mi ukázali tohle...]
37
00:02:52,320 --> 00:02:54,080
[Podívejte se.]
38
00:02:56,560 --> 00:03:00,000
[Částky, datumy, čísla účtů,]
39
00:03:00,080 --> 00:03:01,160
[jména, všechno.]
40
00:03:01,760 --> 00:03:03,600
[Pořád je to nesmysl?]
41
00:03:03,760 --> 00:03:05,640
[Tomuhle říkáte „nesmysl“?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Pomozte mi, abych mohl pomoci já vám.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[Nechci, aby se tyhle částky objevili
na zdech na Západním břehu.]
44
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Všichni umí číst.]
45
00:03:19,720 --> 00:03:21,240
[Viděl jste Abu Ahmada.]
46
00:03:22,720 --> 00:03:23,880
[Ten je mrtvý.]
47
00:03:24,040 --> 00:03:26,280
[Abu Ahmad žije. Nepodceňujte nás tak!]
48
00:03:26,360 --> 00:03:28,200
[Abu Ahmad je mrtvý.]
49
00:03:28,360 --> 00:03:31,920
[Pokud vyzradím, co vím,
Abu Ahmad nebude jediný mrtvý muž.]
50
00:03:32,080 --> 00:03:33,920
[Kde jste se setkali?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,720
[Nevím.]
52
00:03:38,880 --> 00:03:42,520
[Vzali mě tam s maskou na očích.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[Co od vás chtěl?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Když vám to řeknu, bude to naše tajemství
a necháte mě jít domů?]
55
00:04:02,800 --> 00:04:06,320
[To není moje rozhodnutí,
ale budu se snažit. Pomůžu vám.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,880
[Jestli zjistí, že jsem mluvil,
nechá mě zabít.]
57
00:04:11,040 --> 00:04:12,680
[Nezjistí to.]
58
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[Přinesl jsem mu nervový plyn sarin.]
59
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
Sakra!
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
Nejez to svinstvo. Radši si dej ovoce.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,240
- Zase s tím červeným telefonem?
- On zavolal.
62
00:05:05,400 --> 00:05:07,720
Walid Al-Abed, pravá ruka Abu Ahmada.
63
00:05:07,880 --> 00:05:10,800
Poslouchal jsem je. Doron nežertoval,
64
00:05:10,960 --> 00:05:12,960
on opravdu pronikl do Hamásu.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,920
Setkají se s ním zítra ráno v 10,
před jeho sebevražedným útokem.
66
00:05:17,000 --> 00:05:19,440
Dal mu přesné souřadnice.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideone, v tomto útoku použijí plyn sarin.
68
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
Je to nejhorší nervový plyn vůbec,
500krát smrtlelnější než kyanid.
69
00:05:28,720 --> 00:05:31,120
- Jak ho získali?
- Abu Halil ho propašoval
70
00:05:31,280 --> 00:05:34,080
z Jordánska nebo ze Sýrie.
Jakej je v tom rozdíl?
71
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Řítí se to na nás Gideone.
72
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
Budeš riskovat masové oběti
ve svém období i teď, když o tom víš?
73
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Děkuji.
74
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
A pokud Doron uspěje, bude propuštěn
a bude mu udělena milost.
75
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
- Kde jsi byl? Na Havaji?
- Havaj to určitě nebyla...?
76
00:07:19,360 --> 00:07:23,280
- Měli jsme starost brácho.
- Dejte pokoj chlapi.
77
00:07:23,440 --> 00:07:27,200
- Jak ses měl?
- Steve, dej nám minutku.
78
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Mám jednu dobrou a jednu špatnou zprávu.
79
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
Dobrá zpráva je, že tě Steve vezme domů.
80
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
Špatná zpráva je...
81
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
že půjdeš za sebevražednýho útočníka tak,
jak jsi chtěl.
82
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
- Půjdu?
- Půjdeš.
