1
00:00:14,240 --> 00:00:19,760
КФАР-АРУРА
СЕВЕРНЕЕ РАМАЛЛЫ
2
00:00:26,560 --> 00:00:27,440
[АРАБСКИЙ ЯЗЫК]
3
00:00:27,520 --> 00:00:29,560
[Добрый день.
Как поживаете, Абу Джасур?]
4
00:00:31,880 --> 00:00:33,200
[Помилуй его Аллах.]
5
00:00:33,360 --> 00:00:35,040
[С чем пожаловали?]
6
00:00:35,200 --> 00:00:38,840
[Абу Басаль, для меня честь -
встретиться с отцом шахида.]
7
00:00:39,000 --> 00:00:41,120
[Ваш сын - великий герой.]
8
00:00:42,320 --> 00:00:45,560
[Абу Басаль,
это вам от руководства в Аммане.]
9
00:00:45,720 --> 00:00:49,080
[Разумеется, это лишь малая часть.
Мы умеем заботиться о своих.]
10
00:00:49,240 --> 00:00:50,840
[-Спасибо.]
[-Не за что.]
11
00:00:51,000 --> 00:00:54,960
[Главное - берегите себя.
Мы с вами еще свяжемся.]
12
00:00:55,440 --> 00:00:56,720
[Что случилось?]
13
00:00:57,280 --> 00:01:00,320
[-Куда?]
[-Стоять! Ни с места!]
14
00:01:05,840 --> 00:01:08,560
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
15
00:01:33,560 --> 00:01:35,800
[Абу Халиль, вы приехали]
16
00:01:35,960 --> 00:01:39,240
[и даже не зашли поздороваться!
В ХАМАСе все такие невежливые?]
17
00:01:40,560 --> 00:01:42,480
[Для этого вы меня сюда привезли?]
18
00:01:42,640 --> 00:01:44,080
[Чтобы шутки шутить?]
19
00:01:45,120 --> 00:01:46,600
[Нет, дорогой.]
20
00:01:46,760 --> 00:01:48,680
[Я вас сюда привез,
чтобы помочь.]
21
00:01:48,840 --> 00:01:51,800
[Мне помочь?
От всей души спасибо.]
22
00:01:53,720 --> 00:01:55,880
[До меня дошли слухи, Абу Халиль.]
23
00:01:56,040 --> 00:01:57,840
[Слухи из Аммана.]
24
00:01:58,240 --> 00:01:59,480
[Что?]
25
00:01:59,640 --> 00:02:02,400
[Говорят, в ХАМАСе
начали вас подозревать.]
26
00:02:02,560 --> 00:02:06,560
[Меня подозревать? Почему?
В чем именно?]
27
00:02:08,000 --> 00:02:09,760
[Они прислали вас,
дали с собой много денег.]
28
00:02:09,920 --> 00:02:14,120
[Вы ими распоряжались,
и часть денег]
29
00:02:14,280 --> 00:02:15,600
[просто испарилась.]
30
00:02:16,880 --> 00:02:18,400
[Что за чушь!]
31
00:02:18,560 --> 00:02:20,400
[Именно так я и ответил.]
32
00:02:20,560 --> 00:02:22,520
[Я же сказал, я хочу вам помочь.]
33
00:02:23,240 --> 00:02:25,120
[Но тогда мне рассказали подробности.]
34
00:02:25,280 --> 00:02:28,600
[В эту поездку
он взял с собой 50 тысяч долларов.]
35
00:02:28,880 --> 00:02:31,920
[Интересно, что на Западный берег
он привез всего 45 тысяч.]
36
00:02:33,000 --> 00:02:36,800
[Вы оперируете выдуманными цифрами.
Это чушь.]
37
00:02:36,960 --> 00:02:40,000
[Чушь!
Именно так я и ответил.]
38
00:02:40,440 --> 00:02:43,880
[И сказал, чтобы перестали сплетничать.
Человек так давно участвует в движении!]
39
00:02:44,040 --> 00:02:45,800
[Он всегда был так предан.]
40
00:02:45,960 --> 00:02:48,000
[Как же не стыдно порочить его?]
