1
00:00:14,000 --> 00:00:20,680
LÀNG ARURA
PHÍA BẮC RAMALLAH
2
00:00:27,120 --> 00:00:29,400
[Tiếng Ả Rập]
[Anh khỏe không, Abu Bassal?]
3
00:00:31,720 --> 00:00:34,920
[- Xin Chúa thương xót linh hồn nó.]
[- Anh đến thật là vinh dự cho tôi.]
4
00:00:35,000 --> 00:00:38,920
[Abu Bassal, tôi rất vinh dự
khi được gặp bố của một thánh tử đạo.]
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,160
[Con của anh quả là anh hùng.]
6
00:00:42,160 --> 00:00:45,480
[Abu Bassal, đây là quà của
phong trào từ Amman.]
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,000
[Chỉ là một phần quà nhỏ thôi.
Chúng tôi lo lắng cho người của mình.]
8
00:00:49,080 --> 00:00:50,760
[- Cảm ơn.]
[- Không có gì.]
9
00:00:50,840 --> 00:00:55,040
[Anh nhớ cẩn thận.
Ta sẽ liên lạc sau.]
10
00:00:55,160 --> 00:00:56,480
[Có chuyện gì vậy?]
11
00:00:57,120 --> 00:01:00,360
[- Đi đâu?]
[- Không được cử động!]
12
00:01:05,800 --> 00:01:08,520
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,280
[Abu Halil,]
14
00:01:35,360 --> 00:01:37,720
[anh đến thăm Bờ Tây mà
không chào tôi sao?]
15
00:01:37,800 --> 00:01:40,120
[Dân Hamas thật là không biết điều.]
16
00:01:40,640 --> 00:01:44,400
[Anh bắt tôi về để đùa giỡn à?]
17
00:01:45,200 --> 00:01:48,840
[Tất nhiên là không.
Tôi bắt anh về là giúp anh.]
18
00:01:48,920 --> 00:01:52,120
[Để giúp tôi à?
Cảm ơn anh nhiều.]
19
00:01:53,800 --> 00:01:58,160
[Abu Halil, tôi nghe nhiều
lời đồn từ Amman.]
20
00:01:58,280 --> 00:01:59,640
[Ví dụ?]
21
00:01:59,720 --> 00:02:02,560
[Họ nói Hamas bắt đầu
nghi ngờ anh.]
22
00:02:02,640 --> 00:02:06,880
[Nghi ngờ tôi chuyện gì chứ?]
23
00:02:08,080 --> 00:02:09,920
[Họ cho anh giữ rất nhiều tiền.]
24
00:02:10,000 --> 00:02:14,280
[Bằng cách nào đó,
một phần số tiền luôn...]
25
00:02:14,360 --> 00:02:15,920
[...bốc hơi.]
26
00:02:16,960 --> 00:02:18,560
[Thật vô lý.]
27
00:02:18,640 --> 00:02:20,560
[Đó cũng là những gì tôi nói với họ.]
28
00:02:20,640 --> 00:02:22,840
[Như tôi đã nói, tôi muốn giúp anh.]
29
00:02:23,280 --> 00:02:28,880
[Họ nói: "Ông ta đi Bờ Tây
với 50.000 đô-la]
30
00:02:28,960 --> 00:02:32,240
[nhưng đến nơi chỉ còn 45.000 đô-la."]
31
00:02:33,080 --> 00:02:36,960
[Anh đang nói dối các con số. Vô lý.]
32
00:02:37,040 --> 00:02:40,320
[Đó chính là điều tôi nói: "Vô lý".]
33
00:02:40,520 --> 00:02:42,280
[Tôi còn nói: "Đừng nghi ngờ ông ấy".]
34
00:02:42,360 --> 00:02:45,960
["Ông ta là một thành viên Hamas
tận tụy và trung thành.]
35
00:02:46,040 --> 00:02:48,320
[Các anh không biết xấu hổ sao?"]
36
00:02:48,400 --> 00:02:51,120
[Rồi họ cho tôi xem thứ này...]
37
00:02:52,440 --> 00:02:54,080
[Anh xem đi.]
38
00:02:56,560 --> 00:03:00,040
[Tổng tiền, ngày tháng,
tài khoản ngân hàng,]
39
00:03:00,120 --> 00:03:01,640
[tên, mọi thứ.]
