1 00:00:14,000 --> 00:00:20,680 LÀNG ARURA PHÍA BẮC RAMALLAH 2 00:00:27,120 --> 00:00:29,400 [Tiếng Ả Rập] [Anh khỏe không, Abu Bassal?] 3 00:00:31,720 --> 00:00:34,920 [- Xin Chúa thương xót linh hồn nó.] [- Anh đến thật là vinh dự cho tôi.] 4 00:00:35,000 --> 00:00:38,920 [Abu Bassal, tôi rất vinh dự khi được gặp bố của một thánh tử đạo.] 5 00:00:39,000 --> 00:00:41,160 [Con của anh quả là anh hùng.] 6 00:00:42,160 --> 00:00:45,480 [Abu Bassal, đây là quà của phong trào từ Amman.] 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,000 [Chỉ là một phần quà nhỏ thôi. Chúng tôi lo lắng cho người của mình.] 8 00:00:49,080 --> 00:00:50,760 [- Cảm ơn.] [- Không có gì.] 9 00:00:50,840 --> 00:00:55,040 [Anh nhớ cẩn thận. Ta sẽ liên lạc sau.] 10 00:00:55,160 --> 00:00:56,480 [Có chuyện gì vậy?] 11 00:00:57,120 --> 00:01:00,360 [- Đi đâu?] [- Không được cử động!] 12 00:01:05,800 --> 00:01:08,520 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,280 [Abu Halil,] 14 00:01:35,360 --> 00:01:37,720 [anh đến thăm Bờ Tây mà không chào tôi sao?] 15 00:01:37,800 --> 00:01:40,120 [Dân Hamas thật là không biết điều.] 16 00:01:40,640 --> 00:01:44,400 [Anh bắt tôi về để đùa giỡn à?] 17 00:01:45,200 --> 00:01:48,840 [Tất nhiên là không. Tôi bắt anh về là giúp anh.] 18 00:01:48,920 --> 00:01:52,120 [Để giúp tôi à? Cảm ơn anh nhiều.] 19 00:01:53,800 --> 00:01:58,160 [Abu Halil, tôi nghe nhiều lời đồn từ Amman.] 20 00:01:58,280 --> 00:01:59,640 [Ví dụ?] 21 00:01:59,720 --> 00:02:02,560 [Họ nói Hamas bắt đầu nghi ngờ anh.] 22 00:02:02,640 --> 00:02:06,880 [Nghi ngờ tôi chuyện gì chứ?] 23 00:02:08,080 --> 00:02:09,920 [Họ cho anh giữ rất nhiều tiền.] 24 00:02:10,000 --> 00:02:14,280 [Bằng cách nào đó, một phần số tiền luôn...] 25 00:02:14,360 --> 00:02:15,920 [...bốc hơi.] 26 00:02:16,960 --> 00:02:18,560 [Thật vô lý.] 27 00:02:18,640 --> 00:02:20,560 [Đó cũng là những gì tôi nói với họ.] 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,840 [Như tôi đã nói, tôi muốn giúp anh.] 29 00:02:23,280 --> 00:02:28,880 [Họ nói: "Ông ta đi Bờ Tây với 50.000 đô-la] 30 00:02:28,960 --> 00:02:32,240 [nhưng đến nơi chỉ còn 45.000 đô-la."] 31 00:02:33,080 --> 00:02:36,960 [Anh đang nói dối các con số. Vô lý.] 32 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 [Đó chính là điều tôi nói: "Vô lý".] 33 00:02:40,520 --> 00:02:42,280 [Tôi còn nói: "Đừng nghi ngờ ông ấy".] 34 00:02:42,360 --> 00:02:45,960 ["Ông ta là một thành viên Hamas tận tụy và trung thành.] 35 00:02:46,040 --> 00:02:48,320 [Các anh không biết xấu hổ sao?"] 36 00:02:48,400 --> 00:02:51,120 [Rồi họ cho tôi xem thứ này...] 