41
00:02:48,320 --> 00:02:50,560
[И тогда мне показали вот что.]
42
00:02:52,360 --> 00:02:53,760
[Прошу.]
43
00:02:56,480 --> 00:02:59,880
[Суммы, даты,
банковские счета.]
44
00:03:00,040 --> 00:03:01,480
[Имена. Все здесь.]
45
00:03:01,640 --> 00:03:03,480
[Это чушь? Да?]
46
00:03:03,640 --> 00:03:05,360
[Это чушь?]
47
00:03:08,280 --> 00:03:10,440
[Помогите мне, чтобы я помог вам.]
48
00:03:12,080 --> 00:03:15,720
[Я не хочу, чтобы эти цифры
увидели люди с Западного берега.]
49
00:03:16,600 --> 00:03:18,360
[Здесь все умеют читать.]
50
00:03:19,720 --> 00:03:21,560
[Вы встречались с Абу Ахмадом.]
51
00:03:22,640 --> 00:03:23,760
[Абу Ахмад мертв!]
52
00:03:23,920 --> 00:03:26,200
[Абу Ахмад жив. Давайте не будем.
Вы встречались?]
53
00:03:26,360 --> 00:03:28,080
[Абу Ахмад мертв!]
54
00:03:28,240 --> 00:03:31,800
[Если я расскажу, что мне известно,
умрет не только Абу Ахмад.]
55
00:03:31,960 --> 00:03:33,600
[Где вы встречались?]
56
00:03:37,080 --> 00:03:38,600
[Не знаю.]
57
00:03:38,760 --> 00:03:42,240
[Когда меня забирали,
завязали глаза куфией.]
58
00:03:43,280 --> 00:03:45,320
[Что он от вас хотел?]
59
00:03:56,320 --> 00:03:58,840
[Если я вам расскажу,
вы сохраните это в секрете]
60
00:03:59,000 --> 00:04:00,280
[и отпустите меня домой?]
61
00:04:02,720 --> 00:04:05,960
[Это от меня не зависит, но я
постараюсь. Иногда получается.]
62
00:04:07,920 --> 00:04:10,680
[Если он узнает, что я рассказал,
они меня убьют.]
63
00:04:10,920 --> 00:04:12,600
[Он не узнает.]
64
00:04:22,680 --> 00:04:24,480
[Я привез ему газ зарин.]
65
00:04:43,680 --> 00:04:45,240
Черт побери.
66
00:04:51,240 --> 00:04:53,800
Не трогай эту дрянь.
Возьми лучше фрукт.
67
00:05:01,960 --> 00:05:05,160
-Опять ты со своим красным телефоном?
-На него поступил звонок.
68
00:05:05,280 --> 00:05:07,680
Звонил Валид Аль Абед.
Правая рука Абу Ахмада.
69
00:05:07,760 --> 00:05:10,760
Я сам это слышал.
Дорон Кабильо не блефует.
70
00:05:10,840 --> 00:05:12,640
Он действительно смог
внедриться в ХАМАС.
71
00:05:13,040 --> 00:05:16,720
Они назначили встречу завтра в 10 утра.
Это встреча перед выходом на теракт.
72
00:05:16,800 --> 00:05:18,720
Он дал ему точные координаты.
73
00:05:20,440 --> 00:05:22,520
Гидон, они планируют
устроить теракт с зарином.
74
00:05:24,000 --> 00:05:27,960
Это страшный нервно-паралитический газ.
В 500 раз опаснее цианида.
75
00:05:29,240 --> 00:05:31,080
-Как к ним попал зарин?
-Его привез Абу Халиль.
76
00:05:31,160 --> 00:05:35,960
Из Сирии через Иорданию. Какая разница?
Главное, что он попадет к нам.
77
00:05:38,280 --> 00:05:41,360
Ты как министр готов к теракту,
который унесет полторы тысячи жизней?
78
00:05:41,440 --> 00:05:42,800
Имея на руках все разведданные?
79
00:05:53,920 --> 00:05:55,120
Спасибо.