40
00:03:01,720 --> 00:03:03,640
[Anh vẫn chối sao?[
41
00:03:03,720 --> 00:03:05,640
[Anh gọi đây là "vô lý" à?]
42
00:03:08,360 --> 00:03:10,720
[Hãy giúp tôi. Tôi sẽ giúp lại anh.]
43
00:03:12,160 --> 00:03:16,040
[Tôi không muốn những con số này
xuất hiện trên tường ở Bờ Tây.]
44
00:03:16,680 --> 00:03:18,880
[Mọi người ai cũng biết đọc.]
45
00:03:19,720 --> 00:03:21,320
[Anh đã gặp Abu Ahmad.]
46
00:03:22,720 --> 00:03:23,920
[Abu Ahmad đã chết.]
47
00:03:24,000 --> 00:03:26,360
[Abu Ahmad còn sống.
Tôn trọng chúng tôi một chút đi.]
48
00:03:26,440 --> 00:03:28,240
[Abu Ahmad đã chết.]
49
00:03:28,320 --> 00:03:31,960
[Nếu tôi tiết lộ những gì tôi biết,
không chỉ có Abu Ahmad chết.]
50
00:03:32,040 --> 00:03:33,920
[Anh đã gặp hắn ở đâu?]
51
00:03:37,160 --> 00:03:38,760
[Tôi không biết.]
52
00:03:38,840 --> 00:03:42,520
[Lúc đi, chúng che mắt tôi lại.]
53
00:03:43,360 --> 00:03:45,600
[Hắn muốn gì ở ông?]
54
00:03:56,400 --> 00:04:00,560
[Nếu tôi nói ra anh sẽ giữ bí mật
và cho tôi về chứ?]
55
00:04:02,800 --> 00:04:06,280
[Tôi không biết nhưng tôi sẽ cố.
Có khi cũng được đấy.]
56
00:04:08,000 --> 00:04:10,920
[Nếu hắn biết tôi nói,
hắn sẽ giết tôi.]
57
00:04:11,000 --> 00:04:12,920
[Hắn không tài nào biết đâu.]
58
00:04:22,760 --> 00:04:25,800
[Tôi cho hắn khí độc sarin.]
59
00:04:43,760 --> 00:04:45,520
Khốn kiếp!
60
00:04:51,280 --> 00:04:54,120
Đừng động đến cái đó.
Ăn trái cây đi.
61
00:05:02,040 --> 00:05:05,280
- Lại chuyện cái điện thoại đỏ à?
- Nó đã rung.
62
00:05:05,360 --> 00:05:07,760
Walid Al-Abed, cánh tay phải của
Abu Ahmad, đã gọi.
63
00:05:07,840 --> 00:05:10,840
Tôi nghe họ nói chuyện.
Doron không hề đùa.
64
00:05:10,920 --> 00:05:12,960
Anh ta thật sự
đã thâm nhập Hamas.
65
00:05:13,120 --> 00:05:16,800
Mười giờ sáng mai, chúng sẽ
gặp anh ta trước khi tấn công.
66
00:05:16,880 --> 00:05:19,440
Chúng cho anh ta
tọa độ chính xác.
67
00:05:20,400 --> 00:05:23,840
Gideon, chúng sẽ dùng
khí sarin trong vụ này.
68
00:05:24,080 --> 00:05:28,280
Đó là loại khí độc nguy hiểm nhất.
Độc hơn khí cyanide 500 lần.
69
00:05:28,720 --> 00:05:31,160
- Làm sao chúng có được.
- Abu Halil chuyển vào
70
00:05:31,240 --> 00:05:34,080
từ Jordan hoặc Syria.
Thế thì có khác gì?
71
00:05:34,320 --> 00:05:36,680
Nó đang đến chỗ chúng ta, Gideon.
72
00:05:38,160 --> 00:05:43,400
Ông dám để khủng bố xảy ra
trong nhiệm kỳ của ông chứ?
73
00:05:54,000 --> 00:05:55,440
Cảm ơn.
74
00:05:57,640 --> 00:06:02,200
Nếu Doron sống sót, ông sẽ thả
và ân xá cho anh ấy.
75
00:07:10,320 --> 00:07:14,880
- Anh đã ở đâu, Hawaii à?
- Hawaii...