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,080 [Anh xem đi.] 38 00:02:56,560 --> 00:03:00,040 [Tổng tiền, ngày tháng, tài khoản ngân hàng,] 39 00:03:00,120 --> 00:03:01,640 [tên, mọi thứ.] 40 00:03:01,720 --> 00:03:03,640 [Anh vẫn chối sao?[ 41 00:03:03,720 --> 00:03:05,640 [Anh gọi đây là "vô lý" à?] 42 00:03:08,360 --> 00:03:10,720 [Hãy giúp tôi. Tôi sẽ giúp lại anh.] 43 00:03:12,160 --> 00:03:16,040 [Tôi không muốn những con số này xuất hiện trên tường ở Bờ Tây.] 44 00:03:16,680 --> 00:03:18,880 [Mọi người ai cũng biết đọc.] 45 00:03:19,720 --> 00:03:21,320 [Anh đã gặp Abu Ahmad.] 46 00:03:22,720 --> 00:03:23,920 [Abu Ahmad đã chết.] 47 00:03:24,000 --> 00:03:26,360 [Abu Ahmad còn sống. Tôn trọng chúng tôi một chút đi.] 48 00:03:26,440 --> 00:03:28,240 [Abu Ahmad đã chết.] 49 00:03:28,320 --> 00:03:31,960 [Nếu tôi tiết lộ những gì tôi biết, không chỉ có Abu Ahmad chết.] 50 00:03:32,040 --> 00:03:33,920 [Anh đã gặp hắn ở đâu?] 51 00:03:37,160 --> 00:03:38,760 [Tôi không biết.] 52 00:03:38,840 --> 00:03:42,520 [Lúc đi, chúng che mắt tôi lại.] 53 00:03:43,360 --> 00:03:45,600 [Hắn muốn gì ở ông?] 54 00:03:56,400 --> 00:04:00,560 [Nếu tôi nói ra anh sẽ giữ bí mật và cho tôi về chứ?] 55 00:04:02,800 --> 00:04:06,280 [Tôi không biết nhưng tôi sẽ cố. Có khi cũng được đấy.] 56 00:04:08,000 --> 00:04:10,920 [Nếu hắn biết tôi nói, hắn sẽ giết tôi.] 57 00:04:11,000 --> 00:04:12,920 [Hắn không tài nào biết đâu.] 58 00:04:22,760 --> 00:04:25,800 [Tôi cho hắn khí độc sarin.] 59 00:04:43,760 --> 00:04:45,520 Khốn kiếp! 60 00:04:51,280 --> 00:04:54,120 Đừng động đến cái đó. Ăn trái cây đi. 61 00:05:02,040 --> 00:05:05,280 - Lại chuyện cái điện thoại đỏ à? - Nó đã rung. 62 00:05:05,360 --> 00:05:07,760 Walid Al-Abed, cánh tay phải của Abu Ahmad, đã gọi. 63 00:05:07,840 --> 00:05:10,840 Tôi nghe họ nói chuyện. Doron không hề đùa. 64 00:05:10,920 --> 00:05:12,960 Anh ta thật sự đã thâm nhập Hamas. 65 00:05:13,120 --> 00:05:16,800 Mười giờ sáng mai, chúng sẽ gặp anh ta trước khi tấn công. 66 00:05:16,880 --> 00:05:19,440 Chúng cho anh ta tọa độ chính xác. 67 00:05:20,400 --> 00:05:23,840 Gideon, chúng sẽ dùng khí sarin trong vụ này. 68 00:05:24,080 --> 00:05:28,280 Đó là loại khí độc nguy hiểm nhất. Độc hơn khí cyanide 500 lần. 69 00:05:28,720 --> 00:05:31,160 - Làm sao chúng có được. - Abu Halil chuyển vào 70 00:05:31,240 --> 00:05:34,080 từ Jordan hoặc Syria. Thế thì có khác gì? 71 00:05:34,320 --> 00:05:36,680 Nó đang đến chỗ chúng ta, Gideon. 72 00:05:38,160 --> 00:05:43,400 Ông dám để khủng bố xảy ra trong nhiệm kỳ của ông chứ? 73 00:05:54,000 --> 00:05:55,440 Cảm ơn. 74 00:05:57,640 --> 00:06:02,200 Nếu Doron sống sót, ông sẽ thả và ân xá cho anh ấy. 75 00:07:10,320 --> 00:07:14,880 - Anh đã ở đâu, Hawaii à? - Hawaii... 