80
00:05:57,560 --> 00:06:00,440
И если Дорон Кабильо останется жив,
ты его отпустишь.
81
00:06:00,520 --> 00:06:01,880
Полное помилование.
82
00:07:10,240 --> 00:07:14,560
-Где ты был? На Гавайях?
-Да, развлекался.
83
00:07:19,280 --> 00:07:23,240
-Мы волновались за тебя, брат.
-Приготовить вам люкс?
84
00:07:23,320 --> 00:07:26,880
-Как дела?
-Стив, дай нам переговорить.
85
00:07:31,160 --> 00:07:33,440
У меня хорошие и плохие новости.
Что сначала?
86
00:07:36,920 --> 00:07:40,720
Хорошие новости состоят в том,
что отсюда Стив отвезет тебя домой.
87
00:07:41,720 --> 00:07:43,600
Плохие новости...
88
00:07:44,040 --> 00:07:46,760
Ты получил, что хотел.
Ты станешь террористом-смертником.
89
00:07:49,440 --> 00:07:53,880
-Вот как.
-Вот так. Есть и бонус.
90
00:07:54,160 --> 00:07:55,760
Если ты вернешься живым,
91
00:07:56,920 --> 00:08:00,560
с тебя снимут все обвинения.
Ты будешь свободным человеком.
92
00:08:03,160 --> 00:08:07,840
-Ты же этого хотел?
-Да. Когда едем?
93
00:08:11,240 --> 00:08:12,480
Стив!
94
00:08:23,640 --> 00:08:25,600
Думаю, ты перегнул палку, братишка.
95
00:08:34,560 --> 00:08:35,960
Я не могу.
96
00:08:38,560 --> 00:08:39,520
Не можешь вернуться?
97
00:08:41,000 --> 00:08:44,560
Как мне вернуться
после того, что я сделал?
98
00:08:48,520 --> 00:08:52,320
-Знаешь историю про зайца и медведя?
-Нет.
99
00:08:53,920 --> 00:08:56,360
Заяц с медведем пошли
в лес по-большому.
100
00:08:56,760 --> 00:09:00,240
Медведь зайцу: "Тебе не мешает,
что какашки прилипают к шерсти?"
101
00:09:00,440 --> 00:09:02,360
Заяц: "Нет конечно".
102
00:09:02,720 --> 00:09:05,160
Тогда медведь берет зайца
и подтирает им зад.
103
00:09:09,840 --> 00:09:11,440
И при чем здесь я?
104
00:09:11,880 --> 00:09:13,560
В том-то и дело, что ни при чем.
105
00:09:13,800 --> 00:09:17,440
У тебя есть дом?
Возвращайся туда.
106
00:09:20,600 --> 00:09:21,600
Я хочу сказать спасибо
107
00:09:21,680 --> 00:09:23,800
руководству и сотрудникам
больницы "Aссаф А-Рофэ"
108
00:09:24,080 --> 00:09:28,240
за предоставленную нам возможность
принять Насрин и Абир Хамед.
109
00:09:28,680 --> 00:09:30,760
Я очень надеюсь,
что в следующий раз
110
00:09:30,840 --> 00:09:35,000
мы сможем принять их
в более радостных обстоятельствах.
111
00:09:35,080 --> 00:09:36,120
Насрин, ваша дочь -
112
00:09:36,200 --> 00:09:38,720
-самая милая и храбрая девочка на свете.
-Спасибо.
113
00:09:38,800 --> 00:09:40,960
-Благослови ее Бог.
-Спасибо, доктор.
114
00:09:43,880 --> 00:09:46,840
[-Как ты?]
[-Слава Аллаху.]
115
00:09:47,000 --> 00:09:49,520
[-С малышкой все хорошо.]
[-Спасибо.]
116
00:09:49,840 --> 00:09:52,400
[Ей очень понравился
подаренный мишка.]
117
00:09:55,040 --> 00:09:58,000
[Странно, что дети так любят
игрушечных медведей.]
118
00:09:58,240 --> 00:10:00,520
[Не кошек, не собак,
не зайцев.]