76
00:07:19,360 --> 00:07:23,320
- Chúng tôi lo lắm đấy.
- Hai anh vào phòng đi.
77
00:07:23,400 --> 00:07:27,200
- Anh khỏe không?
- Steve, cho chúng tôi một phút.
78
00:07:31,240 --> 00:07:33,760
Tôi có tin tốt và tin xấu.
79
00:07:36,880 --> 00:07:41,040
Tin tốt là Steve sẽ đưa anh về.
80
00:07:41,640 --> 00:07:43,920
Tin xấu là...
81
00:07:44,360 --> 00:07:47,840
...anh sẽ được đánh bom tự sát
như anh muốn.
82
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
- Tôi à?
- Đúng.
83
00:07:52,280 --> 00:07:54,160
Còn có phần thưởng nữa.
84
00:07:54,240 --> 00:07:56,080
Nếu anh sống sót trở về,
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,880
Gideon sẽ hoàn toàn tha bổng
cho anh. Anh là người tự do.
86
00:08:03,240 --> 00:08:07,480
- Đó là điều anh muốn phải không?
- Ừ. Khi nào đi?
87
00:08:11,280 --> 00:08:12,800
Steve!
88
00:08:23,600 --> 00:08:25,920
Tôi nghĩ ta đi quá xa rồi.
89
00:08:34,640 --> 00:08:36,280
Tôi không thể.
90
00:08:38,800 --> 00:08:40,640
Không thể quay lại à?
91
00:08:41,120 --> 00:08:44,880
Sao tôi có thể được,
sau những gì tôi làm?
92
00:08:48,480 --> 00:08:51,000
Giống câu chuyện gấu
và thỏ. Anh biết không?
93
00:08:51,280 --> 00:08:52,600
Không.
94
00:08:53,840 --> 00:08:56,640
Con gấu và con thỏ vào rừng đi ị.
95
00:08:56,840 --> 00:08:58,080
Gấu hỏi thỏ:
96
00:08:58,160 --> 00:09:00,440
"Cậu không khó chịu khi
phân dính vào lông à?"
97
00:09:00,520 --> 00:09:02,640
Thỏ trả lời: "Không hề".
98
00:09:02,720 --> 00:09:05,720
Thế gấu cầm thỏ lên lau mông mình.
99
00:09:09,680 --> 00:09:13,800
- Chuyện đó có liên quan gì không?
- Không. Chuyện có thế thôi.
100
00:09:13,880 --> 00:09:17,720
Anh có nhà, hãy quay về nhà đi.
101
00:09:20,680 --> 00:09:24,080
Tôi muốn cảm ơn đội ngũ bác sĩ
ở bệnh viện Assaf Harofeh
102
00:09:24,160 --> 00:09:28,520
cho chúng tôi cơ hội gặp
Nassrin và Abir Hammed.
103
00:09:28,760 --> 00:09:30,840
Hy vọng một ngày nào đó,
104
00:09:30,920 --> 00:09:35,080
chúng ta có thể tái ngộ
trong một khung cảnh vui vẻ hơn.
105
00:09:35,160 --> 00:09:38,400
Nassrin, con gái của cô là cô bé
dũng cảm, ngoan nhất tôi từng gặp.
106
00:09:38,480 --> 00:09:41,280
- Chúa phù hộ cô bé.
- Cảm ơn bác sĩ.
107
00:09:43,960 --> 00:09:47,000
[- Cô thế nào rồi?]
[- Cảm tạ Chúa.]
108
00:09:47,080 --> 00:09:49,840
[- Bác sĩ nói con cô khỏe rồi.]
[- Cảm ơn.]
109
00:09:49,920 --> 00:09:52,920
[Được tặng gấu bông cô bé rất vui.]
110
00:09:54,960 --> 00:09:58,200
[Lạ là trẻ con thích gấu nhồi bông,]
111
00:09:58,280 --> 00:10:00,680
[hơn cả chó, mèo hay thỏ.]
112
00:10:00,760 --> 00:10:03,160
[Gấu bông là đồ chơi
được ưa thích mọi thời đại.]
113
00:10:03,240 --> 00:10:05,160
[Vì chúng vẫn còn trẻ.]
114
00:10:05,240 --> 00:10:08,640
[Chúng không biết
gấu là thú săn mồi.]