76 00:07:19,360 --> 00:07:23,320 - Chúng tôi lo lắm đấy. - Hai anh vào phòng đi. 77 00:07:23,400 --> 00:07:27,200 - Anh khỏe không? - Steve, cho chúng tôi một phút. 78 00:07:31,240 --> 00:07:33,760 Tôi có tin tốt và tin xấu. 79 00:07:36,880 --> 00:07:41,040 Tin tốt là Steve sẽ đưa anh về. 80 00:07:41,640 --> 00:07:43,920 Tin xấu là... 81 00:07:44,360 --> 00:07:47,840 ...anh sẽ được đánh bom tự sát như anh muốn. 82 00:07:49,920 --> 00:07:51,840 - Tôi à? - Đúng. 83 00:07:52,280 --> 00:07:54,160 Còn có phần thưởng nữa. 84 00:07:54,240 --> 00:07:56,080 Nếu anh sống sót trở về, 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,880 Gideon sẽ hoàn toàn tha bổng cho anh. Anh là người tự do. 86 00:08:03,240 --> 00:08:07,480 - Đó là điều anh muốn phải không? - Ừ. Khi nào đi? 87 00:08:11,280 --> 00:08:12,800 Steve! 88 00:08:23,600 --> 00:08:25,920 Tôi nghĩ ta đi quá xa rồi. 89 00:08:34,640 --> 00:08:36,280 Tôi không thể. 90 00:08:38,800 --> 00:08:40,640 Không thể quay lại à? 91 00:08:41,120 --> 00:08:44,880 Sao tôi có thể được, sau những gì tôi làm? 92 00:08:48,480 --> 00:08:51,000 Giống câu chuyện gấu và thỏ. Anh biết không? 93 00:08:51,280 --> 00:08:52,600 Không. 94 00:08:53,840 --> 00:08:56,640 Con gấu và con thỏ vào rừng đi ị. 95 00:08:56,840 --> 00:08:58,080 Gấu hỏi thỏ: 96 00:08:58,160 --> 00:09:00,440 "Cậu không khó chịu khi phân dính vào lông à?" 97 00:09:00,520 --> 00:09:02,640 Thỏ trả lời: "Không hề". 98 00:09:02,720 --> 00:09:05,720 Thế gấu cầm thỏ lên lau mông mình. 99 00:09:09,680 --> 00:09:13,800 - Chuyện đó có liên quan gì không? - Không. Chuyện có thế thôi. 100 00:09:13,880 --> 00:09:17,720 Anh có nhà, hãy quay về nhà đi. 101 00:09:20,680 --> 00:09:24,080 Tôi muốn cảm ơn đội ngũ bác sĩ ở bệnh viện Assaf Harofeh 102 00:09:24,160 --> 00:09:28,520 cho chúng tôi cơ hội gặp Nassrin và Abir Hammed. 103 00:09:28,760 --> 00:09:30,840 Hy vọng một ngày nào đó, 104 00:09:30,920 --> 00:09:35,080 chúng ta có thể tái ngộ trong một khung cảnh vui vẻ hơn. 105 00:09:35,160 --> 00:09:38,400 Nassrin, con gái của cô là cô bé dũng cảm, ngoan nhất tôi từng gặp. 106 00:09:38,480 --> 00:09:41,280 - Chúa phù hộ cô bé. - Cảm ơn bác sĩ. 107 00:09:43,960 --> 00:09:47,000 [- Cô thế nào rồi?] [- Cảm tạ Chúa.] 108 00:09:47,080 --> 00:09:49,840 [- Bác sĩ nói con cô khỏe rồi.] [- Cảm ơn.] 109 00:09:49,920 --> 00:09:52,920 [Được tặng gấu bông cô bé rất vui.] 110 00:09:54,960 --> 00:09:58,200 [Lạ là trẻ con thích gấu nhồi bông,] 111 00:09:58,280 --> 00:10:00,680 [hơn cả chó, mèo hay thỏ.] 112 00:10:00,760 --> 00:10:03,160 [Gấu bông là đồ chơi được ưa thích mọi thời đại.] 113 00:10:03,240 --> 00:10:05,160 [Vì chúng vẫn còn trẻ.] 114 00:10:05,240 --> 00:10:08,640 [Chúng không biết gấu là thú săn mồi.] 115 00:10:11,960 --> 00:10:15,480 [Nassrin, tôi phải nói với cô điều này.] 116 00:10:16,560 --> 00:10:18,320 [Xin cô đừng giận tôi.] 117 00:10:23,160 --> 00:10:26,680 [Đây là hộ chiếu của cô và con để đi Đức.] 118 00:10:26,760 --> 00:10:29,080 [Xe đang đợi bên ngoài.] 