119
00:10:00,680 --> 00:10:02,960
[Именно медведей
они любят больше всего.]
120
00:10:03,160 --> 00:10:05,000
[Потому что они еще маленькие.]
121
00:10:05,160 --> 00:10:08,080
[И не знают,
что медведь - хищный зверь.]
122
00:10:11,880 --> 00:10:15,160
[Насрин,
я должен тебе что-то сказать.]
123
00:10:16,480 --> 00:10:18,000
[Только не сердись на меня.]
124
00:10:23,080 --> 00:10:26,440
[Это ваши немецкие паспорта.
Твои и детей.]
125
00:10:26,680 --> 00:10:28,760
[У входа вас ждет такси.]
126
00:10:29,080 --> 00:10:31,160
[Оно отвезет вас
в отель в Тель-Авиве.]
127
00:10:31,320 --> 00:10:33,160
[Там уже будет вас ждать Ахмад.]
128
00:10:35,160 --> 00:10:37,480
[Завтра вы улетите в Берлин.]
129
00:10:37,800 --> 00:10:39,800
[Я организую для вас там дом.]
130
00:10:59,760 --> 00:11:01,680
[Назад дороги нет?]
131
00:11:09,000 --> 00:11:10,880
[Насрин.]
132
00:11:12,680 --> 00:11:17,520
[Если тебе что-то понадобится,
неважно что, неважно где,]
133
00:11:17,680 --> 00:11:19,440
[неважно когда...]
134
00:11:21,080 --> 00:11:22,840
[...обращайся ко мне.]
135
00:11:45,640 --> 00:11:46,480
[Алло.]
136
00:11:46,640 --> 00:11:50,160
[Тофик, они забрали Ахмада.]
137
00:11:51,280 --> 00:11:52,880
[Кто?]
138
00:11:53,080 --> 00:11:54,560
[Солдаты.]
139
00:11:54,720 --> 00:11:59,280
[И забрали немецкие паспорта
Насрин и детей.]
140
00:12:06,080 --> 00:12:09,160
[Мама, не плачь.]
141
00:12:09,320 --> 00:12:10,960
[Бедняжка Ахмад.]
142
00:12:11,120 --> 00:12:13,360
[Он не понял, что от него хотят.]
143
00:12:13,520 --> 00:12:16,320
[А он всего лишь хочет
быть со своей мамой.]
144
00:12:20,120 --> 00:12:23,040
[Он сейчас со своей мамой.]
145
00:12:23,520 --> 00:12:25,480
[Тогда почему его похитили?]
146
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
[Насрин забрала детей в Берлин.]
147
00:12:29,960 --> 00:12:31,640
[Так она решила.]
148
00:12:32,160 --> 00:12:35,640
[Ты должен их остановить, сынок.]
149
00:12:36,120 --> 00:12:38,680
[Останови их, прошу тебя.
Останови их.]
150
00:12:39,920 --> 00:12:41,640
[Хорошо, мама.]
151
00:12:42,960 --> 00:12:46,920
[Мне надо заканчивать разговор.
Не волнуйся.]
152
00:12:48,000 --> 00:12:49,400
[Все будет хорошо.]
153
00:12:49,560 --> 00:12:51,080
[Тофик...]
154
00:14:29,520 --> 00:14:31,160
Можете остановиться здесь?
155
00:14:37,360 --> 00:14:39,000
[Дай мне медведя.]
156
00:14:58,680 --> 00:15:00,280
[Мама, что ты делаешь?]
157
00:15:00,440 --> 00:15:03,880
[Я куплю тебе другого медведя, красивее.
Этот медведь плохой.]
158
00:15:04,400 --> 00:15:06,520
[Я хочу своего медведя.
Он хороший.]
159
00:15:06,680 --> 00:15:09,200
[-Нет, доченька, плохой.]
[-Хороший.]
160
00:15:09,360 --> 00:15:13,600
[Абир!
Подарки евреев очень опасны.]
161
00:15:13,760 --> 00:15:15,760
[Мы не хотим
ничего от них принимать.]
162
00:15:15,920 --> 00:15:17,880
[Всегда помни об этом.]