115
00:10:11,960 --> 00:10:15,480
[Nassrin, tôi phải nói với cô điều này.]
116
00:10:16,560 --> 00:10:18,320
[Xin cô đừng giận tôi.]
117
00:10:23,160 --> 00:10:26,680
[Đây là hộ chiếu của cô
và con để đi Đức.]
118
00:10:26,760 --> 00:10:29,080
[Xe đang đợi bên ngoài.]
119
00:10:29,160 --> 00:10:33,480
[Cô sẽ đến khách sạn ở Tel Aviv.
Con cô, Ahmad đang đợi ở đó.]
120
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
[Ngày mai, ba mẹ con sẽ đi Berlin.]
121
00:10:37,880 --> 00:10:40,440
[Tôi sẽ sắp xếp một căn nhà cho cô.]
122
00:10:59,840 --> 00:11:02,000
[Không quay lại được sao?]
123
00:11:09,280 --> 00:11:10,920
[Nassrin,]
124
00:11:12,760 --> 00:11:17,680
[cô có cần gì,
không cần biết cái gì]
125
00:11:17,760 --> 00:11:19,720
[hay khi nào,]
126
00:11:21,160 --> 00:11:23,440
[tôi sẽ giúp cô.]
127
00:11:45,720 --> 00:11:50,480
[- Alô.]
[- Taufiq, con trai, họ bắt Ahmad rồi.]
128
00:11:51,360 --> 00:11:53,080
[Ai bắt?]
129
00:11:53,160 --> 00:11:54,720
[Quân đội.]
130
00:11:54,800 --> 00:11:59,720
[Họ lấy cả hộ chiếu Đức
của Nassrin và lũ trẻ!]
131
00:12:06,160 --> 00:12:09,320
[Được rồi, mẹ đừng khóc.]
132
00:12:09,400 --> 00:12:11,120
[Ahmad tội nghiệp,]
133
00:12:11,200 --> 00:12:13,520
[nó chưa hiểu gì cả.]
134
00:12:13,600 --> 00:12:16,600
[Nó chỉ muốn ở với mẹ nó thôi.]
135
00:12:20,200 --> 00:12:23,360
[Mẹ, bây giờ nó đang
ở với mẹ nó rồi.]
136
00:12:23,600 --> 00:12:25,800
[Tại sao họ bắt nó đi?]
137
00:12:26,920 --> 00:12:29,880
[Nassrin sẽ đưa các con đi Berlin.]
138
00:12:30,040 --> 00:12:31,960
[Đó là quyết định của cô ấy.]
139
00:12:32,240 --> 00:12:35,960
[Con phải ngăn nó lại.]
140
00:12:36,200 --> 00:12:39,000
[Ngăn ba mẹ con lại đi.]
141
00:12:40,000 --> 00:12:41,960
[Được rồi, mẹ.]
142
00:12:43,040 --> 00:12:47,240
[Con phải gác máy. Mẹ yên tâm.]
143
00:12:48,080 --> 00:12:49,560
[Mọi chuyện sẽ không sao đâu.]
144
00:12:49,640 --> 00:12:51,400
[Taufiq...]
145
00:14:29,600 --> 00:14:31,480
Anh dừng lại ở đây được không?
146
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
[Đưa mẹ con gấu bông.]
147
00:14:58,760 --> 00:15:00,440
[Tại sao mẹ lại làm vậy?]
148
00:15:00,520 --> 00:15:04,200
[Mẹ sẽ mua cho con gấu bông đẹp hơn.
Con này không tốt.]
149
00:15:04,480 --> 00:15:06,680
[Con muốn nó,
nó có bị gì đâu.]
150
00:15:06,760 --> 00:15:09,360
[- Con à, cái đó không phải của con.]
[- Phải!]
151
00:15:09,440 --> 00:15:13,760
[Abura, quà tặng của
người Do Thái rất nguy hiểm.]
152
00:15:13,840 --> 00:15:18,120
[Con phải nhớ mình không muốn,
hay cần gì từ họ.]
153
00:15:18,200 --> 00:15:22,520
[Bác sĩ trị cho con, người tặng con
gấu bông đều là người Do Thái.]
154
00:15:22,600 --> 00:15:26,280
[Đúng, nhưng cũng vì họ
mà con phải vào viện.]