119 00:10:29,160 --> 00:10:33,480 [Cô sẽ đến khách sạn ở Tel Aviv. Con cô, Ahmad đang đợi ở đó.] 120 00:10:35,240 --> 00:10:37,800 [Ngày mai, ba mẹ con sẽ đi Berlin.] 121 00:10:37,880 --> 00:10:40,440 [Tôi sẽ sắp xếp một căn nhà cho cô.] 122 00:10:59,840 --> 00:11:02,000 [Không quay lại được sao?] 123 00:11:09,280 --> 00:11:10,920 [Nassrin,] 124 00:11:12,760 --> 00:11:17,680 [cô có cần gì, không cần biết cái gì] 125 00:11:17,760 --> 00:11:19,720 [hay khi nào,] 126 00:11:21,160 --> 00:11:23,440 [tôi sẽ giúp cô.] 127 00:11:45,720 --> 00:11:50,480 [- Alô.] [- Taufiq, con trai, họ bắt Ahmad rồi.] 128 00:11:51,360 --> 00:11:53,080 [Ai bắt?] 129 00:11:53,160 --> 00:11:54,720 [Quân đội.] 130 00:11:54,800 --> 00:11:59,720 [Họ lấy cả hộ chiếu Đức của Nassrin và lũ trẻ!] 131 00:12:06,160 --> 00:12:09,320 [Được rồi, mẹ đừng khóc.] 132 00:12:09,400 --> 00:12:11,120 [Ahmad tội nghiệp,] 133 00:12:11,200 --> 00:12:13,520 [nó chưa hiểu gì cả.] 134 00:12:13,600 --> 00:12:16,600 [Nó chỉ muốn ở với mẹ nó thôi.] 135 00:12:20,200 --> 00:12:23,360 [Mẹ, bây giờ nó đang ở với mẹ nó rồi.] 136 00:12:23,600 --> 00:12:25,800 [Tại sao họ bắt nó đi?] 137 00:12:26,920 --> 00:12:29,880 [Nassrin sẽ đưa các con đi Berlin.] 138 00:12:30,040 --> 00:12:31,960 [Đó là quyết định của cô ấy.] 139 00:12:32,240 --> 00:12:35,960 [Con phải ngăn nó lại.] 140 00:12:36,200 --> 00:12:39,000 [Ngăn ba mẹ con lại đi.] 141 00:12:40,000 --> 00:12:41,960 [Được rồi, mẹ.] 142 00:12:43,040 --> 00:12:47,240 [Con phải gác máy. Mẹ yên tâm.] 143 00:12:48,080 --> 00:12:49,560 [Mọi chuyện sẽ không sao đâu.] 144 00:12:49,640 --> 00:12:51,400 [Taufiq...] 145 00:14:29,600 --> 00:14:31,480 Anh dừng lại ở đây được không? 146 00:14:37,440 --> 00:14:39,320 [Đưa mẹ con gấu bông.] 147 00:14:58,760 --> 00:15:00,440 [Tại sao mẹ lại làm vậy?] 148 00:15:00,520 --> 00:15:04,200 [Mẹ sẽ mua cho con gấu bông đẹp hơn. Con này không tốt.] 149 00:15:04,480 --> 00:15:06,680 [Con muốn nó, nó có bị gì đâu.] 150 00:15:06,760 --> 00:15:09,360 [- Con à, cái đó không phải của con.] [- Phải!] 151 00:15:09,440 --> 00:15:13,760 [Abura, quà tặng của người Do Thái rất nguy hiểm.] 152 00:15:13,840 --> 00:15:18,120 [Con phải nhớ mình không muốn, hay cần gì từ họ.] 153 00:15:18,200 --> 00:15:22,520 [Bác sĩ trị cho con, người tặng con gấu bông đều là người Do Thái.] 154 00:15:22,600 --> 00:15:26,280 [Đúng, nhưng cũng vì họ mà con phải vào viện.] 155 00:15:26,360 --> 00:15:28,040 [Con hiểu chưa?] 156 00:15:28,120 --> 00:15:32,240 [- Không, con muốn gấu bông của con.] [- Mẹ sẽ mua con khác đẹp hơn.] 157 00:15:32,920 --> 00:15:34,880 [Không, con muốn con gấu bông Do Thái đó.] 158 00:15:34,960 --> 00:15:38,840 [Abura, bình tĩnh lại.] 159 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 [Con ghét mẹ!] 160 00:15:45,880 --> 00:15:48,480 [Vào trong nhanh đi các con.] 161 00:15:57,720 --> 00:15:59,440 [Mẹ, con ăn được không?] 