163
00:15:18,120 --> 00:15:22,360
[Но мой врач - еврей. И тот,
кто подарил мне медведя - тоже.]
164
00:15:22,520 --> 00:15:26,000
[Да, но если бы не евреи,
тебе бы вообще не надо было лечение.]
165
00:15:26,160 --> 00:15:27,880
[Ты это понимаешь?]
166
00:15:28,040 --> 00:15:31,920
[-Нет. Я хочу своего медведя.]
[-Я куплю тебе медведя красивее.]
167
00:15:32,840 --> 00:15:34,720
[Не хочу.
Я хочу еврейского медведя.]
168
00:15:34,880 --> 00:15:38,520
[Абир... Успокойся.]
169
00:15:41,280 --> 00:15:42,840
[Я тебя ненавижу.]
170
00:15:45,800 --> 00:15:47,880
[Входите.
Заходи, доченька.]
171
00:15:57,640 --> 00:15:59,280
[Мама, можно?]
172
00:15:59,440 --> 00:16:01,040
[Да, дорогая.]
173
00:16:03,040 --> 00:16:04,560
[Я хочу есть.]
174
00:16:05,080 --> 00:16:07,400
[Скоро пойдем поедим.]
175
00:16:08,240 --> 00:16:09,480
[Хотите чаю?]
176
00:16:09,640 --> 00:16:11,800
[-Я хочу.]
[-И я.]
177
00:16:11,960 --> 00:16:14,040
[Давайте устроим
чайную вечеринку.]
178
00:16:45,920 --> 00:16:47,440
Зачем мы сюда приехали?
179
00:16:52,040 --> 00:16:53,840
Я приду сюда в другой раз.
180
00:17:23,040 --> 00:17:25,120
Да возвысится и освятится имя Его
181
00:17:25,960 --> 00:17:27,440
В мире, сотворенном по воле Его
182
00:17:27,520 --> 00:17:29,160
И да установит Он
царскую власть Свою
183
00:17:30,240 --> 00:17:32,000
И да приблизит Он
приход Машиаха Своего
184
00:17:32,080 --> 00:17:34,800
При жизни вашей, в дни ваши
и при жизни всего Дома Израиля
185
00:17:34,880 --> 00:17:37,240
Вскорости, в ближайшее время,
и скажем: амен!
186
00:17:38,120 --> 00:17:41,120
Да будет великое имя Его
благословенно вечно, во веки веков!
187
00:17:41,560 --> 00:17:44,040
Да будет благословляемо,
и восхваляемо, и прославляемо,
188
00:17:44,120 --> 00:17:46,160
и возвеличиваемо,
и превозносимо, и почитаемо,
189
00:17:46,280 --> 00:17:48,560
и величаемо, и воспеваемо
имя Господа, благословен Он.
190
00:17:48,760 --> 00:17:50,840
Превыше всех
благословений и песнопений,
191
00:17:50,920 --> 00:17:54,800
восхвалений и утешительных слов,
произносимых в мире, и скажем: амен!
192
00:17:57,480 --> 00:18:00,040
Да будут дарованы с Небес
прочный мир и счастливая жизнь
193
00:18:00,120 --> 00:18:01,760
нам и всему Израилю,
и скажем: амен!
194
00:18:01,840 --> 00:18:04,320
Устанавливающий мир в Своих высотах,
Он пошлет мир нам
195
00:18:04,400 --> 00:18:06,960
и всему Израилю
и скажем: амен!
196
00:18:38,320 --> 00:18:40,680
-Идо.
-Руки вверх!
197
00:18:44,720 --> 00:18:47,800
-Идо, осторожно, это опасно.
-Из-за тебя папа ушел.
198
00:19:00,160 --> 00:19:01,520
Идо, родной.
199
00:19:02,480 --> 00:19:05,720
Опусти пистолет.
200
00:19:05,800 --> 00:19:07,920
Гали, пистолет заряжен.
Позволь мне разобраться.
201
00:19:08,480 --> 00:19:11,080
Сынок, опусти пистолет.
Все хорошо.