155
00:15:26,360 --> 00:15:28,040
[Con hiểu chưa?]
156
00:15:28,120 --> 00:15:32,240
[- Không, con muốn gấu bông của con.]
[- Mẹ sẽ mua con khác đẹp hơn.]
157
00:15:32,920 --> 00:15:34,880
[Không, con muốn con gấu bông Do Thái đó.]
158
00:15:34,960 --> 00:15:38,840
[Abura, bình tĩnh lại.]
159
00:15:41,240 --> 00:15:43,160
[Con ghét mẹ!]
160
00:15:45,880 --> 00:15:48,480
[Vào trong nhanh đi các con.]
161
00:15:57,720 --> 00:15:59,440
[Mẹ, con ăn được không?]
162
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
[Ừ, con yêu.]
163
00:16:03,120 --> 00:16:04,880
[Con đói.]
164
00:16:05,160 --> 00:16:07,680
[Mình sắp sửa ra ngoài ăn đây.]
165
00:16:08,280 --> 00:16:09,680
[Các con uống trà không?]
166
00:16:09,760 --> 00:16:11,960
[- Con uống.]
[- Con nữa.]
167
00:16:12,040 --> 00:16:14,360
[Tuyệt, ta sẽ làm bữa tiệc trà.]
168
00:16:46,000 --> 00:16:47,760
Chúng ta làm gì ở đây?
169
00:16:52,120 --> 00:16:54,520
Lúc khác tôi sẽ đến đây.
170
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
"Tên Người được tán tụng,
thiêng liêng
171
00:17:26,040 --> 00:17:29,480
khắp thế gian mà Người tạo ra
theo ý nguyện của Người.
172
00:17:29,880 --> 00:17:31,600
Mong tất cả đều tôn thờ Người,
mong Người cứu rỗi thế gian.
173
00:17:31,680 --> 00:17:33,680
sớm trở thành Đấng Cứu thế
trong lúc trị vì
174
00:17:33,760 --> 00:17:35,080
và trong lúc dân tộc Israel tồn tại,
175
00:17:35,160 --> 00:17:37,520
đến nhanh và hãy nói Amen.
176
00:17:38,200 --> 00:17:41,440
Mong Tên Người tồn tại vĩnh hằng.
177
00:17:41,640 --> 00:17:46,160
Mong anh được đề cao, ca tụng, tán dương
178
00:17:46,600 --> 00:17:48,760
và ca ngợi, yêu quý bởi Đấng Tối cao.
179
00:17:48,840 --> 00:17:52,680
Trong mọi lời nguyện,
khúc ca, lời tán dương
180
00:17:52,760 --> 00:17:55,120
được thốt ra trên thế giới này
và hãy nói Amen.
181
00:17:57,560 --> 00:17:59,760
Mong Thiên Đàng có cuộc sống tốt và
tràn ngập sự an bình
182
00:17:59,840 --> 00:18:01,920
cho chúng con và cả Israel
và hãy nói Amen.
183
00:18:02,000 --> 00:18:04,640
Người mang đến an bình cho Thiên đàng,
mong Người cũng mang đến an bình cho con
184
00:18:04,720 --> 00:18:07,280
và cho cả Israel
và hãy nói Amen."
185
00:18:38,400 --> 00:18:41,000
- Ido...
- Giơ tay lên!
186
00:18:44,800 --> 00:18:48,120
- Ido cẩn thận, súng nguy hiểm lắm.
- Bố tôi không ở đây là vì ông!
187
00:19:00,240 --> 00:19:01,840
Idodi?
188
00:19:02,560 --> 00:19:05,800
Idodi, bỏ súng xuống.
Bỏ súng xuống.
189
00:19:05,880 --> 00:19:08,240
Gali, có đạn trong súng đấy.
Để anh giải quyết.
190
00:19:08,560 --> 00:19:11,400
Con bỏ súng xuống đi.
Mọi thứ vẫn ổn mà.
191
00:19:14,520 --> 00:19:16,520
Bỏ súng xuống đi.
192
00:19:19,320 --> 00:19:21,680
Ido, con làm gì vậy?
193
00:19:22,680 --> 00:19:24,400
Bỏ súng xuống đi.
194
00:19:24,720 --> 00:19:26,840
Ông ấy và mẹ ở cùng nhau!