162 00:15:59,520 --> 00:16:01,360 [Ừ, con yêu.] 163 00:16:03,120 --> 00:16:04,880 [Con đói.] 164 00:16:05,160 --> 00:16:07,680 [Mình sắp sửa ra ngoài ăn đây.] 165 00:16:08,280 --> 00:16:09,680 [Các con uống trà không?] 166 00:16:09,760 --> 00:16:11,960 [- Con uống.] [- Con nữa.] 167 00:16:12,040 --> 00:16:14,360 [Tuyệt, ta sẽ làm bữa tiệc trà.] 168 00:16:46,000 --> 00:16:47,760 Chúng ta làm gì ở đây? 169 00:16:52,120 --> 00:16:54,520 Lúc khác tôi sẽ đến đây. 170 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 "Tên Người được tán tụng, thiêng liêng 171 00:17:26,040 --> 00:17:29,480 khắp thế gian mà Người tạo ra theo ý nguyện của Người. 172 00:17:29,880 --> 00:17:31,600 Mong tất cả đều tôn thờ Người, mong Người cứu rỗi thế gian. 173 00:17:31,680 --> 00:17:33,680 sớm trở thành Đấng Cứu thế trong lúc trị vì 174 00:17:33,760 --> 00:17:35,080 và trong lúc dân tộc Israel tồn tại, 175 00:17:35,160 --> 00:17:37,520 đến nhanh và hãy nói Amen. 176 00:17:38,200 --> 00:17:41,440 Mong Tên Người tồn tại vĩnh hằng. 177 00:17:41,640 --> 00:17:46,160 Mong anh được đề cao, ca tụng, tán dương 178 00:17:46,600 --> 00:17:48,760 và ca ngợi, yêu quý bởi Đấng Tối cao. 179 00:17:48,840 --> 00:17:52,680 Trong mọi lời nguyện, khúc ca, lời tán dương 180 00:17:52,760 --> 00:17:55,120 được thốt ra trên thế giới này và hãy nói Amen. 181 00:17:57,560 --> 00:17:59,760 Mong Thiên Đàng có cuộc sống tốt và tràn ngập sự an bình 182 00:17:59,840 --> 00:18:01,920 cho chúng con và cả Israel và hãy nói Amen. 183 00:18:02,000 --> 00:18:04,640 Người mang đến an bình cho Thiên đàng, mong Người cũng mang đến an bình cho con 184 00:18:04,720 --> 00:18:07,280 và cho cả Israel và hãy nói Amen." 185 00:18:38,400 --> 00:18:41,000 - Ido... - Giơ tay lên! 186 00:18:44,800 --> 00:18:48,120 - Ido cẩn thận, súng nguy hiểm lắm. - Bố tôi không ở đây là vì ông! 187 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 Idodi? 188 00:19:02,560 --> 00:19:05,800 Idodi, bỏ súng xuống. Bỏ súng xuống. 189 00:19:05,880 --> 00:19:08,240 Gali, có đạn trong súng đấy. Để anh giải quyết. 