202
00:19:14,440 --> 00:19:16,240
Опусти пистолет.
203
00:19:19,240 --> 00:19:21,400
Идо, что ты делаешь?
204
00:19:22,680 --> 00:19:24,240
Опусти пистолет.
205
00:19:24,720 --> 00:19:26,400
Он мамин любовник.
206
00:19:45,280 --> 00:19:46,640
Убирайся отсюда.
207
00:20:09,960 --> 00:20:11,880
Жаль, что я его не убил.
208
00:20:24,520 --> 00:20:25,760
Папа.
209
00:20:27,120 --> 00:20:28,360
Привет.
210
00:20:29,160 --> 00:20:33,520
-Папа, что случилось с Идо?
-Ничего. С ним все в порядке.
211
00:20:35,480 --> 00:20:37,120
Папа, Боаз умер.
212
00:20:39,560 --> 00:20:40,880
Я знаю.
213
00:20:41,720 --> 00:20:43,400
И мама грустит.
214
00:20:45,680 --> 00:20:47,160
Я тоже.
215
00:20:52,880 --> 00:20:55,120
[Мама, куда мы поедем?]
216
00:20:55,760 --> 00:20:59,040
[К бабушке Хафиде,
в Германию.]
217
00:20:59,320 --> 00:21:00,960
[Там очень красиво.]
218
00:21:01,120 --> 00:21:03,040
[Вы знаете, что я там выросла?]
219
00:21:03,920 --> 00:21:05,880
[Бабушка Джихан поедет с нами?]
220
00:21:06,040 --> 00:21:07,920
[Да.]
221
00:21:08,080 --> 00:21:11,840
[-Там есть телевизор?]
[-Там очень хорошие телевизоры.]
222
00:21:13,920 --> 00:21:15,760
[Я не хочу уезжать.]
223
00:21:15,920 --> 00:21:18,160
[Абир, а ты знаешь, что в часе езды]
224
00:21:18,320 --> 00:21:20,960
[от бабушки Хафиды
есть парк аттракционов?]
225
00:21:21,880 --> 00:21:23,280
[Что это?]
226
00:21:23,440 --> 00:21:30,240
[Это большое место, где есть игры,
карусели, как в телевизоре.]
227
00:21:31,240 --> 00:21:32,880
[Мне все равно.]
228
00:21:34,720 --> 00:21:37,640
[-Я хочу поехать.]
[-Мы поедем.]
229
00:22:05,440 --> 00:22:07,640
[-Вкусно?]
[-Спасибо.]
230
00:22:09,880 --> 00:22:12,360
[-Хочешь газировки?]
[-Нет.]
231
00:22:13,040 --> 00:22:15,040
[Почему? Ты не любишь?]
232
00:22:16,480 --> 00:22:19,080
[Иногда пью,
но очень редко,]
233
00:22:19,240 --> 00:22:21,120
[в ней много сахара.]
234
00:22:21,280 --> 00:22:22,720
[Ясно.]
235
00:22:24,840 --> 00:22:26,960
[А что ты обычно пьешь?]
236
00:22:28,920 --> 00:22:30,320
[Апельсиновый сок.]
237
00:22:30,480 --> 00:22:32,520
[-Фреш или...]
[-Неважно.]
238
00:22:40,520 --> 00:22:42,800
[Так что насчет моего предложения?]
239
00:22:46,720 --> 00:22:47,960
[Да?]
240
00:22:48,160 --> 00:22:51,440
[-Я думаю.]
[-О чем так долго думать?]
241
00:22:52,240 --> 00:22:55,240
[-Скажи "да", и я сразу возьму тебя...]
[-Знаю.]
242
00:22:55,560 --> 00:22:57,080
[Я думаю.]
243
00:23:07,120 --> 00:23:09,680
[-Валид...]
[-Открой ее, не стесняйся.]
244
00:23:09,840 --> 00:23:11,640
[Не надо было.]
245
00:23:15,600 --> 00:23:18,400
[Отныне я буду защищать тебя.]
246
00:23:18,560 --> 00:23:21,480
[Я подарю тебе
самую лучшую жизнь.]