195
00:19:45,360 --> 00:19:47,120
Anh biến đi!
196
00:20:10,040 --> 00:20:12,200
Đáng lẽ con nên giết ông ấy.
197
00:20:24,600 --> 00:20:26,080
Bố!
198
00:20:27,000 --> 00:20:28,440
Chào con.
199
00:20:28,960 --> 00:20:33,840
- Bố, anh Ido bị gì vậy?
- Anh không sao cả.
200
00:20:35,360 --> 00:20:37,680
Bố, chú Boaz chết rồi.
201
00:20:39,400 --> 00:20:41,200
Bố biết.
202
00:20:41,600 --> 00:20:43,680
Mẹ buồn lắm.
203
00:20:45,480 --> 00:20:47,480
Bố cũng vậy.
204
00:20:52,800 --> 00:20:55,440
[Mình sẽ đi đâu hả mẹ?]
205
00:20:55,720 --> 00:20:59,200
[Mình đi đến nhà bà Hafida ở Đức.]
206
00:20:59,280 --> 00:21:01,000
[Đó là một đất nước xinh đẹp.]
207
00:21:01,080 --> 00:21:03,240
[Con có biết mẹ lớn lên ở đó không?]
208
00:21:03,880 --> 00:21:05,920
[Bà Jihan có đi cùng mình không?]
209
00:21:06,000 --> 00:21:07,960
[Có chứ.]
210
00:21:08,040 --> 00:21:12,040
[- Ở đó có ti-vi không mẹ?]
[- Có ti-vi chứ.]
211
00:21:13,920 --> 00:21:15,800
[Con không muốn đi.]
212
00:21:16,040 --> 00:21:18,200
[Abura, con có biết bà Hafida]
213
00:21:18,280 --> 00:21:21,360
[sống cách khu giải trí
chỉ một giờ chạy xe không?]
214
00:21:21,840 --> 00:21:23,240
[Đó là gì ạ?]
215
00:21:23,760 --> 00:21:30,560
[Đó là một sân chơi lớn có trò chơi
và xích đu như con xem trên phim ấy.]
216
00:21:31,280 --> 00:21:33,080
[Con không quan tâm.]
217
00:21:34,680 --> 00:21:38,000
[- Con muốn đi.]
[- Mình sẽ đi, con à.]
218
00:22:05,400 --> 00:22:07,840
[- Ngon không?]
[- Cảm ơn.]
219
00:22:09,920 --> 00:22:11,600
[- Chị uống xô-đa cam không?]
[- Không.]
220
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
[Chị không thích à?]
221
00:22:16,520 --> 00:22:19,200
[Chị không thường xuyên uống]
222
00:22:19,280 --> 00:22:21,240
[nước có đường.]
223
00:22:21,320 --> 00:22:23,000
[Ồ...]
224
00:22:24,880 --> 00:22:27,240
[Chị thường uống gì?]
225
00:22:28,960 --> 00:22:30,440
[Nước cam ép.]
226
00:22:30,520 --> 00:22:32,800
[- Cam tươi ép hoặc là...]
[- Sao cũng được.]
227
00:22:40,560 --> 00:22:43,080
[Lời cầu hôn của em thì sao?]
228
00:22:46,760 --> 00:22:48,120
[À...]
229
00:22:48,200 --> 00:22:51,720
[- Chị đang suy nghĩ.]
[- Có gì để chị suy nghĩ chứ?]
230
00:22:51,920 --> 00:22:53,440
[Chị chỉ nói "ừ". Em đưa chị...]
231
00:22:53,520 --> 00:22:55,480
[Rồi.]
232
00:22:55,600 --> 00:22:57,360
[Chị đang suy nghĩ.]
233
00:23:07,320 --> 00:23:09,800
[- Walid...]
[- Mở đi, đừng ngại.]
234
00:23:09,880 --> 00:23:11,920
[Em đừng nên.]
235
00:23:15,640 --> 00:23:18,520
[Từ hôm nay, em sẽ bảo vệ chị.]
236
00:23:18,600 --> 00:23:21,760
[Em sẽ cho chị cuộc sống
hạnh phúc nhất.]
237
00:23:25,200 --> 00:23:27,240
[Không đơn giản vậy đâu.]
238
00:23:27,320 --> 00:23:29,040
[Nó rất đơn giản.]