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,120
A tady je bonus:
84
00:07:54,280 --> 00:07:56,080
Pokud to přežiješ,
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
Gideon tě nechá být.
Budeš naprosto svobodný člověk.
86
00:08:03,240 --> 00:08:07,560
- To je to, co jsi chtěl, není to tak?
- Ano. Kdy vyrážíme?
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
Steve!
88
00:08:23,600 --> 00:08:25,800
Myslím, že jsme zašli moc daleko.
89
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Nemůžu.
90
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
Nemůžeš jít zpátky?
91
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
Jak bych mohl po tom, co jsem udělal?
92
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
To je jak o medvědovi a králíkovi.
Znáš to?
93
00:08:51,600 --> 00:08:52,720
Ne.
94
00:08:53,840 --> 00:08:56,480
Medvěd a králík se jdou vykadit do lesa.
95
00:08:56,560 --> 00:08:58,120
Medvěd se zeptá králíka:
96
00:08:58,200 --> 00:09:00,400
„Vadí ti, když máš hovno na srsti?“
97
00:09:00,560 --> 00:09:02,600
Králík řekne: „Vůbec ne.“
98
00:09:02,760 --> 00:09:05,720
Tak medvěd chytne králíka
a vytře si s ním prdel.
99
00:09:09,680 --> 00:09:13,760
- Co to má s tím co společného?
- Nic brácho. To je právě ono.
100
00:09:13,920 --> 00:09:17,480
Máš domov, tak se tam vrať.
101
00:09:20,680 --> 00:09:24,040
Chci poděkovat primáři
a všem v nemocnici Assafa Harofeha
102
00:09:24,200 --> 00:09:28,520
za tuto příležitost
mít tu Nassrin a Abir Hammed
103
00:09:28,760 --> 00:09:30,720
a doufám, že se setkáme znovu
104
00:09:30,800 --> 00:09:35,040
při nějaké veselejší příležitosti.
105
00:09:35,200 --> 00:09:38,360
Máte to nejstatečnější děvče,
jaké jsem kdy potkal.
106
00:09:38,520 --> 00:09:41,360
- Bůh jí žehnej.
- Děkuji vám, pane doktore.
107
00:09:43,960 --> 00:09:46,960
[- Tak? Jak se máte?]
[- Dobře, chvála Bohu.]
108
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
- Říkají, že děvče je v pořádku.
- Děkuji.
109
00:09:49,960 --> 00:09:52,920
[Byla tak šťastná za toho medvěda.]
110
00:09:54,960 --> 00:09:58,160
[Je to divné,
jak děti milují vycpané medvědy,]
111
00:09:58,320 --> 00:10:00,640
[víc než kočky, psy nebo králíčky.]
112
00:10:00,800 --> 00:10:03,120
[Medvědi jsou ze všech nejoblíbenější.]
113
00:10:03,280 --> 00:10:05,120
[Možná proto, že jsou mladí.]
114
00:10:05,280 --> 00:10:08,640
[Neví, že medvědi jsou predátoři.]
115
00:10:11,960 --> 00:10:15,120
[Nassrin, musím vám něco říct,]
116
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[ale nezlobte se na mě.]
117
00:10:23,160 --> 00:10:26,640
[Tady máte vaše německé pasy.]
118
00:10:26,720 --> 00:10:28,640
[Venku na vás čeká taxi.]
119
00:10:29,200 --> 00:10:33,480
[Dorazíte do hotelu v Tel Avivu,
kde na vás čeká váš syn Ahmad.]
120
00:10:35,240 --> 00:10:37,760
[Zítra všichni tři odletíte do Berlína.]
121
00:10:37,920 --> 00:10:40,440
[Zařídím vám tam dům.]
122
00:10:59,760 --> 00:11:01,680
[A není cesty zpátky?]