247
00:23:25,160 --> 00:23:27,160
[Это не так просто.]
248
00:23:27,320 --> 00:23:28,920
[Это очень просто.]
249
00:23:29,080 --> 00:23:31,680
[Если тебе важна твоя жизнь,
выходи за меня замуж.]
250
00:23:32,840 --> 00:23:34,640
[Вокруг нас сплошной хаос,]
251
00:23:34,800 --> 00:23:38,440
[но если ты станешь моей женой,
к тебе никто не посмеет приблизиться.]
252
00:23:48,800 --> 00:23:50,440
[Ладно.]
253
00:23:52,240 --> 00:23:53,800
[Что ладно?]
254
00:23:54,240 --> 00:23:55,480
[Что ладно?]
255
00:23:55,640 --> 00:23:57,120
[Давай поженимся.]
256
00:24:30,280 --> 00:24:31,720
[Нальешь мне газировки?]
257
00:24:31,880 --> 00:24:33,440
[-Хочешь газировки?]
[-Да.]
258
00:25:01,600 --> 00:25:02,920
Тебе нужна помощь?
259
00:25:04,680 --> 00:25:06,000
Нет, спасибо.
260
00:25:09,000 --> 00:25:10,400
Хочешь, чтобы мы расстались?
261
00:25:20,000 --> 00:25:21,480
У тебя ведь новая любовь?
262
00:25:24,840 --> 00:25:26,440
Ты трахаешься с Наором?
263
00:25:29,720 --> 00:25:32,240
Ответь мне! Ответь же!
264
00:25:36,320 --> 00:25:37,480
Что ты хочешь услышать?
265
00:25:37,560 --> 00:25:40,760
Чтобы ты объяснила, почему ты
трахаешься с моим другом.
266
00:25:43,120 --> 00:25:44,840
Потому что он меня любит.
267
00:25:46,640 --> 00:25:48,800
И любит заниматься со мной сексом.
268
00:25:49,480 --> 00:25:51,400
-Извини.
-Вот как?
269
00:25:51,640 --> 00:25:54,480
Первый встречный араб был бы рад
тебя трахнуть. Что ты несешь?
270
00:25:54,560 --> 00:25:56,440
Скажи, за что ты борешься?
271
00:25:58,160 --> 00:25:59,880
За что ты борешься? За меня?
272
00:26:01,280 --> 00:26:04,400
Все давно кончено,
и ты это знаешь.
273
00:26:08,800 --> 00:26:10,640
Ты не боролся за меня.
274
00:26:16,400 --> 00:26:17,840
А ты за меня боролась?
275
00:26:19,680 --> 00:26:21,880
Я столько лет боролась за тебя.
276
00:26:24,480 --> 00:26:26,920
Только тебя не было здесь,
чтобы увидеть это.
277
00:26:27,120 --> 00:26:30,560
Ты не видел, как я ночи напролет
ждала, пока ты вернешься.
278
00:26:32,120 --> 00:26:33,920
Врала детям,
279
00:26:35,800 --> 00:26:38,000
врала себе,
280
00:26:39,560 --> 00:26:41,320
любила тебя.
281
00:26:42,000 --> 00:26:44,720
Любила,
даже когда боялась тебя.
282
00:26:48,640 --> 00:26:52,640
Боялась меня?
С чего тебе меня бояться?
283
00:26:52,960 --> 00:26:54,640
Я делал ради тебя все!
284
00:26:55,120 --> 00:26:57,640
Я все сделал, чтобы вернуть
твоего брата!
285
00:26:57,760 --> 00:26:58,560
Да, но...
286
00:27:01,960 --> 00:27:03,840
Ты вернул мне его мертвым.
287
00:29:52,600 --> 00:29:54,320
[Я не хочу, чтобы ты уходил.]
288
00:30:22,040 --> 00:30:23,520
[Абу Ахмад.]
289
00:30:26,440 --> 00:30:29,000
[Абу Ахмад. Ты не хочешь
сказать мне, что в сумке?]
290
00:30:31,960 --> 00:30:33,720
[Избавление.]