190 00:19:08,560 --> 00:19:11,400 Con bỏ súng xuống đi. Mọi thứ vẫn ổn mà. 191 00:19:14,520 --> 00:19:16,520 Bỏ súng xuống đi. 192 00:19:19,320 --> 00:19:21,680 Ido, con làm gì vậy? 193 00:19:22,680 --> 00:19:24,400 Bỏ súng xuống đi. 194 00:19:24,720 --> 00:19:26,840 Ông ấy và mẹ ở cùng nhau! 195 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 Anh biến đi! 196 00:20:10,040 --> 00:20:12,200 Đáng lẽ con nên giết ông ấy. 197 00:20:24,600 --> 00:20:26,080 Bố! 198 00:20:27,000 --> 00:20:28,440 Chào con. 199 00:20:28,960 --> 00:20:33,840 - Bố, anh Ido bị gì vậy? - Anh không sao cả. 200 00:20:35,360 --> 00:20:37,680 Bố, chú Boaz chết rồi. 201 00:20:39,400 --> 00:20:41,200 Bố biết. 202 00:20:41,600 --> 00:20:43,680 Mẹ buồn lắm. 203 00:20:45,480 --> 00:20:47,480 Bố cũng vậy. 204 00:20:52,800 --> 00:20:55,440 [Mình sẽ đi đâu hả mẹ?] 205 00:20:55,720 --> 00:20:59,200 [Mình đi đến nhà bà Hafida ở Đức.] 206 00:20:59,280 --> 00:21:01,000 [Đó là một đất nước xinh đẹp.] 207 00:21:01,080 --> 00:21:03,240 [Con có biết mẹ lớn lên ở đó không?] 208 00:21:03,880 --> 00:21:05,920 [Bà Jihan có đi cùng mình không?] 209 00:21:06,000 --> 00:21:07,960 [Có chứ.] 210 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 [- Ở đó có ti-vi không mẹ?] [- Có ti-vi chứ.] 211 00:21:13,920 --> 00:21:15,800 [Con không muốn đi.] 212 00:21:16,040 --> 00:21:18,200 [Abura, con có biết bà Hafida] 213 00:21:18,280 --> 00:21:21,360 [sống cách khu giải trí chỉ một giờ chạy xe không?] 214 00:21:21,840 --> 00:21:23,240 [Đó là gì ạ?] 215 00:21:23,760 --> 00:21:30,560 [Đó là một sân chơi lớn có trò chơi và xích đu như con xem trên phim ấy.] 216 00:21:31,280 --> 00:21:33,080 [Con không quan tâm.] 217 00:21:34,680 --> 00:21:38,000 [- Con muốn đi.] [- Mình sẽ đi, con à.] 218 00:22:05,400 --> 00:22:07,840 [- Ngon không?] [- Cảm ơn.] 219 00:22:09,920 --> 00:22:11,600 [- Chị uống xô-đa cam không?] [- Không.] 220 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 [Chị không thích à?] 221 00:22:16,520 --> 00:22:19,200 [Chị không thường xuyên uống] 222 00:22:19,280 --> 00:22:21,240 [nước có đường.] 223 00:22:21,320 --> 00:22:23,000 [Ồ...] 224 00:22:24,880 --> 00:22:27,240 [Chị thường uống gì?] 225 00:22:28,960 --> 00:22:30,440 [Nước cam ép.] 226 00:22:30,520 --> 00:22:32,800 [- Cam tươi ép hoặc là...] [- Sao cũng được.] 227 00:22:40,560 --> 00:22:43,080 [Lời cầu hôn của em thì sao?] 228 00:22:46,760 --> 00:22:48,120 [À...] 229 00:22:48,200 --> 00:22:51,720 [- Chị đang suy nghĩ.] [- Có gì để chị suy nghĩ chứ?] 230 00:22:51,920 --> 00:22:53,440 [Chị chỉ nói "ừ". Em đưa chị...] 231 00:22:53,520 --> 00:22:55,480 [Rồi.] 232 00:22:55,600 --> 00:22:57,360 [Chị đang suy nghĩ.] 233 00:23:07,320 --> 00:23:09,800 [- Walid...] [- Mở đi, đừng ngại.] 234 00:23:09,880 --> 00:23:11,920 [Em đừng nên.] 235 00:23:15,640 --> 00:23:18,520 [Từ hôm nay, em sẽ bảo vệ chị.] 236 00:23:18,600 --> 00:23:21,760 [Em sẽ cho chị cuộc sống hạnh phúc nhất.] 237 00:23:25,200 --> 00:23:27,240 [Không đơn giản vậy đâu.] 238 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 [Nó rất đơn giản.] 239 00:23:29,120 --> 00:23:31,960 [Nếu chị quý mạng mình, hãy cưới em.] 240 00:23:32,880 --> 00:23:34,760 [Ta đang sống trong thời loạn,] 241 00:23:34,840 --> 00:23:38,680 [nhưng nếu chị làm vợ em, không ai dám động đến chị.] 242 00:23:48,840 --> 00:23:50,720 [Được.] 243 00:23:52,280 --> 00:23:54,080 [Được gì?] 244 00:23:54,240 --> 00:23:55,600 [Cái gì được?] 245 00:23:55,680 --> 00:23:57,400 [Chị sẽ cưới em.] 246 00:24:30,160 --> 00:24:32,000 [Chị uống xô-đa cam.] 247 00:24:32,080 --> 00:24:33,680 [- Chị uống à?] [- Vâng.] 248 00:25:01,760 --> 00:25:03,320 Em cần giúp không? 249 00:25:04,840 --> 00:25:06,400 Khỏi, cảm ơn. 250 00:25:09,040 --> 00:25:10,960 Em muốn chia tay không? 251 00:25:19,840 --> 00:25:22,440 Em đã tìm ra người mới phải không? 252 00:25:25,000 --> 00:25:26,840 Em ngủ với Naor à? 253 00:25:29,880 --> 00:25:32,280 Trả lời anh đi! 254 00:25:36,200 --> 00:25:37,560 Anh muốn em nói gì? 255 00:25:37,640 --> 00:25:41,160 Anh rất muốn nghe tại sao em ngủ với bạn của anh sau lưng anh! 256 00:25:43,240 --> 00:25:45,240 Vì anh ta yêu em 257 00:25:46,800 --> 00:25:49,200 và muốn ngủ với em. 258 00:25:49,640 --> 00:25:51,720 - Xin lỗi. - Vậy hả Gali? 259 00:25:51,800 --> 00:25:54,640 Mọi tên Ả Rập ngoài đường đều muốn ngủ với em. 260 00:25:54,720 --> 00:25:57,000 Anh chiến đấu vì cái gì? 261 00:25:58,320 --> 00:26:00,520 Anh có giành lại em không? 262 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Hôn nhân của mình kết thúc lâu rồi. Anh biết mà. 263 00:26:08,960 --> 00:26:11,360 Anh không chiến đấu vì em. 264 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 Em có bao giờ chiến đấu vì anh không? 265 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 Có, em chiến đấu mấy năm qua. 266 00:26:24,640 --> 00:26:27,160 Nhưng anh không có ở đây đâu mà thấy. 267 00:26:27,240 --> 00:26:31,240 Em thức đợi anh về mỗi đêm, 268 00:26:32,280 --> 00:26:34,320 nói dối con, 269 00:26:35,960 --> 00:26:38,400 nói dối bản thân, 270 00:26:39,720 --> 00:26:41,720 vì em yêu anh. 271 00:26:42,160 --> 00:26:45,560 Em yêu anh mặc dù em sợ anh. 272 00:26:48,800 --> 00:26:53,040 Tại sao lại sợ anh chứ? 273 00:26:53,120 --> 00:26:55,040 Anh làm mọi thứ vì em! 274 00:26:55,280 --> 00:26:57,280 Anh làm mọi thứ để đưa em của em về! 275 00:26:57,720 --> 00:26:59,240 Phải, nhưng... 276 00:27:02,120 --> 00:27:05,240 anh chỉ đưa được thi thể của cậu ấy về. 277 00:29:52,760 --> 00:29:54,680 [Đừng đi.] 278 00:30:22,200 --> 00:30:23,920 [Abu Ahmad.] 279 00:30:26,600 --> 00:30:29,400 [Abu Ahmad, hãy nói tôi biết trong túi là cái gì.] 280 00:30:32,120 --> 00:30:34,120 [Sự cứu rỗi.] 281 00:30:36,440 --> 00:30:38,880 [Ngày mai, kẻ đánh bom tự sát sẽ dùng nó.] 282 00:30:39,600 --> 00:30:41,480 [Khí độc sarin.] 