123
00:11:09,280 --> 00:11:10,800
[Nassrin,]
124
00:11:12,760 --> 00:11:17,640
[pokud budete cokoli potřebovat,]
125
00:11:17,800 --> 00:11:19,720
[kdykoli,]
126
00:11:20,840 --> 00:11:22,920
[jsem tu pro vás.]
127
00:11:45,720 --> 00:11:50,040
[- Haló?]
[- Taufiqu, můj synu, unesli Ahmada.]
128
00:11:51,360 --> 00:11:53,040
[- Kdo?]
129
00:11:53,200 --> 00:11:54,680
[Armáda.]
130
00:11:54,840 --> 00:11:59,720
[A vzali německé pasy Nassrin a dětí!]
131
00:12:06,160 --> 00:12:09,280
[Dobře mami, nebreč.]
132
00:12:09,360 --> 00:12:10,800
[Chudáček Ahmad,]
133
00:12:11,360 --> 00:12:13,560
[nevěděl, co se děje.]
134
00:12:13,640 --> 00:12:16,600
[Chudák malá, chce jenom svoji maminku.]
135
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[On je teď s ní mami.]
136
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[Tak proč ho unesli?]
137
00:12:26,800 --> 00:12:29,400
[Nassrin bere děti do Berlína.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[Je to její rozhodnutí.]
139
00:12:32,240 --> 00:12:35,080
[Musíš je zastavit můj synu.]
140
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Prosím tě, zastav je.]
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[Dobře mami.]
142
00:12:43,040 --> 00:12:46,920
[Musím teď zavěsit. Neboj se.]
143
00:12:48,080 --> 00:12:49,520
[Všechno bude v pořádku.]
144
00:12:49,680 --> 00:12:51,400
[Taufiqu...]
145
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Můžete tady zastavit?
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Dej mi toho medvěda.]
147
00:14:58,760 --> 00:15:00,400
[Mami, proč jsi to udělala?]
148
00:15:00,560 --> 00:15:04,200
[Koupím ti lepšího medvěda.
Tenhle není dobrý.]
149
00:15:04,480 --> 00:15:06,640
[Já chci mého medvěda, je dobrý.]
150
00:15:06,800 --> 00:15:09,320
[- Ne, moje dítě, není.]
[- Je!]
151
00:15:09,480 --> 00:15:13,720
[Aburo, dárky od Židů
jsou velmi nebezpečné.]
152
00:15:13,880 --> 00:15:18,080
[Nic od nich nechceme, ani nepotřebujeme,
to si pamatuj.]
153
00:15:18,240 --> 00:15:22,480
[Doktor, který mě léčil je Žid, i ten pán,
který mi dal toho medvěda.]
154
00:15:22,640 --> 00:15:26,240
[Ano, ale byla to chyba Židů,
že jsi vůbec byla v nemocnici.]
155
00:15:26,400 --> 00:15:28,000
[Rozumíš?]
156
00:15:28,160 --> 00:15:32,240
[- Ne, já chci svého medvěda.]
[- Dostaneš hezčího.]
157
00:15:32,920 --> 00:15:34,840
[Ne, já chci toho židovského.]
158
00:15:35,000 --> 00:15:38,840
[Aburo, uklidni se.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Nenávidím tě!]
160
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Běž dovnitř. No tak, mé dítě.]
161
00:15:57,720 --> 00:15:58,880
[Mami, můžu?]
162
00:15:59,560 --> 00:16:01,360
[Ano miláčku.]
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Mám hlad.]
164
00:16:05,160 --> 00:16:07,720
[Brzy se půjdeme ven najíst miláčku.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,640
[Kdo si dá čaj?]
166
00:16:09,800 --> 00:16:12,200
[- Já.]
[- Já taky]
167
00:16:12,280 --> 00:16:14,360
[Dobře, uděláme si čajový dýchánek.]
168
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
Co tady děláme?
169
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Brácho, přijedu sem někdy jindy.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
„Nechť se Jeho Jméno vyvýší a posvětí.