239
00:23:29,120 --> 00:23:31,960
[Nếu chị quý mạng mình, hãy cưới em.]
240
00:23:32,880 --> 00:23:34,760
[Ta đang sống trong thời loạn,]
241
00:23:34,840 --> 00:23:38,680
[nhưng nếu chị làm vợ em,
không ai dám động đến chị.]
242
00:23:48,840 --> 00:23:50,720
[Được.]
243
00:23:52,280 --> 00:23:54,080
[Được gì?]
244
00:23:54,240 --> 00:23:55,600
[Cái gì được?]
245
00:23:55,680 --> 00:23:57,400
[Chị sẽ cưới em.]
246
00:24:30,160 --> 00:24:32,000
[Chị uống xô-đa cam.]
247
00:24:32,080 --> 00:24:33,680
[- Chị uống à?]
[- Vâng.]
248
00:25:01,760 --> 00:25:03,320
Em cần giúp không?
249
00:25:04,840 --> 00:25:06,400
Khỏi, cảm ơn.
250
00:25:09,040 --> 00:25:10,960
Em muốn chia tay không?
251
00:25:19,840 --> 00:25:22,440
Em đã tìm ra người mới phải không?
252
00:25:25,000 --> 00:25:26,840
Em ngủ với Naor à?
253
00:25:29,880 --> 00:25:32,280
Trả lời anh đi!
254
00:25:36,200 --> 00:25:37,560
Anh muốn em nói gì?
255
00:25:37,640 --> 00:25:41,160
Anh rất muốn nghe tại sao em
ngủ với bạn của anh sau lưng anh!
256
00:25:43,240 --> 00:25:45,240
Vì anh ta yêu em
257
00:25:46,800 --> 00:25:49,200
và muốn ngủ với em.
258
00:25:49,640 --> 00:25:51,720
- Xin lỗi.
- Vậy hả Gali?
259
00:25:51,800 --> 00:25:54,640
Mọi tên Ả Rập ngoài đường
đều muốn ngủ với em.
260
00:25:54,720 --> 00:25:57,000
Anh chiến đấu vì cái gì?
261
00:25:58,320 --> 00:26:00,520
Anh có giành lại em không?
262
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Hôn nhân của mình kết thúc
lâu rồi. Anh biết mà.
263
00:26:08,960 --> 00:26:11,360
Anh không chiến đấu vì em.
264
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
Em có bao giờ chiến đấu vì anh không?
265
00:26:19,840 --> 00:26:22,280
Có, em chiến đấu mấy năm qua.
266
00:26:24,640 --> 00:26:27,160
Nhưng anh không có ở đây
đâu mà thấy.
267
00:26:27,240 --> 00:26:31,240
Em thức đợi anh về mỗi đêm,
268
00:26:32,280 --> 00:26:34,320
nói dối con,
269
00:26:35,960 --> 00:26:38,400
nói dối bản thân,
270
00:26:39,720 --> 00:26:41,720
vì em yêu anh.
271
00:26:42,160 --> 00:26:45,560
Em yêu anh mặc dù em sợ anh.
272
00:26:48,800 --> 00:26:53,040
Tại sao lại sợ anh chứ?
273
00:26:53,120 --> 00:26:55,040
Anh làm mọi thứ vì em!
274
00:26:55,280 --> 00:26:57,280
Anh làm mọi thứ để đưa
em của em về!
275
00:26:57,720 --> 00:26:59,240
Phải, nhưng...
276
00:27:02,120 --> 00:27:05,240
anh chỉ đưa được
thi thể của cậu ấy về.
277
00:29:52,760 --> 00:29:54,680
[Đừng đi.]
278
00:30:22,200 --> 00:30:23,920
[Abu Ahmad.]
279
00:30:26,600 --> 00:30:29,400
[Abu Ahmad, hãy nói tôi biết
trong túi là cái gì.]
280
00:30:32,120 --> 00:30:34,120
[Sự cứu rỗi.]
281
00:30:36,440 --> 00:30:38,880
[Ngày mai, kẻ đánh bom
tự sát sẽ dùng nó.]
282
00:30:39,600 --> 00:30:41,480
[Khí độc sarin.]
283
00:30:42,360 --> 00:30:45,920
[- Anh biết nó có tác dụng gì không?]