291
00:30:36,280 --> 00:30:38,480
[Смертник возьмет его
завтра с собой.]
292
00:30:39,440 --> 00:30:41,120
[Там зарин.]
293
00:30:42,200 --> 00:30:45,520
[-Ты знаешь, что он делает?]
[-Нет.]
294
00:30:47,040 --> 00:30:49,120
[Сначала они подумают,
что простыли.]
295
00:30:50,640 --> 00:30:52,880
[Потом начнут задыхаться.]
296
00:30:53,200 --> 00:30:56,280
[Потом их будет рвать,
а потом они умрут от удушья.]
297
00:30:58,720 --> 00:31:00,680
[Это может привести к войне.]
298
00:31:00,840 --> 00:31:04,720
[К чему? А чем мы тогда
занимались до сих пор?]
299
00:31:04,880 --> 00:31:08,200
[-Ты понимаешь, о чем я.]
[-Ты прав.]
300
00:31:08,360 --> 00:31:10,320
[Ты даже не представляешь,
насколько ты прав.]
301
00:31:10,880 --> 00:31:12,760
[Теракт будет осуществлен
в синагоге.]
302
00:31:15,320 --> 00:31:17,160
[В синагоге?]
303
00:31:21,120 --> 00:31:23,160
[После этого теракта
евреи ответят,]
304
00:31:23,720 --> 00:31:25,920
[и на этот раз их ответ
будет тяжелым.]
305
00:31:26,600 --> 00:31:29,240
[Они совершат военные преступления,
которых не совершали никогда.]
306
00:31:30,600 --> 00:31:35,000
[Тогда вмешаются
мусульманские страны, включая Иран,]
307
00:31:35,440 --> 00:31:38,360
[и когда Америка захочет вмешаться,
будет уже поздно.]
308
00:31:38,520 --> 00:31:41,000
[Потому что это будет
началом конца сионистов.]
309
00:31:42,640 --> 00:31:44,400
[Но это слишком.]
310
00:31:44,560 --> 00:31:47,560
[Мы никогда такого не делали,
никогда не использовали такой газ.]
311
00:31:47,880 --> 00:31:51,040
[Подумай еще раз, и как следует.]
312
00:31:51,200 --> 00:31:54,120
[Все, что мы делали до сих пор,
было подготовкой к этому моменту.]
313
00:31:54,840 --> 00:31:58,320
[Этот теракт изменит всю картину
на Ближнем Востоке.]
314
00:31:58,800 --> 00:32:00,560
[Мы войдем в учебники истории.]
315
00:32:00,720 --> 00:32:02,400
[Но будет много жертв.]
316
00:32:02,560 --> 00:32:03,440
[Это и есть наша цель.]
317
00:32:03,600 --> 00:32:05,640
[Не с их стороны.
С нашей.]
318
00:32:05,800 --> 00:32:07,480
[Из-за их реакции.]
319
00:32:09,760 --> 00:32:11,840
[Нужно увезти Насрин и детей.]
320
00:32:16,680 --> 00:32:18,320
[Все в порядке?]
321
00:32:20,320 --> 00:32:22,000
[Нужно позаботиться
о Насрин и детях.]
322
00:32:22,160 --> 00:32:24,960
[Я уже позаботился.
Хватит нудить.]
323
00:32:37,240 --> 00:32:42,200
[Аллах, дай ей здоровья]
324
00:32:43,640 --> 00:32:46,600
[На каждый день]
325
00:32:48,240 --> 00:32:53,800
[Засыпай, засыпай]
326
00:32:54,160 --> 00:32:58,680
[Я пришлю тебе голубя]
327
00:33:01,480 --> 00:33:06,520
[Лети, голубь
Не верь моим словам]
328
00:33:07,040 --> 00:33:11,560
[Я обманываю Абир
Чтобы она заснула]
329
00:33:12,800 --> 00:33:17,000
[Абир, милая Абир...]
330
00:33:18,000 --> 00:33:22,840
[Черновласая красавица]
331
00:33:23,200 --> 00:33:26,480
[Все, кто тебя любит...]