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,480
Ve světě, který stvořil podle Své vůle.
172
00:17:30,000 --> 00:17:31,520
Ať je upevněna jeho vláda
173
00:17:31,600 --> 00:17:33,720
za vašich dnů a za vašich životů
174
00:17:33,800 --> 00:17:34,920
a celého Izraele,
175
00:17:35,000 --> 00:17:37,520
rychle a brzy. A řekněte: Amen.
176
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Buď požehnáno
Jeho veliké Jméno navěky věků.
177
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
Ať je posvěceno, pochváleno, oslaveno,
vyvýšeno, vychváleno, zmocněno a velebeno
178
00:17:46,600 --> 00:17:48,720
Jméno Svatého, budiž požehnán.
179
00:17:48,880 --> 00:17:52,640
Nad každé požehnání a píseň, chválu,
a útěchu, kterou je možné
180
00:17:52,800 --> 00:17:55,120
v tomto světě vyjádřit; a řekněte: Amen.
181
00:17:57,560 --> 00:17:59,720
Kéž jsou před jejich nebeským Otcem
182
00:17:59,880 --> 00:18:01,880
přijaty modlitby Izraele; Amen.
183
00:18:02,040 --> 00:18:04,600
Ten, jenž zjednává mír,
ať zjedná mír i nám
184
00:18:04,760 --> 00:18:07,040
a celému Izraeli a řekněte: Amen.“
185
00:18:38,400 --> 00:18:40,640
- Ido...
- Ruce nahoru!
186
00:18:44,800 --> 00:18:48,520
- Ido, opatrně, to je nebezpečné.
- Můj táta je pryč kvůli tobě!
187
00:19:00,200 --> 00:19:01,520
Idodi?
188
00:19:02,280 --> 00:19:05,840
Idodi, polož tu zbraň. Polož ji.
189
00:19:05,920 --> 00:19:08,240
Gali, je nabitá. Nech to na mě.
190
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Zlato, polož tu zbraň,
všechno je v pořádku.
191
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Polož tu zbraň.
192
00:19:19,520 --> 00:19:21,680
Ido, co to děláš?!
193
00:19:22,800 --> 00:19:24,520
Polož tu zbraň.
194
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
On a máma jsou spolu.
195
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Vypadni.
196
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Měl jsem ho zabít.
197
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
Tati!
198
00:20:27,000 --> 00:20:28,400
Hej.
199
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
- Tati, co se stalo Idovi?
- Nic. je v pořádku.
200
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Tati, strýček Boaz zemřel.
201
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Já vím.
202
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
A maminka je smutná.
203
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Já taky.
204
00:20:52,880 --> 00:20:55,440
[Mami, kam pojedeme?]
205
00:20:55,720 --> 00:20:59,160
[Pojedeme za babičkou Hafidou,
do Německa.]
206
00:20:59,320 --> 00:21:00,960
[Je to krásná země.]
207
00:21:01,120 --> 00:21:03,240
[Věděli jste, že jsem tam vyrostla?]
208
00:21:03,880 --> 00:21:05,880
[Pojede s námi i babička Jihan?]
209
00:21:06,040 --> 00:21:07,920
[Ano, pojede.]
210
00:21:08,080 --> 00:21:12,040
[- Mají tam televize?]
[- Skvělé televize.]
211
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[Nechci tam jet.]
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,160
[Aburo, víš, že babička Hafida]
213
00:21:18,320 --> 00:21:21,360
[bydlí jen hodinu od zábavního parku?]
214
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[Co je to?]
215
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[Je to velké hřiště, kde jsou hry
a houpačky, jako v televizi.]
216
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[To mě nezajímá.]
217
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[- Já tam chci jet.]
[- Pojedeme, můj synku.]
218
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[- Dobrý, co?]
[- Díky.]
219
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- Chceš limonádu?]
[- Ne.]
220
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[Nechutná ti?]