[- Không.]
284
00:30:47,200 --> 00:30:49,800
[Ban đầu anh có cảm giác
giống như bị cảm.]
285
00:30:50,800 --> 00:30:53,280
[Rồi anh bắt đầu nghẹt thở.]
286
00:30:53,360 --> 00:30:56,640
[Kế tiếp là nôn mửa
và nghẹt thở đến chết.]
287
00:30:58,880 --> 00:31:00,920
[Nó có thể dẫn đến chiến tranh.]
288
00:31:01,000 --> 00:31:04,960
[Cậu nghĩ tại sao chúng ta
mạo hiểm như vậy?]
289
00:31:05,040 --> 00:31:08,440
[- Anh biết tôi nói gì mà.]
[- Anh nói đúng.]
290
00:31:08,520 --> 00:31:10,680
[Anh không biết mình đúng.]
291
00:31:10,960 --> 00:31:14,160
[Vụ tấn công sẽ diễn ra
trong giáo đường Do Thái.]
292
00:31:15,480 --> 00:31:17,520
Ở giáo đường Do Thái?]
293
00:31:21,240 --> 00:31:23,520
[Bọn Do Thái sẽ trả đũa]
294
00:31:23,880 --> 00:31:26,320
[bằng các biện pháp cực kỳ cứng rắn.]
295
00:31:26,760 --> 00:31:29,920
[Chúng sẽ gây ra những
tội ác chiến tranh chưa từng có.]
296
00:31:30,760 --> 00:31:35,400
[Các quốc gia Hồi giáo
bao gồm Iran sẽ can thiệp.]
297
00:31:35,600 --> 00:31:38,600
[Đến lúc Mỹ tham gia thì đã trễ.]
298
00:31:38,680 --> 00:31:42,160
[Đó sẽ là lúc bắt đầu ngày tàn
chủ nghĩa phục quốc Do Thái.]
299
00:31:42,760 --> 00:31:44,640
[Không phải vậy là thái quá sao.]
300
00:31:44,720 --> 00:31:47,960
[Chúng ta chưa từng
dùng khí độc tấn công.]
301
00:31:48,040 --> 00:31:51,280
[Nghĩ lại đi. Nghĩ về một bố cục lớn hơn.]
302
00:31:51,360 --> 00:31:54,840
[Mọi thứ ta làm cho đến hôm nay
dẫn chúng ta đến thời khắc này.]
303
00:31:55,000 --> 00:31:58,880
[Vụ tấn công sẽ thay đổi
toàn diện ván cờ Trung Đông.]
304
00:31:58,960 --> 00:32:00,800
[Ta sẽ đi vào lịch sử.]
305
00:32:00,880 --> 00:32:03,680
[- Nhưng sẽ có rất nhiều thương vong.]
[- Đó là mục tiêu.]
306
00:32:03,760 --> 00:32:07,880
[Tôi đang nói về phe chúng ta
một khi chúng trả đũa.]
307
00:32:09,920 --> 00:32:12,240
[Anh phải cho Nassrin và
các cháu đi ngay.]
308
00:32:16,840 --> 00:32:18,680
[Anh có sao không?]
309
00:32:20,480 --> 00:32:22,200
[Ta cần giải quyết vấn đề này.]
310
00:32:22,280 --> 00:32:25,640
[Tôi đã lo liệu rồi.
Đừng quấy rầy tôi nữa.]
311
00:32:37,400 --> 00:32:42,560
[Xin Chúa cho con của con sức khỏe.]
312
00:32:43,800 --> 00:32:47,000
[Mỗi ngày.]
313
00:32:48,400 --> 00:32:54,200
[Ngủ đi con. Ngủ đi con.]
314
00:32:54,320 --> 00:32:59,080
[Mẹ sẽ cho con một chú bồ câu]
315
00:33:01,640 --> 00:33:06,920
[Chú bồ câu bay.
Con sẽ nghe lời mẹ.]
316
00:33:07,200 --> 00:33:11,960
[Mẹ dỗ Abura ngủ]
317
00:33:12,960 --> 00:33:17,400
[Abura ngoan ngoan]
318
00:33:18,160 --> 00:33:23,240
[Với mái tóc đen tuyền]
319
00:33:23,360 --> 00:33:26,880
[Mà ai cũng mến yêu]