283 00:30:42,360 --> 00:30:45,920 [- Anh biết nó có tác dụng gì không?] [- Không.] 284 00:30:47,200 --> 00:30:49,800 [Ban đầu anh có cảm giác giống như bị cảm.] 285 00:30:50,800 --> 00:30:53,280 [Rồi anh bắt đầu nghẹt thở.] 286 00:30:53,360 --> 00:30:56,640 [Kế tiếp là nôn mửa và nghẹt thở đến chết.] 287 00:30:58,880 --> 00:31:00,920 [Nó có thể dẫn đến chiến tranh.] 288 00:31:01,000 --> 00:31:04,960 [Cậu nghĩ tại sao chúng ta mạo hiểm như vậy?] 289 00:31:05,040 --> 00:31:08,440 [- Anh biết tôi nói gì mà.] [- Anh nói đúng.] 290 00:31:08,520 --> 00:31:10,680 [Anh không biết mình đúng.] 291 00:31:10,960 --> 00:31:14,160 [Vụ tấn công sẽ diễn ra trong giáo đường Do Thái.] 292 00:31:15,480 --> 00:31:17,520 Ở giáo đường Do Thái?] 293 00:31:21,240 --> 00:31:23,520 [Bọn Do Thái sẽ trả đũa] 294 00:31:23,880 --> 00:31:26,320 [bằng các biện pháp cực kỳ cứng rắn.] 295 00:31:26,760 --> 00:31:29,920 [Chúng sẽ gây ra những tội ác chiến tranh chưa từng có.] 296 00:31:30,760 --> 00:31:35,400 [Các quốc gia Hồi giáo bao gồm Iran sẽ can thiệp.] 297 00:31:35,600 --> 00:31:38,600 [Đến lúc Mỹ tham gia thì đã trễ.] 298 00:31:38,680 --> 00:31:42,160 [Đó sẽ là lúc bắt đầu ngày tàn chủ nghĩa phục quốc Do Thái.] 299 00:31:42,760 --> 00:31:44,640 [Không phải vậy là thái quá sao.] 300 00:31:44,720 --> 00:31:47,960 [Chúng ta chưa từng dùng khí độc tấn công.] 301 00:31:48,040 --> 00:31:51,280 [Nghĩ lại đi. Nghĩ về một bố cục lớn hơn.] 302 00:31:51,360 --> 00:31:54,840 [Mọi thứ ta làm cho đến hôm nay dẫn chúng ta đến thời khắc này.] 303 00:31:55,000 --> 00:31:58,880 [Vụ tấn công sẽ thay đổi toàn diện ván cờ Trung Đông.] 304 00:31:58,960 --> 00:32:00,800 [Ta sẽ đi vào lịch sử.] 305 00:32:00,880 --> 00:32:03,680 [- Nhưng sẽ có rất nhiều thương vong.] [- Đó là mục tiêu.] 306 00:32:03,760 --> 00:32:07,880 [Tôi đang nói về phe chúng ta một khi chúng trả đũa.] 307 00:32:09,920 --> 00:32:12,240 [Anh phải cho Nassrin và các cháu đi ngay.] 308 00:32:16,840 --> 00:32:18,680 [Anh có sao không?] 309 00:32:20,480 --> 00:32:22,200 [Ta cần giải quyết vấn đề này.] 310 00:32:22,280 --> 00:32:25,640 [Tôi đã lo liệu rồi. Đừng quấy rầy tôi nữa.] 311 00:32:37,400 --> 00:32:42,560 [Xin Chúa cho con của con sức khỏe.] 312 00:32:43,800 --> 00:32:47,000 [Mỗi ngày.] 313 00:32:48,400 --> 00:32:54,200 [Ngủ đi con. Ngủ đi con.] 314 00:32:54,320 --> 00:32:59,080 [Mẹ sẽ cho con một chú bồ câu] 315 00:33:01,640 --> 00:33:06,920 [Chú bồ câu bay. Con sẽ nghe lời mẹ.] 316 00:33:07,200 --> 00:33:11,960 [Mẹ dỗ Abura ngủ] 317 00:33:12,960 --> 00:33:17,400 [Abura ngoan ngoan] 318 00:33:18,160 --> 00:33:23,240 [Với mái tóc đen tuyền] 319 00:33:23,360 --> 00:33:26,880 [Mà ai cũng mến yêu]