221
00:22:16,520 --> 00:22:19,160
[Občas jo, ale většinou nepiju]
222
00:22:19,320 --> 00:22:21,200
[sladké nápoje.]
223
00:22:21,360 --> 00:22:23,000
[Ó...]
224
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[Co většinou piješ?]
225
00:22:28,960 --> 00:22:30,400
[Pomerančový džus.]
226
00:22:30,560 --> 00:22:32,840
[- Čerstvě vymačkaný,...]
[- Jakýkoli.]
227
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[A co moje nabídka?]
228
00:22:46,760 --> 00:22:48,080
[No...]
229
00:22:48,240 --> 00:22:51,720
[- Přemýšlím o tom.]
[- Přeci není o čem přemýšlet?]
230
00:22:51,920 --> 00:22:53,240
[Stačí „ano“...]
231
00:22:53,320 --> 00:22:55,480
[Fajn.]
232
00:22:55,640 --> 00:22:57,120
[Přemýšlím.]
233
00:23:07,320 --> 00:23:09,760
[- Walide...]
[- Otevři to, nestyď se.]
234
00:23:09,840 --> 00:23:11,920
[To jsi neměl.]
235
00:23:15,640 --> 00:23:18,360
[Od dnešního dne tě budu ochraňovat.]
236
00:23:18,440 --> 00:23:21,640
[Dám ti ten nejlepší možný život.]
237
00:23:25,200 --> 00:23:27,200
[Není to tak jednoduché.]
238
00:23:27,280 --> 00:23:28,520
[Je to jednoduché.]
239
00:23:29,160 --> 00:23:32,000
[Pokud si ceníš svého života,
vezmeš si mě.]
240
00:23:32,880 --> 00:23:35,040
[Žijeme v obrovském zmatku,]
241
00:23:35,120 --> 00:23:37,920
[ale pokud budeš mojí ženou,
nikdo ti neublíží.]
242
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Tak dobře.]
243
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[Dobře co?]
244
00:23:54,240 --> 00:23:55,560
[Co je dobře?]
245
00:23:55,720 --> 00:23:57,400
[Vezmu si tě.]
246
00:24:30,160 --> 00:24:31,640
[Dám si tu limonádu.]
247
00:24:32,200 --> 00:24:33,680
[- Chceš?]
[- Jo.]
248
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
Potřebuješ pomoct?
249
00:25:04,840 --> 00:25:06,280
Ne, díky.
250
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
Chceš se rozejít?
251
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Našla sis novýho, co?
252
00:25:25,000 --> 00:25:26,760
Šukáš s Naorem?
253
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Tak mi odpověz!
254
00:25:36,200 --> 00:25:37,720
Co chceš slyšet?
255
00:25:37,800 --> 00:25:41,120
Chci slyšet, proč spíš s mým kamarádem
za mými zády!
256
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Protože mě miluje
257
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
a miluje se mou spát.
258
00:25:49,640 --> 00:25:51,680
- Promiň.
- Vážně Gali?
259
00:25:51,840 --> 00:25:54,600
Každej Arab z ulice by s tebou šel.
260
00:25:54,760 --> 00:25:57,000
Za co bojuješ?
261
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
Bojuješ za mě?
262
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Mezi námi to skončilo už dávno
a ty to víš.
263
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
Nebojoval jsi za mě.
264
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
Ty jsi za mě někdy bojovala?
265
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Já ano, celý roky.
266
00:26:24,640 --> 00:26:27,120
Ale nikdy jsi tady nebyl, abys to viděl.
267
00:26:27,280 --> 00:26:31,240
Jak jsem na tebe každý večer čekala,
268
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
lhala dětem,
269
00:26:35,960 --> 00:26:38,280
i sobě.
270
00:26:39,720 --> 00:26:41,920
Milovala jsem tě.
271
00:26:42,000 --> 00:26:45,440
Milovala jsem tě, i když se tě bojím.
272
00:26:48,800 --> 00:26:53,000
Proč se mě bojíš, co?
273
00:26:53,160 --> 00:26:55,040
Dělal jsem všechno pro tebe!
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,640
Udělal jsem všechno, abych ho zachránil!
275
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Ano, ale...
276
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
přivedl jsi ho mrtvého.
277
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[Nechoď.]
278
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmade.]
279
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmade, řekni mi, co je v tom kufru?]
280
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Vykoupení.]
281
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[Ten mučedník je zítra použije.]
282
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Nervový plyn sarin.]
283
00:30:42,360 --> 00:30:45,680
[- Víš, co to dělá?]
[- Ne.]
284
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Nejdřív se cítíš,
jako když máš chřipku.]
285
00:30:50,800 --> 00:30:53,240
[Pak se začneš dusit.]
286
00:30:53,400 --> 00:30:56,640
[Pak zvracíš a udusíš se.]
287
00:30:58,880 --> 00:31:01,120
[To by mohlo vést k válce.]
288
00:31:01,200 --> 00:31:05,280
[A co si myslíš, že tu celou dobu děláme?]
289
00:31:05,360 --> 00:31:08,480
[- Ty víš, o čem mluvím.]
[- Máš pravdu.]
290
00:31:08,560 --> 00:31:10,520
[Netušíš, jak velkou máš pravdu.]
291
00:31:11,080 --> 00:31:14,160
[K útoku dojde v synagoze.]
292
00:31:15,480 --> 00:31:17,680
[V synagoze?]
293
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Židé odpoví tvrdě]
294
00:31:23,880 --> 00:31:26,320
[extrémní odvetou.]
295
00:31:26,760 --> 00:31:29,800
[Spáchají takové válečné zločiny,]
296
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[že všechny islámské státy,
včetně Íránu, zasáhnou.]
297
00:31:35,600 --> 00:31:38,560
[Až se Amerika rozhodne zakročit,
bude příliš pozdě.]
298
00:31:38,720 --> 00:31:42,160
[A to bude začátek konce sionistů.]
299
00:31:42,760 --> 00:31:44,600
[Ale to je příliš.]
300
00:31:44,760 --> 00:31:47,760
[Nikdy jsme nic podobného neudělali,
nepoužili plyn.]
301
00:31:47,840 --> 00:31:51,240
[Přemýšlej znovu. Přemýšlej ve velkém.]
302
00:31:51,400 --> 00:31:54,840
[Všechno, co jsme dělali
nás přivedlo k této chvíli.]
303
00:31:55,000 --> 00:31:58,840
[Tenhle výbuch změní celou
mocenskou rovnováhu na Blízkém východě.]
304
00:31:59,000 --> 00:32:00,920
[Zapíšeme se do historie.]
305
00:32:01,000 --> 00:32:03,640
[- Ale bude spousta obětí.]
[- To je cíl.]
306
00:32:03,800 --> 00:32:07,880
[Mluvím o našich obětech, ne o jejich.]
307
00:32:09,920 --> 00:32:12,040
[Musíš poslat Nassrin a děti pryč.]
308
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[Jsi v pořádku?]
309
00:32:20,480 --> 00:32:22,280
[Musíme to vyřešit.]
310
00:32:22,360 --> 00:32:25,640
[Už jsem se o to postaral,
přestaň mě s tím otravovat.]
311
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Pane, dej jí zdraví]
312
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[Na každý den]
313
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Spinkej]
314
00:32:54,360 --> 00:32:59,080
[Přinesu ti holubičku]
315
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Létající holubičku a pak mi uvěříš]
316
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Spinkej, Aburo, spinkej]
317
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Moje sladká Aburo]
318
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[S krásnými černými vlasy]
319
00:33:23,400 --> 00:33:26,880
[Všichni, kteří tě milují]
320
00:33:42,480 --> 00:33:45,400
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska